Как написать на башкирском здравствуйте

Русско-башкирский разговорник

Содержание

  • Общие фразы (26 слов)
  • Проблемы (14 слов)
  • Числа (45 слов)
  • Время (11 слов)
  • Часы (13 слов)
  • Длительность (15 слов)
  • Дни недели (13 слов)
  • Месяцы (12 слов)
  • Полиция (8 слов)
  • Вождение (10 слов)
  • Бары (8 слов)
  • Цвета (11 слов)
  • Деньги (11 слов)
  • Еда (39 слов)
  • Передвижения (24 слова)
  • Покупки (32 слова)

Внимание: теперь доступно бесплатное мобильное приложение для Android

Мобильное приложение в Google Play

Общие фразы (26 слов)
К содержанию ↑
Пройти тест по этой теме

На русском На башкирском
Здравствуйте һаумығыҙ
Привет Сәләм
Как у вас дела? Хәлдәрегеҙ нисек?
Хорошо, спасибо. Рәхмәт, яҡшы
Как Вас зовут? Исемегеҙ кем?
Меня зовут ______ Минең исемем ______
Очень приятно познакомиться Танышыуыбыҙға бик шатмын
Пожалуйста (просьба) Зинһар
Спасибо Рәхмәт
Да Эйе
Нет Юҡ
Извините (обратить внимание) мөмкинме
Простите (просить прощения) Ғәфү үтенеү
До свидания Күрешкәнгә тиклем
Пока (прощание) Һау бул
Вы говорите по-русски? Һеҙ уры¢ телендә hөйләшәhегеҙ ме?
Кто-нибудь здесь говорит по-русски? Кем русса белә?
Помогите! Ярҙам итегеҙ!
Осторожно! Һаҡлаб булыу
Доброе утро Хәйерле иртә
Добрый день Хәйерле көн
Добрый вечер Хәйерле кис
Доброй ночи Тыныс йоҡо
Спокойной ночи Тыныс йоҡо
Я не понимаю Мин аңламайым
Где находится туалет? Бәҙрәф ҡайҙа?

Проблемы (14 слов)
К содержанию ↑
Пройти тест по этой теме

На русском На башкирском
Отстань! Кит әле!
Не трогай меня! Теймә миңә!
Я вызову полицию Миң полицияны саҡырам
Полиция! Полиция!
Держите вора! Бурҙы тотоғоҙ!
Мне нужна ваша помощь Миңә ярҙамығыҙ кәрәк
Это срочно! Был ашығыс!
Я заблудился Миң аҙаштым
Я потерял свою сумку Мин сумкамды юғалттым
Я потерял свой бумажник Мин янсығымды юғалттым
Я болен Мин сирләйем
Я ранен Мин яраландым
Мне нужен врач Миңә табиб кәрәк
Можно от вас позвонить? Һеҙҙең телефон аша шылтыратырға мөмкинме?

Числа (45 слов)
К содержанию ↑
Пройти тест по этой теме

На русском На башкирском
1 бер
2 ике
3 өс
4 дүрт
5 биш
6 алты
7 ете
8 һигеҙ
9 туғыҙ
10 ун
11 ун бер
12 ун ике
13 ун өс
14 ун дүрт
15 ун биш
16 ун алты
17 ун ете
18 ун һигеҙ
19 ун туғыҙ
20 егерме
21 егерме бер
22 егерме ике
23 егерме өс
30 утыҙ
40 ҡырҡ
50 илле
60 алтмыш
70 етмеш
80 һикһән
90 туҡһан
100 йөҙ
150 йөҙ илле
200 ике йөҙ
300 өс йөҙ
400 дүрт йөҙ
500 биш йөҙ
1 000 мең
2 000 ике мең
5 000 биш мең
1 000 000 миллион
1 000 000 000 миллиард
номер номер, һан
половина ярты
меньше әҙерәк
больше күберәк

Время (11 слов)
К содержанию ↑
Пройти тест по этой теме

На русском На башкирском
сейчас хәҙер
позднее һуңыраҡ
раньше иртәрәк
утро иртә
день көн
вечер кис
ночь төн
утром иртән
днём көндөҙ
вечером кисен
ночью төндә

Часы (13 слов)
К содержанию ↑
Пройти тест по этой теме

На русском На башкирском
час сәғәт бер
два часа сәғәт ике
три часа сәғәт өс
четыре часа сәғәт дүрт
пять часов сәғәт биш
шесть часов сәғәт алты
семь часов сәғәт ете
восемь часов сәғәт һигеҙ
девять часов сәғәт туғыҙ
десять часов сәғәт ун
одиннадцать часов сәғәт ун бер
двенадцать часов сәғәт ун ике
полчаса ярты сәғәт

Длительность (15 слов)
К содержанию ↑
Пройти тест по этой теме

На русском На башкирском
одна минута бер минут
две минуты ике минут
десять минут ун минут
один день бер көн
два дня ике көн
десять дней ун көн
одна неделя бер аҙна
две недели ике аҙна
десять недель ун аҙна
один месяц бер ай
два месяца ике ай
десять месяцев ун ай
один год бер йыл
два года ике йыл
десять лет ун йыл

Дни недели (13 слов)
К содержанию ↑
Пройти тест по этой теме

На русском На башкирском
сегодня бөгөн
вчера кисә
завтра иртәгә
на этой неделе был аҙнала
на прошлой неделе үткән аҙнала
на следующей неделе киләһе аҙнала
понедельник дүшәмбе
вторник шишәмбе
среда шаршамбы
четверг кесе йома
пятница йома
суббота шәмбе
воскресенье йәкшәмбе

Месяцы (12 слов)
К содержанию ↑
Пройти тест по этой теме

На русском На башкирском
январь ғинуар
февраль февраль
март март
апрель апрель
май май
июнь июнь
июль июль
август август
сентябрь сентябрь
октябрь октябрь
ноябрь ноябрь
декабрь декабрь

Полиция (8 слов)
К содержанию ↑
Пройти тест по этой теме

На русском На башкирском
Я ничего плохого не делал. Мин бер-ниндәйҙә насарлыҡ эшләмәнем
Мы друг друга не поняли. Беҙ бер-беребеҙҙе аңламаныҡ
Куда вы меня везёте? Һеҙ мине ҡайҙа алып бараһыгыҙ?
Я арестован? Мин ҡулға алынған кешеме?
Я гражданин России. Мин Рәсәй гражданы
Я хочу поговорить с посольством/консульством России. Мин Рәсәй илселеге/консуллығы менән һөйләшкем килә
Я хочу поговорить с адвокатом. Мин адвокат менән һөйләшкем килә
Я могу заплатить штраф сейчас? Мин штрафты хәҙер үк түләй аламмы?

Вождение (10 слов)
К содержанию ↑
Пройти тест по этой теме

На русском На башкирском
Я хочу взять машину напрокат. Мин машинаны прокатҡа алғым килә
Я могу взять страховку? Мин страховканы ала аламмы?
СТОП Туҡта
одностороннее движение бер яҡлы хәрәкәт итеү
уступите дорогу юл бирегеҙ
парковки нет туҡтарға ярамай
ограничение скорости тиҙлекте сикләү
заправка заправка
бензин бензин
дизельное топливо дизель яғыулыҡ

Бары (8 слов)
К содержанию ↑
Пройти тест по этой теме

На русском На башкирском
Я не пью алкоголь. Мин хәмер эсмәйем.
Вы продаёте кисломолочные напитки? Һеҙ әсегән һөт эсемлектәрен һатаһығыҙмы?
Здесь есть официант? Бында официант бармы?
Будьте добры, стакан кумыса /два стакана кумыса. Зинһар, бер /ике стакан ҡымыҙ
Будьте добры, одну бутылку. Зинһар, бер шишә
Здесь есть буфет? Бында буфет бармы?
Ещё одну, пожалуйста. Зинһар, тағы берәүҙе
Когда вы закрываетесь? Һеҙ ҡасан ябылаһығыҙ?

Цвета (11 слов)
К содержанию ↑
Пройти тест по этой теме

На русском На башкирском
чёрный ҡара
белый аҡ
серый һоро
красный ҡыҙыл
синий күк
голубой зәңгәр
жёлтый һары
зелёный йәшел
оранжевый ҡыҙғылт-һары
фиолетовый шәмәхә
коричневый көрән

Деньги (11 слов)
К содержанию ↑
Пройти тест по этой теме

На русском На башкирском
Я очень люблю деньги. Мин бик ныҡ аҡсаны яратам.
Я очень состоятельный человек. Мин аҡсаға бик баймын.
Кому денег одолжить? Кемгә аҡса биреп торорға?
Я умею считать деньги. Мин аҡсаны һанай беләм.
Сколько у тебя есть наличных денег? Күпме һинең ҡулыңда аҡсаң бар?
Сколько у тебя имеется денег на карте? Һинең картаңда күпме аҡса бар?
Вы принимаете кредитные карты? Кредит-карталар алаһығыҙмы?
Не могли бы вы обменять мне деньги? Мөмкин ме бында аҡсаны алыштырырға?
Где я могу обменять деньги? Ҡайҙа мин аҡсаны алыштыра аламын?
Какой курс обмена? Ниңдәй алыштырыу курс була?
Где здесь банкомат? Банкомат ҡайҙа бында?

Еда (39 слов)
К содержанию ↑
Пройти тест по этой теме

На русском На башкирском
Могу я посмотреть меню? Нисек мин менюны ҡарай алам? меню ҡaрарға мөмкинме?
Я вегетарианец/вегетарианка. мин мал итен ашамайым
Я не ем свинину. мин сусҡа итен ашамайым
Я принимаю только халяльную пищу. мин тик хәләл ризығын ашайым
Сделайте, пожалуйста, поменьше жира. мөмкин ме, майын әҙерәк ҡушырға
завтрак иртәнге аш
обед төшкө аш
ужин киске аш
Я хочу ____. мин ____ теләйем
курица тауыҡ
говядина һыйыр ите
рыба балыҡ
свинина сусҡа
колбаса тултырма
яйца йомортҡа
овощи йәшелсә
макароны һалма
рис дөгө
грибы бәшмәк
апельсин әфлисун
яблоко алма
ягода еләк
виноград йөҙөм
Дайте, пожалуйста, стакан _____? мөмкин ме миңә, бер каса _____?
Дайте, пожалуйста, бутылку _____? мөмкин ме миңә, бер шишә _____?
…кофе ҡәһүә
…чая сәй
…сока һут
…минеральной воды минераль һыуы
…воды һыу
…пива һыра
…красного/белого вина шарап
…водки араҡы
соль тоҙ
перец борос
масло май
Я закончил. мин бөтөрҙөм
Я наелся. мин туйҙым
Это было великолепно. бик шәп булды.

Передвижения (24 слова)
К содержанию ↑
Пройти тест по этой теме

На русском На башкирском
Как добраться до_____? _____тиклем нисек барып етергә?
…автовокзала? автовокзалға
…аэропорта? аэропортҡа
…вокзала? вокзалға
…гостиницы _____? ҡунаҡханаға
…молодёжного общежития? йәштәр ятағына
…русского консульства/посольства? Рәсәй консуллығына/илселегенә
…центра? Үҙәккә
Сколько стоит билет в _____? _____ға/ҡа билет күпме тора ?
Куда идёт этот поезд/автобус? был поезд/автобус ҡайҙа тиклем бара?
Где есть много _____? Ҡайҙа күп_____ бар?
…гостинц? ҡунаҡханалар
…достопримечательностей? иҫтәлекле урындар
…ресторанов? ресторандар
Поверните направо уңға боролоғоҙ
Поверните налево һулға боролоғоҙ
перед ______ ал
север төньяҡ
юг көньяҡ
восток шәреҡ)
запад көнбайыш
вверх юғарыға
вниз түбәнгә
Довезите меня туда, пожалуйста. мине тегендә тиклем алып барығыҙ әле

Покупки (32 слова)
К содержанию ↑
Пройти тест по этой теме

На русском На башкирском
У вас есть это моего размера? Бының миңә яраған үлсәме бармы?
Сколько это стоит? Был күпме тора?
Это слишком дорого. был бик ҡиммәт
Вы примете _____? Ҡабул итәһегеҙме?
дорого ҡиммәт
дёшево арзан
Я не могу себе этого позволить. Мин быны ала алмайым
Я это не хочу. Мин быны алырға теләмәйем
Вы меня обманываете. Һеҙ мине алдайһығыҙ
Мне это не интересно. Миңә был ҡыҙыҡ түгел
Хорошо, я возьму. Ярай, алам.
Дайте, пожалуйста, пакет. Зинһар өсөн, миңә пакет бирегеҙ
У вас есть доставка (за границу)? Һеҙҙә (сит илгә) килтереү бармы?
Давайте две. Икене бирегеҙ
Мне нужно… Миңә кәрәк
…зубная паста. теш пастаһы
…зубная шётка. теш щеткаһы
…тампоны. тампондар
…мыло һабын
…аспирин (обезболивающее) аспирин
…лекарство от простуды һыуыҡ тейеүҙән дарыу
…лекарство от боли в животе эс ауыртыуҙан дарыу
…бритва ҡырынғыс
…зонтик ҡулсатыр
…почтовые марки почта маркалары
…батарейки батарейкалар
…бумага ҡағыҙ
…ручка ҡәләм
…книги на башкирском языке башҡорт телендә китаптар
…журналы на башкирском языке башҡорт журналдар
…газета на башкирском языке башҡорт гәзит
…англо-башкирский словарь инглизсә-башҡортса һүҙлек

Вопрос

Ответ 1
Ответ 2
Ответ 3
Ответ 4

Выбрать другую тему

Русско-башкирский разговорник в основном рассчитан на русскоговорящего, но в некоторых случаях придется читать транскрипцию, то есть некоторые слова и фразы могут быть непонятны, но в целом проблем с понимаем возникнуть не должно.

Все слова разбиты на популярные темы, в каждой из которых можно пройти тест на знание слов (слово считается освоенным, когда вы правильно переведете его 3 раза подряд).

Наибольшее распространение язык получил в таких регионах России, как:

  • Башкортостан
  • Челябинская область
  • Оренбургская область
  • Тюменская область
  • Свердловская область
  • Курганская область
  • Самарская область
  • Саратовская область
  • Пермский край
  • Татарстан
  • Удмуртия

Желаем вам удачи в освоении бурятского языка!

Оставить комментарий

Другие образовательные проекты

Русско-польский разговорник

Русско-македонский разговорник

Русско-малайский разговорник

Русско-бенгальский разговорник

Русско-индонезийский разговорник

Русско-курдский разговорник

Русско-албанский разговорник

Русско-калмыцкий разговорник

Русско-бурятский разговорник

Русско-абхазский разговорник

Русско-монгольский разговорник

Русско-аварский разговорник

Русско-белорусский разговорник

Русско-латышский разговорник

Русско-киргизский разговорник

Русско-литовский разговорник

Русско-итальянский разговорник

Тест на профориентацию для взрослых онлайн

Русско-хорватский разговорник

Русско-казахский разговорник

Русско-черногорский разговорник

Русско-болгарский разговорник

Русско-молдавский разговорник

Русско-финский разговорник

Русско-тайский разговорник

Русско-нидерландский разговорник

Русско-грузинский разговорник

Русско-вьетнамский разговорник

Русско-таджикский разговорник

Русско-венгерский разговорник

Русско-японский разговорник

Русско-корейский разговорник

Русско-арабский разговорник

Русско-индийский разговорник

Русско-португальский разговорник

Русско-чешский разговорник

Русско-греческий разговорник

Русско-украинский разговорник

Русско-узбекский разговорник

Русско-татарский разговорник

Русско-азербайджанский разговорник

Русско-испанский разговорник

Русско-немецкий разговорник

Русско-китайский разговорник

Русско-французский разговорник

Русско-английский разговорник

Русско-армянский разговорник

Онлайн тест на местоимения в английском языке

Тест по английскому языку по цветам

Tip

  1. Словарь
  2. Приветствия и вежливые слова

Приветствия и вежливые слова

Һаумыһығыҙ!

Здравствуйте!

Һаумы!

Здравствуй!

Хәйерле иртә!

Доброе утро!

Хәйерле көн!

Добрый день!

Хәйерле кис!

Добрый вечер!

Сәләм!

Привет!

Хәлдәр нисек?

Как дела?

Һау булығыҙ!

До свидания!

Һау бул!

До свидания!

Хушығыҙ!

До свидания!

Хуш!

До свидания!

Әлегә хуш!

Пока!

Осрашҡанға тиклем!

До встречи!

Сәләм әйт!

Передай привет!

Шылтырат!

Позвони!

Тыныс йоҡо!

Спокойной ночи!

Ғәфү итегеҙ.

Извините.

Рәхмәт!

Спасибо!

Ҙур рәхмәт!

Большое спасибо!

Изгелеген күр!

Добра тебе!

Зинһар өсөн?!

Пожалуйста?!

Бик шат!

Очень рад!

Мөмкинме?

Можно?

Мөмкин!

Можно!

Әйтегеҙ әле, зинһар

Подскажите, пожалуйста.

О, бик матур исем!

О, очень красивое имя!

Танышыуға шатмын!

Рад знакомству!

September 1 2006, 21:13

Приветствия

Приветствия и т.д.

Башҡортса Примерное русское произношение  Русский  Примечания
 Һаумы  ХАумы  Здравствуй  Букв. Здоров ли?
 Һаумыһығыҙ  ХАумыхыгЫз  Здравствуйте  
 Сәләм  СалЯм  Привет  От арабского «мир»
 Хәлдәр нисек?  ХальдАр нИсек?  Как дела?  Букв. Как состояние?
 Ни хәл?  НИ хАль?  Как дела?  Более фамильярно, чем предыдущее
 Рәхмәт  РахмЯт  Спасибо  
 Һаубул  ХАубул  До свидания  Букв. Будь здоровым
Һаубулығыҙ ХАубулыгыз До свидания Мн.число
Рәхим ит РахИм ит Добро пожаловать Букв. «Сделай милость»
Ед.число
Рәхим итегеҙ
РахИм Итегез Добро пожаловать  Букв. «Сделайте милость»
Мн.число
Эштәр барамы? ЭштЭр барАмы? Дела идут?  
Аллаға шөкөр АллагА шюкЮр Слава Богу. Обычный ответ на вопрос о делах

Башкирский язык — государственный язык Республики Башкортостан. Относится к поволжско-кыпчакской подгруппе, кыпчакской группы, тюркской ветви алтайских языков. Основные диалекты: южный, восточный и северо-западный.

Руководство по произношению[править]

Башкирский алфавит[править]

А а Б б В в Г г Ғ ғ Д д Ҙ ҙ Е е
Ё ё Ж ж З з И и Й й К к Ҡ ҡ Л л
М м Н н Ң ң О о Ө ө П п Р р С с
Ҫ ҫ Т т У у Ү ү Ф ф Х х Һ һ Ц ц
Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ә ә
Ю ю Я я

Гласные[править]

Гласные буквы русского языка и буквы ә,ө,ү.

Согласные[править]

Это согласные буквы русского языка и букв ҡ,ғ,ҙ,һ,ң,ҫ.

Распространённые дифтонги[править]

Список фраз[править]

Основные[править]

Здравствуйте.
Һаумыһығыҙ. (һаумығыҙ )
Привет.
Сәләм. (Сәләм)
Как у вас дела?
Хәлдәрегеҙ нисек? ( ?) Буквальный перевод «Һеҙҙең хәлдәрегеҙ нисек?», но, в разговорном башкирском языке принято спрашивать
Хорошо, спасибо.
Рәхмәт, һәйбәт. (Рәхмәт, яҡшы. )
Как Вас зовут?
Исемегеҙ кем? ( Исемегеҙ нисек?)
Меня зовут ______ .
Минең исемем ______ . ( _____ .)
Очень приятно познакомиться.
Танышыуыбыҙға бик шатмын. ( )
Пожалуйста (просьба).
Зинһар. (Үтенес)
Спасибо.
Рәхмәт. ( )
Пожалуйста (ответ на благодарность).
. (Бәхетле-тауфиҡлы бул , «»)
Да.
Эйе. (Я)
Нет.
Юҡ.
Извините (обратить внимание).
. (мөмкинме)
Простите (просить прощения).
Ғәфү итегеҙ. (Ғәфү үтенеү)
До свидания.
Күрешкәнгә тиклем. (Осрашҡанға тиклем. )
Пока (прощание).
Һау бул. ( )
Я не говорю по-название языка [хорошо].
Мин ____са/сә [яҡшы] һөйләшмәйем. ( [ ])
Вы говорите по-русски?
Һеҙ уры¢ телендә hөйләшәhегеҙ ме ( ?)
Кто-нибудь здесь говорит по-русски?
Кем русса белә? (  ?)
Помогите!
Ярҙам итегеҙ! ( Ярҙам итеү)
Осторожно!
Һаҡ булығыҙ! (Һаҡлаб булыу)
Доброе утро.
Хәйерле иртә. (Күрешеү)
Добрый день.
Хәйерле көн. (Күрешеү)
Добрый вечер.
Хәйерле кис. (Күрешеү)
Доброй ночи.
Тыныс йоҡо. (Хәйерле төн ( в основном у юго-западных башкир)) Буквальный перевод «Хәйерле төн». Никогда не слышал фразу «Хәйерле төн». Ночь для человека — это время сна. Доброй она может, если человек спит. Поэтому в разговорном башкирском языке устойчивая фраза «Тыныс йоҡо» — «Спокойный сон», или «спокойных снов».
Спокойной ночи.
Тыныс йоҡо . ( ) Буквальный перевод «Тыныс төн». См. передыдущее.
Я не понимаю.
Мин аңламайым. ( ) Буквальный перевод «Мин аңламайым»
Где находится туалет?
Бәҙрәф ҡайҙа? ( Бәҙрәф эҙләү()

Проблемы[править]

Отстань!
Кит әле! (Бәйләнмә!)
Не трогай меня!
Теймә миңә! (Бәйләнмәгеҙ!)
Я вызову полицию
Миң полицияны саҡырам ( )
Полиция!
Полиция! ( !)
Держите вора!
Бурҙы тотоғоҙ! ( !)
Мне нужна ваша помощь
Миңә ярҙамығыҙ кәрәк ( )
Это срочно!
Был ашығыс! ( !)
Я заблудился
Миң аҙаштым ( )
Я потерял свою сумку
Мин сумкамды юғалттым ( )
Я потерял свой бумажник
Мин янсығымды юғалттым ( )
Я болен
Мин ауырыйым (Мин сирләйем)
Я ранен
Мин яраландым ( )
Мне нужен врач
Миңә табиб кәрәк ( )
Можно от вас позвонить?
Һеҙҙең телефон аша шылтыратырға мөмкинме? ( ?)

Числа[править]

1
бер ( )
2
ике ( )
3
өс ( )
4
дүрт ( )
5
биш ( )
6
алты ( )
7
ете ( )
8
һигеҙ ( )
9
туғыҙ ( )
10
ун ( )
11
ун бер ( )
12
ун ике ( )
13
ун өс ( )
14
ун дүрт ( )
15
ун биш ( )
16
ун алты ( )
17
ун ете ( )
18
ун һигеҙ ( )
19
ун туғыҙ ( )
20
егерме ( )
21
егерме бер ( )
22
егерме ике ( )
23
егерме өс ( )
30
утыҙ ( )
40
ҡырҡ ( )
50
илле ( )
60
алтмыш ( )
70
етмеш ( )
80
һикһән ( )
90
туҡһан ( )
100
йөҙ ( )
150
йөҙ илле ( )
200
ике йөҙ ( )
300
өс йөҙ ( )
400
дүрт йөҙ ( )
500
биш йөҙ ( )
1 000
мең ( )
2 000
ике мең ( )
5 000
биш мең ( )
1 000 000
миллион ( )
1 000 000 000
миллиард ( )
номер
номер, һан ( )
половина
ярты ( )
меньше
әҙерәк ( )
больше
күберәк ( )

Время[править]

сейчас
хәҙер ( )
позднее
һуңыраҡ ( )
раньше
иртәрәк ( )
утро
иртә ( )
день
көн ( )
вечер
кис ( )
ночь
төн ( )
утром
иртән ( )
днём
көндөҙ ( )
вечером
кисен ( )
ночью
төндә ( )

Часы[править]

час
сәғәт бер ( )
два часа
сәғәт ике (‘)
три часа
сәғәт өс ( )
четыре часа
сәғәт дүрт ( )
пять часов
сәғәт биш ( )
шесть часов
сәғәт алты ( )
семь часов
сәғәт ете( )
восемь часов
сәғәт һигеҙ ( )
девять часов
сәғәт туғыҙ ( )
десять часов
сәғәт ун ( )
одиннадцать часов
сәғәт ун бер ( )
двенадцать часов
сәғәт ун ике ( )
полдень
( )
полночь
( )
полчаса
ярты сәғәт ( )

Длительность[править]

одна минута/две минуты/десять минут
бер минут/ике минут/ун минут
один день/два дня/десять дней
бер көн /ике көн/ун көн
одна неделя/две недели/десять недель
бер аҙна/ике аҙна/ун аҙна
один месяц/два месяца/десять месяцев
бер ай/ике ай/ун ай
один год/два года/десять лет
бер йыл/ике йыл/ун йыл

Дни недели[править]

сегодня
бөгөн ( )
вчера
кисә ( )
завтра
иртәгә ( )
на этой неделе
был аҙнала ( )
на прошлой неделе
үткән аҙнала ( )
на следующей неделе
киләһе аҙнала ( )
понедельник
дүшәмбе ( )
вторник
шишәмбе ( )
среда
шаршамбы ( )
четверг
кесаҙна (кесе йома )
пятница
йома ( )
суббота
шәмбе ( )
воскресенье
йәкшәмбе ( )

Месяцы[править]

январь
ғинуар ( )
февраль
февраль ( )
март
март ( )
апрель
апрель ( )
май
май ( )
июнь
июнь ( )
июль
июль ( )
август
август ( )
сентябрь
сентябрь ( )
октябрь
октябрь ( )
ноябрь
ноябрь ( )
декабрь
декабрь ( )

Как писать время и число[править]

Цвета[править]

чёрный
ҡара ( )
белый
аҡ ( )
серый
һоро(‘)
красный
ҡыҙыл (‘)
синий
күк(‘)
голубой
зәңгәр (‘)
жёлтый
һары(‘)
зелёный
йәшел(‘)
оранжевый
ҡыҙғылт-һары( )
фиолетовый
шәмәхә ( )
коричневый
көрән(‘)

Транспорт[править]

Автобус и поезд[править]

Сколько стоит билет в _____?
( ?)
Один билет в _____, пожалуйста.
( .)
Куда идёт этот поезд/автобус?
(был поезд/автобус ҡайҙа тиклем бара ?)
Где поезд/автобус до_____?
( ?)
Этот поезд/автобус останавливается в _____?
( ?)
Когда отходит поезд/автобус в _____ ?
( ?)
Во сколько этот поезд/автобус приходит в_____?
( ?)

Передвижения[править]

Как добраться до_____?
_____тиклем нисек барып етергә? ( ?)
…автовокзала?
автовокзалға ( ?)
…аэропорта?
аэропортҡа ( ?)
…вокзала?
вокзалға ( ?)
…гостиницы _____?
ҡунаҡханаға ( ?)
…молодёжного общежития?
йәштәр ятағына ( ?)
…русского консульства/посольства?
Рәсәй консуллығына/илселегенә ( ?)
…центра?
Үҙәккә ( ?)
Где есть много _____?
Ҡайҙа күп_____ бар? ( ?)
…баров?
( ?)
…гостинц?
ҡунаҡханалар ( ?)
…достопримечательностей?
иҫтәлекле урындар ( ?)
…ресторанов?
ресторандар ( ?)
Пожалуйста, Вы можете показать на карте _____?
( ?)
… улицу
( )
Поверните направо
уңға боролоғоҙ ( )
Поверните налево
һулға боролоғоҙ ( )
к _____
( )
мимо _____
( )
перед ______
ал ( )
Ищите ______
эҙләгеҙ ( )
перекрёсток
( )
север
төньяҡ ( )
юг
көньяҡ ( )
восток
көнсығыш (шәреҡ)
запад
көнбайыш ( )
вверх
өҫкә (юғарыға )
вниз
аҫҡа (түбәнгә )

Такси[править]

Такси!
( !)
Довезите меня до _____, пожалуйста.
( )
Сколько стоит доехать до _____?
( ?)
Довезите меня туда, пожалуйста.
(мине тегендә тиклем алып барығыҙ әле)

Ночлег[править]

У вас есть свободные комнаты?
Һеҙҙә буш бүлмәләр бармы? ( )
Сколько стоит комната на одного человека/двух человек?
бер/ике кешегә бүлмә күпме тора?( )
В этой комнате есть…
( )
…простыни?
( )
…ванная?
( )
…телефон?
( )
…телевизор?
( )
Могу я сначала посмотреть комнату?
( )
У вас есть что-нибудь потише?
( )
…побольше?
ҙурыраҡ ( )
…почище?
таҙараҡ ( чистараҡ)
…подешевле?
осһоҙораҡ (арзаныраҡ )
Хорошо, я беру.
Ярай, мин алам( )
Я останусь на _____ ночь/ночи/ночей.
( )
Вы можете предложить другую гостиницу?
( )
У вас есть сейф?
һеҙҙә сейф бармы? ( )
…индивидуальные сейфы?
( )
Завтрак/ужин включен?
( )
Во сколько завтрак/ужин?
( )
Уберите в моей комнате, пожалуйста.
( )
Не могли бы вы разбудить меня в _____?
( )
Дайте счёт.
( )

Деньги[править]

Я очень люблю деньги.
Мин бик ныҡ аҡсаны яратам. ( )
Я очень состоятельный человек.
Мин аҡсаға бик баймын. ( )
Кому денег одолжить?
Кемгә аҡса биреп торорға? ( )
Я умею считать деньги.
Мин аҡсаны һанай беләм. ( )
Сколько у тебя есть наличных денег?
Күпме һинең ҡулыңда аҡсаң бар? ( )
Сколько у тебя имеется денег на карте?
Һинең картаңда күпме аҡса бар? ( )
Вы принимаете кредитные карты?
Кредит-карталар алаһығыҙмы? ( )
Не могли бы вы обменять мне деньги?
Мөмкин ме бында аҡсаны алыштырырға? ( )
Где я могу обменять деньги?
Ҡайҙа мин аҡсаны алыштыра аламын? ( )
Какой курс обмена?
Ниңдәй алыштырыу курс була? ( )
Где здесь банкомат?
Банкомат ҡайҙа бында? ( )

Еда[править]

Столик на одного человека/двух человек, пожалуйста.
( )
Могу я посмотреть меню?
Нисек мин менюны ҡарай алам? (меню ҡaрарға мөмкинме? )
Какое у вас фирменное блюдо?
( )
Какое у вас местное фирменное блюдо?
( )
Я вегетарианец/вегетарианка.
(мин мал итен ашамайым )
Я не ем свинину.
(мин сусҡа итен ашамайым)
Я принимаю только халяльную пищу.
мин тик хәләл ризығын ашайым ( )
Сделайте, пожалуйста, поменьше жира.
мөмкин ме, майын әҙерәк ҡушырға ( )
завтрак
иртәнге аш ( )
обед
төшкө аш ( )
ужин
киске аш ( )
Я хочу ____.
мин ____ теләйем ( )
Я хочу блюдо с ____.
( )
курица
тауыҡ ( )
говядина
һыйыр ите ( )
рыба
балыҡ ( )
свинина
сусҡа ( )
колбаса
тултырма ( )
сыр
( )
яйца
йомортҡа (у человекакүкәй )
салат
( )
(свежие) овощи
йәшелсә ( )
(свежие) фрукты
( )
тост
( )
макароны
һалма ( )
рис
дөгө ( )
фасоль
( )
гамбургер
( )
бифстекс
( )
грибы
бәшмәк ( )
апельсин
әфлисун ( )
яблоко
алма ( )
банан
( )
ананас
( )
ягода
еләк ( )
виноград
йөҙөм ( )
Дайте, пожалуйста, стакан _____?
мөмкин ме миңә, бер каса _____? ( )
Дайте, пожалуйста, чашку _____?
( )
Дайте, пожалуйста, бутылку _____?
мөмкин ме миңә, бер шишә _____? ( )
…кофе
ҡәһүә ( )
…чая
сәй ( )
…сока
һут ( )
…минеральной воды
минераль һыуы ( )
…воды
һыу ( )
…пива
һыра ( )
…красного/белого вина
шарап ( )
…водки
араҡы ( )
…виски
( )
…рома
( )
…газированной воды
( )
…апельсинового сока
( )
…колы
( )
Дайте, пожалуйста ____.
( )
соль
тоҙ ( )
перец
борос ( )
масло
май ( )
Официант!
( )
Я закончил.
мин бөтөрҙөм ( )
Я наелся.
мин туйҙым ( )
Это было великолепно.
бик шәп булды. ( )
Можете убрать со стола.
( )
Дайте, пожалуйста, счёт.
( )

Бары[править]

Я не пью алкоголь.
(Мин хәмер эсмәйем.)
Вы продаёте кисломолочные напитки?
(Һеҙ әсегән һөт эсемлектәрен һатаһығыҙмы?)
Здесь есть официант?
(Бында официант бармы?)
Будьте добры, стакан кумыса /два стакана кумыса.
(Зинһар, бер /ике стакан ҡымыҙ)
Будьте добры, одну бутылку.
(Зинһар, бер шишә)
Здесь есть буфет?
(Бында буфет бармы?)
Ещё одну, пожалуйста.
(Зинһар, тағы берәүҙе)
Когда вы закрываетесь?
(Һеҙ ҡасан ябылаһығыҙ?)

Покупки[править]

У вас есть это моего размера?
Бының миңә яраған үлсәме бармы? ( )
Сколько это стоит?
Был күпме тора? (Бының хаҡы күпме?)
Это слишком дорого.
был бик ҡыйбат (был бик ҡиммәт)
Вы примете _____?
Ҡабул итәһегеҙме? ( )
дорого
ҡыйбат (ҡиммәт)
дёшево
осһоҙ ( арзан)
Я не могу себе этого позволить.
Мин быны ала алмайым ( )
Я это не хочу.
Мин быны алырға теләмәйем ( )
Вы меня обманываете.
Һеҙ мине алдайһығыҙ ( )
Мне это не интересно.
Миңә был ҡыҙыҡ түгел ( )
Хорошо, я возьму.
Ярай, алам. ( )
Дайте, пожалуйста, пакет.
Зинһар өсөн, миңә пакет бирегеҙ ( )
У вас есть доставка (за границу)?
Һеҙҙә (сит илгә) килтереү бармы? ( )
Давайте две.
Икене бирегеҙ ( )
Мне нужно…
Миңә кәрәк ( )
…зубная паста.
теш пастаһы ( )
…зубная шётка.
теш щеткаһы ( )
…тампоны.
тампондар ( )
…мыло
һабын ( )
…шампунь
( )
…аспирин (обезболивающее)
аспирин (ауыртыуҙы кәметеүсе)
…лекарство от простуды
һыуыҡ тейеүҙән дарыу ( )
…лекарство от боли в животе
эс ауыртыуҙан дарыу ( )
…бритва
ҡырынғыс ( )
…зонтик
ҡулсатыр ( )
…лосьон от загара
( )
…открытка
( )
…почтовые марки
почта маркалары ( )
…батарейки
батарейкалар ( )
…бумага
ҡағыҙ ( )
…ручка
ҡәләм ( )
…книги на башкирском языке
башҡорт телендә китаптар (башҡортса китаптар )
…журналы на башкирском языке
башҡорт журналдар ( )
…газета на башкирском языке
башҡорт гәзит ( )
…англо-башкирский словарь
инглизсә-башҡортса һүҙлек ( )

Вождение[править]

Я хочу взять машину напрокат.
(Мин машинаны прокатҡа алғым килә)
Я могу взять страховку?
(Мин страховканы ала аламмы?)
СТОП
(Туҡта)
одностороннее движение
(бер яҡлы хәрәкәт итеү)
уступите дорогу
(юл бирегеҙ)
парковки нет
(туҡтарға ярамай)
ограничение скорости
(тиҙлекте сикләү)
заправка
(заправка)
бензин
(бензин)
дизельное топливо
(дизель яғыулыҡ)

Полиция[править]

Я ничего плохого не делал.
(Мин бер-ниндәйҙә насарлыҡ эшләмәнем)
Мы друг друга не поняли.
(Беҙ бер-беребеҙҙе аңламаныҡ)
Куда вы меня везёте?
(Һеҙ мине ҡайҙа алып бараһыгыҙ?)
Я арестован?
(Мин ҡулға алынған кешеме?)
Я гражданин России.
(Мин Рәсәй гражданы)
Я хочу поговорить с посольством/консульством России.
(Мин Рәсәй илселеге/консуллығы менән һөйләшкем килә)
Я хочу поговорить с адвокатом.
(Мин адвокат менән һөйләшкем килә)
Я могу заплатить штраф сейчас?
(Мин штрафты хәҙер үк түләй аламмы?)

Словарь[править]

Йыйын
древний башкирский народный праздник, а также народное собрание, съезд, конференция. Есть подробная статья в Википедии. Произношение
Һабантуй
ежегодный народный праздник окончания весенних полевых работ, «праздник плуга». Есть статья в Википедии. Произношение.
Ҡарғатуй (Ҡарға бутҡаһы)
Кәкүк сәйе
Майҙан
Ураҙа байрамы
Ҡорбан байрамы
Мәүлид
Скелет
Скелет
Этот разговорник не завершён.
С его помощью вряд ли можно понять хоть что-нибудь.
Если вы знаете язык — пожалуйста, помогите с переводом. Вперёд!

Башкирские этикетные формулы: приветствие и прощание

Многие из вас, вероятно, помнят уроки башкирского языка для изучающих его как неродной, выходившие в 2015–2017 годах на Башкирском спутниковом телевидении. Как отмечали многочисленные зрители проекта, его достоинством было лаконичное и логически выстроенное изложение материала. Однако, ограничение количества уроков (и общего времени проекта) привело к тому, что часть материала, в том числе несколько ключевых тем, оказалась за рамками обсуждения. Частично решить эту проблему и призвать русскоязычных читателей по-новому взглянуть на башкирский язык, получить новое представление о нём или систематизировать уже имеющиеся знания – всё это позволит сделать серия кратких публикаций в нашем журнале.

Формулы приветствия

В башкирском языке имеется достаточно большой набор этикетных формул – фразы приветствия, знакомства, приглашения, прощания и т.п. Эти формулы не всегда взаимозаменяемы: выбор той или иной формулы определяется контекстом, стилем общения, отношениями между людьми и некоторыми другими факторами.
Разговор о формулах приветствия в этот раз не начнётся с «традиционного» слова һаумыһығыҙ – «здравствуйте», хотя профессор М.Усманова, профессор Ф.Хиса­митдинова и другие авторы пособий по башкирскому языку для русскоговорящих начинают раздел о приветствиях именно с этого слова. Гораздо более традиционным (и более простым – как грамматически, так и фонетически) приветствием является сәләм.
В арабском языке (из которого это слово и происходит) одно из значений слова сәләм и есть «приветствие». В современном разговорном башкирском языке сәләм используют обычно как стилистически нейтральную форму дружеского, неофициального или полуофициального приветствия. Однако, изначальный «диапазон использования» этого слова был гораздо шире (и в религиозной среде это сохраняется по сей день). Это этикетное слово было практически универсальным (отсюда и выражение сәләм биреү «приветствовать», досл. «давать сәләм»). Изначальное же значение слова сәләм в арабском языке – это «мир, покой».
Понятно, почему приветственная формула арабского происхождения играет такую важную роль в традиционном речевом этикете: и в наше время, и тем более до революции, абсолютное большинство этнических башкир, сохраняющих национальную культуру, язык и самосознание, составляют мусульмане-сунниты, а значит арабский – язык высокой, элитарной мусульманской культуры и науки – играл в культуре народа важную роль. К вопросам, прямо или косвенно связанным именно с мусульманской традиционной культурой, арабским языком и т.д. мы будем возвращаться неоднократно – как в этой, так и в других публикациях.
Сәләм (или, с арабским определённым артиклем, әс-сәләм) – это формула не только приветствия (и ответа на него – ответить на приветствие также обязывает этикет), но и прощания. Это значение хорошо сохранилось в традиционном башкирском этикете. Более того, только (!) в этом значении до сих пор употребляется слово үәссәләм. Это уже упоминавшееся выше слово әс-сәләм, перед которым стоит арабский союз үә «и». На русский язык его можно перевести – в зависимости от контекста – или как «прощай(те)», или иной сухой, сугубо официальной и несколько старомодной формулой, например, «спешу откланяться».
Это явление распространено шире, чем может показаться на первый взгляд. Совпадение формул для приветствия и прощания распространено не только в семитских языках (иврите, арабском и др.): точно таким же свойством обладает, например, польское cześć «привет, пока». Кроме того, можно вспомнить прощальную фразу старухи Шапокляк после её первой встречи с крокодилом Геной и его друзьями: «Ну тогда я объявляю вам войну, привет!»
Ещё одна форма приветствия, прощания и ответа на них, связанная со словом сәләм – это, конечно же, әссәләмү ғәләйкүм «мир вам», которое можно неоднократно услышать в мечети, и вообще в религиозной среде. Ответ на это приветствие – тоже формула, целиком заимствованная из арабского языка: үәғәләйкүм әссәләм «и вам мир». Несмотря на то, что в этих выражениях употребляется форма с местоименным суффиксом, означающим «вы» (т.е. в лингвистических терминах – суффиксом второго лица множественного числа), мусульманский этикет предписывает обращаться так даже к одному человеку.
Арабские выражения здесь даются в одном из традиционных вариантов башкирского написания, по возможности приближенном к арабскому оригиналу. Вопросы адаптации арабизмов в современной башкирской письменности не решены окончательно (на уровне правил), несколько различаются принципы написания, принятые в различных словарях. Этот вопрос – структура и написание арабизмов – заслуживает отдельного обсуждения, которое целесообразно вынести за рамки данной статьи.
Это универсальное приветствие употребляется и самостоятельно, и в составе нескольких других формул, которые вне религиозного контекста употребляются достаточно редко (например: әссәләмү ғәләйкүм үәрәхмәтуллаһ «мир вам и милость Всевышнего»). Кроме того, именно этим словом обычно «передают привет»: Ҡәҙриә апай һиңә сәләм әйтергә ҡушты. «Тётя Кадрия просила передать (досл. повелела сказать) тебе привет».
Если выше речь шла о непосредственном заимствовании из арабского языка, то следующие формы приветствия – достаточно новые, не связанные напрямую с религиозным контекстом или традиционной культурой башкир – частично совпадают с русскими. Это такие выражения, как хәйерле иртә «доброе утро», хәйерле көн «добрый день», хәйерле кис «доб­рый вечер», хәйерле төн «доброй ночи». В эту же группу можно добавить, например, хәйерле сәғәттә («доброго времени суток» или «в добрый час») и хәйерле юл «доброго, счастливого пути». Среди формул, составленных по такому же образцу, можно выделить также тыныс йоҡо (дословно «спокойного сна») и тәмле төш(тәр) («приятного сна, снов»).
Вопрос о том, следует ли считать все эти приветствия и выражения (или какую-либо их часть) кальками – структурными русизмами, автор сознательно оставил открытым. Другое, не менее правдоподобное объяснение возникновения в башкирском языке таких формул – выпадение из предложений наподобие хәйерле юл теләйем (теләйбеҙ) «желаю (желаем) доброго пути» глагольного сказуемого. Это явление довольно часто встречается и в других языках – в частности, именно так в русском языке появились варианты доброго утра (дня, вечера, пути), доброй ночи, в польском – miłego dnia, dobrej nocy, kolorowych snów. Пример подобной конструкции, где глагол сохранился – английское have a good day.
Последняя группа формул приветствия, которую мы рассмотрим – это приветствия тюркского (собственно башкирского) происхождения. Если по-русски приветствие имеет форму пожелания (а в лингвистических терминах представляет собой глагол повелительного наклонения) – здравствуйте, т.е. «будьте здоровы», то по-башкирски обычно спрашивают: һаумы? (т.е. дословно «здоров ли?»), шәпме? арыумы? («хорош ли?»), несколько реже – иҫәнме? («жив ли?»). Именно на основе этого приветствия уже в советское время, в годы усиленной русификации, когда поощрялось внедрение в башкирский канцелярский и разговорный язык русских калек, было создано приветствие һаумыһығыҙ «здравствуйте», путём добавления к форме һаумы аффикса со значением «вы» (т.е. в терминах лингвистики – аффикса сказуемости второго лица множественного числа). Намного реже – чаще всего в разговорной и диалектной речи – употребляется составленная по такому же образцу форма шәпмеһегеҙ, ещё реже – иҫәнмеһегеҙ. Некоторые словари фиксируют и форму с обращением на «ты» в конце – иҫәнмеһең?
Нужно заметить, что такая форма – созданная с помощью постпозитивного, т.е. стоящего в конце слова, аффикса (как русское «здравствуйте» из «здравствуй») – противоречит внутренним законам современного башкирского языка. Башкирский вопросительный аффикс (конечное -мы в слове «һаумы», -ме в слове «шәпме») всегда стоит в конце словоформы, к которой задаётся вопрос. Если бы такая форма возникла именно в рамках современного башкирского языка, то аффикс сказуемости стоял бы сразу после корня, а за ним следовал бы аффикс общего вопроса: һауһығыҙмы? шәпһегеҙме? иҫәнһегеҙме? арыуһығыҙмы? Именно так строится и казахское приветствие – сәлеметсіз бе? «здоровы ли вы?», амансың ба? «цел ли ты?»
С другой стороны, именно так, как башкирское «һаумыһығыҙ» – с аффиксом сказуемости после аффикса вопроса – образуются такие формы в некоторых других тюркских языках (огузской и карлукской группы), например, тур. sağ mısınız? «живы ли вы? здоровы ли вы?», азерб. Sağmısan? «жив ли ты?», узб. omonmisiz «целы ли вы?». Поэтому описываемые формы можно считать как структурными русизмами, так и архаизмами, взятыми из старотюркского литературного языка или построенными по его образцу.
Как после приветствия, так и после прощания, уместно вставить обращение. В русском языке (как и в других славянских, и в изучаемых в школе западных языках – английском, немецком, французском, испанском…) абсолютное большинство обращений препозитивные, т.е. ставятся перед именем: тётя Хадия, товарищ Ибрагимов, господин посол; Mr. Smith, Frau Schwarz, monsieur le contrôleur. В башкирском же языке абсолютное большинство обращений (кроме разве что советского иптәш «товарищ») ставится после имени: Лидия апай, Муса ағай, Ләйлә ханым, Харис ҡоҙа, Һәҙиә инәй и т.п.
Эти обращения можно условно разделить на следующие смысловые группы:
1. Обращения, содержащие степени родства: апай «старшая сестра, тётя», ағай «старший брат, дядя», ҡусты «младший брат», инәй «тётя», ҡоҙа «сват», улым «сын мой», ҡыҙым «дочь моя» и т.п. Часть этих обращений используется по отношению к людям, не являющимся родственниками – в этом случае нужно учитывать возраст и положение того, к кому обращаются.
2. Обращения, содержащие титулы: әфәнде, бей «господин», ханым «госпожа» (к замужней или старшей по положению женщине), туташ, ҡәрендәш «сестра» (обращение к женщине, незамужней или младшей по возрасту / положению), хәҙрәт «хазрет» (к мулле), абыстай «абыстай» (к ближайшим родственникам муллы, женщинам, получившим религиозное образование и т.п.)
3. Обращения ко группам лиц: йәмәғәт «дамы и господа» (досл. «общество»), ҡәрҙәштәр «братья и сёстры», дуҫтар «друзья», туғандар «родные», егеттәр «парни», ҡыҙҙар «девушки» и т.п.

Формулы приглашения

Помимо приветствий, в том числе содержащих обращения, к разряду этикетных формул относятся формулы приглашения. Наиболее известная из них, которую наверняка видел или слышал каждый житель Башкортостана – рәхим итегеҙ. Обычно её переводят как «добро пожаловать», но из значений слов, входящих в состав этой фразы, видно, что изначально она имела несколько другой оттенок. По структуре эта фраза соответствует русской «сделайте милость» (т.е. «будьте добры, будьте любезны»). Несколько расширенный вариант этой же фразы (рәхим итеп «сделав милость» + [глагол повелительного наклонения]) используется как раз в этом значении: рәхим итеп ҡатнашығыҙ «будьте добры поучаствовать; пожалуйста, поучаствуйте».
Несколько менее частотная фраза, значащая «добро пожаловать» – хуш килдегеҙ (дословно: «(вы) приятно пришли», в единственном числе хуш килдең). Кроме того, имеется ещё одна традиционная формула приветствия (которую на русский язык обычно переводят как «С приездом!») – ҡотло / төклө аяғың (аяғығыҙ) менән! «со счастливой ноги (твоей, вашей)». Пришедшего гостя можно сразу же пригласить пройти на почётное место такими словами: түрҙән уҙ (уҙығыҙ) «пройди(те) в передний угол».
Завершить первую часть разговора о башкирских этикетных формулах можно несколькими не упомянутыми ранее фразами со значением прощания – һау бул (булығыҙ) (дословно «будь здоров, будьте здоровы»), иҫән-һау бул (булығыҙ) «будьте живы-здоровы», хуш, хушығыҙ (слово персидского происхождения со значением «приятно»).
Вышеуказанные формулы в современном башкирском языке используются только в значении прощания. «Будь(те) здоров(ы)» в прямом значении (пожелания здоровья, а не прощания) на башкирском – сәләмәт бул (булығыҙ), а чихнувшему следует сказать йәрхәмикалла (араб. «да помилует тебя Бог»).
Вместо глагольной формы бул, булығыҙ в каждой из этих формул можно употребить йөрө (йөрөгөҙ) (досл. «ходите») или конструкции со вспомогательными глаголами: булып тор (тороғоҙ), булып ҡал (ҡалығыҙ).

Словарь

абыстай «абыстай» (обращение к ближайшим родственникам муллы, женщинам, имеющим религиозное образование и т.п.)
ағай «старший брат, дядя» (в т.ч. обращение к мужчине старшей по возрасту)
апай «старшая сестра, тётя» (в т.ч. обращение к женщине старшей по возрасту)
арыу «хороший (-о), добрый (-о)»
бей «господин» (в т.ч. обращение)
бул- «быть» (в т.ч. вспомогательный глагол): бул «будь», булығыҙ «будьте», булып «будучи»
дуҫ «друг, дружеский»
егет «парень, юноша, юношеский»
иртә «утро, утренний»
иҫән «живой»
ит- «делать» (вспомогательный глагол): итегеҙ «сделайте», ит «сделай», итеп «сделав, делая»
йөрө- «ходить» (йөрө «ходи», йөрөгөҙ «ходите»)
йәмәғәт «общество, общественный»
кил- «приходить»: килдең «ты пришёл», килдегеҙ «вы пришли»
кис «вечер, вечерний»
көн «день, дневной»
ҡал- «оставаться» (в т.ч. вспомогательный глагол).
ҡот «счастье, душа, душевность»
ҡотло «счастливый, душевный»
ҡыҙ «девушка, девичий»
ҡәрҙәш «брат / сестра» (в т.ч. в религиозном контексте)
ҡәрендәш «брат / сестра» (в т.ч. в религиозном контексте)
рәхим «милость»: рәхим ит «будь добр; добро пожаловать», рәхим итегеҙ «будьте добры, добро пожаловать»
сәләм «привет, приветствие, приветственный»
телә- «желать» (теләйем «желаю», теләйбеҙ «желаем»)
тор- «стоять», «оставаться» (в т.ч. вспомогательный глагол)
туған «родной, родня, родственник»
туташ «сестра» (обращение к незамужней женщине)
уҙ- «проходить»: уҙығыҙ «проходите»
ханым «госпожа» (в т.ч. обращение к замужней женщине)
хуш «приятный (-о)»
хәҙрәт «хазрет, мулла» (в т.ч. как обращение)
хәйер «счастье»
хәйерле «счастливый»
һау «здоровый»
шәп «хороший (-о), быстрый (-о)»
әфәнде «господин» (в т.ч. обращение)
юл «путь, путевой, дорога, дорожный»

привет

1 привет

передавать привет — сәләм әйтеү, сәләм тапшырыу

ни ответа ни привета — хат та, яуап та юҡ

См. также в других словарях:

ПРИВЕТ — ПРИВЕТ, привета, муж. Обращенное к кому нибудь доброе пожелание, выражение сочувственного отношения, солидарности. Шлю горячий привет вашей семье. Примите мой сердечный привет. С приветом, с коммунистическим приветом, с товарищеским приветом… … Толковый словарь Ушакова

Привет — Привет, дуралеи! Привет, дуралеи! Жанр мелодрама комедия Режиссёр … Википедия

привет — надо же, приветик, хелло, что за диво, чао, приветствую, салют, подумать только, вишь ты, батюшки светы, здоров, здравия желаю, наше вам с кисточкой, здорово живешь, мое почтение, удивительно, здравствуй, шелом, наше почтение, здрасти мордасти,… … Словарь синонимов

ПРИВЕТ — ПРИВЕТ, а, муж. 1. Обращённое к кому н. выражение чувства личной приязни, доброго пожелания, солидарности. Послать, передать п. кому н. Примите мой искренний п. 2. привет! Приветствие при встрече или расставании (разг.). Я ухожу, п.! 3. привет!… … Толковый словарь Ожегова

Привет, я — медведь Йоги Hey There, It s Yogi Bear! Тип мультфильма рисованный Жанр семейный мультфильм Режиссёр … Википедия

привет — бодрящий (Круглов); ласковый (Бунин, Фофанов); нежный (Круглов); огненный (Тулуб); отрадный (Фет); певучий (Вл.Соловьев); светлый (Надсон); теплый (Ратгауз); холодный (Полонский) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его… … Словарь эпитетов

привет — ПРИВЕТ, арх. – Приветливость. – Давыдка, непотребно с ними сразу этак. Ласку и привет держать надо. Забыл про государев наказ (1. 303). См. Самотик Пасс. сл. 207: «приветливость, приветливое обращение, отношение» (прост., арх.) … Словарь трилогии «Государева вотчина»

привет! — ПРИВЕТ, а, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

Привет.ру — У этого термина существуют и другие значения, см. Привет.ру. Привет.ру … Википедия

привет — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? привета, чему? привету, (вижу) что? привет, чем? приветом, о чём? о привете; мн. что? приветы, (нет) чего? приветов, чему? приветам, (вижу) что? приветы, чем? приветами, о чём? о приветах 1. Если вы… … Толковый словарь Дмитриева

ПРИВЕТ — Передать привет Джонсону. Жарг. мол. Шутл. Сходить в туалет. Никитина 1998, 107. Привет из глубины души (от желудка). Жарг. мол. 1. Отрыжка. 2. Рвота. Максимов, 339. Привет с кладбища. Жарг. угол., Разг. Шутл. ирон. 1. Дешёвая суконная зимняя… … Большой словарь русских поговорок

Источник

Башкирский алфавит и основные фразы

1

Современный башкирский алфавит состоит из 42 букв.
Кроме 33 букв русского алфавита, в него введены 9 дополнительных букв для обозначения специфических башкирских звуков. Это буквы: Ә ә, Ө ө, Ү ү ( гласные ); Ҙ ҙ, Һ һ, Ҫ ҫ, Ң ң, Ҡ ҡ, Ғ ғ ( согласные ). Произношение этих букв Вы можете найти ниже под алфавитом.

• Гласные башкирского языка по твердости и мягкости составляют пары: (а – ә, у – ү, о — ө, ы – е)
Только звук “и” не имеет своей пары.
• В башкирском языке специфические согласные имеют свои пары, отличающиеся способом или методом образования: г – ғ, з – ҙ, к – ҡ, н – ң, с – ҫ, х – һ.
• Словесное ударение в башкирском языке всегда стремится на последний слог: урм(а)н — урманс(ы) — урмандарғ(а).

• [ Э ] В башкирском языке буква «Э» пишется только вначале слова: эш [эш] — работа, эт [эт] — собака, эре [эрЭ] — крупный. В середине и в конце слова слышится звук [э], но пишется буква Е: белем [бэлЭм] — образование, кеше [кэшЭ] — человек.
• [ В ] В башкирских словах буква «В» в начале слова дает звук [УЫ], [ҮЕ] и другие. Например, Ватан [уатАн] — Родина, Вәли [үәлИ] — Вели (муж.имя). Однако в словах, пришедших из русского языка, буква В обозначает звук [в]: вышка [вЫшка], вагон [вагОн].

• Сәләм! — Привет!
• Һаумыһығыҙ! — Здравствуйте! (Обычно используется для приветствия старших)
• Һаумы! — Здравствуй!
• Хәйерле иртә! — Доброе утро!
• Хәйерле көн! — Добрый день!
• Хәйерле кис! — Добрый вечер!
• Рәхим итегеҙ! — Добро пожаловать!
• Һау булығыҙ! — До свидания! ; Будьте здоровы!
• Һау бул! — До свидания! ; Будь здоров!
• Яңынан осрашҡанға тиклем! — До новой встречи!
• Иртәгәгә тиклем! — До завтра!
• Иртәгә күрешербеҙ! — Увидимся завтра!
• Тыныс йоҡо! — Спокойной ночи!
• Сәләм тапшырығыҙ! — Передайте привет!
• Рәхмәт! — Спасибо!
• Ғәфү ит! — Извини!
• Ғәфү итегеҙ! — Извините!
• Yпкәләмәгеҙ! — Не обижайтесь!
• Онотмағыҙ! — Не забывайте!
• Иҫән булығыҙ! — Счастливо оставаться!
• Беҙгә тағы ла килегеҙ! — Приезжайте к нам еще раз!
• hеҙҙе байрам менән ҡотлайым! — Поздравляю Вас с праздником!
• Хәйерле юл! — Счастливого пути!

Kirill Panfilov 9 марта 2017 (19:30:21)
Ирина, так:
Мин дүртенсе мәктәптә уҡыйым.

Ирина 7 марта 2017 (20:31:50)
А как сказать «я учусь в 4-ой школе.»?

3 сентября 2013 (16:22:20)

Кроме 33 букв русского алфавита, в него введены 9 дополнительных букв для обозначения специфических башкирских звуков. Это буквы: Ә ә, Ө ө, Ү ү ( гласные ); Ҙ ҙ, Һ һ, Ҫ ҫ, Ң ң, Ҡ ҡ, Ғ ғ ( согласные ). Произношение этих букв Вы можете найти ниже под алфавитом.

• Гласные башкирского языка по твердости и мягкости составляют пары: (а – ә, у – ү, о — ө, ы – е)
Только звук “и” не имеет своей пары.
• В башкирском языке специфические согласные имеют свои пары, отличающиеся способом или методом…»>

Источник

добрый день

1 добрый

в добрый путь — аҡ юл, хәйерле юлға

всего доброго — хушығыҙ, иҫән-һау булығыҙ

добрый гений — йән дуҫ, изге зат

по доброй воле — үҙ теләге (ирке, ихтыяры) менән

чего доброго в знач. вводн. сл. — бик ихтимал, бик мөмкин

2 день

день в день — көнөндә, билгеләнгән көнгә

день-деньской — көн буйына, көн оҙайына

день за день — көн дә бер төрлө, үҙгәрешһеҙ

день и ночь — көн-төн, көнө-төнө

день ото дня — көндән-көн, әкренләп

изо дня в день — көн дә, көн һайын, көн артынан көн (үтеү)

на день — бер көнгә, бер көнлөк

на дню разг. — көнөнә

на днях; этими днями — ошо көндәрҙә, яңыраҡ

не по дням, а по часам (расти, возрастать и т.п.) — көнләп түгел, ә сәғәтләп (үҫеү)

со дня на день: — 1) көндән-көнгә

2) бөгөн-иртәгә, яҡын көндәрҙә; считанные дни — һанаулы көндәр

чёрный день — ауыр заман, ҡыйынлыҡ килгән мәл

3 человеко-день

4 базарный

5 банный

как банный лист (пристать) — һағыҙаҡ кеүек йәбешеү, йәнгә тейеү, теңкәгә тейеү

6 беготня

7 безветренный

8 безоблачный

9 бессолнечный

10 благодетельный

11 благой

благим матом кричать — яр һалып ҡысҡырыу, һөрән һалыу, ер ярып ҡысҡырыу

12 благословенный

13 будний

14 будничный

будничное платье — эш кейеме, эш күлдәге

15 ведренный

16 весенний

17 весь

весь в отца — атас, тас атаһы

все до одного — береһе лә ҡалмай, бөтөнөһө лә, барыһы ла

всё одно, всё едино — барыбер, бөтәһе лә бер

во всю ивановскую; по всему — күренеүенсә

при всём том; со всем тем — шуға ҡарамаҫтан

прежде всего — беренсе урында, иң мөһиме, беренсе сиратта

18 ветреный

19 возмущение

20 воскресный

См. также в других словарях:

добрый день — мое почтение, здравствуй, доброго здоровья, здравствуйте Словарь русских синонимов. добрый день нареч, кол во синонимов: 7 • алло (67) • … Словарь синонимов

добрый день — Разг. Неизм. Формула приветствия при встрече днем. «Добрый день», – приветствовали мы друг друга. Игорь… набрал номер. «Это администратор? Добрый день. Говорит старший инспектор». (А. Адамов.) … Учебный фразеологический словарь

Добрый день! — Разг. Приветствие при встрече днём. БМС 1998, 153 … Большой словарь русских поговорок

добрый день! — Приветствие при встрече днём … Словарь многих выражений

Добрый день, майор Гагарин — «Добрый день, майор Гагарин» (чешск. Dobrý den, majore Gagarine) чешская песня о Юрии Гагарине. Появилась 12 апреля 1961 года. Содержание 1 История песни 2 Оригинальный текст … Википедия

добрый день, товарищи — нареч, кол во синонимов: 5 • всем привет (4) • добрый день (7) • здравствуйте всем … Словарь синонимов

Добрый день (вечер), доброе утро — ДОБРЫЙ, ая, ое; добр, добра, добро, добрШы и добры. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

Марьи добрый день — Поспевает красная смородина Тип народно православный … Википедия

ДОБРЫЙ — ДОБРЫЙ, добрая, доброе; добр, добра, добро. 1. Делающий добро другим; благожелательный, отзывчивый, обладающий мягким характером. Добрый человек. Добрая душа. Доброе сердце. 2. Хороший, нравственный. Добрые дела. 3. Дружески близкий, приязненный… … Толковый словарь Ушакова

ДОБРЫЙ — ДОБРЫЙ, ая, ое; добр, добра, добро, добры и добры. 1. Делающий добро другим, отзывчивый, а также выражающий эти качества. Добрая душа. Добрые глаза. Он добр ко мне. 2. Несущий благо, добро, благополучие. Добрые вести. Доброе отношение. 3. Хороший … Толковый словарь Ожегова

Источник

Здравствуйте как пишется по башкирски

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Как начать говорить?
Автор: Владимир Соловьев

В этом номере журнала мы вновь начнем учиться башкирскому языку. Почему «начнем»? Ведь наша рубрика в журнале «Уфа» уже насчитывает семь лет и за это время мы успели познакомиться с различными сюжетными линиями и методиками: сдружились с рыжеволосой валлийкой Кейт, гостившей в башкирской семье, много узнали о народных обрядах и обычаях, познакомились с потаенными глубинами башкирской поэзии… Но на этот раз мы с вами будем штурмовать бастионы башкирского языка с другой стороны – наконец, будем учиться говорить.

Недавно в уфимской блогосфере состоялся довольно интересный спор. Блогеры пытались выяснить, сколько же надо выучить иностранных слов, чтобы начать свободно разговаривать на этом языке. Кто-то уверял, что достаточно знания двух тысяч слов, чтобы плавать в нем как рыба в воде, а кто-то уныло констатировал, что за десять лет зубрежки выучил чуть ли не пять тысяч слов, а стоит вступить в разговор, как язык немеет, и все слова куда-то улетучиваются.

Мой опыт лингвиста-любителя показывает, что количество вызубренных слов имеет лишь косвенное отношение к свободному владению устной речью. Можно проучиться в специализированной школе, заучить наизусть многотомный словарь и все равно не продвинуться ни на шаг. А можно знать с десяток слов и совершенно спокойно оперировать ими в разговоре, не испытывая ни малейшего стеснения. Даже более того, иногда груз всех этих мучительных лет зубрежки только мешает – вам кажется, что вы не имеете права на ошибку, что вы просто обязаны блеснуть своими познаниями, а иначе все ваше обучение не имеет смысла. И здесь происходит простая подмена целеполагания – вместо того, чтобы просто поддержать разговор, вы пытаетесь вступить в лингвистическое состязание с человеком, который об этом даже и не подозревает.
Кстати, знаете, каким образом средневековые купцы умудрялись свободно разговаривать чуть ли не на десятке языков? Все очень просто – темы их бесед не выходили за рамки ритуалов вежливости, профессионального общения и обсуждения капризной погоды. Они не стремились выяснять, что думает их собеседник о когнитивном диссонансе эдипова комплекса, или какого он мнения о социально-экономических аспектах политики Гарун аль-Рашида.
Перефразируем всем известное изречение: «Будем проще, и языки к нам потянутся», а затем приступим.

Источник

добрый вечер

1 добрый

в добрый путь — аҡ юл, хәйерле юлға

всего доброго — хушығыҙ, иҫән-һау булығыҙ

добрый гений — йән дуҫ, изге зат

по доброй воле — үҙ теләге (ирке, ихтыяры) менән

чего доброго в знач. вводн. сл. — бик ихтимал, бик мөмкин

2 вечер

3 балагурить

4 благодетельный

5 благой

благим матом кричать — яр һалып ҡысҡырыу, һөрән һалыу, ер ярып ҡысҡырыу

6 блестящий

7 восхитительный

8 встреча

вечер встречи с кем-л. — кем менәндер осрашыу кисәһе

9 выпускной

10 гений

добрый гений чей — изгелекле кеше, изге йән эйәһе

злой гений чей — хаслыҡлы кеше, яуыз зат

11 джинн

выпустить джинна из бутылки — ендәрҙе иреккә сығарыу, уҫал көстәргә ирек биреү

12 дух

набраться духу — дарман (көс) алып, тәүәккәлләнеп

дух захватывает — тын туҡталыу, тын ҡыҫыу

дух замирает — тын туҡтала, тын бөтә

затаить дух — тын да алмай тороу, һағайыу

выпить одним духом — бер юлы, тын да алмай эсеп ебәреү

быть не в духе — кәйеф булмау, күңелһеҙ булыу

во весь дух; что есть духу (бежать, мчаться) — йән-фарман (сабыу)

дух вон у кого; прост. — йән биреү, үлеү

духу не хватает — йөрәк етмәй, тәүәккәллек етмәй

испустить дух — йән сығыу, үлеү

воспрянуть духом — ҡанатланып китеү, күңел күтәрелеп китеү

пасть духом — кәйеф төшөү, төшөнкөлөккә бирелеү

чтобы духу не было чьего; чтобы духом не пахло чьим — эҙе лә булмаһын, күҙгә күренмәһен, юҡ булһын

13 импровизированный

14 июльский

июльские дожди — июль ямғырҙары, июлдәге ямғырҙар

15 коротать

16 литературный

17 малый

с малых лет — бәләкәйҙән үк, йәштән үк, бала саҡтан уҡ

самое малое — кәмендә, кәм тигәндә

от мала до велика — йәше-ҡарты, олоһо-кесеһе

мал золотник, да дорог — аҫыл таш ҙур булмай, алтын ҙур булмай

за малым дело стало — эш юҡҡа ғына туҡтап ҡалды, эш бик бәләкәй нәмәгә килеп терәлде

18 молодец

молодец, что сумел решить задачу первым — егет икәнһең, мәсьәләне беренсе булып эшләй алдың

молодец к молодцу — береһенән-береһе яҡшыраҡ, бөтәһе лә һайлап алған кеүек

19 наболтаться

20 наступить

наступить на ногу (ноги) — кәмһетеү, рәнйетеү

наступить на хвост — ҡойроғона баҫыу (тотоу, эләктереү)

наступить на язык — ауыҙын ябыу, телен тешләтеү

См. также в других словарях:

добрый вечер — доброго здоровья, здравствуйте, мое почтение, здравствуй Словарь русских синонимов. добрый вечер нареч, кол во синонимов: 5 • алло (67) • … Словарь синонимов

Добрый вечер! — Добрый вечер! вечернее приветствие Телевидение «Добрый вечер» развлекательная телепередача Игоря Угольникова, выходившая с 1997 по 2000 год на канале РТР, а с 2001 по 2002 на СТС. «Добрый вечер» укр. «Добрий вечір»… … Википедия

добрый вечер — Разг. Неизм. Формула приветствия при встрече вечером. «Добрый вечер, дорогие телезрители!» – произнес диктор. Добрый вечер. Идем чай пить. (И. Бунин.) «А, здравствуйте, Николай Иванович, – грустным голосом сказала Маргарита, – добрый вечер!» (М.… … Учебный фразеологический словарь

Добрый вечер — Добрый вечер! вечернее приветствие Разное «Добрый вечер!» бывшее еженедельное приложение к «Липецкой газете» «Добрый вечер» развлекательная телепередача Игоря Угольникова, выходившая с 1997 по 2000 год на канале РТР, а с 2001 по 2002 на СТС … Википедия

Добрый вечер — 1. Приветствие при встрече вечером. /em> Калька соответствующих выражений: фр. Bon soir!, нем. Guten Abend! БМС 1998, 79. 2. Одесск. Название цветка, который распускается по вечерам (маттиола). КСРГО … Большой словарь русских поговорок

Добрый вечер (телепередача) — Добрый вечер Жанр развлекательный Режиссёр(ы) Алексей Язловский Сценарист(ы) Константин Наумочкин, Михаил Гуликов, Леонид Купридо Ведущий(е) Игорь Угольников Композитор Левон Оганезов Страна прои … Википедия

Добрый вечер с Максимом — Добрый вечер с Максимом … Википедия

Добрый вечер (телепередача, 1+1) — Добрий вечір … Википедия

добрый вечер в вашей хате — квартирная кража … Воровской жаргон

добрый вечер, хлебороб — грабитель … Воровской жаргон

ДОБРЫЙ — ДОБРЫЙ, добрая, доброе; добр, добра, добро. 1. Делающий добро другим; благожелательный, отзывчивый, обладающий мягким характером. Добрый человек. Добрая душа. Доброе сердце. 2. Хороший, нравственный. Добрые дела. 3. Дружески близкий, приязненный… … Толковый словарь Ушакова

Источник

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать на армянском языке я тебя люблю
  • Как написать на армянском языке русскими буквами
  • Как написать на армянском языке как жизнь
  • Как написать на армянском хорошего дня
  • Как написать на армянском ты мне нравишься