Русско-украинский разговорник
Русско-украинский разговорник: как объясниться в незнакомой стране. Популярные фразы и выражения для путешественников.
- Туры на майские по всему миру
- Горящие туры по всему миру
Украинский язык (українська мова) — государственный, национальный язык Украины, относится к славянским языкам (восточнославянской группы).
Приветствия, общие выражения |
|
Здравствуйте, привет | Здрастуйтэ, прывит |
Доброе утро | Доброго ранку |
Добрый день | Доброго дня |
Как дела? | Як у вас справы? |
Спасибо, хорошо | Добрэ, дякую |
Извините | Я выбачаюсь |
До свидания | До побачэння |
Я не понимаю | Я не розумию |
Спасибо | Дякую |
Пожалуйста | Будь-ласка |
Как вас зовут? | Як вас зваты? |
Меня зовут… | Мэнэ зваты… |
Тут кто-нибудь говорит по-русски? | Тут хто-нэбудь розмовляйе росийською? |
Да | Так |
Нет | Ни |
Я заблудился | Я заблукав |
Мы друг друга не поняли | Мы нэ зрозумилы однэ одного |
Я тебя люблю! | Я тэбе кохаю! |
Цифры и числа |
|
Один | Одын |
Два | Два |
Три | Тры |
Четыре | Чотыры |
Пять | Пъять |
Шесть | Шисть |
Семь | Сим |
Восемь | Висим |
Девять | Дэвъять |
Десять | Дэсять |
Двадцать | Двадцять |
Тридцать | Тридцять |
Сорок | Сорок |
Пятьдесят | Пъятдэсят |
Сто | Сто |
Миллион | Одын мильйон |
Магазины, гостиницы, транспорт |
|
Сколько стоит билет в…? | Скилькы коштуйе квыток до…? |
Один билет в …, пожалуйста | Одын квыток до …, будь-ласка |
Куда идёт этот поезд/автобус? | Куды прямуйе цэй потяг/автобус? |
Пожалуйста, вы можете показать на карте | Прошу, Вы можэтэ показаты на мапи |
У вас есть свободные комнаты? | У вас йе вильни кимнаты? |
Сколько стоит комната на одного человека/двух человек? | Скилькы коштуйе кимната на одну людыну/дви людыны? |
Завтрак/ужин включен? | Сниданок/вэчэря включэный/а? |
Дайте счёт | Дайтэ рахунок |
Сколько это стоит? | Скилькы цэ коштуйе? |
Это слишком дорого | Цэ задорого |
Хорошо, я возьму | Добрэ, я визьму |
Дайте, пожалуйста, пакет | Дайтэ, будь-ласка, пакэт |
В ресторане |
|
Столик на одного человека/двух человек, пожалуйста | Столык на одну людыну/двох чоловик, будь-ласка |
Могу я посмотреть меню? | Чы можу я проглянуты мэню? |
Какое у вас фирменное блюдо? | Яка у вас фирмова страва? |
Официант! | Официантэ! |
Дайте, пожалуйста, счёт | Дайтэ, будь-ласка, рахунок |
Завтрак | Сниданок |
Обед | Обид |
Ужин | Вэчэря |
Хлеб | Хлиб |
Кофе | Кава |
Сок | Сик |
Вино | Выно |
Соль | Силь |
Сахар | Цукер |
Овощи | Овочи |
Мороженное | Морозыво |
Я вегетарианец/вегетарианка | Я вегетаріанець/вегетаріанка |
Сделайте, пожалуйста, поменьше жира | Зробіть, будь ласка, менше жиру |
Я хочу блюдо с говядиной | Я хочу страву з яловычыной |
с курицей | з куркой |
со свининой | з свыныной |
Дайте, пожалуйста, стакан | Дайте, будь ласка, склянку |
Дайте, пожалуйста, бутылку | Дайте, будь ласка, пляшку |
Даты, время |
|
Понедельник | Понэдилок |
Вторник | Вивторок |
Среда | Середа |
Четверг | Четвер |
Пятница | Пьятныця |
Суббота | Субота |
Воскресенье | Недиля |
Январь | Сичень |
Февраль | Лютый |
Март | Березень |
Апрель | Квитень |
Май | Травэнь |
Июнь | Чэрвэнь |
Июль | Липень |
Август | Сэрпэнь |
Сентябрь | Вэресэнь |
Октябрь | Жовтэнь |
Ноябрь | Лыстопад |
Декабрь | Грудэнь |
День | Дэнь |
Неделя | Тыждэнь |
Год | Рик |
Который час? | Котра годына? |
Весна | Весна |
Лето | Лито |
Осень | Осэнь |
Зима | Зыма |
Туризм |
|
Сколько стоит билет? | Скилкы коштуе квыток? |
Билет | Квыток |
Поезд | Пойизд |
Автобус | Автобус |
Метро | Пидземка |
Аэропорт | Аэродром, летовышче |
Вокзал | Залижнычна стантсия |
Отправление | Видправлэння |
Прибытие | Прыбуття |
Комната | Кимната |
Паспорт | Паспорт |
Почта | Пошта |
Музей | Музэй |
Банк | Банк |
Больница | Ликарня |
Аптека | Аптека |
Магазин | Крамныця |
Ресторан | Рэсторан |
Улица | Вулыця |
Площадь | Плошча |
Мост | Мист |
Налево | Наливо |
Направо | Направо |
Вверх | Вгору |
Вниз | Вныз |
Близко | Блызько |
Карта | Мапа, карта |
Ругаемся по-украински |
|
Чтоб тебя подняло, да стукнуло | Щоб тебе підняло та гепнуло |
Кощей бессмертный | Чахлик невмирущий |
Змей горыныч | Вужик вогнепальный |
Пошел к трем чертям! | Пийшов до трех бисов! |
Злодей | Злодий |
Речевые неправильности |
|
Белье | Белизна |
Грязь | Болото |
Врать | Брехаты |
Свадьба | Весилля |
Употреблять | Вжываты |
Требовать | Вымагаты |
Возраст | Вик |
Поздравлять | Витаты |
Красивый | Врадлывый |
Мысль | Гадка |
Тыква | Гарбуз |
Достойный | Гидный |
Час | Годына |
Орех | Горих |
Хозяин | Господар |
Хороший | Добрый |
Жена | Дружына |
Вор | Злодий |
Бедность | Злыдни |
Обручальное кольцо | Каблучка |
Краткое пособие о том, как надо ругаться по-украински:
Ти, султан, чорт турецкий, i проклятого чорта брат i товарищ, самого Люцеперя секретарь. Каменецкий кат, у всего свiту i пiдсвiту блазень, самого гаспида внук и нашего х*я крюк. Свиняча ты морда, кобыляча срака, рiзницька собака, нехрещений лоб…
Вопросы об Украине
Также рекомендуем
- Вас также могут заинтересовать Египет, Турция, Болгария, Кипр, Россия.
- Самые популярные города и курорты страны: Киев, Одесса, Донецк, Львов, Харьков.
- В Украине популярны экскурсии по Киеву.
- Рекомендуем лучших гидов в Киеве.
Скоро на «Тонкостях»: Почему в аэропортах России все так дорого, а в заграничных аэропортах — нет?
Конфиденциальность данных гарантируется, от подписки можно отказаться в любой момент
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
ООО «ЕвроТревел» является уполномоченным турагентством «Intourist» на основании договора на право использование товарного знака «Intourist» № ABC/01/12345/17 от 01.01.19
Украина: Русско-Украинский разговорник
- Вы здесь:
- Главная
- Европа
- Украина
- Русско-Украинский разговорник
Русско-Украинский разговорник
Приветствия, общие выражения | |
Здравствуйте, привет | Здрастуйтэ, прывит |
Доброе утро | Доброго ранку |
Добрый день | Доброго дня |
Как дела? | Як у вас справы? |
Спасибо, хорошо | Добрэ, дякую |
Извините | Я выбачаюсь |
До свидания | До побачэння |
Я не понимаю | Я не розумию |
Спасибо | Дякую |
Пожалуйста | Будь-ласка |
Как вас зовут? | Як вас зваты? |
Меня зовут… | Мэнэ зваты… |
Тут кто-нибудь говорит по-русски? | Тут хто-нэбудь розмовляйе росийською? |
Да | Так |
Нет | Ни |
Я заблудился | Я заблукав |
Мы друг друга не поняли | Мы нэ зрозумилы однэ одного |
Я тебя люблю! | Я тэбе кохаю! |
Цифры и числа | |
Один | Одын |
Два | Два |
Три | Тры |
Четыре | Чотыры |
Пять | Пъять |
Шесть | Шисть |
Семь | Сим |
Восемь | Висим |
Девять | Дэвъять |
Десять | Дэсять |
Двадцать | Двадцять |
Тридцать | Тридцять |
Сорок | Сорок |
Пятьдесят | Пъятдэсят |
Сто | Сто |
Миллион | Одын мильйон |
Магазины, гостиницы, транспорт | |
Сколько стоит билет в…? | Скилькы коштуйе квыток до…? |
Один билет в …, пожалуйста | Одын квыток до …, будь-ласка |
Куда идёт этот поезд/автобус? | Куды прямуйе цэй потяг/автобус? |
Пожалуйста, вы можете показать на карте | Прошу, Вы можэтэ показаты на мапи |
У вас есть свободные комнаты? | У вас йе вильни кимнаты? |
Сколько стоит комната на одного человека/двух человек? | Скилькы коштуйе кимната на одну людыну/дви людыны? |
Завтрак/ужин включен? | Сниданок/вэчэря включэный/а? |
Дайте счёт | Дайтэ рахунок |
Сколько это стоит? | Скилькы цэ коштуйе? |
Это слишком дорого | Цэ задорого |
Хорошо, я возьму | Добрэ, я визьму |
Дайте, пожалуйста, пакет | Дайтэ, будь-ласка, пакэт |
В ресторане | |
Столик на одного человека/двух человек, пожалуйста | Столык на одну людыну/двох чоловик, будь-ласка |
Могу я посмотреть меню? | Чы можу я проглянуты мэню? |
Какое у вас фирменное блюдо? | Яка у вас фирмова страва? |
Официант! | Официантэ! |
Дайте, пожалуйста, счёт | Дайтэ, будь-ласка, рахунок |
Ругаемся по-украински | |
Чтоб тебя подняло, да стукнуло | Щоб тебе підняло та гепнуло |
Кощей бессмертный | Чахлик невмирущий |
Змей горыныч | Вужик вогнепальный |
Пошел к трем чертям! | Пийшов до трех бисов! |
Злодей | Злодий |
Остались вопросы?
напишите нашим специалистам и получите бесплатную консультацию
Календарь — Авиабилеты
ТИПЫ ТУРОВ
СПРАВОЧНИКИ
ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
СОВЕТЫ В ДОРОГУ
ООО «ЕвроТревел» является уполномоченным турагентством «Intourist» на основании договора на право использование товарного знака «Intourist» № ABC/01/12345/17 от 01.01.19
«Интурист» — первый отечественный туроператор. Интурист ведет свою деятельность с 1929 года. Став однажды символом отечественного туризма, «Интурист» и сейчас уверенно удерживает лидирующие позиции в туристической отрасли страны.
Украинский (українська мова) — относится к восточной группе славянских языков. Разговаривает на нем около 45 млн. человек не только в России, Белоруссии, Литве, Казахстане, Польше, Словакии, Венгрии, Хорватии, Сербии, Румынии и Молдавии, но и США, Канаде, Аргентине, Австралии и других странах.
Создан он был путем искажения общепринятой славянской фонетики, при которой вместо общеславянских «о» стали для комического эффекта применять звук «и», «хв» вместо «ф» а также путем засорения языка иностранными заимствованиями и выдуманными неологизмами. В частности например, на европейских языках это: «поп имел собаку» и только на русском: «у попа была собака».
Также, в украинском языке в подобных случаях наряду с глаголом «есть» используется глагол «иметь». Например, английская фраза «I have a younger brother» на украинском может звучать и как «У мене є молодший брат», и как «Я маю молодшого брата».
В первом случае это выразилось в том, что, например, конь, который звучит как конь и по-сербски, и по-болгарски, и даже по-лужицки, а по-украински он стал называться кiнь. Кот же стал называться кіт, а чтобы кота не путали с китом, кит стал произноситься как кыт.
По второму же принципу табуретка стала пiдсральником, насморк нежитью, а зонт – розчипіркой. Потом уже период СССР украинские филологи заменили розчипірку на парасольку (от французского parasol), табуретке вернули русское название, поскольку пiдсральник звучал не совсем прилично, а насморк так и остался нежитью. Но в годы “незалэжности” общеславянские и международные слова стали заменять на искусственно созданные, стилизованные под простонародные лексемы. В результате акушерка стала пупорезкой, лiфт – підйомником, процент – відсотком, а коробка передач – скринькой перепихунців.
Слово «жаль» – в обоих языках идентично по написанию и произношению, но есть разница в смысловом значении. В русском языке оно существует как предикативное наречие. Основная его задача – выражать сожаление по поводу чего-либо, или жалость к кому-либо.
В украинском языке, употребляясь как наречие, слово «жаль» имеет такой же смысл. Однако оно может быть также и существительным, и тогда его смысловые оттенки заметно обогащаются, становясь созвучными таким словам как скорбь, горечь, боль:
«Ой настала жаль туга да по всій Україні».
Русско-украинский разговорник
Содержание
- 1 Приветствие
- 2 Прощание
- 3 Знакомство
- 4 Приглашение
- 5 Просьба
- 6 Обещание
- 7 Благодарность
- 8 Согласие
- 9 Отказ
- 10 Извинение
- 11 Беспокойство
- 12 Незнание
- 13 Удивление
- 14 Безразличие
Приветствие
Здравствуйте! | Доброго дня! | До́брого дня! |
Доброе утро! | Добрий ранок! | До́брый ра́нок! |
Добрый день! | Добридень! | Добрыдэ́нь |
Добрый вечер! | Добрий вечір! | До́брый вэ́чер! |
Привет! | Вітаю! | Вита́ю! |
Добро пожаловать! | Ласкаво просимо! | Ла́скаво про́симо! |
Как поживаете? | Як поживаєте? | Як по́живаэте? |
Как жизнь? | Як життя? | Як житьтя? |
Как дела? | Як справи? | Як спра́вы? |
А у Вас? | А у вас? | А у Вас? |
Спасибо, хорошо | Дякую добре | Дя́кую до́бре |
Отлично! | Чудово! | Чу́дово! |
Неплохо | Не погано | Не поха́но |
Неважно | Неважливо | Нэ́важливо |
Потихоньку | Потроху | Потро́ху |
Хуже некуда! | Гірше нікуди! | Хи́ршэ ни́куды! |
Рад(а) Вас видеть! | Радий (Рада) вас бачити! | Радий/Ра́да Вас ба́чити! |
Я тоже рад Вас видеть! | Я також радий Вас бачити! | Я тако́ж ра́дый Вас ба́чити! |
Давно Вас не видел! | Давно вас не бачив! | Да́вно Вас не ба́чив! |
Что нового? | Що нового? | Щчё ново́хо? |
Как обычно | Як зазвичай | Як зазвыча́й |
Не ожидал Вас здесь встретить? | Чи не очікував Вас тут зустріти? | Чи не очи́кував Вас тут зустри́ты? |
Прощание
Боюсь, что мне пора! | Боюся, що мені час! | Бо́юся, щчё мэ́ни час! |
До свидания! | До побачення! | До поба́чення! |
Пока! | Доки! | До́кы! |
Спокойной ночи! | Добраніч! | Добра́нич! |
Всего хорошего! | Всього найкращого! | Всёхо найкра́щчёго! |
До скорой встречи! | До скорої зустрічі! | До скорой зу́стричи! |
До вечера! | До вечора! | До вэ́чора! |
До завтра! | До завтра! | До завтра! |
Счастливого пути! | Щасливої дороги! | Счасливои до́рохи! |
Надеюсь скоро увидемся | Сподіваюся скоро побачимось | Спо́диваюся ско́ро поба́чимось |
Знакомство
Как Вас зовут? | Як вас звати? | Як Вас зва́ты? |
Разрешите представиться.. | Дозвольте представитися.. | До́звольте пре́дставитися.. |
Меня зовут.. | Мене звати.. | Мэ́не зва́ты.. |
Вот моя визитная карточка.. | Ось моя візитна картка. | Ось моя ви́зитна ка́ртка. |
Разрешите познакомить Вас с моим коллегой.. | Дозвольте познайомити Вас з моїм колегою. | До́звольте по́знайомити Вас з мо́им ко́легою. |
..моим другом | ..моїм другом | ..моим друхом |
..моим мужем | моїм чоловіком | моим чо́ловиком |
..моей женой | ..моєю дружиною | ..моею дружиною |
..моей сестрой | .моєю сестрою | .моею сестрою |
..моей подругой | ..моєю подругою | ..моею подругою |
Представьте меня пожалуйста Вашему другу | Уявіть мене, будь ласка, Вашому другу | Уяви́ть ме́не, будь ласка, Вашому другу |
Не могу вспомнить Вашего имени | Не можу згадати Ваше ім’я | Не мо́жу зга́дати Ваше имья |
Рад с Вами познакомиться! | Радий з вами познайомитися! | Ра́дый з Вами познайо́митися! |
Я много слышал о Вас | Я багато чув про Вас | Я ба́хато чув про Вас |
Я давно хотел познакомиться с Вами! | Я давно хотів познайомитись з Вами! | Я давно хоти́в познайо́митись з Вами! |
Откуда ты? | Звідки ти? | Звидки ты? |
Где ты живешь? | Де ти живеш? | Дэ ты живэш? |
Приглашение
Разрешите пригласить Вас.. | Дозвольте запросити Вас. | До́звольте за́просити Вас. |
Спасибо за приглашение | Дякую за запрошення | Дя́кую за за́прошення |
Приходите к нам в гости сегодня вечером | Приходьте до нас у гості сьогодні ввечері | При́ходьте до нас у гости сего́дни вве́чери |
Давайте сходим на выставку завтра | Давайте сходимо на виставку завтра | Да́вайтэ схо́димо на выставку завтра |
Какое время Вас устраивает? | Який час Вас влаштовує? | Який час Вас вла́штовуе? |
Я бы хотел увидеться с Вами на следующей неделе | Я хотів би побачитися з Вами наступного тижня | Я хоти́в бы поба́читися з Вами на́ступного тыжня |
Вы свободны завтра вечером? | Ви вільні завтра увечері? | Вы ви́льни завтра уве́чери? |
Заходите к на на чашку чая (кофе) | Заходьте на чашку чаю (кава) | За́ходьте на чашку чаю (ка́ва) |
Просьба
Что Вы хотите? | Що ви хочете? | Шчё Вы хо́чете? |
У меня к Вам просьба | У мене до вас прохання | У мэ́не до Вас про́хання |
Если Вас не затруднит | Якщо вам не буде важко | Якшчё Вам не бу́де ва́жко |
Хочу попросить Вас об одном одолжении | Хочу попросити Вас про одну позику | Хо́чу попросы́ти Вас про одну по́зику |
Не хочу надоедать Вам своими просьбами | Не хочу набридати Вам своїми проханнями | Не хочу на́бридати Вам своими проха́ннями |
Что Вам стоит! | Що Вам варте! | Щчё Вам ва́рте! |
Я настаиваю на своей просьбе | Я наполягаю на своєму проханні | Я на́полягаю на своему проха́нни |
Мне некого больше просить | Мені більше кого просити | Мени́ би́льше кого проси́ти |
Прошу сделать Вас это быстрее | Прошу зробити Вас це швидше | Про́шу зро́бити Вас це швидше |
Пожалуйста говорите громче! | Будь ласка, говоріть голосніше! | Будь ласка, хо́ворить хо́лоснише! |
Обещание
Постараюсь | Постараюсь | По́стараюсь |
Обязательно сделаю | Обов’язково зроблю | О́бовьязково зро́блю |
Сделаю все возможное | Зроблю все можливе | Зро́блю все мо́жливе |
Честное слово! | Чесне слово! | Чэ́сне слово! |
Все будет в порядке | Все буде в порядку | Все бу́де в порядку |
Обещаю это не повторится | Обіцяю це не повториться | О́бицяю це не повто́риться |
Я не останусь в долгу | Я не залишусь у боргу | Я не за́лишусь у бо́ргу |
Вы сдержали слово | Ви дотримали слова | Вы до́тримали слова |
Благодарность
Спасибо | спасибі | спа́сиби |
Пожалуйста | Будь ласка | Будь ласка |
Не за что | Немає за що | Нема́э за шчё |
Не стоит благодарностей! | Не варто подяк! | Не ва́рто подяк! |
Я Вам так признателен! | Я Вам такий вдячний! | Я Вам та́кий вдя́чний! |
Спасибо Вам за все | Спасибі вам за все | Спасиби Вам за все |
Буду Вам очень благодарен | Буду вам дуже вдячний | Буду Вам ду́же вдя́чний |
Очень любезно с Вашей стороны | Дуже люб’язно з вашого боку | Ду́же любьязно з ва́шого боку |
Не знаю как Вас благодарить | Не знаю як Вам дякувати | Не знаю як Вам дя́куваты |
Это я Вас должен благодарить! | Це я Вам повинен дякувати! | Це я Вам пови́нен дя́кувати! |
Заранее Вам благодарен! | Наперед Вам вдячний! | Напэрэ́д Вам вдя́чний! |
Большое спасибо за содействие! | Щиро дякую за сприяння! | Шчыро дя́кую за спри́яння! |
Огромное спасибо за подарок! | Велике спасибі за подарунок! | Вэли́ке спаси́би за пода́рунок! |
Искренне признателен Вам за помощь | Щиро вдячний Вам за допомогу | Щчиро вдя́чний Вам за допомо́гу |
Благодарю за внимание! | Дякую за увагу! | Дя́кую за ува́гу! |
Согласие
Вы правы | Ви маєте рацію | Вы ма́ете рацию |
Договорились | Домовилися | Домо́вылися |
Хорошо | добре | добрэ |
Да конечно | Так звісно | Так зви́сно |
Безусловно | Безумовно | Бэ́зумовно |
Точно | Точно | Точно |
Согласен на любые условия | Згоден на будь-які умови | Зхо́дэн на бу́дияки умо́вы |
Так и быть | Так і бути | Так и бу́ты |
Не откажусь | Не відмовлюся | Не ви́дмовлюся |
Не возражаю | Не заперечую | Не запэре́чую |
Неплохая идея | Непогана ідея | Не́погана и́дея |
Без проблем | Без проблем | Бэз проблэм |
Так и есть | Так і є | Так и е |
Почему бы и нет? | Чому б і ні? | Чо́му б и ни? |
Без всякого сомнения | Без жодного сумніву | Без жо́дного су́мниву |
Я тоже так думаю | Я теж так думаю | Я тэж так думаю |
Вы не против? | Ви не проти? | Вы не про́ти? |
Я не против | Я не проти | Я нэ про́ти |
Ничего не имею против | Нічого не маю проти | Ничо́го не маю про́ти |
Вы согласны со мной? | Ви згодні зі мною? | Ви зго́дни зи мною? |
Я с Вами совершенно согласен! | Я з Вами згоден! | Я з Вами зхо́ден! |
Вас это устраивает? | Вас це влаштовує? | Вас це вла́штовуе? |
Это меня устраивает | Це мене влаштовує | Це менэ́ вла́штовуе |
Я придерживаюсь того же мнения | Я дотримуюсь тієї ж думки | Я до́тримуюсь ти́эи ж думки |
Разумеется | Зрозуміло | Зро́зумило |
Отказ
Нет, спасибо | Ні дякую | Ни дя́кую |
Никак не могу | Ніяк не можу | Ния́к не можу |
Вынужден отклонить Вашу просьбу | Вимушений відхилити Ваше прохання | Вы́мушений ви́дхилити Ваше про́хання |
В этом нет необходимости | В цьому немає необхідності | В цьёму нема́е не́обхидности |
Это не в моих силах | Це не в моїх силах | Це не в моих силах |
Спасибо, я сам справлюсь | Дякую, я сам впораюся | Дя́кую, я сам впо́раюся |
Не могу с Вами согласиться | Не можу з Вами погодитись | Не мо́жу з Вами пого́дитись |
Не могу ничего обещать | Не можу нічого обіцяти | Не можу ничёго оби́цяты |
Ни в коем случае! | Ні в якому разі! | Ни в яко́му рази! |
Об это не может быть и речи! | Про це не може бути й мови! | Про це не мо́же бути й мови! |
Решительно отказываюсь! | Рішуче відмовляюсь! | Ри́шуче ви́дмовляюсь! |
Как нибудь в другой раз | Як небудь іншим разом | Як не́будь и́ншим разом |
Мне сейчас не до этого | Мені зараз не до цього | Мэ́ни зараз не до цьёго |
Это меня не касается | Це мене не стосується | Це мене не сто́суеться |
Вы обращаетесь не по адресу | Ви звертаєтесь не за адресою | Ви звэ́ртаетесь не за адре́сою |
Не могу ничем помочь | Не можу нічим допомогти | Не мо́жу нечим до́помогти |
Я не решаю эти вопросы | Я не вирішую ці питання | Я не вы́ришую ци пита́ння |
Есть одно «но» | Є одне «але» | Е одне «але» |
Надо подумать | Треба подумати | Трэ́ба поду́мати |
Там будет видно | Там буде видно | Там будэ видно |
Извинение
Простите | Вибачте | Вы́бачтэ |
Прошу прощения | Прошу вибачення | Про́шу вы́бачення |
Виноват | Винен | Вы́нен |
Извините пожалуйста | Вибачте будь ласка | Вы́бачте будь ласка |
Ничего страшного | Нічого страшного | Ни́чого стра́шного |
Извините за беспокойство | Вибачте за клопоти | Вы́бачте за кло́поти |
Простите, что перебиваю | Вибачте, що перебиваю | Вы́бачте, шчё пе́ребиваю |
Простите, что опоздал | Вибачте, що запізнився | Вы́бачте, шчё запи́знився |
Простите, что не смог Вас предупредить | Вибачте, що не зміг Вас попередити | Вы́бачте, шчё не змиг Вас по́передити |
Извините меня за плохое произношение | Вибачте мене за погану вимову | Вы́бачте менэ за по́гану ви́мову |
Ужасно сожалею, что так получилось | Жахливо жалкую, що так вийшло | Жа́хливо жа́лкую, шчё так ви́йшло |
Я не хотел Вас обидеть | Я не хотів вас образити | Я не хоти́в вас обра́зити |
Беспокойство
Что случилось? | Що трапилося? | Шчё тра́пилося? |
Я очень обеспокоен | Я дуже стурбований | Я ду́же сту́рбованый |
Я нервничаю | Я нервую | Я нэ́рвую |
У меня много проблем | У мене багато проблем | У мэне ба́гато проблем |
Я просто в отчаянии | Я просто у відчаї | Я просто у ви́дшаи |
Мне как то не по себе | Мені якось не по собі | Мэни якось не по соби |
Не волнуйтесь | Не хвилюйтеся | Нэ хви́люйтеся |
Пожалуйста не беспокойтесь | Будь ласка, не турбуйтесь | Будь ласка, не ту́рбуйтесь |
Незнание
Что это значит? | Що це означає? | Шцо це означае? |
Я не знаю | Я не знаю | Я нэ знаю |
Понятия не имею | Гадки не маю | ГХадки не маю |
Кто его знает! | Хто його знає! | Хто його знае! |
Я не понимаю! | Я не розумію! | Я не ро́зумию! |
Я не готов ответить | Я не готовий відповісти | Я не хотовый ви́дповисти |
Что Вы сказали? | Що ви сказали? | Шчё Вы сказали? |
Затрудняюсь сказать | Важко сказати | Ва́жко ска́зати |
Никак не могу вспомнить | Ніяк не можу згадати | Нияк не мо́жу зга́дати |
Что это значит? | Що це означає? | Шцо це означае? |
Я в этом не разбираюсь | Я в цьому не розуміюсь | Я в цьёму не розумиюсь |
Впервые об этом слышу | Вперше про це чую | Впэ́рше про це чую |
Я никогда этим не занимался | Я ніколи цим не займався | Я ни́коли цим не займався |
Вы понимаете? | Ви розумієте? | Вы розумиете? |
Вы говорите по-английски? | Ви розмовляєте англійською? | Вы ро́змовляете английською? |
Да, немного | Так, трохи | Так, трохы |
Удивление
Я очень удивлен | я дуже здивований | я ду́же зди́вованый |
Никак не ожидал | Ніяк не очікував | Ни́як не очи́кував |
Неужели? | Невже? | Нэ́вже? |
Подумать только! | Подумати тільки! | Поду́мати ти́льки! |
К моему великому удивлению.. | На мій великий подив. | На ми́й великий по́див. |
Вот так новость! | Ось так новина! | Ось так новина! |
Вот это да! | Ось це так! | Ось це так! |
Это невероятно! | Це неймовірно! | Це неймови́рно! |
Кто бы мог подумать! | Хто б міг подумати! | Хто б ми́г поду́мати! |
Какая неожиданность! | Яка несподіванка! | Яка неспо́диванка! |
Как это возможно? | Як це можливо? | Як це мо́жливо? |
Я поражен | Я вражений | Я вра́жений |
Вас это удивляет? | Вас це вражає? | Вас це вражае? |
Чему тут удивляться? | Чому тут дивуватися? | Чому тут дивува́тися? |
Безразличие
Мне все равно | Мені все одно | Мэ́ни все одно |
Как хотите | Як хочете | Як хо́чете |
Какая разница? | Яка різниця? | Яка́ ризни́ца? |
Какое это имеет значение? | Яке це має значення? | Яке це мае зна́чення? |
Ну и что? | Ну і що? | Ну и шчё? |
Кому какое дело? | Кому яке діло? | Кому яке ди́ло? |
Меня это не волнует | Мене це не турбує | Менэ́ це не турбу́е |
Решайте сами | Вирішуйте самі | Вы́ршуйте сами́ |
Русско-украинский разговорник
Украинский язык, несмотря на близость к русскому, имеет ряд отличий в произношении и словаре. В путешествии по Украине большинству россиян переводчик не понадобится, так как многие слова интуитивно понятны. Углубленное изучение украинского языка для туристической поездки по стране не понадобится — современный лексикон содержит много заимствований из английского, которые на обоих языках звучат одинаково. Определенные сложности могут возникнуть у российских путешественников по западному региону Украины, поскольку в галицком диалекте много слов, которые в других частях страны не употребляются — «кнайпа» (рюмочная), «зализко» (утюг), «филижанка» (чашечка). У ряда украинских слов с русскими не совпадает ударение. Необычный (взрывной) звук «г» выговаривать не обязательно, вас поймут и без этого. Слова содержащие апостроф (например, «им’я»), выговариваются не мягко, а с твердым знаком.
Небольшой разговорник для начинающих туристов с переводом и транскрипцией слов или выражений поможет вам общаться в разных ситуациях — с пограничниками, таможенниками, кассирами, другими людьми. Используя разговорник онлайн или загрузив его на свой смартфон, вы сможете заказать номер в гостинице или ужин в ресторане. В него включены популярные темы (покупка билетов, ориентация в городе) и полезные выражения, которые необходимы для общения.
Скачать русско-украинский разговорник (pdf)
Общие и стандартные фразы
Русский — Украинский — Произношение
- Как вас зовут? — Як вас звати? — Як вас зва́ты?
- Как ваше имя? — Яке ваше ім’я? — Якэ́ ва́шэ имъя́?
- Можно у вас спросить? — Можна у вас запитати? — Мо́жна у вас запыта́ты?
- Где вы живете? — Де ви мешкаеєте? — Де вы мэ́шкаетэ?
- Это большой город? — Це велике місто? — Цэ вэлы́кэ ми́сто?
- Я впервые путешествую по Украине — Я вперше подорожую Україною — Я впэ́ршэ подорожу́ю Украйи́ною
- Вы говорите на русском? — Ви розмовляєте російською? — Вы розмовля́етэ роси́йською?
- Какая у вас профессия? — Хто ви за фахом? — Хто вы за фа́хом?
- На каком языке вам удобнее общаться? — Якою мовою Вам зручніше спілкуватися? — Яко́ю мо́вою вам зручни́шэ спилкува́тыся?
- Где вы работаете? — Де ви працюєте? — Дэ вы працю́етэ?
- Какое чудесное утро — Який чудовий ранок — Яки́й чудо́вий ра́нок
- Не буду с вами спорить — Не буду з вами сперечатися — Нэ бу́ду з ва́мы спэрэча́тыся
- Давайте оставим разговоры о политике — Давайте залишимо розмови про політику — Дава́йтэ залышы́мо розмо́вы про поли́тыку
- Да, я женат — Так, я одружений — Так, я одру́жэный
- Не возражаю — Не заперечую — Нэ запэрэ́чую
- Нет, я не замужем — Ні, я незаміжня — Ни, я нэ зами́жня
- У меня двое детей, мальчик и девочка — У мене двоє дітей, хлопчик і дівчинка — У мэ́нэ дво́е дитэ́й, хло́пчык и ди́вчынка
- У меня еще нет детей — У мене ще немає дітей — У мэ́нэ щэ нэма́е дитэ́й
- Я работаю на строительстве — Я працюю на будівництві — Я працю́ю на будивны́цтви
- Я преподаю (язык, географию) в школе — Я викладаю (мову, географію) у школі — Я выклада́ю (мо́ву, гэогра́фию) у шко́ли
- Я — обычный слесарь — Я — звичайний слюсар — Я — звыча́йный слю́сар
- Я еще учусь в институте — Я ще вчуся в інституті — Я щэ вчу́ся в инстыту́ти
- Можно попросить ваш телефонный номер? — Можна попросити ваш телефонний номер? — Мо́жна попросы́ты ваш тэлэфо́нный но́мэр?
- Вы еще учитесь? — Ви ще навчаєтеся? — Вы щэ навча́етэся?
- В каком институте? — В якому інституті? — В яко́му инсты́тути?
- Вы любите танцевать? — Ви любите танцювати? — Вы лю́бытэ танцюва́ты?
- У вас есть хорошие театры? — У вас є хороші театри? — У вас е хоро́ши тэа́тры?
- Куда вы мне посоветуете пойти в …. — Куди ви мені порадите піти в … — Куды́ вы мени́ пора́дытэ пи́ты у…
- Повторите, пожалуйста — Повторіть, будь ласка — Повтори́ть, будь ла́ска
- У меня есть знакомые в (Запорожье, Харькове) — У мене є знайомі в (Запоріжжі, Харкові) — У мэ́нэ е знайо́ми в (Запори́жжи, Ха́ркови)
- Я не понимаю, это незнакомое выражение — Я не розумію, це незнайомий вислів — Я нэ розуми́ю, цэ нэзнайо́мый вы́слив
Приветствия и обращения
Русский — Украинский — Произношение
- Здравствуйте! — Вітаю! — Вита́ю!
- Привет! — Привіт! — Прыви́т!
- Приятно познакомиться — Приємно познайомитися — Прие́мно познайо́мытыся
- Доброе утро — Доброго ранку — До́брого ра́нку
- Добрый день — Добрий день — До́брый дэнь
- Добрый вечер — Добрий вечір — До́брый вэ́чир
- Спокойной ночи — На добраніч — На добра́нич
- Господин (госпожа) … — Пане (пані) … — Па́нэ (па́ни) …
- Девушка (при обращении к официантам, продавцам) — Дівчино — Ди́вчыно
- Как ваши дела? — Як Ваші справи? — Як ва́ши спра́вы?
- Спасибо — Дякую — Дя́кую
- Большое спасибо! — Дуже дякую! — Ду́жэ дя́кую!
- Извините — Перепрошую, вибачте — Пэрэпро́шую, вы́бачтэ
- Пожалуйста (в ответ на благодарность) — Будь ласка — Будь ла́ска
- Пожалуйста (при просьбе) — Прошу — Про́шу
- До свидания — До побачення — До поба́чення
- Хорошо — Добре, гарно — До́брэ, га́рно
- Плохо — Погано, кепсько — Пога́но, кэ́псько
- Подождите минутку — Почекайте хвилиночку — Почэка́йтэ хвылы́ночку
- Можно вас побеспокоить? — Можна вас потурбувати? — Мо́жна вас потурбува́ти?
- Я не помешаю? — Я не заважатиму? — Я нэ заважа́тиму?
- Повторите, пожалуйста — Повторіть, будь ласка — Повтори́ть, будь ла́ска
- Можно помедленнее? — Повільніше, будь ласка — Пови́льнишэ, будь ласка
- Добро пожаловать! — Ласкаво просимо! — Ласка́во про́сымо!
- Можно спросить? — Можна запитати? — Мо́жна запыта́ты?
- Обратите внимание — Зверніть увагу — Звэрни́ть ува́гу
- Осторожно! — Обережно! — Обэбрэ́жно!
- Я не понимаю — Я не розумію — Я нэ розуми́ю
- Я понял — Я зрозумів — Я зрозуми́в
- Увидимся позже — Побачимося пізніше — Поба́чымося пизни́шэ
Дата и время
Русский — Украинский — Произношение
- Год — Рік — Рик
- Неделя — Тиждень — Ты́ждэнь
- День — День — Дэнь
- Час — Година — Годы́на
- Минута — Хвилина — Хвылы́на
- Время — Час — Час
- Первое января — Перше січня — Пэ́ршэ си́чня
- Второе февраля — Друге лютого — Дру́гэ лю́того
- Третье марта — Третє березня — Трэ́те бэ́рэзня
- Четвертое апреля — Четверте квітня — Чэтвэ́рте кви́тня
- Пятое мая — П’яте травня — Пъя́тэ тра́вня
- Шестое июня — Шосте червня — Шо́сте чэ́рвня
- Седьмое июля — Сьоме липня — Сьо́мэ лы́пня
- Восьмое августа — Восьме серпня — Во́сьмэ сэ́рпня
- Девятое сентября — Дев’яте вересня — Дэвъя́тэ вэ́рэсня
- Десятое октября — Десяте жовтня — Деся́тэ жо́втня
- Одиннадцатое ноября — Одинадцяте листопада — Оды́наднцятэ лысто́пада
- Двенадцатое декабря — Дванадцяте грудня — Двана́дцятэ гру́дня
- Который час? — Котра година? — Ко́тра годы́на?
- Уже поздно? — Вже пізно? — Вжэ пи́зно?
- Четверть девятого — Чверть на дев’яту — Чвэ́рть на дэвъя́ту
- Двадцать минут пятого — Двадцять хвилин на п’яту — Два́дцять хвылы́н на пъя́ту
- Половина первого (12:30) — Опів на першу — Опи́в на пэ́ршу
- Еще рано — Ще рано — Щэ ра́но
- Сколько времени идти туда пешком? — Скільки часу йти туди пішки? — Ски́лькы ча́су йти туды́ пи́шкы?
- Вчера — Вчора — Вчо́ра
- Позавчера — Позавчора — Позавчо́ра
- Сколько вам лет? — Скільки вам років? — Ски́лькы вам ро́кив?
- Мне тридцать один год — Мені тридцять один рік — Мэни́ тры́дцять оды́н рик
- Я родился в …. году — Я народився у …. році — Я народи́вся у …. ро́ци
- У меня сейчас отпуск — У мене зараз відпустка — У мэ́нэ за́раз видпу́стка
Прибытие в страну
Русский — Украинский — Произношение
- Мы остановились на границе? — Ми зупинилися на кордоні? — Мы зупыпыны́лыся на кордо́ни?
- Какая это станция? — Яка це станція? — Яка́ цэ ста́нция?
- Мы уже проехали Харьков? — Ми вже проїхали Харків? — Мы вже пройи́халы Ха́ркив?
- Когда мы приезжаем в Киев? — Коли ми приїжджаємо до Києва? — Колы́ мы прийижджа́емо до Кы́ева?
- Еще далеко ехать до Тернополя? — Ще далеко їхати до Тернополя? — Щэ далэ́ко йихаты до Терно́поля?
- Я уже сдал белье — Я вже здав білизну — Я вже поверну́в билы́зну
- Нет, билет мне не нужен — Ні, квиток мені не потрібен — Ни, квыто́к мэни́ нэ потри́бэн
- Можно попросить одеяло? — Можна попросити ковдру? — Мо́жно попроcы́ты ко́вдру?
- Это окно открывается? — Це вікно відкривається? — Цэ ви́кно видкрыва́еться?
- Подскажите, где можно поменять деньги? — Підкажіть, де можна поміняти гроші? — Пидкажи́ть, дэ мо́жно поминя́ты гро́ши?
- На какой высоте мы летим? — На якій висоті ми летимо? — На яки́й высоти́ мы лэтымо́?
- Сколько нам осталось лететь до посадки? — Скільки нам залишилося летіти до посадки? — Ски́лькы нам залышы́лося лети́ты до поса́дкы?
В аэропорту
Русский — Украинский — Произношение
- Где можно получить багаж? — Де можна отримати багаж? — Де мо́жна отры́маты бага́ж?
- Вот моя багажная квитанция — Ось моя багажна квитанція — Ось моя́ бага́жна квыта́нция
- Мой чемодан поврежден — Моя валіза пошкоджена — Моя́ вали́за пошко́джэна
- Не хватает некоторых вещей — Не вистачає деяких речей — Нэ выстача́е дэ́якых рэчэ́й
- Где останавливаются автобусы в город? — Де зупиняються автобуси до міста? — Дэ зупыня́ються авто́бусы до ми́ста?
- Где кассы внутренних рейсов? — Де каси внутрішніх рейсів? — Дэ ка́сы вну́тришних рэ́йсив?
- Я могу из этого аэропорта улететь в …? — Я можу з цього аеропорту полетіти до …? — Я мо́жу з цьо́го аэропо́рту полэти́ты до …?
- Когда вылет? — Коли виліт? — Колы́ вы́лит?
- Когда начнется посадка? — Коли почнеться посадка? — Колы́ почнэ́ться поса́дка?
- А есть другие рейсы? — А є інші рейси? — А е и́нши рэ́йсы?
- Я хочу купить билет на самолет до … — Я хочу купити квиток на літак до … — Я хо́чу купы́ты квыто́к на ли́так до …
- А есть места возле окна? — А є місця біля вікна? — А е мисця́ би́ля викна́?
- Какой номер рейса? — Який номер рейсу? — Якы́й но́мэр рэ́йсу?
- Сколько мне платить за лишний вес? — Скільки мені платити за зайву вагу? — Ски́лькы мэни́ платы́ты за за́йву вагу́?
- Я могу взять эту сумку с собой? — Я можу взяти цю сумку з собою? — Я мо́жу взя́ты цю су́мку з собо́ю?
- Эта багажная тележка свободна? — Цей багажний візок вільний? — Цэй бага́жный визо́к ви́льный?
- Где регистрация на рейс …? — Де реєстрація на рейс …? — Дэ рэестра́ция на рэйс …?
- Вы последний в очереди на регистрацию? — Ви останній в черзі на реєстрацію? — Ви оста́нний в чэ́рзи на рэестра́цию?
- Я хочу зарегистрировать багаж — Я хочу зареєструвати багаж — Я хо́чу зарэеструва́ти бага́ж
- Наш рейс задерживается? — Наш рейс затримується? — Наш рэйс затры́муеться?
- Подскажите, здесь есть прокат авто? — Підкажіть, тут є прокат авто? — Пидкажи́ть, тут е прока́т авто́?
- На чем можно уехать в центр города? — На чому можна доїхати до центру міста? — На чо́му мо́жна до́йихати до цэ́нтру ми́ста?
На вокзале
Русский — Украинский — Произношение
- Мне нужен южный выход с вокзала — Мені потрібен південний вихід з вокзалу — Мэни́ потри́бэн пивдэ́нный вы́хид з вокза́лу
- Где билетные кассы на пригородные поезда? — Де квиткові каси на приміські поїзди? — Дэ квытко́ви ка́си на примиськи́ по́йизди?
- Я хочу купить билет на поезд до … — Я хочу купити квиток на поїзд до … — Я хо́чу купы́ты квыто́к на по́йизд до….
- Если можно, нижнюю полку — Якщо можна, нижню полицю — Якщо́ мо́жна, ны́жню полы́цю
- Сколько стоит билет до ….? — Скільки коштує квиток до….? — Ски́лькы ко́штуе квыто́к до….?
- Это билет без пересадок? — Це квиток без пересадок? — Цэ квыто́к без пэрэса́док?
- Это скоростной поезд, с сидячими местами? — Це швидкісний потяг, з сидячими місцями? — Цэ швы́дкисний по́тяг, з сыдя́чымы мисця́ми?
- Мне нужен купейный билет — Мені потрібен купейний квиток — Мэни́ потри́бэн купэ́йный квыто́к
- Я могу купить билет туда и обратно? — Я можу купити квиток туди і назад? — Я мо́жу купы́ты квыто́к туды́ и наза́д?
- Этот поезд приходит утром? — Цей поїзд приходить вранці? — Цэй по́йизд прыхо́дыть вра́нци?
- А когда следующий поезд? — А коли наступний поїзд? — А колы́ насту́пный по́йизд?
- В этом поезде есть вагон-ресторан? — У цьому поїзді є вагон-ресторан? — У цьо́му по́йизди е ваго́н-рэстора́н?
- На какой вокзал приходит этот поезд? — На який вокзал приходить цей поїзд? — На якы́й вокза́л прыхо́дыть цэй по́йизд?
- С какой платформы отправляется поезд? — З якої платформи відправляється поїзд? — З яко́йи платфо́рмы видправля́еться по́йизд?
- Где выход к пригородным поездам? — Де вихід до приміських поїздів? — Дэ вы́хид до прымиськы́х по́йиздив?
- Где найти носильщика? — Де знайти носія? — Дэ знайты́ носия́?
- Осторожнее, пожалуйста, там хрупкие вещи — Обережніше, будь ласка, там крихкі речі — Обэрэжни́шэ, будь ла́ска, там крыхки́ рэ́чи
- Подскажите, где камера хранения? — Підкажіть, де камера схову? — Пидкажи́ть, дэ ка́мэра схо́ву?
- Отвезите, пожалуйста, чемодан к шестой платформе. — Відвезіть, будь ласка, валізу до шостої платформи. — Видвези́ть, будь ла́ска, вали́зу до шо́стойи платфо́рмы.
- На вокзале есть комнаты отдыха с душем? — На вокзалі є кімнати відпочинку з душем? — На вокза́ли е ки́мнаты видпочы́нку з ду́шэм?
- В каком окошке работает заказ такси? — В якому віконці працює замовлення таксі? — В яко́му вико́нци працю́е замо́влэння такси́?
Таможня и паспортный контроль
Русский — Украинский — Произношение
- Граница, пограничник — Кордон, прикордонник — Кордон, прыкордоннык
- Таможня — Митниця — Мы́тныця
- Прошу другой бланк декларации — Прошу інший бланк декларації — Про́шу и́ншый бланк дэклара́цийи
- Да, гостиница у меня забронирована — Так, готель у мене заброньований — Так, готэ́ль у мэ́нэ заброньо́ваный
- Наличных у меня немного, основные средства на банковской карточке — Готівки у мене небагато, основні кошти на банківській картці — Готи́вкы у мэ́нэ нэбага́то, основни́ ко́шты на банки́вський ка́ртци
- Да, это моя девичья фамилия — Так, це моє дівоче прізвище — Так, цэ мое́ диво́чэ при́звыщэ
- Нет, я не везу ничего запрещенного — Ні, я не везу нічого забороненого — Ни, я нэ вэзу́ ничо́го заборо́нэного
- Я еду по приглашению родственников — Я їду на запрошення родичів — Я йи́ду на запро́шэння ро́дычив
- Я собираюсь остаться в Украине на неделю — Я збираюся залишитися в Україні на тиждень — Я збыра́юся залышы́тыся в Украйи́ни на ты́ждень
- Лучше купить украинскую телефонную карту? — Краще купити українську телефонну карту? — Кра́щэ купы́ты украйи́нську тэлэфо́нну ка́рту?
- Обратные билеты я еще не покупал/покупала — Зворотні квитки я ще не купував/купувала — Зворо́тни квыткы́ я щэ нэ купува́в/купува́ла
- Нет, я не отдыхал в Крыму, летаю за границу — Ні, я не відпочивав у Криму, літаю за кордон — Ни, я нэ видпочыва́в у Крыму́, лита́ю за кордо́н
- На эти лекарства у меня есть медицинская справка — На ці ліки у мене є медична довідка — На ци ли́кы у мэ́нэ е мэды́чна до́видка
- Я испортил миграционную карту, прошу еще одну — Я зіпсував міграційну карту, прошу ще одну — Я зипсува́в миграци́йну ка́рту, про́шу щэ одну́
- Чемодан открывать не нужно? — Валізу відкривати не потрібно? — Вали́зу видкрыва́ты нэ потри́бно?
- В этом пакете напитки, которые я купил в магазине «дути фри» — У цьому пакеті напої, які я купив в магазині «дуті фрі» — У цьо́му пакэ́ти напо́йи, яки́ я купы́в в магазы́ни «ду́ти фри»
- Вот чек из «дути фри» — Ось чек з «дуті фрі» — Ось чэк з «ду́ти фри»
Фразы про COVID-19
Русский — Украинский — Произношение
- Вот мой ПЦР-тест — Ось мій ПЦР-тест — Ось ми́й ПЦР-тест
- Где можно скачать приложение Дия? — Де можна завантажити застосунок Дія? — Дэ мо́жна заванта́жыты застосу́нок Ди́я?
- QR-код придет без роуминга? — QR-код прийде без роумінгу? — QR-код пры́йдэ бэз ро́умингу?
- Это мой сертификат вакцинации — Це мій сертифікат вакцинації — Цэ мий сэртыфика́т вакцына́ции
- У меня есть маска и перчатки — У мене є маска та рукавички — У мэ́нэ е ма́ска та рукавы́чкы
- Я соблюдаю социальную дистанцию — Я дотримуюсь соціальної дистанції — Я дотры́муюсь социа́льнойи дыста́нцийи
- Вот справка о перенесенном коронавирусе — Ось довідка про перенесений коронавірус — Ось до́видка про пэрэнэ́сэный коронави́рус
Транспорт: такси и автобусы
Русский — Украинский — Произношение
- Я хочу вызвать такси по адресу … — Я хочу викликати таксі за адресою … — Я хо́чу выклыка́ты такси́ за адрэ́сою …
- Мне нужно на улицу … — Мені потрібно на вулицю … — Мэни́ потри́бно на ву́лицю …
- Я хотел бы авто поудобнее — Я хотів би авто зручніше — Я хоти́в бы авто́ зручни́шэ
- Это фиксированная цена или стоимость по счетчику? — Це фіксована ціна або вартість за лічильником? — Це фиксо́вана цина́ або́ ва́ртисть за личы́льником?
- Багаж есть, сумка и чемодан — Багаж є, сумка і валіза — Бага́ж е, су́мка и вали́за
- По какой улице мы едем? — Якою вулицею ми їдемо? — Яко́ю ву́лыцэю мы йи́дэмо?
- Пожалуйста, сделайте музыку тише — Будь ласка, зробіть музику тихіше — Будь ла́ска, зроби́ть му́зыку тихи́шэ
- Где поблизости от этой гостиницы можно поужинать? — Де поблизу від цього готелю можна повечеряти? — Дэ поблы́зу вид цього́ готэ́лю мо́жна повэчэ́ряты?
- Вы можете меня подождать пару минут? — Ви можете мене почекати пару хвилин? — Вы мо́жэтэ мэнэ́ почэка́ты па́ру хвы́лын?
- Где здесь ближайший кинотеатр? — Де тут найближчий кінотеатр? — Дэ тут найблы́жчый кинотэа́тр?
- Эта маршрутка едет до остановки ….? — Ця маршрутка їде до зупинки….? — Ця маршру́тка йи́дэ до зупы́нкы….?
- У вас в маршрутке платят на входе? — У вас в маршрутці платять на вході? — У вас в маршру́тци пла́тять на вхо́ди?
- Подскажите мне, пожалуйста, остановку … — Підкажіть мені, будь ласка, зупинку … — Пидкажи́ть мэни́, будь ла́ска, зупы́нку …
- Можно остановиться возле метро? — Можна зупинитися біля метро? — Мо́жна зупыны́тыся би́ля метро́?
- Мне нужен билет на автобус до …. — Мені потрібен квиток на автобус до…. — Мэни́ потри́бэн квыто́к на авто́бус до…..
- Вы продаете билеты с местами? — Ви продаєте квитки з місцями? — Вы продаетэ́ квыткы́ з мисця́ми?
- Билет на ваш автобус можно купить у водителя? — Квиток на ваш автобус можна купити у водія? — Квыто́к на ваш авто́бус мо́жна купы́ты у водия́?
- Когда мы приедем в ….? — Коли ми приїдемо в….? — Колы́ мы прийи́дэмо в ….?
- Вы можете со мной поменяться местами? — Ви можете зі мною помінятися місцями? — Вы мо́жэтэ зи мно́ю поминя́тыся мисця́ми?
- Сколько у нас будет остановок? — Скільки у нас буде зупинок? — Ски́лькы у нас бу́дэ зупы́нок?
- Сколько мы стоим, я успею сходить в туалет? — Скільки ми стоїмо, я встигну сходити до туалету? — Ски́лькы мы стойимо́, я всты́гну сходы́ты до туалэ́ту?
- Где у вас туалет? — Де у вас туалет? — Дэ у вас туалэ́т?
Ориентация в городе
Русский — Украинский — Произношение
- Как найти гостиницу ….? — Як знайти готель ….? — Як знайты́ готэ́ль ….?
- Посоветуйте, с чего начать осмотр города — Порадьте, з чого почати огляд міста — Пора́дьтэ, з чо́го поча́ты о́гляд ми́ста
- Какие у вас есть исторические места? — Які у вас є історичні місця? — Яки́ у вас е исторы́чни мисця́?
- Как мне пройти к музею …? — Як мені пройти до музею…? — Як мэни́ пройты́ до музэ́ю ..?.
- Куда можно пойти потанцевать? — Куди можна піти потанцювати? — Куды́ мо́жна питы́ потанцюва́ты?
- Здесь рядом есть парк, где можно побегать? — Тут поруч є парк, де можна побігати? — Тут по́руч е парк, дэ мо́жна поби́гаты?
- Подскажите, где я могу вкусно пообедать? — Підкажіть, де я можу смачно пообідати? — Пидкажи́ть, дэ я мо́жу сма́чно пооби́даты?
- Вы не посоветуете мне хорошую кофейню? — Ви не порадите мені хорошу кав’ярню? — Вы нэ пора́дытэ мэни́ хоро́шу кавъя́рню?
- Сколько туда идти? — Скільки туди йти? — Ски́лькы туды́ йты?
- Направо? — Праворуч? — Право́руч?
- Налево? — Ліворуч? — Ливо́руч?
- Как называется улица? — Як називається вулиця? — Як называ́еться ву́лиця?
- Где ближайший банк? — Де найближчий банк? — Дэ найблы́жчый банк?
- Вы меняете рубли? — Ви міняєте рублі? — Вы миня́етэ рубли́?
- Какой курс обмена? — Який курс обміну? — Якы́й курс обми́ну?
- Я бы хотел мелкие купюры — Я б хотів дрібні купюри — Я б хоти́в дрибни́ купю́ры
- Мне нужно идти назад? — Мені потрібно йти назад? — Мэни́ потри́бно йты наза́д?
- Когда построен этот дом? — Коли побудований цей будинок? — Колы́ побудо́ваный цэй буды́нок?
- Вы не знаете, кто архитектор? — Ви не знаєте, хто архітектор? — Вы нэ зна́етэ, хто архитэ́ктор?
- Это Верховный Совет? — Це Верховна Рада? — Цэ Вэрхо́вна Ра́да?
- Это католическая церковь? — Це католицька церква? — Цэ католы́цька цэ́рква?
- Где поблизости есть супермаркет? — Де поблизу є супермаркет? — Дэ поблы́зу е супэрма́ркэт?
- Подскажите, где ближайшая парикмахерская — Підкажіть, де найближча перукарня — Пидкажи́ть, дэ найблы́жча пэрука́рня
- Кому поставили этот монумент? — Кому поставили цей монумент? — Кому́ поста́вылы цэй монумэ́нт?
- Сколько стоит билет на выставку? — Скільки коштує квиток на виставку? — Ски́льки ко́штуе квыто́к на выста́вку?
- Какой сегодня спектакль? — Яка сьогодні вистава? — Яка́ сього́дни выста́ва?
- Сколько стоит билет в партер? — Скільки коштує квиток у партер? — Ски́лькы ко́штуе квыто́к у партэ́р?
Гостиница и размещение в номере
Русский — Украинский — Произношение
- Я заказывал у вас номер — Я замовляв у вас номер — Я замовля́в у вас но́мэр
- Моя фамилия ….— Моє прізвище …. — Мое́ при́звыщэ ….
- Да, мы остановимся у вас на неделю — Так, ми зупинимося у вас на тиждень — Так, ми зупы́нымося у вас на ты́ждень.
- Я заказывал у вас номер с панорамой на Днепр, нельзя ли поменять на такой? — Я замовляв у вас номер із панорамою на Дніпро, чи не можна поміняти на такий? — Я замовля́в у вас но́мэр з панора́мою на Днипро́, чы нэ мо́жна поминя́ты на такы́й?
- У меня сломана кровать, нужно поменять или переселите меня в другой номер — У мене зламане ліжко, потрібно поміняти або переселіть мене в інший номер — У мэ́нэ зла́манэ ли́жко, потри́бно поминя́ты або́ пэрэсэли́ть мэнэ́ в иншы́й но́мэр
- Где включается освещение? — Де вмикається освітлення? — Де вмыка́еться осви́тлэння?
- Какой код у замка сейфа? — Який код у замку сейфа? — Якы́й код у замку́ сэ́йфа?
- С горячей водой нет перебоев? — З гарячою водою немає перебоїв? — З гаря́чою водо́ю нэма́е пэрэбо́йив?
- Очень уютный номер — Дуже затишний номер — Ду́жэ за́тышный но́мэр
- У вас обязательно оставлять ключи, когда уходишь? — У вас обов’язково залишати ключі, коли йдеш? — У вас обовъязко́во залыша́ты ключи́, колы́ йдэш?
- Где у вас ресторан? — Де у вас ресторан? — Дэ у вас рэстора́н?
- До которого часа у вас завтрак? — До якої години у вас сніданок? — До яко́йи годы́ны у вас снида́нок?
- Вы можете вызвать мне такси на вокзал? — Ви можете ви викликати мені таксі на вокзал? — Вы мо́жэтэ выклы́каты мэни́ такси́ на вокза́л?
- В котором часу закрывается вход в гостиницу?— О котрій годині закривається вхід до готелю? — О ко́трий годы́ни закрыва́еться вхид до готэ́лю?
- У вас есть интернет? — У вас е інтернет? — У вас е интэрнэ́т?
- Какой пароль для вай-фай? — Який пароль для вай-фай? — Яки́й паро́ль для вай-фай?
- У вас есть тренажерный зал? — У вас є тренажерний зал? — У вас е трэнажэ́рный зал?
- Где у вас парковка? — Де у вас парковка? — Дэ у вас парко́вка?
- За парковку нужно платить отдельно? — За паркування потрібно платити окремо? — За паркува́ння потри́бно платы́ты окрэ́мо?
- Я жду друзей, их ко мне пропустят? — Я чекаю на друзів, їх до мене пропустять? — Я чэка́ю дру́зив, йих до мэ́нэ пропу́стять?
- Нет, стирка вещей мне не нужна — Ні, прання речей мені не потрібне — Ни, прання рэчэ́й мэни́ нэ потри́бнэ
- Прошу разбудить меня по телефону в восемь утра — Прошу розбудити мене по телефону о восьмій ранку — Про́шу розбуды́ты мэнэ́ по тэлэфо́ну о во́сьмий ра́нку
- У вас можно заказать ужин в номер? — У вас можна замовити вечерю в номер? — У вас мо́жна замо́выты вэчэ́рю в но́мэр?
- Мои соседи вчера очень шумели, прошу что-то сделать — Мої сусіди вчора дуже шуміли, прошу щось зробити — Мойи́ суси́ды вчо́ра ду́жэ шуми́лы, про́шу щось зробы́ты
- У вас можно безопасно оставлять вещи в номере? — У вас можна безпечно залишати речі у номері? — У вас мо́жна бэзпэ́чно залыша́ты рэ́чи у но́мэри?
- В какое время я должен освободить номер? — У який час я повинен звільнити номер? — У якы́й час я повы́нэн звильны́ты но́мэр?
- Мой поезд уходит вечером, я могу задержаться в номере до семи часов? — Мій поїзд йде ввечері, я можу затриматися в номері до сьомої години? — Мий по́йизд йдэ ввэ́чери, я мо́жу затры́матыся в но́мэрі до сэ́мы годы́н?
- Сколько это будет стоить? — Скільки це буде коштувати? — Ски́лькы цэ бу́дэ ко́штуваты?
- Какие экскурсии у вас можно заказать со скидками? — Які екскурсії можна замовити зі знижками? — Яки́ экску́рсийи у вас мо́жна замо́выты зи зны́жками?
- Когда у вас уборка? — Коли у вас прибирання? — Колы́ у вас прыбыра́ння?
- В моем номере нет туалетной бумаги — У моєму номері немає туалетного паперу — У мое́му но́мэри нэма́е туалэ́тного папэ́ру
- Можно попросить уборщицу завтра утром меня не беспокоить? — Можна попросити прибиральницю завтра вранці мене не турбувати? — Мо́жна попросы́ты прыбыра́льныцю за́втра вра́нци мэнэ́ не турбува́ти?
- Я уезжаю, хочу оплатить счет — Я їду, хочу сплатити рахунок — Я йи́ду, хо́чу оплаты́ты раху́нок
Покупки в магазине и на рынках
Русский — Украинский — Произношение
- У вас есть вышитые рубашки? — У вас є вишиванки? — У вас е вышыва́нкы?
- Покажите мне этот платок с вышивкой — Покажіть мені цю вишивану хустку — Покажи́ть мэни́ цю вышыва́ну ху́стку
- Когда у вас начинается перерыв на обед? — Коли у вас починається перерва на обід? — Колы́ у вас почына́еться оби́дня пере́рва?
- Какие у вас есть народные сувениры? — Які у вас є народні сувеніри? — Яки́ у вас е наро́дни сувэни́ры?
- Вы принимаете банковские карточки? — Ви приймаєте банківські картки? — Вы прыйма́етэ ба́нкивськи карткы́?
- Это шелковая юбка? — Це шовкова спідниця? — Це шо́вкова спидны́ця?
- Можно примерить? — Можна приміряти? — Мо́жна прими́ряты?
- Сколько стоит? — Скільки коштує? — Ски́лькы ко́штуе?
- Это дорого — Це дорого — Цэ до́рого
- У вас есть такая кофточка не розовая, а желтая? — У вас є така кофточка не рожева, а жовта? — У вас е така́ ко́фточка нэ рожэ́ва, а жо́вта?
- Это хрустальные бокалы? — Це кришталеві келихи? — Цэ крышталэ́ви кэ́лыхы?
- Если я возьму две, у вас есть скидка? — Якщо я візьму дві, у вас є знижка? — Якщо́ я ви́зьму дви, у вас е зны́жка?
- У вас бывают распродажи? — У вас бувають розпродажі? — У вас бува́ють розпро́дажи?
- Мне нужны туфли на низком каблуке — Мені потрібні туфлі на низьких підборах — Мэни́ потри́бни ту́фли на нызькы́х пидбо́рах
- Это кожаный кошелек? — Це шкіряний гаманець? — Цэ шкиряны́й гаманэ́ць?
- Это чье производство, кто шьет? — Це чиє виробництво, хто шиє? — Цэ чые выробны́цтво, хто шы́е?
- Вы поможете мне подобрать галстук к этой рубашке? — Ви допоможете мені підібрати краватку до цієї сорочки? — Вы допомо́жэтэ мэни́ пидибра́ты крава́тку до цие́йи соро́чкы?
- Я хочу попросить подарочную упаковку — Я хочу попросити подарункову упаковку — Я хо́чу попросы́ты подарунко́ву упако́вку
- Где у вас на рынке овощной ряд? — Де у вас на ринку овочевий ряд? — Дэ у вас на ри́нку овочэ́вый ряд?
- У вас есть вкусное сало? — У вас є смачне сало? — У вас е смачнэ́ са́ло?
- Оно не очень соленое? — Воно не дуже солоне? — Воно́ нэ ду́жэ соло́нэ?
- Это копченая рыба? — Це копчена риба? — Цэ копчэ́на ры́ба?
- Откуда такие красивые арбузы? — Звідки такі гарні кавуни? — Зви́дкы таки́ гарни кавуны́?
- Сколько стоит ваша картошка? — Скільки коштує ваша картопля? — Ски́лькы ко́штуе ва́ша карто́пля?
- Это домашняя колбаса? — Це домашня ковбаса? — Цэ дома́шня ковбаса́?
- В ней много чеснока? — У ній багато часнику? — У ний бага́то часнику́?
- А дешевле не отдадите? — А дешевше не віддасте? — А дэшэ́вшэ нэ виддастэ́?
- Это пирожки с творогом? — Це пиріжки із сиром? — Цэ пырижкы́ из сы́ром?
- У вас свежая сметана? — У вас свіжа сметана? — У вас сви́жа смэта́на?
- Это импортные огурцы? — Це імпортні огірки? — Цэ и́мпортни огиркы́?
- Откуда эта черешня? — Звідки ця черешня? — Зви́дкы ця чэрэ́шня?
- Где можно купить Киевский торт? — Де можна придбати Київський торт? — Де мо́жна прыдба́ты Кы́йивськый торт?
Рестораны, кафе и бары, заказ еды
Русский — Украинский — Произношение
- А можно сесть за столик возле окна? — А можна сісти за столик біля вікна? — А мо́жна си́сты за сто́лык би́ля викна́?
- У вас есть зал для курящих? — У вас є зал для курців? — У вас е зал для курци́в?
- Прошу меню Прошу меню Про́шу мэню́
- Какое у вас фирменное блюдо? — Яка у вас фірмова страва? — Яка́ у вас фирмо́ва стра́ва?
- Котлеты из говядины? — Котлети з яловичини? — Котлэ́ты з яловычы́ны?
- Я хочу заказать котлету по-киевски — Я хочу замовити котлету по-київськи — Я хо́чу замо́выты котлэ́ту по-кы́йивськы
- Что в этом салате? — Що у цьому салаті? — Що в цьо́му сала́ти?
- Какие вы предложите первые блюда? — Які ви запропонуєте перші страви? — Яки́ вы запропону́етэ пэ́рши стра́вы?
- В пампушках много чеснока? — У пампушках багато часнику? — У пампу́шках бага́то часнику́?
- Это пиво с вашей собственной пивоварни? — Це пиво з вашої власної броварні? — Цэ пы́во з ва́шойи вла́снойи брова́рни?
- Мне бокал красного вина — Мені келих червоного вина — Мэни́ кэ́лых чэрво́ного вына́
- У вас украинская водка? — У вас українська горілка? — У вас украйи́нська гори́лка?
- Мне кофе без сахара — Мені каву без цукру — Мэни́ ка́ву бэз цу́кру
- Какой десерт вы нам посоветуете? — Який десерт ви нам порадите? — Якы́й дэсэ́рт вы нам пора́дытэ?
- У вас очень вкусно готовят, спасибо — У вас дуже смачно готують, дякую — У вас ду́жэ сма́чно готу́ють, дя́кую
- Вы принимаете карточки? — Ви приймаєте картки? — Вы прыйма́етэ карткы́?
- Счет, пожалуйста — Рахунок, будь-ласка — Раху́нок, будь ла́ска
Чрезвычайные ситуации, помощь
Русский — Украинский — Произношение
- Я заблудился — Я заблукав — Я заблука́в
- На помощь! — Допоможіть! — Допоможи́ть!
- Я вызову полицию — Я викликаю поліцію — Я выклы́каю полицию
- Полиция! — Поліція! — Поли́ция!
- Меня обворовали — Мене обікрали — Мэнэ обикра́лы
- Держите вора! — Тримайте злодія! — Трыма́йтэ зло́дия!
- Я потерял кошелек — Я загубив гаманця — Я загубы́в гаманця́
- Не трогай меня! — Не чіпай мене! — Нэ чипа́й мэнэ́!
- Мне нужна помощь — Мені потрібна допомога — Мэни́ потри́бна допомо́га
- Пожар! — Пожежа! — Пожэ́жа!
- Где аварийный выход? — Де аварійний вихід? — Дэ авари́йный вы́хид?
- Тут есть врач? Кто умеет лечить? — Тут є лікар? Хто вміє лікувати? — Тут е ли́кар? Хто вми́е ликува́ти?
- Это срочно! — Це терміново! — Цэ термино́во!
- Я заболел — Я захворів — Я захвори́в
- Нет моего чемодана — Немає моєї валізи — Нэма́ мое́йи вали́зы
- Человек ранен — Людина поранена — Люды́на пора́нэна
- Нужно вызвать спасателей! — Потрібно викликати рятувальників! — Трэ́ба выклыка́ты рятува́льныкив!
- Спасите! — Рятуйте! — Ряту́йтэ!
- У меня болит челюсть — У мене болить щелепа — У мэ́нэ болы́ть щелэпа
- Я не понимаю, как это случилось — Я не розумію, як це трапилось — Я нэ розуми́ю, як цэ тра́пилось
- У меня сломана голень — У мене зламана гомілка — У мэ́не зла́мана гоми́лка
- Я требую позвонить в российское консульство — Я вимагаю зателефонувати до російського консульства — Я вымага́ю затэлэфонува́ты до роси́йського ко́нсульства
- Это произвол! — Це свавілля! — Цэ свави́лля!
- Верните мой паспорт! — Поверніть мій паспорт! — Поверни́ть мий па́спорт!
- Мне нужно отремонтировать машину — Мені потрібно відремонтувати машину — Мэни́ потри́бно видремонтува́ты машы́н
Читайте также:
- Мальта: как добраться – авиабилеты, паромы и другие тонкости
- Медицина и здравоохранение Кубы
- Байкал летом
- ТОП 5 лучших отелей в Хургаде для семейного отдыха
- Алахадзы на берегу моря недорого
|
|