Обновлено: 03.03.2023
Я хочу, чтобы вы доставили эту куклу Мне-Быстрее-Надо-Пописать Джейсону Уайту в среднюю школу имени Флойда.
школа имени — elementary
. вы бы немедленно покинули эту пронизанную высокомерием клоаку, позорящую академическую среду и потребовали бы снова открыть начальную школу имени Букера Девиса!
You would quit this hoity-toity cesspool of an academic environment and demand that Booker Davis Elementary reopen!
школа имени — другие примеры
Мы, ученики и преподаватели начальной школы имени Уильяма Доуса, проводим захоронение этой капсулы времени в честь нашей новой школы, и мы поручаем нашим потомкам открыть это хранилище истории через 50 лет.
We, the students and faculty of William Dawes Elementary, hereby bury this time capsule in dedication of our new school, and we charge our descendents to open this vault of history 50 years from today.
Я звоню из начальной школы имени Джи Ди Пирса в Меццо Хайтс по поводу 17-го ежегодного сбора средств.
I’m calling from the JD Pierce Elementary School in Mezzo Heights regarding our 17th Annual Fund Drive.
Subsequently, on 18 November 1913, the name of the school was changed to King Edward VII Medical School.
Предоставьте им список информации, которую они не могут разглашать через Интернет, такую как их полное имя, дата рождения, адрес и название школы.
Provide them with a checklist of the information that they are not allowed to give out over the internet, such as their full name, birth date, address, and school name.
Другая сторона флага аналогична, за исключением того, что французский флаг заменён эстонским флагом, а название школы написано по-эстонски.
The other side of the flag is similar except that the French flag is replaced by the Estonian flag and the school name is written in Estonian.
В благодарность, попечители изменили название школы в Академию Вашингтона; в 1813 году он был переименован в Вашингтон-колледж.
In gratitude, the trustees changed the school’s name to Washington Academy; in 1813 it was chartered as Washington College.
The name of the school was taken from among the names of special breed Spanish horses bred for the horse-breeding art.
Поэтому Вы должны указать официальное название школы, емейл школы, а также свой личный адрес электронной почты.
You shall specify some official school name and also your personal email for faster communication if case you don’t have access to official school email.
Чтобы это сделать, зарегистрируйтесь в Личном кабинете абитуриента и напишите напрямую в вуз, указав название школы.
To apply, create a personal account and write to the university designating the name of the Summer School.
Также будет указано название школы, в которой проводились занятий, даты курса, а также достигнутый уровень.
The name of the school in which the class(es) were given, dates of enrollment and level achieved will also be included.
Степень была изменена на степень магистра делового администрирования в 1960 году, а институт получил название Школы бизнеса.
The degree was changed to Master of Business Administration in 1960 and the Institute was renamed the School of Business.
British Council.Само название школы говорит о том, что здесь можно не только выучить язык, но и подготовиться к международным экзаменам.
British Council. The very name of the school says that you can not only learn the language but also to prepare for the international exams.
В Vasilliki области есть работает школа верховой езды, название школы верховой езды является «НИК» и проводит 20 лошадей в приятной обстановке.
In Vasilliki area there is an operating Riding School, the name of the Horse Riding School is «NICK» and hosts 20 horses in a pleasant environment.
Типы высших образовательных учреждений должен знать любой уважающий себя человек [тем более на английском]. Мы предоставляем вам не уникальную, но все же возможность изучить такие слова с помощью нашего ресурса.
Названия типов школ на английском языке с переводом
College — колледж
Elementary school — начальная школа
Graduate school — аспирантура
High school — средняя школа
Junior college — колледж с двухгодичным неполным обучением
Junior high school — младшие классы средней школы
Kindergarten — детский сад
Nursery — ясли, детский сад
Technical school — техникум
University — университет
college | ˈkɒlɪdʒ | колледж |
---|---|---|
elementary school | ˌelɪˈmentəri skuːl | начальная школа |
graduate school | ˈɡrædʒʊeɪt skuːl | аспирантура |
high school | ˈhaɪ skuːl | средняя школа |
junior college | ˈdʒuːnɪə ˈkɒlɪdʒ | колледж с двухгодичным неполным обучением |
junior high school | ˈdʒuːnɪə ˈhaɪ skuːl | младшие классы средней школы |
kindergarten | ˈkɪndəɡɑːtn̩ | детский сад |
nursery | ˈnɜːsəri | ясли, детский сад |
technical school | ˈteknɪkl̩ skuːl | техникум |
university | ˌjuːnɪˈvɜːsɪti | университет |
Материал скомпонован профессиональными экспертами в области изучения языка и для удобства восприятия сведён в табличный вид, содержащий перевод и транскрипцию.
В Москве обучение русскому языку иностранцев, как в во всей России много учреждений названых в честь кого-либо. От этого ни гостям столицы, ни тем более, местным жителям, не скрыться. Музеи имени Пушкина, Тимирязева, МГУ имени Ломоносова, Метрополитен и Библиотека имени Ленина, Университеты имени Губкина, Шолохова, Лумумбы, Парк имени Горького, колледж имени Гнесиных, Театральный институт имени Бориса Щукина, институт скорой помощи имени Н. В. Склифосовского, Больница имени Кащенко.
Конечно, москвичи, со свойственной им страстью к сокращениям давно придумали Склиф, Щепку, Шолоховку, Лумумбарий, Ленинку, Гнесинку. Щуку, Горбушку (Дворец культуры имени Горбунова).
Однако, от необходимости донести до иностранцев названия учреждений не уйти.
Часто на уроке английского дистанционно при переводе используется фраза «named after». Например, пензенский «The Museum of One Painting named after G. V. Myasnikov». Вместо просто » Myasnikov Museum of One Painting » И таких пример настолько много, что «named after» стало привычкой перевода на пост-советском пространстве.
Но так ли оно правильно? Глагол «name» вместе с предлогом «after» в английском языке действительно существует. Только означает она «назван в честь». Казалось бы, всё правильно, но рассмотрим реальный пример, для экзотики, из Эфиопии:
A renovated and expanded Modern Art Museum named after Gebre Kristos Desta, who lived and painted from 1932 to 1981, opened on Friday, October 10, 2008.
Обновлённый и расширенный музей современного искусства НАЗВАННЫЙ В ЧЕСТЬ Гебре Кристоса Десты, который жил и творил с 1932 до 1981, открыт в пятницу, 10 октября, 2008.
При этом, на самом здании написано: Modern Art Museum. Gebre Kristos Desta center.
Есть, конечно, ещё sacred to. Но его точно так не используют.
То есть, само название музея фразы «named after» не содержит. Мы употребляем её, когда рассказываем о том, почему в честь кого-то назвали то или иное здание.
В США учебное заведение, которое мы называем «Университет имени Вашингтона» именуется просто «Washington University». Но только не «Washington’s University» ибо это уже означает «университет, в котором обучался Вашингтон». «Named after» непривычно для английского слуха, поэтому и Парк имени Горького называется Gorky Park. Ведь мы уже и сами говорим «Парк Горького».
«Именами» стали наряду с фамилиями партийные клички: Санаторий имени Артёма, Мариупольский металлургический комбинат имени Ильича.
Давать такие имена начали не только в честь людей, и даже не событий, а юбилеев этих событий: Парк имени 60-летия Октября.
В компьютерной игре Half-Life 2 присутствует локация: Шахта Победы им. 50-летия. Прочитайте внимательно. Шахта Победы им. 50-летия , а не Шахта им. 50-летия Победы.
Да и объекты стали немалыми: географическими объектами. Существует Село имени Калинина (Дагестан), Район имени Полины Осипенко в Хабаровском крае, Посёлок имени Цюрупы (Подмосковье), Хутор имени Тельмана (Ставропольский край). А в этом случае, «имени» стоит транслитеровать, так как это имя собственное. Imeni Tsuryupy.
Традиция дошла до смешного. В частности, появились шутки про «хор имени мальчиков», «Парк культуры имени отдыха», а во времене десталинизации, когда всё, названное в честь Сталина срочно меняли на Ленина шутили, что Институт стали превратился в Институт лени.
Однако, добавлять слово «имени» к названиям университетов, школ, музеев и прочих учреждений начали даже не в Советском Союзе, а ещё до революции.
Полное собрание законов Российской Империи 1898 года указывает на:
- Гатчинское реальное училище имени императора Александра III,
- Приюта имени братьев Петра, Александра и Василия Бахрушиных
- Санкт-Петербургская школа пивоварения имени С.Ю. Витте
И главный вопрос, следует ли прекратить использовать это «named after», до которого носители сами просто не додумаются, ставшее уже своего рода русизмом или советизмом в английских текстах, раскрывающих родной язык пишущего?
Конечно, если с этими названиями не иметь дела, это всегда будет несколько коробить нерусского слушателя, но разве такое необычное для англичан использование причастия внутри официального названия не является достойным изобретением русских, говорящих на английском? Вероятность того, что англичане «заимствуют» этот оборот, крайне мала. Использовать «named after» как национальную фишку или принести этот феномен в жертву правильности современного (пока ещё) английского (хотя теперь на нём говорят не только англо-саксы) языка ещё нужно решить.
общеобразовательная школа — bendrojo lavinimo mokykla statusas T sritis švietimas apibrėžtis Mokykla, vykdanti priešmokyklinio, pradinio, pagrindinio, vidurinio ar atitinkamo specialiojo ugdymo programas. atitikmenys: angl. comprehensive school vok. allgemeinbildende Schule … Enciklopedinis edukologijos žodynas
Общеобразовательная школа — с углубленным изучением отдельных предметов вид государственного или муниципального учреждения, реализующего целостную образовательную программу, направленную на углубленное изучение одного из учебных предметов одной выбранной области знаний… … Современный образовательный процесс: основные понятия и термины
Общеобразовательная школа №43 (Симферополь) — Общеобразовательная школа I III ступени №43 (Симферополь) Автономной Республики Крым) … Википедия
Общеобразовательная школа-интернат — общеобразовательное учебное учреждение с частичным или полным содержанием за счет государства детей, нуждающихся в социальной помощи. Источник: МОДЕЛЬНЫЙ ЗАКОН О СРЕДНЕМ ОБЩЕМ ОБРАЗОВАНИИ … Официальная терминология
общеобразовательная школа-лаборатория — 3.7 общеобразовательная школа лаборатория: Учреждение, реализующее образовательные программы общего (полного) среднего образования и экспериментальные программы. Состав помещений и режим обучения разрабатываются по специальной авторской программе … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА-ИНТЕРНАТ — – учреждение, создающееся в целях оказания помощи семье в воспитании детей, в первую очередь, из многодетных, неполных семей, детей, находящихся под опекой. Виды школ интернатов: общеобразовательные школы интернаты начального общего, основного… … Словарь терминов по социальной статистике
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА-ИНТЕРНАТ — – учреждение, создающееся в целях оказания помощи семье в воспитании детей, в первую очередь, из многодетных, неполных семей, детей, находящихся под опекой. Виды школ интернатов: общеобразовательные школы интернаты начального общего, основного… … Социальная статистика. Словарь
Янтиковская средняя общеобразовательная школа — Основана: 1862 год Директор: Кириллов Анатолий Николаевич Тип: Средняя общеобразовательная школа Учеников: 841 Адрес: Чувашская Республика, Янтиковский район, с. Янтиково, пр. Ленина, д. 22 … Википедия
Читайте также:
- Чем школа человеческих отношений отличается от остальных
- Какие мысли и чувства стремились выразить в своих произведениях средневековые архитекторы и кратко
- Будут ли работать музыкальные школы с 9 ноября в спб
- Как пушкин сдавал экзамен в лицее кратко
- Какие предметы нужно сдавать в школе чтобы поступить на автомеханика
Средняя школа является двухступенчатым учебным заведением, в котором каждая ступень включает три года обучения. The secondary school is a two-stage educational institution and each of the stages comprises three years. Средняя школа поделена на 4 главных типа. Secondary school is divided into four general types.
средняя школа cуществительное, жен. род
high school сущ. middle school сущ. secondary education сущ.
Как на английском будет общеобразовательная школа?
Средняя общеобразовательная школа – перевод с русского на английский средняя общеобразовательная школа. средняя общеобразовательная школа. secondary school.
Как на английском написать школу?
«общеобразовательная школа» на английском
- comprehensive school.
- general education school.
Как по английски будет начальная школа?
начальная школа — primary school.
Как будет на английском класс?
класс {мужской род}
Какие классы в средней школе?
CBSE определяет среднюю школу как учреждения начального (1—5 классы) и высшего начального образования (5—8 классы), однако каждый штат определяет собственные стандарты, и они могут отличаться от решений центрального управления. В некоторых учреждениях средними школами называют те школы, где учатся с 5 по 10 класс.
Как расшифровывается слово Гбоу сош?
ГОУ СОШ — государственное образовательное учреждение средняя общеобразовательная школа, например ГОУ СОШ № 1931 … МОУ СОШ или МОУСОШ — муниципальное образовательное учреждение средняя общеобразовательная школа, например: МОУ СОШ № 9 Перми, МОУ СОШ № 37
Что значит школа 1 3 ступени?
school. Осуществляется образовательный процесс в соответствии с уровнями общеобразовательных программ трех ступеней общего образования: первая ступень – начальное образование, срок обучения 4 года; … третья ступень – среднее (полное) общее образование, срок обучения 2 года.
Как перевести на английский аттестат о среднем образовании?
«аттестат о среднем образовании обязателен». «high school diploma required.»
Как переводится слово Primary School?
primary school. primary school. начальная школа.
Когда используется am is are?
Am/is/are употребляется в Present Simple в качестве глагола-связки. Он связывает подлежащее со следующим за ним существительным или прилагательным и является частью составного сказуемого. В таких предложениях глагол-связка на русский язык обычно не переводится.
Образец заполнения анкеты на Шенгенскую визу
Сегодня мы рассмотрим образец заполнения анкеты на Шенгенскую визу. Как и в случае с документами, требования к ее заполнению зависят исключительно от консульства в которое вы подаете документы.
Прежде чем заполнять анкету, зайдите на сайт консульства или визового центра, иногда там можно найти образец или требования к заполнению анкеты.
На каком языке заполнять анкету?
Анкета на Шенгенскую визу заполняется только латинскими буквами на русском (транслитом), английском или языке консульства, в котором открывается виза.
Например, если вы открываете Шенгенскую визу в Германию, то анкету можете заполнить как на английском, так и на немецком языке.
Как заполнить анкету на Шенгенскую визу?
Анкету можно заполнить онлайн или распечатать и вписать все данные от руки, аккуратным читаемым почерком, в идеале прописными печатными буквами. Для заполнения анкеты лучше использовать черную ручку.
Если какой-либо пункт анкеты к вам не относится, то напишите в нем – “не относится”.
Где найти бланк анкеты?
Бланк можно взять в самом консульстве или визовом центре или распечатать с сайта консульства/визового центра. Анкета должна быть распечатана на листе А4 с двух сторон.
Инструкция по заполнению анкеты на Шенгенскую визу
1. Фамилия – указать фамилию латинскими буквами в точном соответствии с загран паспортом
2. Фамилия при рождении – оставить пустым или вписать девичью фамилию, если она есть.
3. Имя – указать имя латинскими буквами в точном соответствии с загран паспортом.
4. Дата рождения. Формат даты может быть любой, как 1980-01-15, так и 15/01/1980 или 15.01.1980. Лучше ориентироваться на образец консульства.
5. Место рождения – указать город, в котором вы родились. Если вы родились до 1991 года и в этот момент ваш город назывался по-другому, то указываете старое название.
Например, Санкт-Петербург до 91-го года был Ленинградом, Самара – Куйбышев, Тверь – Калинин, Бишкек – Фрунзе, Киров – Вятка, Алматы – Алма-Ата, Нижний Новгород – Горький и т.д.
Чтобы не запутаться, укажите то название, которое указано в вашем свидетельстве о рождении.
В данном пункте не следует перед названием города писать г. или гор.
Консульство Германии просит указывать место рождения в Немецком варианте, в помощь заявителям есть специальная таблица, которую можно найти на сайте консульства. Если вашего города нет в списке, то воспользуетесь таблицей транслитерации.
6. Страна рождения – если вы родились на территории СССР до 91-го года, то указать надо USSR / СССР.
В онлайн анкетах, как правило, нет страны СССР, в этом случае вы должны указать, как страна называется в настоящее время.
7. Гражданство в настоящее время – Russian Federation / Российская федерация
Если вы родились до 1991 года, то указывать гражданство СССР не обязательно, оставьте это поле пустым. Например, консульство Германии просит оставлять это поле пустым.
8. Пол
9. Семейное положение – если вы замужем/женаты, предоставьте копию свидетельства о браке.
Немного поясним, в каких случаях какой пункт следует отметить.
-
- Если вы никогда не были замужем/женаты – “холост/не замужем”.
- Если вы женаты/замужем в настоящий момент и проживаете вместе -“женат/замужем”
- Если вы состоите в браке, но живете отдельно – “не проживаю с супругом”
- Если вы разведены – “разведен/а”
- Если супруг/а умер – “вдовец/вдова”
- Если у вас однополое партнерство (официально зарегистрированное) – “зарегистрированное партнерство”
Если вы находитесь в гражданском браке и официально не расписаны, то отмечать “женат/замужем” не надо.
10. Только для несовершеннолетних: фамилия, имя, адрес (если отличается от адреса заявителя) и гражданство лица с полномочием родителей / законного представителя – в данном пункте указываются данные родителей или официальных опекунов ребенка.
Совершеннолетние заявители пишут – “не относится”.
11. Идентификационный номер, если имеется – в российских паспортах его нет. А вот если вы гражданин другой страны, то вполне возможно.
12. Категория проездного документа – отметить “Обычный паспорт”
13. Номер проездного документа – укажите серию и номер вашего паспорта. Указывать данные надо только загран паспорта.
Например, 8812345678.
Указывать знак номера (№, # или N), а также делать пробел не надо.
14. Дата выдачи паспорта
15. Действителен до – указать дату окончания срока действия паспорта
16. Кем выдан – указать орган выдавший паспорт. По непонятной причине, данная информация написана только на русском, поэтому переводить, точнее транслитерировать в латиницу, вам придется самостоятельно.
Например, ФМС 40000 → FMS 40000 или УФМС 555 → UFMS 555
17. Домашний адрес и адрес электронной почты заявителя – в данном пункте укажите фактический адрес вашего проживания. Если адрес фактического проживания отличается от адреса прописки / регистрации, то консульство может попросить вас предоставить дополнительные документы, например, копию договора аренды жилья.
В качестве данного документа подходит и справка с работы. Например, вы прописаны в Екатеринбурге, а фактически проживаете и работаете в Санкт-Петербурге. В данном случае справка с работы будет подтверждением того, что вы действительно проживаете в СПб.
Этот пункт анкеты необходим для того, чтобы знать в какой конкретно визовый центр вам необходимо подавать документы.
Например, жители Екатеринбурга должны подавать документы на Шенгенскую визу в визовый центр/консульство своего региона, но если заявитель проживает и работает в другом регионе, то при предъявлении подтверждающих документов, может подать в ближайший визовый центр к месту фактического проживания.
Не переводите название улиц на английский или язык консульства, пишите только транслитерацией.
Например:
Pushkina str -не правильно (хотя многие консульства допускают такое написание), ul. Pushkina – правильно.
Fruit street – не правильно, ul. Fruktovaya – правильно.
18. Страна пребывания, если не является страной гражданства.
Отметьте Нет, если вы гражданин РФ и живете в России.
Отметьте ДА, если вы гражданин третьей страны и живете в России. Укажите номер разрешения на проживание/вида на жительства/визы и т.п. и срок ее действия.
19. Профессиональная деятельность в настоящее время – укажите вашу должность в соответствии со справкой с работы. Если вы на пенсии, укажите PENSIONER, студенты указывают – STUDENT, домохозяйки – DOMOHOZYAYKA.
Если вы заполняете анкету на английском/немецком/французском и т.п., то и должность пишите на данном языке. Если анкета заполняется латиницей, то должность/проф. деятельность также указывается латиницей.
20. Работодатель; адрес и телефон работодателя. Для студентов, школьников – название и адрес учебного заведения – указать название компании, в которой вы работаете, ее адрес и телефон. Студенты указывают название учебного заведения, адрес.
Аббревиатуры ООО, ОАО, ЗАО, ОДО и т.п. расшифрововать или переводить на другой язык не надо. Пишите: ООО, ОАО, ZAO, ODO и т.п.
Названия предприятий также не следует переводить на английский, пишите транслитерацией. Например, вы работаете в компании ООО “Загородный дом”, в анкете на Шенген следует написать – OOO Zagorodny Dom, а не Ltd. Country House и т.п.
21. Основная цель/-и поездки – Туризм
22. Страна назначения – это страна, в консульство которой вы подаете документы на Шенгенскую визу, за исключением случаев, когда вы подаете документы в одно из уполномоченных консульств другой страны.
Например, для получение визы в Австрию в Екатеринбурге, подать документы вы должны в консульство Венгрии, но тем не менее в анкете, как страна назначение должна быть указана Австрия.
23. Страна первого въезда – это страна, где вы первый раз пересечете границу со странами Шенгенского соглашения.
Например, в едете на машине в Германию, первой страной в данном случае будет Польша. Если вы летите в Германию прямым рейсом на самолете – Германия, а если ваш рейс с пересадкой в ЕС, например в Риге – то Латвия.
24. Количество запрашиваемых въездов – однократный или многократный въезд
25. Продолжительность пребывания – укажите сколько дней в сумме вы проведете на территории Шенгена.
Например, вы направляетесь в Прагу на 5 дней, в качестве транспорта выбрали машину, на неспешную дорогу в обе стороны у вас уйдет еще 3-4 дня. Следовательно, в пункте № 25 указываете 9 дней (5 в Праге + 4 в дороге).
26. Шенгенские визы, выданные за последние три года – укажите срок действия виз. В анкетах предусмотрено место только для одной визы, в этом случае указывается последняя виза. Остальные можно вписать от руки (если есть место) или не указывать вовсе. В любом случае, если они были, вы должны предоставить их копии.
27. Отпечатки пальцев, предоставленные ранее при подаче заявки на получение шенгенской визы – если при подаче документов на получение предыдущих Шенгенских виз у вас брали отпечатки пальцев, укажите это в данном пункте.
28. Разрешение на въезд в страну конечного следования, если необходимо – данный пункт заполняется только в случае получения визы для транзита в третью страну.
29. Предполагаемая дата въезда в Шенгенскую зону – дата, начала действия вашей Шенгенской визы. Обратите внимание, чтобы она была не позднее дня, когда вы должны пересечь границу Шенгена.
30. Предполагаемая дата выезда из Шенгенской зоны – дата, окончания действия визы.
31. Фамилия/-и, имя (имена) лица, приглашающего в государство/-а Шенгенского соглашения. В случае отсутствия такового – название гостиницы (гостиниц) или адрес /-а временного пребывания на территории государств-участников Шенгенского соглашения – указать название гостиницы, в которой вы будете проживать, в соответствии с бронью.
Например – W Paris – Opéra.
Строчкой ниже необходимо указать адрес гостиницы, например: 4 rue Meyerbeer, Paris
32. Заполняется в случае деловой поездки. Укажите – “не относится”.
33. Расходы заявителя на проезд и во время пребывания оплачивает – в случае обычной туристической поездки ставим галочку напротив – “сам заявитель” и далее отмечаем каким конкретно образом вы оплатите расходы.
Чаще всего это: наличные деньги, кредитная карта, предоплачено место проживание и предоплачен транспорт.
О том, можно ли купить авиабилеты без визы читайте здесь.
34 и 35 заполняется в случае гостевого визита к родственникам. Для туристической визы укажите – “не относится”.
Данные пункты заполняются только в том случае, если вы являетесь близким родственником гражданина ЕС и осуществляете свое право на свободное перемещение, согласно Директиве Европейского Парламента и Совета о праве граждан Союза и членов их семей свободно передвигаться и проживать на территории государств-членов ЕС.
К близким родственникам относятся: супруг; сын/дочь (не достигшие возраста 21 года либо находящиеся на иждивении), а также прямые потомки супруга, родственники по прямой восходящей линии, находящиеся на иждивении, и аналогичные родственники супруга или партнера.
36. Место и Дата – например: St.Petersburg, 12/01/2014
37. Подпись – поставьте подпись после того, как распечатаете анкету.
Не забудьте, что в самом низу анкеты есть еще два поля, дата и место и подпись, которые также необходимо заполнить.
Не всегда инструкции достаточно и мы решили сделать небольшой образец заполненной анкеты на шенгенскую визу.
А в нашем Телеграм-канале тоже есть полезная и актуальная информация. Рассказываем о местах, куда сразу же хочется улететь, публикуем дешёвые билеты и рассказываем новости.
27 Dec 2013 Метки: виза, Шенген
Это не переводчик с русского на английский! Это «специальный транслитератор», который переводит слова с кириллицы на английские буквы по требованиям Госдепартмента США. Данный онлайн переводчик США был создан в помощь россиянам и жителям русскоязычных стран, которые подают заявления на визу в США. Для получения которой, требуется пройти консульский процесс в посольстве США и нужно заполнить анкеты DS-160 или DS-260 (в зависимости от категории визы) строго на английском языке в соответствии с правилами транслитерации Госдепа США. Таблица перевода букв для визовой анкеты ниже, но чтобы не переусердствовать, для простоты можете воспользоваться данным онлайн-переводчиком на визу в США.
Пишем на русском языке:
Получаем результат на английском (по правилам посольства США):
Для анкеты на визу в США названия городов и регионов транслитерировать не нужно. У городов есть официальный перевод! Для вашего удобства подготовили список городов с правильным переводом для заполнения DS-160 и DS-260 форм на визу в Америку:
- перевод городов России;
- перевод городов Украины;
- перевод городов Казахстана;
- перевод городов Беларуси.
Правила транслитерации посольства США
Ниже таблица перевода русских букв (кириллицы) на английские буквы, как того требует американское посольство для перевода и заполнения визовых анкет США DS-160 и DS-260 для россиян.
Без названия невозможно зарегистрировать компанию. С одной стороны, придумать яркое имя не так сложно. Однако не стоит относиться к данному процессу легкомысленно, ведь именно наименование определяет дальнейшее развитие бизнес проекта.
Хотите узнать сколько размер среднемесячного дохода автошколы? Рекомендуем почитать нашу статью. Желаете тоже выйти на такой уровень дохода? Тогда уделите время изучению тонкостям нейминга, ведь только так можно понять принципы формирования запоминающихся названий для учебных центров и школ.
Актуальную информацию про креативные названия и ниши для бизнеса смотрите в нашем телеграм канале.
Получите бесплатный бизнес-план, чтобы сэкономить время
Получить
Как найти подходящее название для учебного заведения или школы
Существует большое количество вариантов названий для учебных заведений и школ. Однако не каждое придуманное имя сможет отложиться в памяти.
Детальный анализ названий действующих учебных центров поможет выбрать правильную стратегию ведения бизнеса. Важно понимать, что стилистическое оформление учебного центра в большинстве случаев должно соответствовать выбранному наименованию.
В нейминге существует несколько важных критериев, с помощью которых можно придумать наиболее подходящее название для будущего центра или школы:
10 бизнес-идей для 2023 года с минимальными вложениями (до 3-5 миллионов на точку)
Список ниш, о которых знает меньше 100 предпринимателей в СНГ.
Посмотреть
- ассоциативные названия;
- названия, связанные с детством;
- названия, подчеркивающие успех и индивидуальные особенности обучающихся;
- оригинальные названия.
В наименованиях некоторых учебных центров используются личные данные его основателей (например: Международная школа Л. Л. Васильевой). Если речь идет об уникальной методике преподавания, то такой вариант названия вполне оправдывает себя. В остальных случаях, не стоит делать акцент на авторитете руководителя учебного заведения, лучше сосредоточиться на учениках.
Учебный центр с 75% чистой прибылью. Опыт бизнес-леди.
Ассоциативные названия
Такие варианты обычно содержат в себе дополнительные уточняющие слова (академия, гимназия, центр, школа). Увидев подобное название в объявлении, родитель сразу может сделать вывод о том, какие услуги предоставляет данная организация. Если вам хочется открыть свой образовательный центр, то у нас вы можете ознакомиться с примером франшизы.
- The International School of Moscow.
- Genesis.
- Premium School (PS).
- Маленький Оксфорд.
- Botanik school.
- IT Princess Academy.
- Super smart.
- Inter School.
- New school.
- Sunsi.
- United school.
- Schoolford.
- International Language School.
- A-Academy.
- Школа дизайна DH.
- Smart School.
- Galevich Art School.
- YS (Your School).
- My school.
- AcademKids.
- Академия Монсиков.
- My Academy
- British Lyceum
- Russian International School
- Балтика-колледж.
- Школа этикета и всестороннего развития.
- Русский Гарвард
- ASPECT British School.
- Эпишкола.
- Academy.
- Now & How school union.
- International Kids Club.
- Высшая школа стилистики.
- Sun School.
- Академическая гимназия.
- Lancman School.
Названия, связанные с детством
При таком подходе к неймингу, чаще всего используются наименования, в которых упоминаются известные герои сказок или мультфильмов. Кроме «мультяшных» названий, можно использовать шуточные или веселые словосочетания. Этот прием больше подходит для учебных заведений, в которых обучаются дети младшего школьного возраста.
- «Шкодим».
- «Разноцветные цыплята».
- «Василек».
- «СоюзМультфильм».
- «Озорная ромашка».
- «Ману и Кеко».
- «Сема».
- «Вишенка».
- «Изображуля».
- «Город игрушек».
- «Мое солнышко».
- «Развивайка».
- «Мультистория».
- «Крошка Ру».
- «Дашенька».
- «Муми-Тролль».
- «Человечек».
- «Чудо радуга».
- «Счастливое детство».
- «Джамбо».
- «Ученый жираф».
- «Алые паруса».
- «Маленький принц».
CRM для детского центра
Сервис | Стоимость | Тестовый период |
---|---|---|
Параплан |
от 900 ₽ | 10 дней |
Moyklass |
от 0 ₽ | 14 дней |
AlfaCRM |
рассчитывается индивидуально | 14 дней |
МойСклад |
от 0 ₽ | 14 дней |
OLLA BERKANA |
от 500 ₽ | 10 дней |
Названия, подчеркивающие успех
В данном случае учебное заведение делает акцент на личностных качествах детей, и улучшает его стартовые позиции при вступлении во взрослую жизнь.
- «Человек разумный».
- «Англичанка».
- IQ007
- «Академия гениев».
- Baby Brain.
- «ГЕРОИ»
- «Точка роста».
- «Мозга Школа».
- Smartkids.
- «Уникальный ребенок».
- «Скородум».
- «Президент»
- «Эрудит».
- «Новое образование».
- «Интеллектуал».
- «Лидеры».
- «Альфа-гений».
- «Успех».
- «Атмосфера развития».
- «Точка будущего».
- «Нью Ньютоны».
- «Звезды».
- Kids Star.
- ЭKOПPOФ.
- «Личность».
- «Талантвиль».
Как придумать название для своего бренда — 11 важных советов и 5 онлайн генераторов.
Названия, которые не несут в себе смысловой нагрузки
В данном случае, яркое имя используется в качестве привлечения внимания потенциальных клиентов. Оно может быть не связано с деятельность учебного центра или школы.
- «CHUK».
- «MyDom».
- «Boss club».
- «Helen Doron English».
- «Mini Mom».
- «Либери».
- «INGIMA».
- «Tota»
- «Summer school.
- «Стихиаль».
- «A-School».
- «School №1».
- «FOX SCHOOL».
- «My Garden».
- «Земляне».
Вывод
Правильно название бизнес проекта — это уже 50% успеха. Клиент в первую очередь обращает внимание на имя, и лишь потом переходит по ссылке на официальный сайт организации.
Если вы все еще не определились с тем, как должно выглядеть идеальное учебное заведение, вы всегда можете выбрать готовую франшизу и зарабатывать без дополнительных рисков.
10 бизнес-идей для 2023 года с минимальными вложениями (до 3-5 миллионов на точку)
Список ниш, о которых знает меньше 100 предпринимателей в СНГ.
Посмотреть
Получите бесплатную консультацию от представителей успешных предпринимателей из этой сферы
Получить
В разных странах существуют свои правила написания адреса. В английском тоже есть свои особенности. Давайте узнаем, в чем именно они состоят.
Адрес на английском
При написании адреса необходимо придерживаться определенных правил оформления. Это необходимо, чтобы адрес был понятен работникам почты, и письмо благополучно дошло до адресата. Слева вверху конверта принято размещать адрес отправителя, а в правом нижнем углу обычно располагается адрес получателя.
Как написать адрес на английском языке
Писать нужно разборчивыми печатными буквами. При этом не забывайте, что для удобства почтовый адрес, на который отправляется письмо, стоит писать крупнее, чем ваш собственный.
Американские и британские адреса обычно составляются по следующим правилам:
- Имя человека, которому предназначено письмо
- Организация (если письмо имеет целью деловое общение)
- Номер дома, название улицы, номер квартиры
- Название города (и штат – для США)
- Почтовый индекс
- Название страны
При написании делового письма, перед именем ставится соответствующая форма обращения:
- Mr. – любому мужчине
- Mrs. – женщине, состоящей в браке
- Miss – женщине, не состоящей в браке
- Ms. – при отсутствии информации о семейном положении женщины
Например: Mr. Richard Johnson (возможно, Mr. R. Johnson)
Если имя адресата вам неизвестно, можно ограничиться названием организации.
О том, как составлять деловое письмо и как писать личное письмо на английском, читайте на страницах нашего сайта.
Демо-урок бесплатно и без регистрации!
Пройди урок, узнай о школе и получи промокод на занятия английским языком
Как написать адрес на английском языке для Великобритании
В британском английском точка после Mr, Mrs, Ms и инициалов не ставится.
Согласно требованиям Королевской почтовой службы Великобритании (Royal Mail), название города пишется прописными буквами.
Итак, пример британского почтового адреса будет выглядеть следующим образом:
Miss S Pollard
2 Chapel Hill
Heswall
BOURNEMOUTH
BH1 1AA
UK
Адрес на английском: номер дома пишется до названия улицы
Адрес на английском для отправки в США
Название штата записывается двухбуквенным сокращением (например, NY – Нью-Йорк, CA – Калифорния). Полный список сокращений можно узнать на официальном сайте Почтовой службы США – usps.com.
Кроме того, в случае деловых писем, адрес рекомендуется полностью писать прописными буквами:
JAMES KERRY
438 DARK SPURT
SAN FRANCISCO
CA 94528
USA
Если же вы указываете адрес в теле письма, используйте пунктуацию. Например:
Please send mail to Mr. James Kerry, 438 Dark Spurt, San Francisco, CA 94528, USA.
Специально для посетителей Алиэкспресс: российский адрес в английском написании
И напоследок — ценная информация для любителей товаров с чудо-сайта aliexpress.com, а именно — как пишется русский адрес английскими буквами. Поскольку обратный адрес в нашем случае предназначен для российской почты, то записывать его лучше так, чтобы он был понятен российским почтальонам.
Все наименования при этом транслитерируются (подробнее о правилах транслитерации). Например:
Smirnov A. N.
ul. Kosmonavtov 35-11
Vyborg
Leningradskaya oblast
112233
RUSSIA
Перед отправкой письма обязательно проверьте правильность написания всех элементов, в первую очередь – почтового индекса.
Проверьте, знаете ли вы 100 главных английских слов
Читаем дальше:
Как правильно писать даты в английском языке
15 полезных правил написания чисел в английском
Содержание:
- Правила написания адреса на английском языке
- Правила для Великобритании
- Правила для Ирландии
- Правила для Америки
- Почтовые сокращения
- Как писать обратный адрес
- Как написать российский адрес
- Как написать адрес доставки из интернет магазина
- Как написать адрес для визы
Правила написания адреса на английском языке
Стоит отметить, что для разных англоговорящих стран существуют разные порядки написания адреса, не смотря на общий международный формат. Поговорим отдельно о Великобритании и США.
Правила для Великобритании
- В первой строке пишется имя получателя. Вы также можете включить все необходимые названия (исключение – если пишете другу), если письмо предназначено государственному учреждению, доктору, профессору или пожилому человеку.
- Следующая строка – адрес. Важно: сначала пишете номер дома, только потом улицу.
3. Третьей строкой – город. Например, London.
4. Если вы отправляете письмо в сельскую местность, тогда есть смысл указать название региона (округа, провинции).
5. Последней, пятой, строкой должен идти индекс. Например, SW1A 2AA.
6. Если вы отправляете письмо внутри страны (мы говорим о Великобритании), то ее название указывать не надо. Это следует делать только, если письмо идет из одной страны в другую.
Правила для Ирландии
Хоть Северная Ирландия и входит в состав Соединенного Королевства, правила написания адреса немного, но отличаются.
- Имя адресата.
- Номер (название) дома.
- Название улицы.
- Город.
- Название региона (округа). Если вы отправляете письмо в крупный город, например Дублин, то округ указывать необязательно. Если же это сельская местность – укажите. Обратите внимание, что в Ирландии слово «округ» или «графство» ставится перед названием и сокращается до «Co». Так например, если вы отправляете письмо в графство Cork, то пишете «Co. Cork».
- Страна.
Правила для Америки
В США правила написания адреса для делового (адрес организации) и личного письма различны. Поэтому разберем отдельно каждый из них.
Личное письмо
- Первой строкой указываете имя получателя. Пишите так, как предпочитает адресат. Если ваша тетушка желает оставаться анонимной, то стоит сделать так: «P. Jones» вместо «Poly Jones».
- Вторая строка для адреса. Обязательно включите любые обозначения направления (например, «400 West» вместо «400»). Если адрес улицы и номер квартиры/помещения настолько длинные, что не помещаются в одну строку, просто напишите номер квартиры чуть ниже. Например, если ваш друг живет на 50-ой Oakland Avenue в квартире 206, напишите так: «50 Oakland Avenue, #206».
Если вы отправляете письмо при помощи почтового ящика, то адрес почтового отделения указывать не нужно, т.к. служба по индексу определит, где находится нужный почтовый ящик.
- Третья строка – город, штат и почтовый индекс. Штат должен быть сокращен до 2-х букв. Использовать все 9 цифр почтового индекса необязательно, достаточно будет 5-ти.
- Если пишете из другой страны, обязательно указать страну получателя.
Деловое письмо
- Имя получателя. Это может быть человек или организация, в зависимости от того, куда отправляется письмо. По возможности, указывайте человека, чтобы не привлекать лишнего внимания к письму. Обязательно используйте формальные обращения: «Mr», «Ms», «Dr». Должность получателя указывайте после имени.
Напишите «Attn: name», например, если вы отправляете свою работу в журнал и не знаете, кто именно редактор художественной литературы: «Attn: Fiction Editor», чтобы точно знать, что письмо дойдет до нужного человека.
- Название организации. Если вы пишете некоему Полу Смиту, который работает в Widgets Inc., следует писать имя первой строкой, а название организации – второй.
- Улица или номер ящика для почты. Если указываете уличный адрес, обязательно включайте любые обозначения направления («400 West» вместо просто «400»).
- Город и индекс.
Почтовые сокращения
Вы можете использовать слова сокращенно, если знаете, как правильно ими пользоваться:
- boulevard – blvd – бульвар;
- center – ctr – центр;
- court – ct – графство;
- drive – dr – проезд;
- lane – ln – переулок, проход;
- avenue – ave – авеню;
- floor – fl – этаж;
- highway – hwy – шоссе;
- house – hse – дом/строение;
- lane – ln – переулок;
- level – l – уровень, этаж;
- parkway – prwy – аллея;
- place – pl – площадь;
- post office – p.o. – почтовое отделение;
- quay – qy – набережная, причал;
- room – rm – комната;
- square – sq – площадь;
- street – st – улица/квартал;
- suite – ste – апартаменты.
Как писать обратный адрес
Обратный адрес необходим в случае невозможности доставки. Его стоит указывать в верхнем левом углу конверта.
- Первой строкой – ваше полное имя.
- Название улицы/проспекта, дом/квартира. Если вы получаете письма на почте, укажите номер почтового ящика.
- Город, область/регион/штат, индекс. Если вся информация не умещается на одной строчке – индекс можете перенести на следующую.
Как написать российский адрес
Так исторически сложилось, что в России почтовый адрес указывается по принципу от большего к меньшему.
Образец адреса:
- Страна: Russia с индексом: postal index.
- Республика/край/область/АО: republic/region/autonomous district.
- Город: city/town.
- Улица/номер дома/корпус/квартира/номер офиса: street/house/flat/office.
- Название организации/имя: organization/name.
Как написать адрес доставки из интернет магазина
Самым популярным интернет-магазином сегодня является Aliexpress. А одним из самых популярных запросов всех поисковиков – как правильно написать адрес проживания для доставки. Резонно: посылка идет из Китая, и очень важно всё указать верно.
Имя получателя вводится транслитом (вы пишете английскими буквами свои имя и фамилию). Например: Ivanov Ivan Ivanovich. Отчество указывать обязательно – так требует таможня.
Страна, регион, область, город выбираются из предложенного списка (заполнять адрес для посылки вручную не придется).
Квартира, улица и дом (домашний адрес) также пишутся транслитом: Ulitsa Lenina, dom 3, kv. 3.
Как написать адрес для визы
Написание адреса при подаче анкеты на визу подчиняется общим правилам.
- Имя получателя.
- Должность.
- Название посольства страны.
- Адрес посольства (номер дома и улица/город/индекс).
Репетиторы по английскому языку на Study.ru.
В базе 102 репетиторов со средней ценой 1133
Оцените статью в один клик