На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «номер школы» на английский
school number
number of school
У ваших родителей есть номер школы для экстренных случаев.
Your parents have the school number for any emergency.
Для того чтобы отыскать одноклассника, потребуется указать номер школы.
In order to find a classmate need to specify the number of school.
Назовите свой адрес проживания, и вам сообщат номер школы, за которой закреплен ваш дом.
Call the residential address, and you will be told number of school to which your house is assigned.
Для этого необходимо знать номер школы.
Алиса знает имя Коли, а также номер школы и класс, в котором он учится, однако, оно не знает, как он выглядит.
Alice knows the name Coley, as well as the number of school and class, in which he learns, however, it does not know what he looks like.
Не забудьте указать свою фамилию, имя, номер школы, домашний или мобильный телефон.
You do not have to provide your name and surname, or your school, home or mobile number.
Для этого необходимо знать номер школы.
49% указывают номер школы, в которой они учатся.
49% are interested in what they are learning at school.
49% указывают номер школы, в которой они учатся.
Опять забыл номер школы с высокой зарплатой.
Никогда и никому не давай свою личную информацию, особенно, данные о том, где ты находишься, номер телефона или номер школы.
Never give anyone any personal information, especially not your location, phone number or school.
Родители предоставляют педагогу: домашний адрес, номер школы, номера телефонов родителей и своевременно сообщают педагогу об изменении данных.
Parents provide teacher: home address, school, phone numbers of parents and promptly reported to the teacher to change data.
Ребенку еще нет десяти лет, а у него уже создана своя страничка в социальной сети и практически все дети точно указывают адреса и номер школы, а аккаунты, как всем известно, могут быть доступны всему миру.
The child is not yet ten years old, and he has already set up its own page on the social network and almost all children accurately indicate the address and the number of the school, and accounts, as we all know, can be accessed worldwide.
В «Одноклассниках» вам помогут название города, номер школы и год выпуска, то есть те данные, которые обычно вводятся при регистрации.
In the «Classmates» will help you with the name of the city, the school and the year of issue, that is, the data is generally entered during registration.
Семь из десяти участников не смогли вспомнить номера телефонов своих детей, и почти девять из десяти не смогли вспомнить номер школы, в которой учатся их дети.
In the survey, seven in ten could not remember their children’s phone numbers and nearly nine in ten could not recall the numbers for their children’s schools.
Двое, Дэнни и Стив. Их даты рождения, номер школы, кредитная карточка, медкарта.
We have his bank… his wife, kids — two boys, Danny and Steve — their birth dates, the school they go to, credit card balances… health records.
Особенно удобно искать людей на сайте «Вконтакте» (ШЕВ Зная примерный возраст, место рождения или проживания, номер школы или ВУЗ, в которых учился человек, или название организации, в которой он работал, можно быстро найти его и восстановить связь.
Especially convenient for people on the site «Vkontakte» (WEB Knowing the approximate age, place of birth or residence, the school or College attended, or the name of the organization in which he worked, you can quickly find it and reconnect.
У тебя есть номер школы по вождению, которую показывали по телевизору?
Mav, you got the number of that truck-driving school we saw on TV truck mess trying this?
На АОНе номер школы в Нью-Йорк Сити.
Caller ID says New York City schools.
Результатов: 26. Точных совпадений: 26. Затраченное время: 53 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Порядок на рабочей поверхности, аккуратные учебники и тетради настраивают на соответственный лад в обучении. Соблюдение правил воспитывает дисциплину, которая эффективно отражается на наших результатах. А начинается все с малого — правильно подписанной тетради.
Оформление тетради по английскому языку несколько отличается от других предметов. Несомненно, это следует делать на том языке, на котором ведется обучение предмету — то есть на английском. Тетрадь по английскому языку подписывается по международному стандарту. Этих стандартов придерживаются и в учебных заведениях Украины, где обучают иностранным языкам.
Итак, выясним, как следует правильно подписывать тетрадь!
Что должно быть на обложке тетради?
В центре обложки или в правом верхнем углу указывается следующая информация:
Название предмета | English |
---|---|
Имя и фамилия ученика | Veronika Syrotkina |
Класс | Form 3 «В» |
Школа | School 12 |
Это стандартный вариант оформления тетради по английскому языку. Обратите внимание, что точки в конце строк мы не ставим.
English
Если тетрадь предназначена для записи новых слов — то есть словарь, то к надписи English добавляем слово Vocabulary. А вот тетрадь для контрольных работ подписываем одним словом — Test.
Full Name
Следует также помнить, что в английском языке мы пишем сначала имя, а затем фамилию. Имя ученика может быть переведено на английский язык с помощью транслитерации:
Marichka, Khrystyna, Viktoriya, Pavlo, Tymofiy, Myhailo
А может быть заменено английским эквивалентом:
Marie, Christy, Vicky, Paul, Timothy, Michael и др.
Form
В британском английском слово «класс» пишется как «form», а в американском варианте пишут «grade». Оба варианта верны, но в Украине в основном используют «form».
School
Когда указываем номер школы, значок «№» в английском языке не ставим, получая следующий вариант: School 12.
City
Иногда в подписи необходимо указывать город или другой населенный пункт. К названию города, переведенного на английский, добавляем слово city или town (в зависимости от местности). Например:
The city of Pereyaslav-Khmelnytskyi или Pereyaslav-Khmelnytskyi-city.
Обратите внимание: обязательно пишем имя собственное и вид населенного пункта через дефис.
Требования к ведению тетради
Здесь также существует несколько аспектов, на которые следует обратить внимание. В основном все и так их хорошо знают, но напоминаем еще раз. Ученик должен:
- писать аккуратно и разборчиво;
- не исправлять ошибки с помощью корректора;
- добавлять все классные и домашние работы;
- записывать дату выполнения работы;
- фиксировать дату таким образом, как принято в стране, язык которой изучается.
Как оформить классную и домашнюю работу
Оформление классной и домашней работы имеет свои особенности. Если вы хотите повысить свои шансы получить хорошую оценку, не забывайте уделять внимание внешнему виду работ в вашей тетради. При написании работы в классе или дома соблюдайте следующие правила:
- Прежде всего определите центральную часть листа в тетради.
- Если страница новая — начинайте писать на верхней строчке.
- Если страница начата, отступайте 2 линии или 4 клеточки после предыдущей записи.
- Сначала следует написать
дату.
день, в который вы выполняете задание
Правила написания даты:
День недели, число, месяц — Tuesday, the 10th (tenth) of September
Потом следует написать вид работы:
- Classwork — Классная работа
- Homework — Домашняя работа
После этого необходимо указать номер упражнения или вид выполняемого задания. Страницу указывать необязательно.
Например: (p. 4) Exercise 24.
Памятка по написанию дат
Вы наверняка обратили внимание, что дата в английском языке имеет особое написание и часто в учеников возникает с этим проблема. Чтобы упростить задачу, добавим для вас памятку по написанию дат для домашней и классной работы.
Пример оформления работ в тетради по английскому языку:
Friday (день недели), the fifth (число) of October (месяц)
Classwork (Классная работа) / Homework (Домашняя работа)
p. 4 (страница) Ex. 1 (номер упражнения)
Как правильно записывать дату на английском языке можно увидеть в следующих таблицах.
День недели:
Понедельник | Monday |
---|---|
Вторник | Tuesday |
Среда | Wednesday |
Четверг | Thursday |
Пятница | Friday |
Суббота | Saturday |
Воскресенье | Sunday |
Дата:
1-е | the first | 11-e | the eleventh | 21-e | the twenty-first |
---|---|---|---|---|---|
2-e | the second | 12-e | the twelfth | 22-e | the twenty-second |
3-e | the third | 13-e | the thirteenth | 23-e | the twenty-third |
4-e | the forth | 14-e | the fourteenth | 24-e | the twenty-fourth |
5-e | the fifth | 15-e | the fifteenth | 25-e | the twenty-fifth |
6-e | the sixth | 16-e | the sixteenth | 26-e | the twenty-sixth |
7-e | the seventh | 17-e | the seventeenth | 27-e | the twenty-seventh |
8-e | the eighth | 18-e | the eighteenth | 28-e | the twenty-eighth |
9-e | the ninth | 19-e | the nineteenth | 29-e | the twenty-ninth |
10-e | the tenth | 20-e | the twentieth | 30-е 31-e |
the thirtieth the thirty-first |
Месяц:
Январь | of January |
---|---|
Февраль | of February |
Март | of March |
Апрель | of April |
Май | of May |
Июнь | of June |
Июль | of July |
Август | of August |
Сентябрь | of September |
Октябрь | of October |
Ноябрь | of November |
Декабрь | of December |
Вот и все основные требования к подписи и ведению тетради по английскому языку. Держите этот блог под рукой и заглядывайте каждый раз, когда заводите новую тетрадь.
Если вам необходимы дополнительные уроки по английскому языку, вы всегда можете найти интересный курс в Grade Education Centre. Множество полезных ресурсов, практика и стопроцентное улучшение уровня знаний вам обеспечены!
Предложения с «номер школы»
Например, слова “семья, номер , школа ” произошли от латыни, слова “королевский, меню, гостиница” произошли от французского языка, слово “сиеста” имеет испанское происхождение, слово дзюдо является японским, слова “царь, борщ” – русские. |
For example, the words “family, number, school” come from Latin, the words “royal, menu, hotel” come from French, the word “siesta” is of Spanish origin, the word “judo” is Japanese, the words “tsar, borscht” are Russian. |
Молли Рондер отобрала мой мяч, довела до слез в школе , школа , номера , ввод, усилие, загрузка. |
Molly Ronder took my ball and forced me to cry at school, school, numbers, input, effort, load. |
В то время как Робинсон носил несколько разных номеров во время своей карьеры в UCLA, школа выбрала 42, потому что она стала неизгладимо отождествляться с ним. |
While Robinson wore several different numbers during his UCLA career, the school chose 42 because it had become indelibly identified with him. |
Для того, чтобы защитить детей, важно, чтобы личная информация, такая как возраст, день рождения, школа / церковь, номер телефона и т.д. |
In order to protect children, it is important that personal information such as age, birthday, school/church, phone number, etc. |
Не только это, но и номера JLEC поддерживаются не только правительством, но и школами и курсами, которые они предлагают. |
Not only that but the JLEC numbers are not only supported by the government but by the schools and the courses that they offer. |
Я учусь в школе номер 4 в Апатитах. |
I study at school number 4 in Apatity. |
Она работает в школе номер 85. |
She works at school number 85. |
Джо Голт, 29 лет, который собирается начать учебу в Юридической школе Пеппердин, рекомендует воспользоваться номером ISBN для выяснения цен на книгу, так как это гарантирует, что вы ищете именно нужный вам текст. |
Joe Gault, 29, who is about to enter Pepperdine Law School, recommends using the ISBN number to price books since it ensures you are shopping for the right text. |
Я пошла в кабинку Чтобы сделать номер один, потому что я никогда не делаю номер два в школе , или вообще, потому что это противно, и Джоселин забила туалет однажды. |
I went into the stall to go number one, because I never go number two at school, or at all, because that’s gross, and Jocelyn clogged the toilet that one time. |
Значит, наш новый номер находится в этой школе ? |
So our new number’s in this grade school? |
Я хожу в школу номер 214. |
I go to school number 214. |
Я иду в школу Номер 1. |
I go to school Numbers 1. |
Я закончил школу номер 129. |
I have finished school number 129. |
Он сунул в руки Хоттабычу свежий номер Пионерской правды и поехал в школу . |
He handed Hottabych a copy of Pionerskaya Pravda and set out for school. |
Старшие летчики с 36-месячным стажем службы или те, кто имеет номер линии повышения по службе для старшего сержанта, имеют право посещать школу . |
Senior Airmen with 36 months time in service or those with a promotion line number for Staff Sergeant are eligible to attend the School. |
Номер нашей школы — 1226. |
The number of our school is 1,26. |
Эти бумаги были результатом безвозмездного труда Ассоциации родителей и учителей теперь уже несуществующей начальной школы Москоу номер один. |
It was a labor of love by the Parent — Teacher Association of the now — defunct Moscow Elementary School #1. |
На следующий день двое людей в штатском, на черной машине без номеров забрали возле школы моих внучек… |
The next day two men in plain clothes, driving a black unmarked car, picked up my granddaughters at school. |
Дамы и господа, я с гордостью представляю специальное послание геймерам от учеников школы номер 427 города Нью-Йорка. |
Ladies and gentlemen, I am proud to introduce a special message to the Arcaders from the students of PS 427 in New York City. |
Наряду с тем, чтобы быть выбранным в качестве игрока номер один средней школы в стране соперниками. |
Along with being selected as the number one high school player in the country by Rivals. |
7 февраля 1948 года в номере студенческой газеты Подсолнух появилось объявление, призывающее студентов представить имена для нового талисмана школы . |
7, 1948, issue of The Sunflower, the student newspaper, ran an advertisement urging students to submit names for the school’s new mascot. |
Я в порядке с новыми номерами взлома на собственной странице школы , так как это число на самом деле не для сравнения. |
I am ok with new breaking numbers on the school’s own page, as the number is not really for comparison. |
Существует две школы мышления относительно того, как увеличиваются числовые номера версий. |
There are two schools of thought regarding how numeric version numbers are incremented. |
И я бы с радостью позволила вам вернуться, если вы согласитесь написать извинение за ваши действия в следующем номере школьной газеты. |
And I’d be happy to end your suspension,as long as you agree to print an apology for your actions in the next edition of the school paper. |
На протяжении нескольких лет обучения в школе вам приходилось много раз подписывать тетради, но с годами не только навык забылся, но и правила поменялись. Поэтому, когда дети идут в школу, перед родителями первоклассников встаёт вопрос, как оформить тетради своему чаду.
Тетрадь, как известно, – лицо ученика. Поэтому очень важно уже с первых дней в школе научить ребёнка не только правильно подписывать, но и вести их. Самостоятельно подписать тетрадь по английскому языку бывает нелегко. Поэтому этот вопрос можно встретить на просторах интернета.
Инструкция по оформлению тетради
Как подписать тетрадь по английскому? Однозначно это должно быть сделано на том языке, на каком ведется обучение тому или иному предмету. В данном случае — на английском. В центре обложки или в правом верхнем углу помечается следующая информация:
- название предмета;
- имя и фамилия ученика;
- класс;
- школа.
Теперь на английском:
- English
- Galina Sidovava
- Form 3 «B»
- School 68
Это стандартный вариант оформления тетради по английскому языку. Ниже будут приведены другие варианты подписи, которые зависят от требований учителя, школы или даже от пожеланий ученика.
Важно знать!
Следует помнить, что в английском языке порядок указания имени и фамилии следующий: сначала имя, потом фамилия.
Имя ученика может быть передано на английский с помощью транслитерации (Yekaterina, Nikolay, Pavel ), а может быть заменено английским эквивалентом ( Kate, Nick, Paul и др.)
Пример:
Viktoria Horlova (Читайте в статье «Как написать русское слово английскими буквами»)
Тетрадь по английскому языку подписывается по стандарту Великобритании и США. Этот же стандарт соблюдается и в школах СНГ, в которых обучают иностранным языкам.
- Если тетрадь принадлежит студенту, вместо класса указывается курс или группа.
- В конце строчек точки не ставятся.
- К городу, переведенному на английский язык добавляется слово city или town (в зависимости от местности). Например: The city of Sant-Petersburg или Sant-Petersburg-city (обязательно через дефис).
- В британском английском слово «класс» пишется как form, а в американском варианте пишут «grade». Но оба варианта верны.
- При указании номера школы (Школа № 68), значок «номер» в английском языке не ставится. Пример: School 68
- Если требуется подписать тетрадь для новых слов — словарь, то на первой строке пишем не просто English, а English Vocabulary
Другие варианты подписи тетрадей по английскому языку.
- English
- Form 8 «А»
- School № 55
- Galina Kuznetsova
- English
- Maria Lyadova
- Form 7-А
- School 113
- The city of Moscow/Moscow-city
- Exercise book
- Ivan Fedorov
- Form — 6 B
- School number — 25
Как подписать рабочую тетрадь по английскому языку
В разных школах различны и требования к оформлению тетрадей по английскому языку. Самое главное правильно написать название предмета, указать номер школы, класс, в котором учится ученик, и конечно, не забыть своё имя и фамилию. А можно просто приобрести тетрадь для работ по английскому языку, которая уже будет стандартно подписана, останется лишь пометить номер школы, указать класс и имя ученика.
What about your school? Read and answer.
1. What’s the number/name of your school?
2. Have you got a uniform at school?
3. Is your classroom big?
4. Have you got a computer room?
5. What can you do during the breaks?
reshalka.com
Английский язык 3 класс (часть 1) Spotlight Английский в фокусе Быкова. 1. Primary schools in Russia. Номер №2
Решение
Перевод задания
А как насчет вашей школы? Прочитайте и ответьте.
1. Какой номер / название вашей школы?
2. Есть ли у вас в школе форма?
3. У вас большой класс?
4. У вас есть компьютерный зал?
5. Чем можно заняться в перерывах?
ОТВЕТ
1. The number of my school is 1317.
2. Yes, we have. We have got a uniform at school.
3. No, it isn’t. My classroom isn’t big.
4. Yes, we have. We have got a computer room.
5. We can play and relax during the breaks.
Перевод ответа
1. Номер моей школы − 1317.
2. Да. У нас в школе есть форма.
3. Нет. Мой класс не большой.
4. Да. У нас есть компьютерный зал.
5. В перерывах мы можем играть и отдыхать.
- Текст
- Веб-страница
Номер моей школы
0/5000
Результаты (английский) 1: [копия]
Скопировано!
My school room
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 2:[копия]
Скопировано!
The number of my school
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 3:[копия]
Скопировано!
the number of my school
переводится, пожалуйста, подождите..
Другие языки
- English
- Français
- Deutsch
- 中文(简体)
- 中文(繁体)
- 日本語
- 한국어
- Español
- Português
- Русский
- Italiano
- Nederlands
- Ελληνικά
- العربية
- Polski
- Català
- ภาษาไทย
- Svenska
- Dansk
- Suomi
- Indonesia
- Tiếng Việt
- Melayu
- Norsk
- Čeština
- فارسی
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.
- Fanny
- In the USA the young man who has the sec
- 나오는거엠나족해
- ROBBERY, BURGLARY, THEFT OF SERVICESThe
- In the USA the young man who has the sec
- ROBBERY, BURGLARY, THEFT OF SERVICESThe
- 6. The Commanders declared the message i
- Oleum ricini
- maze fake
- Oleum ricini
- Мой родной город павлодар
- Привет для начала
- Муравьи
- Ты произносишь это слово неправильно
- ducemur
- Did you hear about their trip to St Pete
- and hear your voice
- Is Cody a good swimmer
- желаю хорошей погоды
- styling web
- Имена по святцам
- бригз сказал что больше никогода не помо
- Затем
- I think that in many ways it is a wonder
Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:
- во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
- во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
- в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.
Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.
Как было раньше?
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.
переводчик-редактор Ксения Плотникова
Как делаем мы
Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:
- Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
- При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
- Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
- В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.
Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.
Начнем с порядка. Как правильно?
Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой:
- Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
- Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».
Пример
Русский (в старом формате от большего к меньшему)
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Английский
Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе
С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?
Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.
Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.
Пример
Русский
Морская набережная
Санкт-Петербург
Английский
Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)
Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…
В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.
Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.
Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.
Пример
Русский
Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица
Английский
Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa
Обозначения проезжей части по-английски
бульвар, б-р, б.
bulvar, bulvar, b.
набережная, наб.
naberezhnaya, nab.
переулок, пер.
pereulok, per.
площадь, пл.
ploshchad, pl.
проспект, пр-кт, пр.
prospekt, prospekt, pr.
сквер, с., скв.
skver, s., skv.
Международно известные объекты тоже транслитерировать?
В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.
Пример
Русский
Гостевые комнаты “Невский берег”
Английский
Nevsky Bereg Rooms
При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.
Пример
Русский
Воробьевы горы
Английский
Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)
Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все с заглавной буквы.
Пример
Русский
Московская область
Английский
Moscow Oblast
Квартира и этаж — переводим?
Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.
Обозначения помещений по-английски
квартира
kvartira или apartment
помещение
pomeshcheniye или room
А корпус? Литера? Подъезд?
Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.
Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.
Специальные обозначения адреса по-английски
корпус, корп.
korpus, korp.
лестница, л.
lestnitsa, l.
литера. лит.
litera, lit.
строение, стр.
stroenie, str.
Как поступаем с городами? Поселками?
Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.
Виды населенных пунктов по-английски
город xxx
city/town of xxx
город районного значения
city/town of district significance
город федерального значения
federal city
городское поселение
urban settlement
дачный поселок
suburban settlement
деревня xxx
hamlet of xxx
курортный поселок
resort settlement
муниципальное образование
municipal formation
населенный пункт
locality
поселок городского типа
urban-type settlement
рабочий поселок
work settlement
сельское поселение
rural settlement
Городские районы — это districts? А областные?
И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.
Пример
Русский
Иркутский (областной) район
Березовский (городской) район
Александровский (муниципальный) район
Английский
Irkutsky District
Berezovsky District
Aleksandrovsky District
Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?
Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.
Пример
Русский
Тульская область
Краснодарский край
Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
Чеченская Республика
Английский
Tula Oblast
Krasnodar Krai
Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
Chechen Republic
Основные типы субъектов РФ по-английски
автономная республика
autonomous republic
автономный округ
autonomous okrug
Название страны — что может быть проще. Переводим?
Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.
В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.