Обращения, часто используемые в корейской культуре, означают неформальную или формальную речь между людьми в зависимости от возраста, пола, и/или их отношений.
Ниже приведен список часто используемых обращений, используемых в корейских webtoons. Этот список основан на оригинале компании.
Первые пять обращений можно использовать как с прикрепленным именем, так и самостоятельно. Лиз может назвать Рэна «Оппа» вместо «Рэн-оппа» без проблем. Тоже самое не относится к -ним или -сси, которые всегда используются после имени или названия.
Обращение |
Формальное / Неформальное | Значение / Использование | Пример |
---|---|---|---|
-Оппа |
неформальное | Обращение девушек и женщин к старшим братьям или близким друзьям-мужчинам. Так зачастую девушки обращаются к своим молодым людям. Это ласковое обращение тоже совершенно неправильно было бы переводить просто «брат». Девушка никогда не будет называть юношу «оппа», если он ей не нравится. Она будет называть его по имени или как-то иначе. Иногда «оппа» заменяют при переводе на обращение по имени. | Лиз говорит с Рэном, например, «Рэн-оппа». |
-Онни |
неформальное | Используется, когда говорящий женского пола. Хотя он буквально значит ‘старшая сестра’, он часто используется молодыми женщинами при обращении к женщинам более старшего возраста, необязательно наличие кровного родства. Они могут быть просто друзьями или коллегами по работе. Также показывает уровень близости. | Люси, обращается к своей сестре Рич. |
-Нуна |
неформальное | Так мужчины и юноши обращаются к старшим сёстрам или женщинам и девушкам старше себя по возрасту, с которыми их связывают близкие отношения. Не стоит просто переводить, как «сестра» или «сестрёнка», т.к. смыслов там много больше, как и в случае с «оппа». |
Рэн говорит |
-Хён |
неформальное | (Старший брат) — обращение, используемое только среди мужчин. Может быть использовано, как по отношению к родному брату, так и просто уважительно-ласковое обращение к близкому другу. Часто переводят просто «брат» или заменяют на обращение по имени. | Юта разговаривает с Маруной, или Рэн говорит с Лутцем. |
-Сонбэ |
Используется для обращения к пожилым людям, т. е. тем, кто учился в той же школе/университете/на рабочем месте перед выступающим. Он иногда используется с -ним для дополнительной формальности (т. е. сонбэ-ним). | Аша-Айри, например, » Айри-сонбэ-ним». | |
-Хубэ |
Младший (не обязательно по возрасту) по званию, должности, по положению сослуживец или учащийся младших классов / курсов, помощник. | ||
-Ним |
формальное | Используется для обращения к тем, кто заслуживает статуса. Это означает высокий уровень уважения. |
К жрице Брилитс, |
-Сси |
формальное | Используется для уважительного или формального обращения, что обычно переводят как господин/госпожа или мисс/мистер.- сси ставится только тогда, когда пол обращенного лица неизвестен или предназначен для неоднозначности. | Лиз м-р Касаку, например «Касак-сси». |
Ачжосси |
неформальное |
Это не используется с именем. Чаще всего используется детьми и подростками. |
Лиз говорит с богом Куберой. |
Ачжума |
неформальное |
Это не используется с именем. Чаще всего используется детьми и подростками. |
|
(нет обращения) | неформальное | Отсутствие обращения указывает на близость. Оно обычно используется только между людьми одного возраста. А также используется взрослыми для общения с детьми и подростками. | Рэн и Лиз бросают вызов этому правилу, обращаясь к Аше без подчтения. |
См. также: Википедия:Корейские обращения
Как и в любой другой стране, корейцы также используют такие слова, как «детка», «милый» или «дорогой», когда говорят со своим возлюбленным. Ниже делимся списком слов, которые вы можете использовать, чтобы назвать свою любимого человека. Большинство из этих слов могут быть знакомы вам, особенно если вы любите корейские дорамы или к-поп.
1. Чагия (자기야) – «Дорогая» или «Малыш»
Чагия – это самое популярное и распространенное слово, чтобы назвать своего возлюбленного на корейском языке. Эти слова могут использоваться в обоих случаях (как девушкой, так и парнем) и буквально означают «детка», «милая» или «возлюбленная».
Примеры:
자기야, 사랑해. (Чагия, саранхэ.) Я люблю тебя, дорогой.
미안해, 자기야. 용서해줘. (Мианхэ, чагия.) Прости, дорогой. Прости меня.
2. Нэ Саран (내 사랑) – «Моя любовь»
Нэ Саран буквально означает «Моя любовь», произошло от слов «Нэ», что означает «мой», и «Саран», что означает «любовь». Этот способ назвать своего возлюленного на корейском языке также можно использовать в обоих направлениях, независимо от того, направляете эти слова парню или девушке.
Пример:
그는 하나뿐인 내 사랑이에요. (Кынын ханаппунин нэ сараниэё.) Он моя единственная любовь.
3. Ёбо (여보) – «Муж» или «Жена»
Это специальное слово для мужа и жены, чтобы называть любимого на корейском языке, так что это может быть для вас, если вы в браке. Вы можете часто слышать эти любовные слова, когда смотрите, как супружеская пара называет друг друга в романтических корейских дорамах. Эти любовные слова можно использовать в обоих направлениях, поэтому вы можете называть этим словом своего мужчину или женщину.
Пример:
여보, 생일 축하해. (Ёбо, сэниль чукахэ.) С днем рождения, дорогой.
여보, 괜찮아? (Ёбо, квенчана?) Ты в порядке, дорогая?
4. Эин (애인) – «Милая»
Эин буквально означает «милая», это слово на корейском языке унисекс или гендерно нейтральное, может использоваться как для мужчин, так и для женщин. Вы также можете использовать эти слова, когда говорите о любимом своему другу.
Пример:
애인 있어요? (Эин иссоё?) У тебя есть возлюбленная?
애인 없어요. (Эин опсоё.) У меня нет возлюбленной.
나는 애인을 기다려요. (Нанын эиныль кидарёё.) Я жду свою возлюбленную.
나는 애인하고 여행해요. (Нанын эинхаго ёхэнхэё.) Я путешествую с моим любимым.
5. Эгия (애기야) – «Малыш»
Эгия происходит от слова 애기 (эги), что является милым способом сказать 아기 (аги), что означает «ребенок», а последнее «я» просто усиливает миловидность, сладость и интенсивность, когда вы называете своего возлюбленного на корейском языке.
Пример:
애기야 뭐 먹을까? (Эгия мво могылкка?) Что мы будем есть, детка?
아이구 우리 애기~ (Аигу ури эги~) Боже мой, мой малыш~
6. Нэкко (내꺼) – «Моя» или «Моя возлюбленная»
Нэкко буквально означает «Моя», вы можете использовать его, чтобы показать свою милую собственническую личность, поскольку это показывает, что вы владеете им (ей), как он(а) вами. Это слово на корейском звучит мило и проникновенно для того, кто его слышит.
Пример:
내꺼~ 지금 어디에요? (Нэкко ~ Чигым одиэё?) Моя (милая), где ты сейчас?
우리 남친 누구꺼? 내꺼! (Ури намчхин нугукко? Нэкко!) Мой парень, чей ты парень? Мой!
7. Конджуним (공주님) – «Принцесса»
Конджуним буквально означает «принцесса», если вы хотите немного преувеличить со своей девушкой, вы можете использовать это слово. Слово «конджу» означает «принцесса», а суффикс «ним» означает проявление вежливости и уважения. Эти слова для возлюленной на корейском языке показывают, как вы смотрите на свою девушку, как будто она королевская особа.
Пример:
우리 공주님을 위해서라면 무엇이든. (Ури конджунимыль вихэсорамён муосидын.) Все для моей принцессы.
오늘따라 예뻐 보여요 공주님. (Оныльттара еппо поёё конджуним.) Ты прекрасно выглядишь сегодня, принцесса.
8. Ванджаним (왕자님) – «Принц»
Это менее распространенное слово, чтобы назвать своего любимого на корейском языке, так как оно более преувеличено, но все же распространено среди молодежи в Корее. Слово Ванджаним буквально означает «принц», вы можете использовать его со своим парнем. Суффикс 님 (ним) указывает на уважение и вежливость.
Пример:
당신은 나의 왕자님이에요. (Таншинын наи ванджанимэё.) Ты мой принц.
우리 왕자님, 너무 멋져 보여요. (Ури ванджаним, ному мотчё поёё.) Ты так классно выглядишь, мой принц.
9. Оппа (오빠) – «Старший брат»
Оппа буквально означает «старший брат», однако из всех корейских дорам мы знаем, что большинство девушек называют своего парня «оппа». На самом деле это распространенный способ назвать возлюбленного на корейском языке. Большинство молодых девушек или женщин используют это слово, чтобы назвать своего парня и даже мужа. Вы также можете использовать слово «оппа», когда рассказываете о своем любимом другим людям.
Пример:
오빠가 있어서 든든해. (Оппага иссосо тындынхэ.) Я чувствую себя в безопасности с тобой, оппа.
오빠가 보고 싶어요. (Оппага пого шипхоё.) Я скучаю по тебе, оппа.
10. Собанним (서방님) – «Муж»
Или 서방 (собан) просто означает «муж». Этот способ назвать любимого на корейском языке очень часто используется в известных корейских дорамах, типа «Мир женатой пары». Однако обратите внимание, что этот термин используется как муж в традиционном корейском языке. В современной Корее этот термин чаще используется для обозначения зятя, а не мужа.
Пример:
서방님, 집에 일찍 들어오세요. (Собанним, чибэ ильччик тыроосэё.) (Муж) Пожалуйста, приходи домой пораньше.
서방님, 식사하세요. (Собанним, шиксахасэё.) (Муж) Ешьте, пожалуйста, ваша еда готова.
11. Нампхён (남편) | Анэ (아내) – «Муж» | «Жена»
Слово «нампхён» буквально означает «муж», а «анэ» – «жена». Вы можете использовать эти слова, чтобы говорить о своем возлюбленном на корейском языке, когда разговариваете с другими людьми.
Пример:
저 아내는 오늘 저녁에 식사를 할 거예요. (Чо анэнын оныль чонёгэ шиксарыль халь коэё.) Я поужинаю с женой сегодня вечером.
남편은 일요일에 가족들과 함께 산책을 갔어요 (Нампхёнын ирёирэ каджоктыльгва хамкке санчхэгыль кассоё.) В воскресенье муж пошел гулять с семьей.
12. Намчхин (남친) | Ёчхин (여친) – «Парень» | «Девушка»
Намчхин относится к парню, слово «нам» произошло от «намджа», что означает «мужчина», а слово «чхин» произошло от «чхингу», что означает «друг».
С другой стороны, «Ёчхин» относится к девушке, слово «ё» произошло от «ёджа», что означает «женщина», а «чхин» произошло от «чхингу», что означает «друг». Вы можете использовать это слово на корейском языке, когда рассказываете о своем парне или девушке своей семье или друзьям.
Пример:
저 남친은 일요일에 경기를 보러 갈 거야. (Чо намчхинын ирёирэ кёнгирыль поро каль коя). Мой парень собирается смотреть игру в воскресенье.
저는 여친과 여행을 가기로 했어요. (Чонын ёчхингва ёхэныль кагиро хэссоё). Я решил отправиться в путешествие со своей девушкой.
13. Ёнин (연인) – «Любовник»
Термин Ёнин – это слово «любовник» в корейском языке, которое обычно используется для описания пары. Не используйте это слово, чтобы представить своего возлюбленного другим людям.
Пример:
겨울에는 연인들이 같이 공연을 보는것도 좋을꺼 같애. (Кёурэнын ёниндыри качи конёныль понынготто чохылькко катэ.) Было бы хорошо пойти посмотреть концерт в качестве любовника.
발렌타인 데이는 연인들이 함께 보내는 날이야. (Паллентхаин тэинын ёниндыри хамкке понэнын нария.) День святого Валентина – это день, когда влюбленные проводят время вместе.
Это все слова, которые вы можете использовать, чтобы обратиться или сказать «любимый» на корейском языке.
Важно: транскрипция русскими буквами очень приблизительная, она не отражает правильное произношение звуков в корейском. Серьезное обучение языку необходимо начинать с основ, таких как изучение алфавита, правильное произношение слогов, исключения и т.д.
Сперто у astra_wizard. Очень рекомендую тем, кто до сих пор путается в суффиксах, окончаниях и словах-обозначениях.
Разрешите обратиться!
Все, кто изучает корейский язык, обязательно сталкиваются с тем, как и кого в какой ситуации можно и нужно называть. Система имен, должностей, различных социальных моментов и лингвистических особенностей делают корейский язык одним из самых сложных в этом отношении. Как же корейцы называют друг друга?
Прежде всего, всем изучающим корейский преподаватели говорят, что корейцы очень мало используют личных местоимений: я, ты, он, она, вы… Это действительно так. В отличие от того же русского языка, где подлежащее является обязательным (ну, почти обязательным) предложение в корейском языке спокойно обойдется без обозначения лица, а поскольку лицо никак в глаголе (как в русском языке) не выражается, переводить такие предложения зачастую весьма проблематично, нужно обязательно знать контекст.
В Корее считается невежливым называть друг друга по имени. Такое обращение позволительно только для родителей, когда они разговаривают с детьми, близких друзей между собой, вот, пожалуй, и все. Во всех остальных случаях это будет либо какой-то титул, название должности, либо специальные слова, как раз и призванные помочь корейцам в наименовании друг друга в обход личных имен. Обращение по личному имени — это «панмаль», «полуречь», на которой говорят между собой только друзья (либо родители с детьми). Ни в каких других случаях обращаться к корейцы по его имени нежелательно. Разумеется, иностранцу, особенно если он не говорит по-корейски, могут простить столь грубую социолингвистическую ошибку, но настроение собестеднику вы испортите основательно. Особенно это касается деловых переговоров: чтобы общаться с корейцами на предмет бизнеса надо в обязательном порядке обладать хоть минимальными знаниями корейской культуры обращений.
Частица 씨 (-сси). Обычно это частицу, которая присоединяется к личному имени, в учебниках переводят, как «мистер», «уважительное обращение к незнакомому человеку». Отчасти, это действительно так, однако у этой частицы есть масса нюансов, не зная которых, можно легко попасть впросак. Лично я бы применил к данной частице термин «полууважительная», поскольку, с одной стороны, она создает официальную обстановку и подчеркивает, что говорящий не знает слушающего (или знает его плохо), дистанцируется от него и старается быть нейтрально вежливым. Применить эту частицу к хорошо знакомому человеку — значит обидеть его. «-Сси» ни в коем случае нельзя применять к человеку, который находится выше вас (по всем параметрам: социальный статус, возраст и т.д., — или хотя бы по одном из них), «-сси» — это все-таки нейтрально-вежливое «вы» среди примерно равных людей.
В корейском языке, что всегда удивительно для русского человека, нет местоимения «вы». Слово «당신» («Тансин» — формальное «Вы») совсем не отвечает требованиям, возложенным на русское «Вы». «Тансин» говорит только жена мужу или муж жене (да и то, далеко не всегда), и этим использование данного местоимения ограничивается. «Тансин» весьма грубое и унизительное, на самом деле, слово, очень часто используется в ссорах, спорах, драках, например… Когда вам нужно намеренно унизить и оскорбить человека презрительным «Вы». Если же вы хотите уважительно назвать человека, то придется выкручиваться и искать другие способы, но ни в коем случае не употреблять «тансин». В случае обращения к человеку в возрасте может подойти нейтральное «선생님» («Сонсэнним» — «Учитель», даже если человек не имеет никакого отношения к профессии преподавателя) или «사장님» («Сачжанним» — «Директор»).
Невежливым также будет и употребление местоимений третьего лица «그» («кы») к парню и «그녀» («кынё») к девушке (которое вообще попахивает матом), хотя во всех учебниках по корейскому, которые я видел, употребляются именно эти местоимения. Возможно, для того, чтобы не сбивать инострацев с толку в самом начале и все же дать схожие с родным языком моменты такой метод и сработает, но покрутившись среди корейцев начинаешь корректировать свои теоретические знания. Среди друзей (или при разговоре старшего о младшем) можно сказать «얘» («е») (или, в зависимости от грамматики предложения «걔» («ке») или «쟤» («че») — досл. «Этот ребенок»). Однако подобное обращение является весьма фамильярным и возможно, еще раз подчеркну, только среди друзей и при разговоре о близком тебе человеке. Интересен и другой связанный с этими словами лингвистический момент: этими словами («ребенок» «얘» «е») могут называть даже неодушевленные предметы, например, в магазине при выборе товара и т.д. Очень смешно получается, выбираешь, например, кофту, а тебе говорят: вот это дитятко помягче и цвет у него поярче, чем у того… Хотя подобное выражение мысли все же характерно исключительно для разговорного языка и, зачастую, в речи не очень грамотных людей.
Разрешите обратиться! — 2
Продолжаем разговор.
Местоимение второго лица 너 («но». «ты»).
Употребление слова «ты» в корейском языке несколько отличается от употребления оного в русском, например. В русском существует всего две степени вежливости, «ты» и «вы», в корейском же их несравненно больше, и «но» — это одна из самых низших ступеней обращения. Это местоимение могут употреблять только близкие друзья по отношению друг к другу, родители — к детям, вот, пожалуй, и все. «Но», если использовано правильно, указывает на сильную близость людей, во всех остальных случаях оно весьма и весьма невежливо и подчеркнуто грубо. Если, например, начальник, начинает «нокать» подчинненному, он явно им недоволен и вот-вот перейдет на открытый крик и брань. Разумеется, это местоимение недопустимо по отношению к старшему, даже если у вас с ним оочень хорошие отношения. Корейское «ты» — это всегда обращение сверху вниз, реже — обращение к абсолютно равному тебе. Отдельно отмечу интересный лингвистический факт: в разговорной речи местоимение «но» в именительном падеже меняется в произношении. Окончание именительного падежа -가 («-ка») присоединяется к «но» и получается «네가» (что вообще-то, по всем правилам языка, должно произноситься как «нега» с мягким «-е-«), однако так оно практически никогда не произносится. В девяти случаях из десяти вы услышите «니가» («нига»). Изначально вариант «нига» — диалектный, однако в силу определенных причин он проник в сеульский говор и получил там широкое распространение. Влияние его оказалось настолько велико, что даже перед выделительной частицей «-는/은» («-нын/-ын») также сохраняется звук «-и-«: 니는 («нинын»). Правда, вот этот случай уже встречается реже, нежели «нига». Иногда можно услышать и вариант «너가» («нога»), что, тем не менее, неправильно с граматической точки зрения.
Еще раз подчеркну, что употребление местоимений в корейском языке вообще не столь сильно развито, как, например, в русском или английском, где без них предложения будут неполными или даже лишенными смысла. Использоваться они будут только тогда, когда это действительно необходимо. При обычном вопросе, адресованному слушателю, все местоимения, как правило, опускаются, поскольку и так ясно, что я спрашиваю тебя, больше тут кроме нас двоих никого нет. Строго говоря, местоимение в таких предложениях не отстуствует, это не безличные предложения сами по себе, оно просто редуцируется, поскольку по контексту и так ясно, кто с кем разговаривает и кто кого о чем спрашивает. Остаются местоимения только тогда, когда именно на них падает логическое ударение в предложении: «- Видел уже «2012»?, — Ага, а ты?». ( «-2012 봤냐? — 응, 너는? «). Здесь, как можно видеть, без местоимения просто никуда, иначе предложение смысла иметь не будет.
Полувежливо-нейтральное «저쪽» («чо ччок», досл. «та сторона»).
На самом деле, не стоит злоупотреблять этим словосочетанием, поскольку оно не совсем вежливое. Разумеется, оно до определенной степени может спасти в ситуации, когда вы вообще ничего не знаете о человеке: сколько ему лет, каков его социальный статус и т.д., однако даже в таких случаях лично я бы рекомендовал искать другие варианты обращений. Корейское «저 쪽» («чо ччок») лично я бы соотнес с употреблением третьего лица при непосредственном обращении к человеку в русском языке, причем в презрительно-насмешливом его варианте («опачки, а пацанчик-то зубки показывает!», при непосредственном обращении к этому самому «пацану»). Очень часто это словосочетание употребляют, чтобы специально поставить дистанцию между говорящимим и слушающим, отгородиться и показать, что все, что их связывает, этот вот этот сиюминутный разговор и больше ничего. Это своего рода сигнал к запрету на установление более тесного вербального контакта. Иностранцу, даже хорошо говорящему по-корейски, лучше все же избегать данного обращения, уж очень оно неоднозначное и обладает массой оттенков.
Суффикс вежливости -님 («-ним»).
Этот суффикс может прикрепляться к личному имени или титулу, должности и делает обращение более вежливым. Стоит заметить, тем не менее, что данный суффикс, как таковой, характерен все же больше для письменной речи, нежели для разговорной. Однако большинсто титулов, должностей (обобщим, слов) просто уже «срослись» с этим суффиксом и почти не мыслятся без него, даже в устной речи («선생님» — «сонсэнним», учитель; «교수님» — «кёсуним», преподаватель; «과장님» (и все остальные офисные должности) — «квачжанним», начальник отдела, и т.д.). Теоретически, «-ним» можно прилепить к чему-угодно, чтобы звучало повежливей. В больницах, например, к имени больных всегда прикрепляют этот суффикс, когда вызывают их из очереди в кабинет врача: «김철수님! 3번 검진실로 오세요!» «Ким Чхоль Су-ним! Самбон комчжинсилло осэё!» — «Г-н Ким Чхоль Су! Пройдите, пожалуйста, в третий кабинет!». Интересно и употребление этого суффикса отдельно (то бишь, ни к чему не прикрепленного) в поэзии и стихах; в таком случае его можно передать на русский язык как «Он / Она» с большой буквы, подразумевая того единственного, возлюбленного, любовь всей жизни. В этом отношении можно вспомнить и «그대» («кыдэ» — «Он / Она. любимый человек»), очень часто употребляющегося, например, в текстах песен (и, надо заметить, нигде больше), однако «-ним» все же имеет более возвышенную и поэтичную окраску, нежели «кыдэ». Непосредственное же обращение к слушающему с помощью одного лишь этого суффикса является довольно редким (хотя и не отсутствующим вовсе).
Обращения типа «여기 / 저기» («ёги / чоги»).
Очень распространенный вид обращений, особенно часто его можно слышать в столовых, ресторанах (когда официанта подзывают) или просто на улице, для того, чтобы привлечь внимание человека. «Ёги / чоги»- это указательные местоимения, которые переводятся как «здесь / там». Корректнее их будет назвать даже не обращениями, а специальными языковыми сигналами, призванными обратить на себя внимание собеседника. Поскольку распространены они очень и очень сильно, иностранцы также очень быстро их подхватывают, с этого местоимения начинается любая фраза при обращении к незнакомому человеку на улице, в ресторане, да везде, в сущности. Примерный аналог в русском языке «э, извините, пожалуйста», «девушка» (или любое другое обозначение по полу и возрасту, необходимое в данной конкретной ситуации: «Мужчина!», «Женщина! У вас что-то упало!») и др. Однако следует помнить, что «ёги» или «чоги» все же не являются до конца вежливыми, в отличие от того же «извините, пожалуйста» (более вежливым вариантом все же будет «실레[하]지만», «죄송한데» — «Силлечжиман», «Чвесонхандэ», «Извините, но…», «Простите, [не могли бы, но]»). Подобные обращения («ёги и чоги»)несут в себе меньший оттенок вежливости, хотя невежливыми их назвать тоже нельзя. Если уж относить их в какую-нибудь категорию, то лучше всего подойдет слово «нейтральные».
Часто возникает закономерный вопрос: так все-таки «ёгиё» или «чогиё» надо говорить, например, в ресторане? («-Ё» («-요»)) — это частица вежливости, ставящаяся в конце предложения и делающая стиль речи нейтрально-вежливым). Чаще всего можно слышать «чогиё» (досл. «эй, там», по-корейски, тем не менее, это звучит не так грубо, как по-русски). Однако как нам объяснял наш преподаватель в университете, да и сами корейцы делились своими языковыми ощущениями, — лучше, правильней, красивее и более уважительно все же говорить «ёгие» (досл. «здесь, тут»). Вроде того, что «обратите внимание, пожалуйста, здесь сидит клиент и ждет». К тому же «ёгиё» и «чогиё» произносятся с разной интонацией («ёгие» — чуть более низко и протяжно, «чогиё» — чуть более высоко и немного обрывистей на конце, с ноткой требовательности в голосе), поэтому первый вариант, несомненно, можно считать немного более вежливым.
Разрешите обратиться! — 3
И еще пара слов по теме о корейских обращениях.
Суффиксы «-양» («-ян») и «-군» («-кун»).
Особо много про эти суффиксы говорить нечего. «-ян» присоединяется к женскому имени и, собственно, обозначает «девушка», «девочка», «-кун», соответственно, к мужскому, и означает «парень», «молодой человек». В девяти случаях из десяти эти суффиксы будут использованы только старшими по отношению к младшим, как правило, к детям и тинейджерам, во всех остальных случаях они неприемлемы. Часто их можно слышать в речи учителей, называющих детей по именам в классе, воспитателей в хагвонах (языковых школах), иногда — при обращении, например, начальника отдела в офисе к юной стажерке или стажеру, реже — между друзьями, но это уже больше в шутку и зачастую в тех ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть половую принадлежность слушающего.
Отдельный пласт обращений, про который надо говорить отдельно, это, разумеется, используемые в повседневном общении термины родства, применяемые к людям, которые родней не являются. Попробую немного классифицировать подобные обращения.
«오빠» («оппа», старший брат для девушки). В современном корейском языке «оппа» — это уже не только старший брат для девушки, это — любой молодой человек страше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. Здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. Просто одним термином «оппа» девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например («Сон У оппа»), — хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом «оппе» с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто «оппа»). С этим «оппа» (как и со всеми остальными терминами, о которых ниже) всегда возникает больше всего сложностей при переводе на русский язык: точной паралели в русском не существует и приходится постоянно выкручиваться и искать слова, подходящие к данной конкретной ситуации. «Оппа» — это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. «Оппа» всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он — источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий) и т.д. и т.п. В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, — старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший — парень по отношению к девушке.
«언니» («онни», старшая сестра для девушки). Употребление такое же, как и у «оппа», этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. «Онни» присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто — даже парни. Частая ошибка русскоговорящих в Корее — называть официанток «아가씨» («Агасси», досл. «девушка»). Делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово «агасси» имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; «агасси», если смотреть дословно «маленькая девочка-госпожа»; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти).
«형» («Хён», старший брат для парней). Сфера использования — та же самая. Любой парень старше вас будет «хёном» (со всеми вытекающими отсюда последствиями). Интересная деталь: «хёном» (или вежливее «хённим») называют главаря банды его подчиненные.
«누나» («Нуна», старшая сестра для парней). Сфера употребления — та же самая. Тем не менее, позволю себе отметить, что «нуной» чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец все же будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.
«동생» («Тонсэн», младший брат или сестра). Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 («Ким Ён А, младшая сестренка всей нации»), вроде как любя и гордясь одновременно.
Ну, и в завершении данного «трехсерийного» поста про корейские обращения остается добавить, что корейский язык, как и любой другой, собственно, богат на способы выражения и, в частности, на обращения, коим я и попытался его посвятить. Разумеется, существует масса других видов обращений к человеку, способов его позвать, окликнуть, привлечь внимание, уважительно подчеркнуть его статус или оскорбить до глубины души, я хотел привести в пример лишь некоторые из них, те, которые, на мой взгляд, употребляются чаще всего. Искренне надеюсь, что мои заметки стали интересны как владеющим великим языком императора Сечжона, так и тем, кто просто интеересуется Кореей и всем, что с ней связано.
Обновлено: 24 июля 2022.
Обращения в Корее – важная часть культуры. Если вы не хотите попадать в неприятные ситуации, вам необходимо знать корейские обращения, как в Корее называют младшую сестру или брата, парня или девушку. Обращение к старшим братьям и сестрам, начальникам и подчиненным очень важны. Одно неправильное слово, и вы рискуете оскорбить или унизить человека.
В этой статье мы приведем корейские обращения друг к другу. Вы узнаете, как корейцы обращаются к родственникам, друзьям, закомым и не знакомым людям. В конце статьи приведем обращения в Корее в виде полного списка с транскрипцией и произношением. Также рекомендуем интересную статью 24 необычных факта о Южной Корее о которых вы не знали.
Как в Корее называют младшую сестру, девушку, брата, парня
Обращения в Корее к младшим существуют, но они не употребляются при личном разговоре. Брат может назвать свою сестру «Тонсэн» или «Йотонсэн» при разговоре со своим другом. Но в беседе с ней, он будет называть ее по имени.
В разговоре с другими людьми младшего брата называют «Тонсэн». При разговоре старшего брата с младшим, он будет обращаться к нему по имени.
Если старшего с младшим связывают близкие отношения, он может к его (её) имени добавить суффикс -а или -я. Так обычно обращаются к любимым или близким родственникам. В последнее время такое обращение можно заметить между близкими друзьями, но чаще как называют младшего брата или сестру.
Если молодого человека с девушкой связывают любовные отношения, он может назвать ее «Ури эги». Эти слова можно перевести как «моя крошка», «моя малышка». «Ури эги» также употребляют родители по отношению к маленькому ребенку.
В Корее младшую подругу называют обычно по имени. Но в последнее время старые традиции слабеют. Поэтому в разных субкультурах можно встретить какие-то свои обращения. Очень часто они заимствуются из фильмов.
Важно
Существует также универсальное обращение «Хубэ». Так раньше называли младших по рангу, службе, работе. Но в последние годы это слово все чаще употребляют по отношению к младшим по возрасту. Буквально его можно перевести как «молодой», «молодежь».
Суффиксы для молодежи
В Южной Корее к младшим девушкам и парням можно обращаться по имени, добавляя к нему определенный суффикс. Такое обращение применяют не ко всем, кто младше возрастом, а к подросткам и тинейджерам.
При обращении старшего к младшей девушке добавляют суффикс -ян. Например: Хё-ян, Люн-ян, Катя-ян.
При обращении к младшему парню добавляют суффикс -кун. Например: Чжон-кун, Пок-кун, Миша-кун.
Как в Корее называют старшего брата, сестру, девушку или парня
Обращения в Корее к старшим – важный элемент общения. Если вы неправильно назовете кого-то, кто старше вас по возрасту, положению, службе или работе – велик риск оскорбить человека :-О.
Обращение к старшей сестре, девушке
Парни обращаются к старшим сестрам «Нуна». Так называют в основном родных сестер, реже – двоюродных. Иногда парни обращаются так к старшим по возрасту или рангу девушкам или женщинам. Часто так молодые люди в Корее называют старшую подругу.
Обращение младшей сестры к старшей – «Онни». Точно так же младшие девушки называют старших в том случае, когда разница в возрасте невелика. Изредка парни в Корее называют старшую девушку по возрасту или статусу «Онни». Такое обращение не сможет их оскорбить.
Важно
В последние годы укрепилась привычка называть «онни» молодых девушек официанток в ресторанах. Причем так к ним обращаются лица обоего пола. Онни в Корее это обращение к уважаемой девшке, а не только старшей, как в прошлом.
Обращение к старшему брату, парню
Младшие сестры называют старших братьев «Оппа». Точно так же они обращаются к своим парням, с которыми у них романтические отношения. Но при употреблении этого слова есть определенные нюансы.
Обращение Оппа в Корее без указания имени используют только по отношению к близкому человеку – парню или родному старшему брату. Если девушка хочет обратиться к коллеге по работе, учебе и т.д., она перед «оппа» произнесет его имя. Например: «Сам Юн оппа».
Важно
Иногда девушка в разговоре называет одного парня «оппа», а других как-то по-другому. Тем самым она показывает, что он ей понравился.
Младшие традиционно называют старших братьев «Хён». Но такое же слово используется при обращении к старшим парням, которые не являются родственниками. Более официальная форма обращения – «Хённим».
Такой суффикс встречается в других случаях. Например, сонбэним — это уважительное или официальное обращение к сонбэ, старшему товарищу, коллеге, однокласснику. Но суффикс «-ним» нельзя применять всегда.
Обращение по статусу
В Южной Корее очень сложная иерархия рангов. Каждой должности или ступени соответствуют свои обращения. Они используются чтобы подчеркнуть свое уважение, определить к какому конкретно человеку вы хотите обратиться, о ком именно говорите. Вот некоторые из них:
Краткий список обращений к другим людям в Корее
Важно помнить, что недостаточно знать, как называть младшего или старшего по возрасту, рангу или должности. Обращения в Корее нужно употреблять к месту и правильно. Надеемся статья была вам полезна. Не забудьте поделиться ей с друзьями! 🙂