Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Ты моя жизнь. Вся моя жизнь.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Моя жизнь… это моя жизнь.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Нет… моя жизнь… моя жизнь…
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Моя жизнь — это моя жизнь.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Моя жизнь… моя жизнь здесь
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Моя жизнь, моя жизнь, она…
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Моя жизнь, моя жизнь, она…
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Нет… моя жизнь… моя жизнь…
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Моя жизнь — это моя жизнь.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Моя жизнь… это моя жизнь.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Ты моя жизнь. Вся моя жизнь.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
У нас «зая», у них «сахарок»: ласковые обращения в турецком языке
Рассказывает жительница Стамбула.
4 марта 2022
Когда мы заводим отношения, нам хочется выразить свои чувства не только действиями и поступками, но и словами. Мы выдумываем милые на слух слова, изменяем имя любимого человека, добавляя к нему уменьшительно-ласкательные суффиксы, в результате чего получаются «зайчики», «котики», «Димочки» и так далее. Во многих языках можно найти эквиваленты нашим русским ласковым выражениям, и в каждом языке они образуются по-своему. В каждом языке эти выражения тесно переплетены с культурой той страны, на языке которой там говорят возлюбленные.
Есть мнение, что в южных странах существует большее количество ласковых слов, потому что там у людей «горячая кровь» и, соответственно, в их языке уменьшительно-ласкательные слова это не просто пара фраз, а целый пласт языка. Одной из таких южных стран является Турция.
Преподаватели так обращаются к своим студентам, едва знакомые коллеги так называют друг друга, друзья и все родственники обращаются к друг другу никак иначе, как «душа моя».
Любвеобильные жители этой солнечной страны постарались на славу и придумали огромное количество слов и выражений, которыми они пользуются в общении с любимыми людьми ежедневно.
Canım — «душа моя»
Помню, когда я только начинала изучать турецкий язык, я узнала турецкий вариант русского обращения «дорогой/дорогая». По-турецки это canım, что дословно означает «душа моя». Мне это слово показалось милым и довольно интимным. Каково же было мое удивление, когда, переехав в Турцию, я стала слышать, как турки называют этим самым «canım» почти любого встречного! Преподаватели так обращаются к своим студентам, едва знакомые коллеги так называют друг друга, друзья и все родственники обращаются к друг другу никак иначе, как «душа моя». Оказывается, в турецком языке это слово не такое уж и личное, поэтому не удивляйтесь, если человек, с которым вы только что встретились, уже зовет вас «своей душой».
Про статную, видную женщину турки скажут, что она как лошадь, а про красивые глаза говорят: «у тебя глаза как у маленького осленка».
Hayatım — «жизнь моя»
Раз слово «душа моя» оказалось таким ходовым и распространенным, нужно было придумать что-то еще, что можно было бы использовать только с самыми близкими и родными людьми. Одним из таких слов является hayatım, т.е. «жизнь моя». Несколько лет назад, когда я работала гидом с группой турецких туристов в России, я слышала, как одна женщина обращалась к своему супругу именно так. Каждые пять минут был слышен ее голос, выкрикивающий «жизнь моя!» Если бы я не знала турецкого языка, я бы подумала, что ее мужа зовут «hayatım».
Различия между русскими и турецкими ласковыми словами
Обращаясь к своим любимым, мы любим их сравнивать с животными: в русском языке в обиходе «котик», «зая» и им подобные. В турецком же большая часть нежных обращений — это сравнения либо абстрактные (hazinem — «сокровище мое», canımın içi — «душа моей души»), либо гастрономические (balım — «мой мед», şekerim — «сахарок», и т.п.). Уподобления животным тоже в ходу, но большинству русскоговорящих они могут показаться странными. Например, про статную, видную женщину турки скажут, что она как лошадь, а про красивые глаза говорят: «у тебя глаза как у маленького осленка». Миловидную девушку могут назвать цыпленком. Сначала от таких комплиментов как-то не по себе, а иногда даже обидно. А вот турецкому мужчине невозможно привыкнуть к тому, что русская девушка называет его мишкой. В Турции сравнить человека с медведем — значит указать на его невоспитанность, необразованность, грубость.
Еще несколько ласковых слов в турецком языке:
Birtanem — единственная моя
Tatlım — сладкая моя
Meleğim — ангел мой
Aşkım — любовь моя
А как же имена?
Я заметила, что из-за того, что имена в турецком языке не имеют такого же количества уменьшительно-ласкательных вариантов, как в русском, турки практически не обращаются к своим возлюбленным по имени. Например, имя Екатерина в русском языке имеет следующие ласковые формы — Катенька, Катюша, Катюня, Катеринка и т.д. А у турецкого имени Ayşe есть всего одна ласковая форма — Ayşecim. Возможно, именно поэтому турки предпочитают всевозможные ласковые слова. Но обращаются ли они друг к другу по имени? Да, когда злятся или когда ссорятся. Когда я слышала, как мой парень обращался ко мне по имени, я сразу говорила себе: «Так, сейчас будет серьезный разговор». И всегда оказывалась права.
«Мой папочка» и «моя мамочка»: обращения к детям
Меня всегда удивляло и даже немного раздражало то, как в Турции родители обращаются к своим детям, говоря «annecim/babacım». Потому что дословно это переводится как «моя мамочка/мой папочка». То есть, в любой семье вы можете услышать, как, например, мама обращается к своей маленькой дочери «annecim» — мамочка, и нет, вы не ослышались. Это кажется мне невероятно странным обращением к ребенку, но, как мне однажды объяснили, эти выражения употребляются в значении «мамин», «папин» / «мамина», «папина».
- Подробности
-
Просмотров: 720908
Такое количество красивых и нежных фраз о любви, которое можно услышать во время просмотра турецкого сериала, не встретишь больше ни в одном другом фильме. Любовные фразы на турецком звучат нежно и мелодично, даже без перевода они могут навсегда поразить сердце. Если вы хотите удивить любимого человека красивыми словами, выучите фразы о любви на турецком, и в мире станет еще светлее от нежный чувств. В турецком языке есть одна особенность: отсутствует род, поэтому любое выражение можно употреблять как по отношению к представительницам прекрасного пола, так и к мужчинам. Исключение – güzel (красивая) и yakışıklı (красивый).
Как сказать о любви?
Турецкие слова любимым помогут вам выразить всю палитру чувств:
- Seni seviyorum — я тебя люблю.
- Seni çok seviyorum — я очень сильно тебя люблю.
- Seni bütün kalbimle seviyorum — я люблю тебя всем сердцем.
- Sana aşık oldum — я влюбился в тебя.
- Seni sevmeden yapamıyorum! — я не могу без любви к тебе!
- Sensiz yaşayamam — я не могу жить ни дня без тебя.
- Senden hoşlanıyorum — ты мне очень сильно нравишься.
- Seni özlüyorum — я скучаю по тебе.
- Sana sarılmak istiyorum – мне хочется тебя обнять.
- Seni öpmek istiyorum – у меня есть желание поцеловать тебя.
- Seninle her zaman olmak istiyorum – я не хочу расставаться с тобой
Еще больше полезного материала в нашем телеграм канале
Как обращаться к любимой или любимому
Ласковые слова:
- Güneşim – мое солнышко, солнце
- Aşkım — любовь моя
- Sevgilim – мой дорогой, моя любимая
- Meleğim – ангел мой
- Küçüğüm — моя малышка, моя маленькая девочка
- Tatlım – моя сладость, мой мед
- Canım – возлюбленный, любимая, душа моя
- Bebeğim – маленький, малыш
- Aslanım – мой лев
Комплименты по-турецки
Хотите кому-то сказать комплимент? Вам помогут красивые фразы на турецком.
- Çok güzelsin – фраза только для женщин – ты очень красивая.
- Çok yakışıklısın – комплимент для мужчины – ты очень красивый.
- Yakışıklım – мой красавец.
- Harikasın — ты супер, ты замечательный .
- Muhteşemsin — ты великолепный, великолепная.
- Çok duygusalsın — ты очень отзывчивый, чувствительный, сентиментальный.
- Çok sevimlisin — ты очень милый и приятный.
- Çok şekersin — ты такой прелестный (сладкий, сахарный).
- Çok tatlısın – такой милый.
- Çok akıllısın — ты такой мудрый, умный.
- Çok yeteneklisin — ты такой талантливый.
- Çok anlayışlısın — ты все понимающий.
- Çok naziksin — ты любезный, учтивый, деликатный.
- Hoşsun — ты очень милый, хороший и приятный.
- Çok sadıksın — ты такой преданный.
- Sen sıradışı birisin — ты просто необыкновенный.
- Çok dürüstsün – вы честны.
- Çok candansın – у тебя открытое сердце, ты такой искренний.
- Çok kibarsın İyi kalplisin — ты такой благородный, тонкий.
- Çok seksisin — ты очень сексуален.
- Çok ateşlisin — ты необычайно страстен.
- Çok heyecan vericisin — ты меня волнуешь.
- Çok çekicisin — ты такой соблазнительный.
Что нужно знать о турецких мужчинах
Именно после турецких сериалов за турецкими мужчинами закрепился образ галантных кавалеров, щедрых на комплименты и умеющих ухаживать за женщинами. Так ли все на самом деле? С одной стороны, турки испытывают огромное уважение к женскому целомудрию, а с другой стороны – не прочь приударить за дамой при первой же встрече. Не стоит обращать внимание на тот поток комплиментов, который может обрушиться на девушку, если дама не кокетничает и тверда в намерении не заводить знакомство, кавалер не будет настаивать и даже попросит прощения за причиненные неудобства.
«Турецкий базар»:5 уроков для комфортного общения
Если вам нужна консультация специалиста нашей школы или
вы хотите учиться с нами, оставляете заявку
Записаться
Существует множество фраз на турецком языке, которые турки используют в своей повседневной жизни и которые вы не найдете в разговорнике. Этими фразами хорошо воспользоваться, если вы впервые приезжаете в Турцию и хотите произвести впечатление на человека знающего. К тому же, турки найдут это весьма милым. Поэтому мы составили список из 23 фраз, которые стоит знать каждому, кто в первый раз собирается посетить Турцию.
Но перед тем как вы приступите, хотим вас предупредить: если турок смеется, когда вы пытаетесь говорить, не воспринимайте это слишком серьезно и пусть это вас не останавливает. Иностранец, говорящий по-турецки – редкое и удивительное явление для большинства турок, так что смех, скорее всего – это смесь удивления и восхищения.
Фразы на турецком языке
1. Hoş geldin (Хош гельдын) – эту фразу вы можете постоянно слышать в повседневной жизни турок. Дословно это означает «хорошо, что вы пришли», но значение этого выражения на самом деле куда глубже. Вы услышите эту фразу, если придете в магазин, ресторан, в гости, а иногда и если встречаетесь с кем-то в общественном месте.
2. Hoş bulduk (Хош булдук) – это естественный и подходящий ответ, когда кто-то говорит вам Hoş geldin. Дословно это переводится как «хорошо, что мы здесь», но в действительности это просто вежливый ответ на приветствие, и вы увидите, как начнете говорить это автоматически.
3. Afiyet olsun (Афиет олсун) – обычно переводится как «приятного аппетита», но точного эквивалента у нас нет (турки обычно используют французское «bon appétit”). Эта фраза может быть использована до, во время и после еды. Наиболее уместно сказать ее, если вы сами приготовили блюда, которыми кого-то хотите угостить.
4. Eline sağlık (Элине саалык) – дословно переводится как «здоровья вашим рукам». Если вам посчастливится оказаться за турецким обеденным столом и будет известно, кто приготовил пищу (если это не работник заведения, конечно), то вы можете поблагодарить его этой фразой. Ее также можно использовать, чтобы поблагодарить любого, кто окажет вам какую-либо помощь, но это чуть менее подходящая ситуация.
5. Sıhhatler olsun (Сыххатлер олсун) – это выражение означает «здоровья вам» и восходит еще к оттоманским временам. Можете сказать это, если кто-то только что подстригся (однако, это применимо только к мужчинам) или принял душ.
6. Maşallah (Машаллах) – заимствование из арабского, где это означает: «О, это прекрасно!». Вы можете использовать это восклицание, если видите что-то очень красивое (здание, ребенка или девушку) или слышите хорошие новости.
7. Kıyamam (Кьямам) – дословно переводится как «не обижу тебя», но в своем точном значении не используется. Стоит употреблять это слово, если вы услышали ужасные новости и очень расстроены (выражает чувство: «бедненький!») или увидели что-нибудь очень милое (например, котенка или щенка).
8. Aferin (Аферин) – изначально переводится как «поздравляю!» или «молодец!», но не стоит использовать это слово, если вы разговариваете с кем-то старше себя (однажды меня за это отругали). Если кто-то старший сообщает вам хорошую новость, лучше сказать ему ismaşallah.
9. İnşallah (Иншаллах) – буквально означает «с Божьей помощью» и используется для того, чтобы пожелать кому-либо удачи, если вам рассказали о своих планах на будущее, или если вы не уверены, что что-то получится, но хотели бы, чтобы это получилось. Но будьте осторожы, потому что по-турецки это может означать также «То, о чем мы говорим, вряд ли случится» или «я опоздаю и обвиню в этом пробки».
10. Allah korusun (Алах кёрюсун) – вы можете увидеть такую надпись на задней стороне фургонов, автобусов и автомобилей. Дословный перевод этой фразы – «да хранит вас Бог», ее можно использовать после того, как вы говорили о чем-то ужасном (например, землетрясении или болезни) в значении: «Боже, пожалуйста, не допусти таких ужасных вещей”.
11. Nazardan korusun (Назардан кёрюсун) – эта фраза, которая полностью звучит как Allah nazardan korusun, означает «да хранит вас Бог от злого глаза». Nazar – это «злой глаз», и некоторые люди из восточного Средиземноморья верят, что если у вас есть что-то хорошее, и кто-то позавидует вам, то вы станете жертвой Nazar и можете потерять, что имеете. Видели те голубые стеклянные глаза (nazar boncuk) , которые турки вешают на базарах, дверях квартир, над детскими кроватками? Они предназначены для того, чтобы уберечь от nazar. Подобным образом вы можете использовать эту фразу, когда происходит что-то хорошее, чтобы спастись от nazar.
12. Başın sağolsun (Башин саолсун) – дословно это переводится как «здоровья вашей голове». Эта фраза выражает естественную реакцию, если вы узнали, что кто-то потерял любимого человека или друга. По большому счету, вы говорите своему собеседнику: «я рад, что вы живы и сожалею о вашей потере».
13. Lanet olsun (Ланет олсун) – означает примерно «черт побери!». Можете использовать эту фразу, если сталкиваетесь с затруднительной ситуацией, из которой не видите выхода. Если вы хотите адресовать эти эмоции какому-то конкретному человеку, то добавьте sana в начале этой фразы. Хотя не рекомендуем вам использовать в общении sana lanet olsun.
14. Hoşça kal (Хошча кал) – в турецком языке существует множество способ попрощаться, и многие из них взаимозаменяемые и используюся механически. Эта фраза дословно означает «всего хорошего».
15. Kendine iyi bak (Кендине ийи бак) – еще один вариант прощания, обычно переводится как «береги себя».
16. Tabii (Таби) – эквивалент нашему «конечно», обычно пишется как tabi. Вы можете услышать, что в повседневной речи люди повторяют tabi дважды, или добавляют ki в конце (tabii ki), особенно если соглашаются с кем-то.
17. Kolay gelsin (Колай гелсин) – «пусть у вас все получится легко». Если вы услышали, что кто-то собирается начать какую-то тяжелую работу, или видите, как кто-то работает, уместно произнести эту фразу. Это также хороший способ начать вежливый диалог с должностным лицом (например, по телефону или после ожидания в очереди). Вы увидите, что любой работник станет относиться к вам с большей симпатией, если вы начнете с этих слов. Вообще очень хорошо произнести эту фразу, если видите, как кто-то тяжело работает.
18. Eyvallah (Эйваллах) – вы часто можете услышать это слово от усатых мужчин, собравшихся за чаем. Это очень специфический и выразительный способ сказать «спасибо». Если вы очень благодарны за что-то и находитесь в неформальной обстановке, вы можете использовать это слово, положив при этом правую руку на сердце.
19. Oha! (Оха) – несмотря на то, что это сленговое выражение, вы можете услышать его повсюду. Оно просто передает удивление или шок. Так как это не очень вежливое слово, используйте его на свое усмотрение. Но если вы перестанете его употреблять, вашим турецким друзьям это, возможно, понравится.
20. Çok yaşa (Чок Яша) – турецкая версия выражения «будьте здоровы» после того, как кто-нибудь чихнет. Это выражение означает: «долгой вам жизни», и обычно ответом на него служит hep beraber (долгой жизни «всем нам») или sen de gör («и вам тоже» долгой жизни).
21. Geçmiş olsun (Гечмиш олсун) – используется, когда кто-то болеет или попал в сложную ситуацию, и означает: «Надеюсь, это быстро пройдет».
22. Maalesef (Маалесеф) – эта фраза может оказаться ужасно раздражающей в некоторых ситуациях. Особенно если вы слышите ее в магазине, в банке или в ресторане. Формально она переводится как «сожалею». Однако на самом деле гораздо чаще она означает «ничем не могу вам помочь». Поэтому, если вы все же ее услышали, не теряйтесь и попробуйте попросить снова. Также эта фраза может использоваться для того, чтобы подтвердить плохие новости. «Айше действительно рассталась с Кааном?”, – в ответ на этот вопрос, maalesef будет означать «к сожалению, да». И, наконец, эта фраза может означать, что что-то, к сожалению, не случилось: «Ты получил повышение? – Maalesef”.
23. Buyrun (Буйрун) – если вы не работаете в турецком магазине, вы, возможно, никогда не воспользуетесь этим выражением. Но вы обязательно его услышите, когда отправитесь на базар. Однажды владелец лавки в районе Эминоню (Eminönü) горячо выкрикивал эту фразу снова и снова, обращаясь к иностранной паре в попытке пригласить их в свой магазинчик. К разочарованию мужчины, пара постаралась поскорее уйти, притом они явно нервничали и ничего не купили. А на самом деле, чем громче и старательнее турок кричит “buyrun”, тем более гостеприимным он старается выглядеть для своих покупателей, каким бы странным это ни казалось нам, не привыкшим кричать, выражая свое дружелюбие. Поэтому слово buyurun вы можете испольовать и для выражения своего гостеприимства, если к вам в гости придут турки. В данной случае оно будет спользоаться в значении “Пожалуйста, добро пожаловать”. Buyrun также может иногда использоваться для того, чтобы разрешить кому-то говорить или при ответе начальнику, но использование фразы в этом значении менее распространено.
Что касается выражений, которых лучше избегать, или, по крайней мере, использовать с осторожностью, на первом месте в списке будет sıkıldım (сыкылдым, «мне скучно»). Когда говорите или пишете эту фразу, убедитесь, что используете «i» без точки (‘ı’), потому что «i» в этом случае придает слову совсем другой, гораздо более грубый смысл.
Последний совет касается обращения к людям. Если вы встретите кого-то старше себя, то добавьте слово abi (старший брат) для мужчины или abla (старшая сестра) для женщины в знак уважения. Если это люди пожилого возраста, можете заменить эти слова на amca (дядюшка) и teyze (тетушка) соответственно. Но если в такой ситуации вы назовете кого-то просто по имени, это будет выглядеть грубо.
Пишите в комментариях, какие еще фразы на турецком языке вы хотели бы знать или перевести, мы будем дополнять список.
-
September 10 2011, 20:50
- История
- Общество
- Cancel
Ласковые слова и их значения
В турецком я не нашла аналогов русскому слову «ненагладный». Но в остальных ласковостей у них все-таки больше.
Aşkım (ашкым) — любовь моя.
Sevgilim (севгилим) — любимая.
Canım (джаным) — моя душа. Но зачастую это слово используется в значении «дорогая» при вежливом общении. Употребляется даже в отношении незнакомых людей в стиле «Дорогой, как пройти на улицу Ленина?».
Meleğim (мелеим) — Мой ангел.
Kalbim (кальбим) — Сердце моё.
Herşeyim (хершеим) — Ты моё всё.
Hayatım (хаяатым) — Жизнь моя.
Canımıniçi (жданымыничи) — внутренность (сердцевина, центр) моей души.
Kalbiminiçi (кальбиминичи) — внутренность (сердцевина, центр) моего сердца.
Hayatımın anlamısın (хаятымын анламысын) — Смысл моей жизни.
Bitanem (битаанем) — единственная, возлюбленная. Это слово пишется как birtanem еще. Но так не пишут турки. Дословно обозначает один-штука-моя ))
Tekilim (текилим) — единственная.
Всех и не упомнишь, эти наиболее употребляемые.
Любе слово взять из переводчика, в коце добавить аффикс принадлежности -м, будет ласковое слово. К именам собственным так же добавлять -м. Что будет означать «мой».
Если в конце слова, после -м добавить еще -sin, то получим «…ты мой».
Если вместо -м добавить аффикс -cim (-джим) — сокращенный от cik+m=сiğim, то получим уменьшительно-ласкательное+мой. Cik — это уменьшительно-ласкательный аффикс.
Например: Güneş (гюнеш) — солнце. Güneş-im — мое солнце; güneş-im-sin — ты мое солнце; güneş-cim — мое солнышко; güneş-cim-sin — ты моё солнышко.
***
Я бы хотела быть с тобой сейчас…Я бы покрыла всё твоё тело поцелуями… Я не выпускала бы тебя из своих объятий и заснула бы у тебя на плече, согретая твоим теплом…
Şimdi yanında olsam.. bütün vucüdünü öperdim.. kollarımdan seni bırakmayıp, omzunde uyurdum, sıcaklığınla ısıtınarak.
***
Если тебя нет рядом со мной ночи темнее, звезды тусклее, жизнь не мила…. В этот день я посылаю тебе голубя, счастье на его крыльях, любовь и верность в его сердце, надежду в его белоснежном оперении и поцелуй на нос в его клюве, подставляй щечку… Чмок!
Gece bir başka giyer siyahını, yıldızlar daha bir sönük olur ve hayat daha bir kahpe oynar oyununu sen yanımda yoksan eğer. Beyaz bir güvercin yolluyorum sana; kanatlarında mutluluk, yüreğinde sevgi ve sadakat, karbeyaz tüylerinde umut ve gagasında iyi geceler öpücüğü, uzat yanağını . Muuckk!!!
***
Мне не хватает тебя, твоей любви, твоих рук, твоих любящих глаз, и твоих губ, которые дарят мне поцелуи от которых я схожу с ума…
Sana ihtıyacım var, aşkına, sevgine, ellerine, seven gözlerine, beni öpüçüklerinle deli eden dudaklarına…
***
Так же как далекая звезда кажется нам привлекательной, так и я привязан к тебе, потому что ты далеко! Так же как красивая история любви кажется людям невозможной, так и я люблю тебя! Ты как мираж в пустыне, как свечение в глубине моря, как спокойствие моря, ты мой свет, мое солнце…Я по тебе очень скучаю…
Nasıl ki uzaktaki yıldız parlak gelirse insana, uzakta olduğun için tutkunum sana! Hani en güzel aşklar imkansız gelir ya insana, imkansız olduğun için tutkunum sana. Sen çöllerde serap, engin denizlerde yakamoz
***
Мне не хватает твоих губ, которые меня так безумно целовали…
öyle delice beni öptüğünü dudaklarını yokluğum var…
***
Вчера ночью пока ты спала, я покрасил моря в алый цвет, сбросил в пропасть тишину, отправил ветра прошептать тебе, как сильно я тебя люблю и скучаю..
Dün gece sen uyurken kızıla boyadım denizleri, uçurumdan attım sessizliği, haber saldım rüzgarlara fısıldasınlar seni ne çok sevdiğimi ve özlediğimi.
***
Мне не хватает твоих рук,которые ласкали меня….
beni okşadığını ellerini yokluğum var…
***
Мне не хватает твоего тела, которое всегда обжигало меня жаром своей любви…
hep aşkın sıcaklıği beni yaktığını bedenin yokluğum var…
***
Sevgiyi tanımak değil, hasreti çekmek zor, gülmeyi unutmak değil ağlamaya alışmak zor, yaşamak ya da ölmek değil, özleyipte görmemek zor
Трудно не полюбить, а вынеси тоску, трудно не разучиться смеяться, а привыкнуть плакать, трудно не жить или умереть, а скучая, не видеть
***
Трудно не полюбить, а вынеси тоску, трудно не разучиться смеяться, а привыкнуть плакать, трудно не жить или умереть, а скучая, не видеть
Sevgiyi tanımak değil, hasreti çekmek zor, gülmeyi unutmak değil ağlamaya alışmak zor, yaşamak ya da ölmek değil, özleyipte görmemek zor
***
Мне не хватает тебя…
seni yokluğum var…
***
Я скучаю по твоим рукам, губам, по твоим поцелуям
Senin el,dudaklarını ve öpüçüklerini özlüyorum
***
Я посылаю тебе голубя, счастье на его крыльях, любовь и верность в его сердце, надежду в его белоснежном оперении и поцелуй на нос в его клюве, подставляй щечку… Я близок, как твое сердце… Когда почувствуешь одиночество, положи руку на сердце, я там!
Beyaz bir güvercin yolluyorum sana; kanatlarında mutluluk, yüreğinde sevgi ve sadakat, karbeyaz tüylerinde umut ve gagasında iyi geceler öpücüğü, yanağını uzat. Yüreğin kadar yanındayım. Kendini yalnız hissettiğinde elini kalbine koy; ben hep ordayım!
***
Я хочу, чтобы ты меня обнял. Я хочу тебя обнять
Bana sarıl, beni kucakla. Sana sarılmak, seni kucaklamak istiyorum.
***
Я тебя хочу
Seni istiyorum
***
Мне тяжело без тебя
Sensiz zor oluyor
***
Я скучаю по тебе
Seni özlüyorum
***
Я хочу сейчас поцеловать тебя в лобик, в глазки, в носик, в щёчки, в губки, в шейку, в плечико, в животик…
Şimdi seni alnından, gözlerinden, burnundan, yanaklarından, boynundan, ömzünden, karnından öpmek çok isterdim
***
Меня учили, что в дне 24 часа, а в часе 60 минут, а в минуте 60 секунд, но не научили, что даже одна секунда без тебя длинна как вечность…Хочу чтобы мы каждый миг были вместе, любимая…
Bana bir günün 24 saat, bir saatin 60 dakika ve bir dakikanın 60 saniye olduğu öğretildi ama sensiz geçen bir saniyenin sonsuzluk kadar uzun olduğu öğretilmedi. Yaşamımızın her anında birlikte olmamız dileğiyle sevgilim….
***
Может я и не рядом с тобой в этот день но и вчера, и сегодня, и завтра я близок как твое сердце… Когда почувствуешь одиночество, положи руку на сердце, я там!
Bu gününde belki yanında değilim ama dünde, bugünde, yarında yüreğin kadar yanındayım. Kendini yalnız hissettiğinde elini kalbine koy; ben hep ordayım!
***
Твои губы самые нежные и горячие. Поцелуй же меня опять в моих снах…
Dudaklarını en şefkatli ve sıcaktır. rüyalarımda tekrar beni öp ise…
***
Как бы сейчас хотелось обнять тебя и помолчать, зажать твою ладонь в своих руках, знаешь, чего бы мне ещё хотелось? Проснуться рядом с тобой утром, обнять и поцеловать тебя!
şimdi hiç konuşmadan ellerimde avcunu sıkmak sana ne kadar sarılmak isterdim ki. biliyormusun daha ne isterdim. sabah yanında uyanıp sana sarılıp seni öpmek.
***
Хочу, чтобы ты сейчас оказался рядом со мной, обнял своими сильными руками, поцеловал чувственными губами… останься со мной, останься на всю ночь и не исчезай утром, не растворяйся вместе с ночью… хочу проснуться вместе с тобой, остаться в твоих объятиях и больше не отпускать тебя…
şimdi yanımda olmanı bana güç ellerimle sarılmanı tatlı dudaklarınla beni öpmeni istiyorum… sabaha kadar benimle kal sabah gece ile erime gitme … seninle beraber uyanmak kucaklarında olmak seni hiç bırakmamak istiyorum.
***
Я сегодня не спала всю ночь. Я вспоминаю тебя, каждую частицу твоего тела. Мне очень плохо без тебя. Я очень сильно люблю тебя. Мне никто не нужен кроме тебя. Очень хочу увидеть тебя, смотреть в твои глаза и держать тебя за руку.
Bütün gece uyumadım. seni her yerini düşündüm. sensiz çok kötü oluyorum. seni çok ama çok seviyorum. senden başka kimseye ihtiyaçım yok. seni görmek gözlerine bakmak elini tutmak çok istiyorum.
***
Тебя любить это как растирать свое сердце между двух камней. Тебя любить– это как умереть при жизни. Тебя любить – это как рыть колодец иглой. Тебя любить– это как писать огнем твое имя на сердце…
Seni sevmek var ya seni sevmekYüreğimi iki taş arasında ezmek gibi birşeySeni sevmek var ya seni sevmekYaşarken ölmek gibi birşeySeni sevmek var ya seni sevmekİğne ile kuyu kazmak gibi birşeySeni sevmek var ya seni sevmekAdını ateşle yüreğime yazmak gibi birşey
***
Глаза — зеркало души… Так приятно когда любимый человек может понять тебя, лишь уловив твой взгляд… Без лишних слов.
Gözler — kalbin aynasıdır… Sevgilin bi bakısından seni anlayabildigi çok güzeldir… fazla kelimeye de gerek yok.
***
Моё единственное желание, чтобы ты была счастлива. Да будь я проклят, если не люблю тебя как и в первый день
Bir tek dileğim var mutlu ol yeter. Hala seni ilk günki gibi sevmiyorsam kahrolayim.
***
С тобой я живу, только с тобой, в моем разуме только ты находишься, мой ангел.
Seninle yasarim sadese seninle aklimda sadece sen olursun meleğim benim
***
Ты моя. Я тоже очень хочу, чтобы ты была рядом со мной. Все 24 часа хочу быть с тобой, слышать твой приятный голос, обнимать тебя, вдоволь целовать тебя, любимый.
Sen benimsin. Bende yanımda olmani çok istiyorum. Hemde 24 saat senle olmak neseli sesini duymak, sana sarılmak, öpmek seni doyasiya sevgilim.
***
Если бы я тебя не любила, я бы не отвечала тебе, рискнув тебя ждать. И не говорила бы «я тебя люблю«.
Seni sevmesen seni beklemeyi göze alip sana cevap yazmaz, seni seviyorum demezdin.
***
Красота красотой, но более красив тот, кто мил душе.
Her güzel güzeldir, amma canın sevdiği daha güzeldir
***
Мне нужна твоя любовь
Sevgine ihtiyacım var.
***
Не только сегодня, не завтра, я тебя всю жизнь любить буду,когда я не буду рядом, ты мне нужна,когда будешь со мной тебя словно ветер охвачу,клянусь.
Sadece bugun değıl,yarinda değıl,seni bir ömür boyu sevecem,ben yaninda olmadigimda,senin bana ihtiyacin oldugunda seni bir ryuzgar gibi saracağima yemin ederim.
***
Единственный цветок моего сердца солнце озарившее мою ночь.
Kalbimin tek gülü gecemin aydınlatan güneşim.
***
Каждую секунду проживаю с мыслями о тебе.
Her saniye seni düşünmekle geciyor gülüm.
***
Единственная моя вина — любить тебя.
Единственное мое мучение — ждать тебя.
Единственная моя надежда — встреча с тобой .
Я люблю тебя.
Tek suçum seni sevmek.
Tek derdim seni beklemek.
Tek umudum sana kavusmak.
Seni seviyorum.
***
Надеюсь, ты позаботишься обо мне и все будет хорошо.
Umarım bana özenle bakarsın ve her şey güzel olur.
***
Любовь не знает расстояний.
Aşk mesafeler bilmez.
***
Дорогой мой — Canım
***
Любимый мой — Aşkım
***
Малыш мой — Bebeğim
***
Солнце мое — Güneşim
***
Сладкий мой — Tatlım
***
Единственный мой – Birtanem
***
Моя/мой ромашка — Papatyam
***
Любимый мой — Sevgilim
***
Красивый мой — Güzelim
***
Жизнь моя — Hayatım
***
Мой маленький (деткам так говорят) — Yavrum
***
Ангел мой — Meleğim
***
Сердце моё — Kalbim
***
Маленький мой — Ufaklık
***
Зайчик мой — Тavşanım
***
Дыхание моё — Nefesim
***
Сахарный мой — Şekerim
***
Мой мёд — Balım
***
Мой лев — Aslanım
***
Сильный/смелый мой — Yiğitim
***
Мой толстячок — Dombişim/ Tontonum
***
Сокровище моё — Hazinem
***
Я очень сильно по тебе соскучилась – seni çok özledim
***
Ты мне нравишься — Senden hoşlanıyorum
***
Я тебя люблю – Seni seviyorum
***
Я скучаю по тебе – seni özlüyorum
***
Я хочу тебя обнять — sana sarılmak istiyorum
***
Я хочу тебя поцеловать — seni öpmek istiyorum
***
Ты всегда будешь в моем сердце – kalbimde temelli kalacaksın
***
Ты мужчина моей мечты – Hayal ettiğim erkeksin
***
Ты самый лучший на всем свете – Dünyada en harikasın
***
Я хочу быть с тобой всегда – Seninle her zaman olmak istiyorum
***
Мне тяжело без тебя. – Sensiz zor oluyor
***
Ты всегда в моих мыслях/я всегда думаю о тебе — Hep aklımdasın/ Hep seni düşünüyorum
***
Я тебя никогда не смогу забыть — seni hiç unutamam
***
Ты мне нужен – Sana ihtiyacım var/Bana sen lazımsın
***
Без тебя время остановилось – sensiz zaman durdu
***
Я всегда буду с тобой рядом – Seninle daima olacağim
***
Мои чувства к тебе не изменились и никогда не изменятся. – Sana karşı hislerim değişmedi ve hiç bir zaman değişmeyecek
***
Я очень дорожу нашими отношениями – Benim için ilişkimiz çok değerlidir
***
Я ревную – kıskanıyorum
***
Я люблю тебя как сумасшедшая – Seni deli gibi seviyorum
***
Хорошо бы если я был(a) рядом с тобой – keşke seninle/yanında olsam
***
Я буду любить только тебя – Ben bir tek seni seveceğim
***
Я счастлив/а/ с тобой — Senle mutluyum
***
Ты красивый – Çok yakışıklısın
***
Ты та кто улучшает моё настроение — Benim moralimi duzeltensin
Если Вам понравился наш сайт, то Вы можете поддержать сайт материально, перечислив любую сумму.
Все пожертвованные деньги пойдут на развитие и содержание сайта, на его улучшение и продвижение, на оплату хостинга и функционала движка сайта.