- Подробности
-
Просмотров: 720825
Такое количество красивых и нежных фраз о любви, которое можно услышать во время просмотра турецкого сериала, не встретишь больше ни в одном другом фильме. Любовные фразы на турецком звучат нежно и мелодично, даже без перевода они могут навсегда поразить сердце. Если вы хотите удивить любимого человека красивыми словами, выучите фразы о любви на турецком, и в мире станет еще светлее от нежный чувств. В турецком языке есть одна особенность: отсутствует род, поэтому любое выражение можно употреблять как по отношению к представительницам прекрасного пола, так и к мужчинам. Исключение – güzel (красивая) и yakışıklı (красивый).
Как сказать о любви?
Турецкие слова любимым помогут вам выразить всю палитру чувств:
- Seni seviyorum — я тебя люблю.
- Seni çok seviyorum — я очень сильно тебя люблю.
- Seni bütün kalbimle seviyorum — я люблю тебя всем сердцем.
- Sana aşık oldum — я влюбился в тебя.
- Seni sevmeden yapamıyorum! — я не могу без любви к тебе!
- Sensiz yaşayamam — я не могу жить ни дня без тебя.
- Senden hoşlanıyorum — ты мне очень сильно нравишься.
- Seni özlüyorum — я скучаю по тебе.
- Sana sarılmak istiyorum – мне хочется тебя обнять.
- Seni öpmek istiyorum – у меня есть желание поцеловать тебя.
- Seninle her zaman olmak istiyorum – я не хочу расставаться с тобой
Еще больше полезного материала в нашем телеграм канале
Как обращаться к любимой или любимому
Ласковые слова:
- Güneşim – мое солнышко, солнце
- Aşkım — любовь моя
- Sevgilim – мой дорогой, моя любимая
- Meleğim – ангел мой
- Küçüğüm — моя малышка, моя маленькая девочка
- Tatlım – моя сладость, мой мед
- Canım – возлюбленный, любимая, душа моя
- Bebeğim – маленький, малыш
- Aslanım – мой лев
Комплименты по-турецки
Хотите кому-то сказать комплимент? Вам помогут красивые фразы на турецком.
- Çok güzelsin – фраза только для женщин – ты очень красивая.
- Çok yakışıklısın – комплимент для мужчины – ты очень красивый.
- Yakışıklım – мой красавец.
- Harikasın — ты супер, ты замечательный .
- Muhteşemsin — ты великолепный, великолепная.
- Çok duygusalsın — ты очень отзывчивый, чувствительный, сентиментальный.
- Çok sevimlisin — ты очень милый и приятный.
- Çok şekersin — ты такой прелестный (сладкий, сахарный).
- Çok tatlısın – такой милый.
- Çok akıllısın — ты такой мудрый, умный.
- Çok yeteneklisin — ты такой талантливый.
- Çok anlayışlısın — ты все понимающий.
- Çok naziksin — ты любезный, учтивый, деликатный.
- Hoşsun — ты очень милый, хороший и приятный.
- Çok sadıksın — ты такой преданный.
- Sen sıradışı birisin — ты просто необыкновенный.
- Çok dürüstsün – вы честны.
- Çok candansın – у тебя открытое сердце, ты такой искренний.
- Çok kibarsın İyi kalplisin — ты такой благородный, тонкий.
- Çok seksisin — ты очень сексуален.
- Çok ateşlisin — ты необычайно страстен.
- Çok heyecan vericisin — ты меня волнуешь.
- Çok çekicisin — ты такой соблазнительный.
Что нужно знать о турецких мужчинах
Именно после турецких сериалов за турецкими мужчинами закрепился образ галантных кавалеров, щедрых на комплименты и умеющих ухаживать за женщинами. Так ли все на самом деле? С одной стороны, турки испытывают огромное уважение к женскому целомудрию, а с другой стороны – не прочь приударить за дамой при первой же встрече. Не стоит обращать внимание на тот поток комплиментов, который может обрушиться на девушку, если дама не кокетничает и тверда в намерении не заводить знакомство, кавалер не будет настаивать и даже попросит прощения за причиненные неудобства.
«Турецкий базар»:5 уроков для комфортного общения
Если вам нужна консультация специалиста нашей школы или
вы хотите учиться с нами, оставляете заявку
Записаться
Душа моя перевод на турецкий
437 параллельный перевод
Что ты говоришь, душа моя?
— Hiçbir şey mi, tatlım?
Душа моя на небо в мире отлетит теперь : я на земле мир для друзей устроил,
Yeryüzünde dostlarıma huzur sağladığım için, ruhum da gökyüzüne huzur içinde gidecek.
До свидания, душа моя!
Elveda, aşkım.
О, душа моя!
— Evet! O halde?
Малькольм, душа моя позвони же мне.
Malcolm, hayatım….. ara beni.
Спасибо, душа моя, спасибо!
Sağolasın ahbap. Sağolasın. Al.
Не знаю, душа моя, очами клянусь. Ну ладно, пошли отсюда…
Ben bir şey bilmiyorum tatlım, yemin ederim.
Не знаю, душа моя, очами клянусь.
Ben bir şey bilmiyorum tatlım, yemin ederim.
Душа моя чиста, позиции — тверды.
Kendi çıkarım için gelmedim
Но чего ты тогда хочешь, чего ищешь, душа моя?
» O halde neden soruyorsun, benim ruhumu arıyorsun?
Нет, душа моя, так не годится.
Hayır, olmuyor, yapamıyorum.
Но душа моя еще сидела взаперти, не ведая любви и не зная смерти.
Ama ruhum, ölüme yabancı ve aşkla tanışmamış… bir halde kilitli kalmıştı.
«И душа моя из круга этой тени, колеблющейся по полу, Не выйдет больше никогда!»
» Ve o gölgeden gelen ruhum yerde yüzerek yatan, yükselecektir…
Душа моя пела, сердце переполнялось решимостью.
Kalbim heyecanla doldu.
Да возрадуется душа моя. Видя свет очей Ваших.
İçim içime sığmadı, Gözlerindeki ışığı görmek istedim.
Моя душа теперь обречена… «
Şimdi eminim ki ruhum lanetlenecek. «
Счастливо, душа моя.
— Güle güle canım.
А моя душа…
Ben de ruhumda onu bekledim.
Моя душа довольно Отягчена твоею кровью.
Yeterince kanın var üstümde…
Моя душа поет…
# Kalbim haykırıyor # Şu kim?
То, отчего моя душа сжималась и умирала!
Uğrunda ruhumu eskittim bir şey!
Нет, душа моя.
Bunun anlamı ne? Gerçekten sevdiğim anlamına mı geliyor?
Она — сова, ослепшая от света, который я излучаю. У меня есть моя душа, моя божья искра! Ну и пусть уходит, я обойдусь без нее!
Benim güneşimin ışığından rahatsız olan bir baykuş o.
Будь проклята моя душа. Он даже не глянул.
Yemin ederimki, bana bakmadı bile.
Твоя душа — моя.
Senin ve benim ruhum…
Господь знает, что моя душа жаждет немного мира.
Tanrı biliyor ya, ruhum huzura hasret.
Как олень, тоскующий без воды, так моя душа взывает к тебе, Господи.
Bir geyiğin suyu çok arzu ettiği gibi. Bu yüzden ruhum sana yalvarıyor Tanrım.
Моя душа жаждет Бога, живого Бога.
Ruhum Tanrı için susuzluk çekiyor, yaşayan Tanrımız için.
Если бы моя душа сгинула навеки, разве бы я смог вернуться, Миуччио?
Kaybedenlerden olsaydım, nasıl burada olurdum?
( музыка ) Теперь моя душа свободна от греха ( музыка ) Bедь он открыл дверь и впустил меня.
# Artık ruhum günahtan arındı # çünkü o kapıyı açtı ve beni içeri aldı
Радо, душа моя…
Rado, sevgilim.
» Я люблю тебя, океан, безбрежный, как моя душа,
» Seni seviyorum, okyanus, ruhum gibi büyüksün,
Моя красотка, моя душа, с рок-н-роллом жизнь хороша!
Kutsa ruhumu azgın patatesim Rock’n’roll’u gerçekten severim
Моя красотка, моя душа, с рок-н-роллом жизнь хороша
Kutsa ruhumu azgın patatesim Rock’n’roll’u gerçekten severim
В момент рождения моя душа перейдет в тело мальчика.
Doğum yapınca ruhum yeni doğanın bedenine girecek.
Я раньше боялся смерти и думаю, что если я умру в этом жутком… то моя душа не найдет дорогу в Рай.
Eskiden şeytani bir yerde ölürsem ruhumun cennete gidemeyeceğini düşünürdüm.
Моя душа на орбите.
Ruhum yörüngeye girmiş
Персеваль я не знал, как пуста была моя душа пока её не наполнили.
Perceval… Kadeh ruhumu dolduruncaya kadar… içimin bu kadar boş olduğunu fark etmemiştim.
Моя душа спасена.
Hayır, seni hain domuz!
И моя душа в руках повелителя, он может сказать мне, что угодно.
Henry, karar senin. Pekala.
С помощью Его Величества Праха Ласа моя душа покинет тело.
Anlayacağın, Yüce Prakha Lasa sayesinde, transmigrant olacağım.
Моя душа перейдет в ее тело.
Aynı anda benim ruhum onun bedenine gidecek.
Завтра моя душа исчезнет.
Oh, Bay Cobb, yarına kadar ruhum gitmiş olacak.
Нага моя душа
# Gözlerinin içinde. # Ruhum çıplak…
Нага душа моя
# Ruhum çıplak…
Если бы я не попытался… ценой была бы моя душа.
Denemeseydim bedeli ruhum olurdu.
Что ты говоришь, моя девочка, это у тела есть душа.
Ne demek istiyorsun genç bayan, bedenin ruhu vardır.
Моя душа причиняет боль моему сердцу, это из-за влагалища…
Ruhum beni özümde hasta ediyor, ama benim amcığım…
Моя душа к этому готова.
Ruhum hazır.
Когда я чувствую себя подавленным и разбитым, Я чувствую желание закричать на весь мир о том, как тоскует моя душа, о муках, которые я испытал, обо всей своей печали… но никто не хочет об этом слышать.
Moralim bozulduğunda ya da kederle dolduğumda kimsenin duymak istemeyeceği ruhumdaki ızdırabı ve acıyı..
душа моя
-
1
душа
ruh,
can,
gönül; kişi
* * *
ж
1)
врз
ruh; can; iç; gönül
челове́к то́нкой души́ — ince ruhlu bir adam
у него́ душа́ поэ́та — şair ruhludur
у меня́ на душе́ неспоко́йно — içim rahat değil
найти́ себе́ рабо́ту по душе́ — gönlüne göre bir iş bulmak
рабо́тать с душо́й — canla başla çalışmak
у него́ на иждиве́нии пять душ — beş can geçindiriyor
там нет ни души́ — orada bir tek can kalmadı, orada cinler cirit oynuyor
на ду́шу — adam başına
на ду́шу населе́ния — nüfus / kişi başına
••
душа́ моя́! — canımın içi!
э́то был поэ́т в душе́ — ruhan bir şairdi
он смея́лся от души́ — içinden gelerek gülüyordu
от всей души́ — candan yürekten
откры́ть кому-л. свою́ ду́шу — ruhunu açmak
отда́ть бо́гу ду́шу — ruhunu teslim etmek
ско́лько душе́ уго́дно — canının istediği kadar
пе́сня брала́ за́ душу — şarkı içine işliyordu insanın
Русско-турецкий словарь > душа
См. также в других словарях:
-
душа моя — касатик, милок, сокол ясный, голубчик, милый Словарь русских синонимов. душа моя сущ., кол во синонимов: 5 • голубчик (10) • … Словарь синонимов
-
Душа моя! — ДУША, и, вин. душу, мн. души, душ, душам, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
-
Душа моя — Устар. В речевом этикете: вежливое, ласковое обращение к кому либо. [Советница:] Они, душа моя, ни о чём больше не говорят, как о столовых припасах (Фонвизин. Бригадир). [Хавронья:] Нет ничего, моя душа, я знаю, что ты не умышленно сделала (П.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
-
«Душа моя должна прожить в земной неволе» — «ДУША МОЯ ДОЛЖНА ПРОЖИТЬ В ЗЕМНОЙ НЕВОЛЕ», юношеское любовное стих. Л. (1830 31). В зачине возникает мотив филос. «платонизма» (см. Ангел ), объясняющий примирительные, хотя и не без привкуса горечи, ноты в отношении поэта к возлюбленной,… … Лермонтовская энциклопедия
-
Душа моя масленица… — (говорит семик), перепелиные твои косточки, бумажное твое тело, сахарные уста, сладкая речь, красная краса, руса коса, тридцати братьев сестра, сорока бабушек внучка, трех матерей дочка, ясочка, ты же моя перепелочка. См. ПРАЗДНИК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
-
ДУША МОЯ, МАРИЯ — «ДУША МОЯ, МАРИЯ», Беларусь, КАДР 2 (Беларусь), 1993, цв., 73 мин. Притча, фантасмагорическая мелодрама. Об одиноком старике крестьянине, живущем в зоне катастрофы после чернобыльской аварии. В ролях: Владимир Самойлов (см. САМОЙЛОВ Владимир… … Энциклопедия кино
-
Жив Бог, жива душа моя. — Жив Бог, жива душа моя. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ Жив Бог, жива душа моя. См. СУДЬБА ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА Жив Бог, жива душа моя (или: жива правда, надежа моя). См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
-
ВЕЛИЧИТ ДУША МОЯ ГОСПОДА — [греч. Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον; лат. Magnificat], евангельская песнь Богородицы (Лк 1. 46 55), к рая в богослужебных книгах включается в число библейских песней. Встреча Пресв. Девы Марии с парв. Елисаветой. Роспись собора мон ря… … Православная энциклопедия
-
Величит душа моя Господа — Сандро Боттичелли. Величание Мадонны. 1481 1485, дерево, темпера. Уффици, Флоренция «Магнификат» (по первому слову первого стиха «Magnificat anima mea Dominum») славословие Девы Марии из Евангелия от Луки (1:46 55) в латинском переводе (см.… … Википедия
-
«Еврейская мелодия» («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!») — «ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИЯ» («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!»), перевод Л. (1836) стих. Дж. Байрона «Моя душа темна» («My soul is dark») из цикла «Еврейские мелодии» («Hebrew Melodies», 1815). Тема стих. Байрона (обращение царя Саула к Давиду)… … Лермонтовская энциклопедия
-
Жив Бог — жива душа моя. — Жив Бог жива душа моя. См. БОГ ВЕРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
У нас «зая», у них «сахарок»: ласковые обращения в турецком языке
Рассказывает жительница Стамбула.
4 марта 2022
Когда мы заводим отношения, нам хочется выразить свои чувства не только действиями и поступками, но и словами. Мы выдумываем милые на слух слова, изменяем имя любимого человека, добавляя к нему уменьшительно-ласкательные суффиксы, в результате чего получаются «зайчики», «котики», «Димочки» и так далее. Во многих языках можно найти эквиваленты нашим русским ласковым выражениям, и в каждом языке они образуются по-своему. В каждом языке эти выражения тесно переплетены с культурой той страны, на языке которой там говорят возлюбленные.
Есть мнение, что в южных странах существует большее количество ласковых слов, потому что там у людей «горячая кровь» и, соответственно, в их языке уменьшительно-ласкательные слова это не просто пара фраз, а целый пласт языка. Одной из таких южных стран является Турция.
Преподаватели так обращаются к своим студентам, едва знакомые коллеги так называют друг друга, друзья и все родственники обращаются к друг другу никак иначе, как «душа моя».
Любвеобильные жители этой солнечной страны постарались на славу и придумали огромное количество слов и выражений, которыми они пользуются в общении с любимыми людьми ежедневно.
Canım — «душа моя»
Помню, когда я только начинала изучать турецкий язык, я узнала турецкий вариант русского обращения «дорогой/дорогая». По-турецки это canım, что дословно означает «душа моя». Мне это слово показалось милым и довольно интимным. Каково же было мое удивление, когда, переехав в Турцию, я стала слышать, как турки называют этим самым «canım» почти любого встречного! Преподаватели так обращаются к своим студентам, едва знакомые коллеги так называют друг друга, друзья и все родственники обращаются к друг другу никак иначе, как «душа моя». Оказывается, в турецком языке это слово не такое уж и личное, поэтому не удивляйтесь, если человек, с которым вы только что встретились, уже зовет вас «своей душой».
Про статную, видную женщину турки скажут, что она как лошадь, а про красивые глаза говорят: «у тебя глаза как у маленького осленка».
Hayatım — «жизнь моя»
Раз слово «душа моя» оказалось таким ходовым и распространенным, нужно было придумать что-то еще, что можно было бы использовать только с самыми близкими и родными людьми. Одним из таких слов является hayatım, т.е. «жизнь моя». Несколько лет назад, когда я работала гидом с группой турецких туристов в России, я слышала, как одна женщина обращалась к своему супругу именно так. Каждые пять минут был слышен ее голос, выкрикивающий «жизнь моя!» Если бы я не знала турецкого языка, я бы подумала, что ее мужа зовут «hayatım».
Различия между русскими и турецкими ласковыми словами
Обращаясь к своим любимым, мы любим их сравнивать с животными: в русском языке в обиходе «котик», «зая» и им подобные. В турецком же большая часть нежных обращений — это сравнения либо абстрактные (hazinem — «сокровище мое», canımın içi — «душа моей души»), либо гастрономические (balım — «мой мед», şekerim — «сахарок», и т.п.). Уподобления животным тоже в ходу, но большинству русскоговорящих они могут показаться странными. Например, про статную, видную женщину турки скажут, что она как лошадь, а про красивые глаза говорят: «у тебя глаза как у маленького осленка». Миловидную девушку могут назвать цыпленком. Сначала от таких комплиментов как-то не по себе, а иногда даже обидно. А вот турецкому мужчине невозможно привыкнуть к тому, что русская девушка называет его мишкой. В Турции сравнить человека с медведем — значит указать на его невоспитанность, необразованность, грубость.
Еще несколько ласковых слов в турецком языке:
Birtanem — единственная моя
Tatlım — сладкая моя
Meleğim — ангел мой
Aşkım — любовь моя
А как же имена?
Я заметила, что из-за того, что имена в турецком языке не имеют такого же количества уменьшительно-ласкательных вариантов, как в русском, турки практически не обращаются к своим возлюбленным по имени. Например, имя Екатерина в русском языке имеет следующие ласковые формы — Катенька, Катюша, Катюня, Катеринка и т.д. А у турецкого имени Ayşe есть всего одна ласковая форма — Ayşecim. Возможно, именно поэтому турки предпочитают всевозможные ласковые слова. Но обращаются ли они друг к другу по имени? Да, когда злятся или когда ссорятся. Когда я слышала, как мой парень обращался ко мне по имени, я сразу говорила себе: «Так, сейчас будет серьезный разговор». И всегда оказывалась права.
«Мой папочка» и «моя мамочка»: обращения к детям
Меня всегда удивляло и даже немного раздражало то, как в Турции родители обращаются к своим детям, говоря «annecim/babacım». Потому что дословно это переводится как «моя мамочка/мой папочка». То есть, в любой семье вы можете услышать, как, например, мама обращается к своей маленькой дочери «annecim» — мамочка, и нет, вы не ослышались. Это кажется мне невероятно странным обращением к ребенку, но, как мне однажды объяснили, эти выражения употребляются в значении «мамин», «папин» / «мамина», «папина».
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf