Бесплатный переводчик онлайн с английского на русский
Хотите общаться в чатах с собеседниками со всего мира, понимать, о чем поет Билли Айлиш, читать английские сайты на русском? PROMT.One мгновенно переведет ваш текст с английского на русский и еще на 20+ языков.
Точный перевод с транскрипцией
С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом с английского на русский, а для слов и фраз смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов с примерами употребления в разных контекстах. Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский.
Нужно больше языков?
PROMT.One бесплатно переводит онлайн с английского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.
new york — перевод на русский
No, I just realized a lot of things on my trip to New York, while I was in a bumper sticker store.
Я просто много чего поняла во время поездки в Нью-Йорк, пока была в магазине наклеек для бамперов.
— He doesn’t want to talk to you. — Well, he’s 16 years old, and in the state of New York, he’s still a minor, so if I want him to talk to me, he’s gonna talk to me.
Ему 16 лет, и в штате Нью-Йорк он всё ещё несовершеннолетний, и если я хочу с ним поговорить, он будет со мной говорить.
Well, my mother and father talked it over, and they finally moved to New York.
Мои мать и отец говорили, что это пора заканчивать, и в итоге переехали в Нью-Йорк.
Madeline and I planned to be married the moment she arrived, but Mr. Beaumont persuaded us to come here. And he promised to take me out of the bank at Port-au-Prince and send me to New York as his agent.
Мэделин и я планировали пожениться, как только она приедет, но мистер Бомон убедил нас приехать сюда и обещал помочь мне перевестись из банка Порт-о-Пренс в Нью-Йорк в качестве своего агента.
Well the next station is New York.
Ну Следующая станция — Нью-Йорк.
Показать ещё примеры для «нью-йорк»…
The second I saw you on the street in New York, I knew.
В ту секунду, когда я увидела тебя в Нью-Йорке, я поняла.
Westminster at Madison Square Garden in New York City.
Вестминстер в саду Мэдисон Сквер в Нью-Йорке.
… we won at Westminster in New York City.
… Мы победили в Вестминстере в Нью-Йорке.
She’s right here in New York, and your little boy is…
Она здесь, в Нью-Йорке, и ваш маленький мальчик…
I want to give you a house in Paris and another in New York.
Хочу купить тебе дом в Париже и еще один в Нью-Йорке.
Показать ещё примеры для «нью-йорке»…
Rebecca, your doctor in New York is a quack.
Ребекка, ваш доктор из Нью-Йорка шарлатан.
I have been patient through college and through New York and through all of our friends getting engaged and married and I was patient when you cheated on me with Rebecca.
Я была терпеливой на протяжении колледжа и Нью-Йорка на протяжении того, когда все наши друзья обручились и поженились. И ещё я была терпеливой, когда ты изменил мне с Ребеккой.
Hey, Rebecca, something came for you from New York.
Ребекка, тебе что-то пришло из Нью-Йорка.
a print from the Museum of Modern Art, New York, produced in Germany in 1936:
Часть с помощью производственной копии из Музея Современного Искусства Нью-Йорка.
It’s about 30 miles from New York.
— До Нью-Йорка около 30 миль.
Показать ещё примеры для «нью-йорка»…
Those are the meds I was on in New York.
Я их принимала, когда жила в Нью Йорке.
I knew Ed in New York while I was working in the chorus of a musical show.
Я знала Джима в Нью Йорке, когда работала в музыкальном шоу.
-Have you no family in New York?
— У вас есть семья в Нью Йорке?
I bet if we went to Chicago or New York, we could get jobs.
Я уверен, что в Чикаго и Нью Йорке полно вакансий.
What are you doing in new york?
Что ты делаешь в Нью Йорке?
Показать ещё примеры для «нью йорке»…
He only started drinking when we came to New York and he met…
Он начал пить, когда приехал в Нью Йорк и встретил..
Tommy, why’d we ever come to New York?
Томми, зачем мы только приехали в Нью Йорк?
The other guy’s Quentin of The New York Times.
Другой парень это Квентин из «Нью Йорк Таймс»
He arrives in new york by plane… friday.
Он прилетает в Нью Йорк на самолете… В пятницу.
I’m going to New York.
Я уезжаю в Нью Йорк.
Показать ещё примеры для «нью йорк»…
Give my regards to New York.
Передавай привет Нью-Йорку.
But theyjust end up hungry and old In New York scrounging for a dollar
Вы будете скитаться по Нью-Йорку среди бродяг, преступников и иммигрантов с каменными сердцами.
I’ve been dragging that thing all over New York.
Я потом таскался с ним по всему Нью-Йорку.
This’ll be all over New York.
Она растрезвонит по всему Нью-Йорку.
The bird’s been sighted heading for New York City.
Птицу видели летящей по направлению к Нью-Йорку.
Показать ещё примеры для «нью-йорку»…
Yes, from Eddie Fields in New York.
Да, от Эдди Филдза из Нью Йорка.
Don’t worry about little bartholomew. He’s got a good team, too— for one, the richest banker in new york, the fellow that’s got that place down on wall street— the house of something or other— and that scotchman who owns all those steel mills and coal mines,
Не беспокойся о маленьком Бартоломью у него не плохая поддержка один из самых богатых банкиров Нью Йорка приятель имеющий дом на Уолл стрит дом а может что то еще и тот шотландец, которому принадлежат сталелитейные заводы и угольные шахты,
A hundred and twenty-six from New York.
126 из Нью Йорка.
He’s a native of New York And a fighter as far back as he can remember
Он из Нью Йорка и занимается боксом всю свою сознательную жизнь
Now through the quite morning streets of New York The two boys walk to morning mass
Сейчас, сквозь тихие улицы Нью Йорка, два брата идут на утреннюю мессу
Показать ещё примеры для «нью йорка»…
-Have you got New York yet?
— Тебя уже соединили с Нью-Йорком?
Hello, I want New York City.
Соедините с Нью-Йорком.
Sure, I’m ready to talk to New York.
Конечно, я готов поговорить с Нью-Йорком.
Get me New York.
Соедините с Нью-Йорком.
General Buskirk has had a plane waiting in that field outside of New York ever since we started the experiments.
У генерала Баскирка был самолёт на взлётном поле прямо за Нью-Йорком, когда мы начинали эксперименты.
Показать ещё примеры для «нью-йорком»…
Our source was The New York Times.
Нашим источником была Нью-Йорк Таймс.
The New York Times and the Washington Post… will write editorials.
«Нью-Йорк Таймс» и «Вашингтон Пост» напишут о нас передовицы.
You sure you don’t want something? The New York times is a big spender.
Нью-Йорк Таймс большой транжира.
The New York Times reviews her gallery all the time.
Нью-Йорк Таймс постоянно публикует рецензии о ее галерее.
The New York Times is a frustrated critic with pimples on his ass who flunked art school.
Нью-Йорк Таймс срывается на критику с прыщами у себя на заднице. Кто провалил всю школу искусств.
Показать ещё примеры для «нью-йорк таймс»…
Seeing you reminds me of New York in the old days!
Глядя на тебя, я вспоминаю Нью -Йорк. Старые деньки, да?
Let him go back to New York.
Пусть возвращается в Нью -Йорк.
Do you have any control over gambling and narcotics in New York State?
У Вас есть интересы в индустрии азартных игр и наркотиков… в штате Нью -Йорк?
If I post this letter to New York, does that strengthen my conviction that the earth exists?
Если я отправлю это письмо в Нью -Йорк, то станет ли это доказательством того, что земля существует?
It’s New York!
Это Нью -Йорк!
Показать ещё примеры для «нью -йорк»…
Отправить комментарий
Перейти к содержанию
Как пишется слово Нью-Йорк?
На чтение 2 мин Просмотров 140 Опубликовано 30.11.2021
Не можете вспомнить, как пишется слово Нью-Йорк? С географическими названиями вечно возникают проблемы. Запомнить их все сложно, а действующим правилам они практически никогда не подчиняются. Но все же, постараемся выяснить, как им должен быть нормативный вариант этого слова.
Как пишется правильно: Нью-Йорк?
Какое правило применяется?
Нью-Йорк – это название американского города и штата, в котором он находится. На английском слово пишется как «New York». Обычно при преобразовании латиницы в кириллицу стараются сохранить орфографию оригинального слова, но в данном случае это сделало бы название практически нечитаемым. Поэтому «перевод» делался по принципу транскрибирования – транскрипцию слова записали русскими буквами – Нью-Йорк.
В английском варианте слово пишется через пробел. Но в русском языке для географических названий существует правило: части сложных географических названий, образованных сочетанием иноязычных элементов, пишутся через дефис и каждая с прописной буквы. Аналогично, например, пишут слова Алма-Ата, Буркина-Фасо и т.д.
Примеры предложений
- До сих пор для меня загадка, почему Нью-Йорк называют «Большое яблоко».
- Глупо носить майку с надписью «Я люблю Нью-Йорк», когда живешь в сибирском районном центре.
Как неправильно писать
Всего найдено: 48
Доброго дня. Посоветуйте, если название города (в данном случае вымышленного) состоит из нескольких иноязычных слов, нужно ли их соединять дефисом? Яр(-)Кхал, Конре(-)Дагай и пр. Просто сразу вспоминаются города реальные, и в них стоят дефисы: Нью-Йорк, Йошкар-Ола, Улан-Батор и т. д. Есть ли специальное правило на этот счёт?
Ответ справочной службы русского языка
В общих руководствах по правописанию для подобных названий правила нет. Слитное, раздельное, дефисное написание иностранных географических названий подчиняется особым правилам, их называют правилами русской передачи географических названий, и они разные для разных языков или групп языков. Но Вы правы в том, что части иностранных названий по-русски пишутся, как правило (а может быть, и всегда), через дефис. Полагаем, что на эту тенденцию нужно ориентироваться и при написании вымышленных названий.
Здравствуйте! Как правильнее писать: сити-холл или сити холл, если речь идёт о ратуше? И должны ли где-то стоять прописные буквы?
Ответ справочной службы русского языка
Если имеется в виду Ратуша Нью-Йорка, то следует писать с большой буквы: Сити-Холл.
Добрый день! Почему все заимствованные из английского языка названия пишутся через дефис, даже если в английском языке его не было (примеры: Форин-офис (англ. Foreign Office), Нью-Йорк (англ. New York), Даунинг-стрит (англ. Downing Street) и др.)? Как это объяснить? Есть ли какое-то общепризнанное правило?
Ответ справочной службы русского языка
Иностранные слова, вошедшие в русский язык, постепенно подчиняются законам принявшего их языка, в том числе орфографическим. О них можно прочитать в информационно-поисковой системе «Орфографическое комментирование русского словаря».
Здравствуйте! Я запутался!
В сочетаниях «женщины-врачи хирурги», «врач-стоматолог хирург» нужно ли перед «хирурги»/»хирург» ставить тире или нет? Прочитал в одном источнике следующее: «Если определяемое слово или приложение само пишется через дефис, то между ними дефис нe пишется, например: социал-демократы меньшевики». А в другом источнике указано, что нужно тире! Всё-таки как правильно — без тире или же с тире, то есть «женщины-врачи хирурги» или «женщины-врачи — хирурги»? Помогите, пожалуйста, разобраться! И как правильно — «по-нью-йоркски» или же «по-ньюйоркски»? Тоже по-разному пишут в справочниках… СПАСИБО!
Ответ справочной службы русского языка
Правило таково: в сочетаниях с приложением, если одна из частей в свою очередь является сочетанием с приложением и содержит дефис, употребляется тире.
Правильно: врач-хирург, врач-терапевт, врач-стоматолог, врач-ортопед и т. д. (сочетания с приложением). Если же вторая часть (обозначение специализации врача) в свою очередь является сочетанием с приложением и содержит дефис, то перед ней употребляется тире: врач – стоматолог-ортопед, врач – акушер-гинеколог. Аналогично: женщина-врач, но женщина – врач-хирург.
Правильно: по-нью-йоркски (ср.: по-социал-демократически, по-жюль-верновски).
Нью-Йоркский метрополитен, нью-йоркский метрополитен, нью-йоркское метро, Нью-Йоркское метро, Нью-йоркское метро. Как называется по-русски метрополитен Нью-Йорка? Применима ли к нему аналогия с отечественными метрополитенами, московским и петербургским, то есть Нью-Йоркский метрополитен, но нью-йоркское метро, или любой перевод пишется как имя собственное, например Нью-Йоркская подземка или Нью-Йоркская внеуличная железнодорожная сеть, Нью-Йоркский сабвей?
Ответ справочной службы русского языка
Аналогия применима. Корректно: Нью-Йоркский метрополитен (собственное наименование), но нью-йоркское метро (передача разговорного употребления) – как Московский метрополитен (официально) и московское метро (неофиц.).
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, нужно ли ставить запятую в следующем случае: По возвращении из путешествия в Нью Йорк Эдвард принялся за дело. Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Запятая не нужна. Обратите внимание: правильно – Нью-Йорк.
Добрый день! Хотелось бы узнать ваше мнение по поводу написания названия Стара(-)Загора — улицы и города (в Болгарии). На болгарском — раздельное написание. В справочнике Лопатина 2009 года — дефисное написание. Хочется уже определиться с написанием))
Ответ справочной службы русского языка
По-русски название этого города пишется через дефис. Правильно: Стара-Загора. Многие иноязычные географические названия, которые в языке-источнике пишутся раздельно, по-русски пишутся через дефис, ср.: Нью-Йорк (англ. New York), Буэнос-Айрес (исп. Buenos Aires) и др.
Здравствуйте! В прилагательных «нью-йоркская», «нью-йоркский» и т. д., когда они используются в названии, нужно ли писать обе части слова с большой буквы? Например, Нью-Йорская фондовая биржа или Нью-йоркская фондовая биржа? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Да, в таких случаях обе части пишутся с большой буквы: Нью-Йоркская фондовая биржа.
В городе Эльблонг или в городе Эльблонге? Почему? Спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Иноязычные географические названия склоняются в сочетании со словом город, если они хорошо известны, если они освоены русским языком (в городе Нью-Йорке, из города Мадрида). Малоизвестные географические названия остаются без изменений. Название Эльблонг не так известно носителям русского языка, поэтому корректно: в городе Эльблонг. Впрочем, если это сочетание встречается, например, в газете, выходящей в Калининградской области (жителям которой название города наверняка хорошо известно), можно написать и в городе Эльблонге.
Ответ на вопрос № 255190: _Нью-Йоркская неделя моды_. Ответ на вопрос № 213806: _Неделя моды_. Уточните, пожалуйста, в каких случаях «неделя моды» пишется с большой буквы в середине предложения? Заранее спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Слово неделя пишется с прописной буквы, если является первым словом названия общественно значимого мероприятия, продолжающегося семь дней, напр.: Неделя славянской письменности и культуры, Неделя развития транспортной инфраструктуры.
Коста-риканский кролик или костариканский кролик? В профильных «животных» источниках разнобой, в орфографическом словаре только отдельно о прилагательном, а не о словосочетании. Как быть?
Ответ справочной службы русского языка
Есть орфографическое правило: пишутся через дефис прилагательные, образованные от существительных, пишущихся через дефис, в том числе от пишущихся через дефис собственных имен, напр.: санкт-петербургский (от Санкт-Петербург), нью-йоркский (Нью-Йорк), коста-риканский (Коста-Рика), лос-анджелесский (Лос-Анджелес), сан-францисский (Сан-Франциско), алма-атинский (Алма-Ата), йошкар-олинский (Йошкар-Ола), усть-каменогорский (Усть-Каменогорск), соль-илецкий (Соль-Илецк), орехово-зуевский (Орехово-Зуево) и т. д. Исключения: москворецкий и китайгородский. См.: Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006. Поэтому орфографически верно: коста-риканский кролик.
Добрый день! Как правильно писать название книги «Алма-атинские истории» или «Алма-Атинские истории»?
Ответ справочной службы русского языка
В пишущихся через дефис прилагательных, образованных от географических названий, обе части пишутся с прописной буквы, если эти прилагательные начинают собой наименования – географические и административно-территориальные, наименования исторических событий, учреждений, памятников и т. п., например: Западно-Сибирский металлургический комбинат, Санкт-Петербургский государственный университет, Орехово-Зуевский педагогический институт, Нью-Йоркский филармонический оркестр, Алма-Атинский метрополитен. В остальных случаях они пишутся строчными. Правильно: алма-атинские истории (в середине предложения), Алма-атинские истории (в начале предложения). В названии книги: «Алма-атинские истории».
Как правильно: на манхеттене или в манхеттене?
Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Возможны оба варианта: предлог на подчеркивает, что имеется в виду остров, предлог в – что речь идет о районе Нью-Йорка. Обратите внимание на орфографию: Манхэттен.
Здравствуйте!
Можно видеть, что на сайте Грамоты.ру задавалось довольно много вопросов относительно написания прописных/строчных букв в таких словосочетаниях, как Северо-Запад и северо-западный. Но прошу специалистов пояснить, если написание: «Северо-западное отделение…», «Санкт-петербургский институт…», «Нью-йоркский саммит…» и др. — являются некорректными, то ПОЧЕМУ, и какие здесь могут быть нюансы вроде официального названия организации или мероприятия либо их принадлежности к какой-то местности, и не более.
В другой формулировке: укажите, пожалуйста, на конкретное правило, согласно которому вторая часть сложного слова, пишущегося через дефис, в качестве прилагательного в составе официальных названий организаций должна начинаться с прописной буквы.
Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Приводим формулировки правил.
В названиях, начинающихся на Северо- (и Северно-), Юго- (и Южно-), Восточно-, Западно-, Центрально-, с прописной буквы пишутся (через дефис) оба компонента первого сложного слова, напр.: Северо-Байкальское нагорье, Восточно-Китайское море, Западно-Сибирская низменность, Центрально-Черноземный район, Юго-Западный административный округ. Так же пишутся в составе географических названий компоненты других пишущихся через дефис слов и их сочетаний, напр.: Индо-Гангская равнина, Волго-Донской канал, Военно-Грузинская дорога, Алма-Атинский заповедник.
В названиях учреждений, организаций, начинающихся географическими определениями с первыми компонентами Северо- (и Северно-), Юго- (и Южно-), Восточно-, Западно-, Центрально-, а также пишущимися через дефис прилагательными от географических названий, с прописной буквы пишутся, как и в собственно географических названиях, оба компонента первого сложного слова, напр.: Северо-Кавказская научная географическая станция, Западно-Сибирский металлургический комбинат, Санкт-Петербургский государственный университет, Орехово-Зуевский педагогический институт, Нью-Йоркский филармонический оркестр.
Прилагательные, образованные от географических названий, пишутся с прописной буквы, если они являются частью составных наименований – географических и административно-территориальных, индивидуальных имен людей, названий исторических эпох и событий, учреждений, архитектурных и др. памятников, военных округов и фронтов. В остальных случаях они пишутся со строчной буквы. Например: северокавказская природа и Северо-Кавказский регион, Северо-Кавказский военный округ.
См.: Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006 (и более поздние издания).
В ответе на вопрос № 274032 вы не пояснили, на чём основано: Альберт-Парк (Albert Park).
В «Правилах русской орфографии и пунктуации» Лопатина (2009 года, 2012 у меня нет) § 169, прим. 3 написано:
«Некоторые иноязычные родовые наименования, входящие в географическое название, но не употребляющиеся в русском языке как нарицательные существительные, пишутся с прописной буквы, напр.: Йошкар-Ола (ола — город), Рио-Колорадо (рио — река), Аракан-Йома (йома — хребет), Иссык-Куль (куль — озеро). Однако иноязычные родовые наименования, которые могут употребляться в русском языке как нарицательные существительные, пишутся со строчной буквы, напр.: Согне-фьорд, Уолл-стрит, Мичиган-авеню, Пятая авеню, Беркли-сквер, Гайд-парк».
В «Правилах русской орфографии и пунктуации» 1956 года § 100. прим. 4:
«Иноязычные родовые наименования, входящие в состав географических названий, пишутся с прописной буквы, за исключением тех, которые вошли в русский язык, например: Аму-Дарья, Рио-Негро (хотя дарья и рио значат «река»), но: Варангер-фиорд, Де-Лонг-фиорд (слово фиорд существует в русском языке как географический термин)».
В тех же «Правилах…» § 79, п. 11:
«Иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными, названиями неодушевлённых предметов, например: Аму-Дарья, Алма-Ата, Па-де-Кале, Булонь-сюр-Мер, Нью-Йорк, Пале-Рояль, Гранд-отель.
Примечание. Данное правило не распространяется на передаваемые русскими буквами составные иноязычные названия литературных произведений, газет, журналов, предприятий и т. п., которые пишутся раздельно, если выделяются в тексте кавычками, например: «Стандарт Ойл», «Коррьеро делла Рома»».
Ответ справочной службы русского языка
В данном случае элемент -Парк не обозначает собственно парка. Ведь речь идет не о названии парка, а о названии гоночной трассы. Тогда как Уолл-стрит — это улица, Пятая авеню — это авеню, а Гайд-парк — это, действительно, парк. Ср.: Кузнецкий Мост (моста там нет).
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Предложения
New York, New York… it was wonderful as always.
Нью-Йорк, как всегда, прекрасен…
NEW YORK — New York has officially overturned a state law that allowed 14-year-olds to legally wed.
Нью-Йорк официально отменил закон штата, который позволял на законных основаниях вступать в брак в 14 лет.
Rosenthal wondered why he became sluggish during the winter after moving from sunny South Africa to NEW York.
Розенталь удивлялся почему он становится вялым в время зимы, после того, как он переехал из солнечной Южной Африки в Нью-йорк.
When the winter sales start in NEW York?
Когда начинаются зимние распродажи в праге?
He presided over the New York New York North Mission from 1996 to 1999.
Он руководил Нью-Йоркской Северной миссией в штате Нью-Йорк с 1996 по 1999 годы.
The company is based out of New York, and for now New York is the only state where its services are offered.
Компания базируется за пределами Нью-Йорка, и на данный момент Нью-Йорк является единственным штатом, где предлагаются ее услуги.
Since the establishment of the New York liaison office, multilateral training activities in New York had been strengthened.
Создание в Нью-Йорке отделения по вопросам связи позволило укрепить многостороннюю деятельность по подготовке кадров в Нью-Йорке.
The New York branch is also interesting because there is another special hall dedicated to New York itself.
Нью-Йоркский филиал интересен и тем, что здесь создан еще особый зал, посвященный самому Нью-Йорку.
Tricia loved New York because loving New York was a good career move.
Трисия любила Нью-Йорк, поскольку любовь к Нью-Йорку могла положительно повлиять на ее карьеру.
Without them, New York is not New York.
So New York is great energy of New York.
New York meant much more than New York.
It moved rapidly to impose its discipline on New York, and New York yielded.
Are allowed to know New York better and enjoy cheap flights to New York.
Познакомьтесь с Нью-Йорком лучше и наслаждайтесь дешевыми рейсами в Нью-Йорк.
The great pies in New York stayed in New York.
The Court rejected this argument given that confirmation under New York law related only to enforcement in New York.
Суд отклонил это заявление исходя из того, что подтверждение в соответствии с законодательством Нью — Йорка требуется только в отношении приведения в исполнение решений в Нью — Йорке.
London increasingly began to reach New York, and today many of the indicators of the British capital already surpass those of New York.
Лондон все больше стал отнимать преимущество и сегодня многие из показателей британской столицы уже превосходят те в Нью-Йорке.
A New York accent, or New York dialect, is one of the more recognizable American accents.
Twelve months ago Moscow overtook New York as the billionaire capital of the world, with 74 tycoons to New York‘s 71.
Двенадцать месяцев назад Москва перехватила у Нью-Йорка титул мировой столицы миллиардеров с численностью 74 магната при 71 в Нью-Йорке.
So, young people were in New York, where they successfully passed exams at New York University.
Так, молодые люди оказались в Нью-Йорке, где и сдали успешно экзамены в Нью-Йоркский университет.
Предложения, которые содержат NEW York
Результатов: 129235. Точных совпадений: 129235. Затраченное время: 231 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Словосочетания
Автоматический перевод
НьюЙорк, новый Йорк, ньюйоркский
Перевод по словам
new — новейший, новый, недавний, новое, недавно, заново, только что
york — Йорк, город в Англии, Йорк, в штатах Алабама,
Примеры
New York City
город Нью-Йорк
New York Stock Exchange
Нью-Йоркская фондовая биржа
New York jazz station WBGO
нью-йорская джазовая радиостанция WBGO
He called me from New York.
Он позвонил мне из Нью-Йорка.
His music is pure New York.
Его музыка — чисто нью-йоркская.
My parents live in New York.
Мои родители живут в Нью-Йорке.
New York City’s Central Park
Центральный парк Нью-Йорка
ещё 23 примера свернуть
Примеры, ожидающие перевода
We received a telex from New York.
New York is at the mouth of the Hudson
The damaged liner limped into New York.
Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰, напротив примера.
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
нью-йо́ркский, (от Нью-Йо́рк)
Рядом по алфавиту:
ныро́к , нырка́
ныря́ло , -а (плунжер)
ныря́льщик , -а
ныря́льщица , -ы, тв. -ей
ныря́ние , -я
ныря́ть , -я́ю, -я́ет
ны́твенский , (от Ны́тва, город и река)
ны́твенцы , -ев, ед. -нец, -нца, тв. -нцем
ны́тик , -а
ныть , но́ю, но́ет
нытьё , -я́
нье́лло , нескл., с.
нью-джерси́йский , (от Нью-Дже́рси)
нью-йо́ркский , (от Нью-Йо́рк)
нью-ме́тал , -а и неизм.
нью-ме́тал-гру́ппа , -ы
ньюге́мпшир , -а и неизм. (порода кур)
ньюге́мпширский , (от ньюге́мпшир)
ньюйо́ркцы , -ев, ед. -кец, -кца, тв. -кцем
ньюка́слский , (от Ньюка́сл)
ньюка́сльцы , -ев, ед. -лец, -льца, тв. -льцем
ньюпо́ртский , (от Нью́по́рт)
ньюс-гру́ппа , -ы
ньюс-ру́м , нескл., ж.
ньюс-се́рвер , -а
ньюсме́йкер , -а
ньюсме́йкерский
ньюсме́йкерство , -а
нью́то́н , -а, р. мн. -ов, счетн. ф. нью́то́н (ед. измер.)
Нью́то́н , -а: зако́ны Нью́то́на, меха́ника Нью́то́на, бино́м Нью́то́на, ко́льца Нью́то́на
ньютониа́нский
Привет! Помогиете с мини-сочинением по английскому. Укажите на ошибки. Как можно лучше написать, что добавить, что убрать. In free time I usually go to the river Kuban. This place isn’t far from my home. There is quiet, calm and there are no people.
Ответы (1)
Помогите с английским Используя следующие слова и словосочетания, расскажите, Б) как вы отдыхали зимой: to like, in the winter, fine weather, to go for one’s holiday, at a holiday-centre, in the country, near Moscow, to wake up early, to wash, to
Ответы (1)
Укажите, какой частью речи являются слова в скобках в предложении (существительное, прилагательное, глагол) 1. (English) is as difficult as German. 2. My composition is not as (long) as yourse. 3. It isn’t as (warm) todays as it was yesterday. 4.
Ответы (1)
Вася Иванов
Мореплаватель — имя существительное, употребляется в мужском роде. К нему может быть несколько синонимов.
1. Моряк. Старый моряк смотрел вдаль, думая о предстоящем опасном путешествии;
2. Аргонавт. На аргонавте были старые потертые штаны, а его рубашка пропиталась запахом моря и соли;
3. Мореход. Опытный мореход знал, что на этом месте погибло уже много кораблей, ведь под водой скрывались острые скалы;
4. Морской волк. Старый морской волк был рад, ведь ему предстояло отчалить в долгое плавание.
Правильно название города пишется следующим образом: Нью-Йорк.
Кстати, до 1664 года он назывался Новый Амстердам.
В настоящее время в городе проживает более 8,5 миллионов человек. Расположен на берегу Атлантического океана. площадь города 1214 кв км, из которых суша лишь 785 кв. км.
Из достопримечательностей- Статуя Свободы, Бруклинский Мост, Центральный Парк, Центральный вокзал, Кони- Айленд, Рокфейллеровский центр, Штаб квартира ООН и другие.
Кстати город находится на одной широте со Стамбулом, Ташкентом и Пекином.
Нью-Йо́рк (англ. New York City, МФА: New York , [nuː ˈjɔɹk ˈsɪtɪ] или [njuː ˈjɔːk ˈsɪti]) — крупнейший город США, входящий в одну из крупнейших агломераций мира. Население города составляет 8 405 837 человек, агломерации — 20,63 млн (оценка на 2015 год). Нью-Йорк расположен на берегу Атлантического океана в юго-восточной части штата Нью-Йорк. Город был основан в начале XVII века голландскими колонистами и до 1664 года назывался Новый Амстердам.
Все значения слова «Нью-Йорк»
-
Нью-Йорк стал последним штатом, который не разрешал букмекерства, и само пари мютюэль стало единственной легальной формой ставок на бегах.
-
Нью-Йорк – город памятников, я даже не верил раньше, что такой может существовать.
-
Рис. 5.Колчан с рельефом. Кух-и-Дашт. Метрополитен-музей, Нью-Йорк. Высота – 21 дюйм.
- (все предложения)
- столица штата
- концы страны
- самолёт компании
- романтический уик-энд
- лекционное турне
- (ещё синонимы…)
- Большое яблоко
- город Большого яблока
- столица мира
- город на Гудзоне
- (ещё синонимы…)
- Америка
- шоппинг
- город
- небоскрёб
- люди
- (ещё ассоциации…)