Как написать официальное письмо на французском языке образец

Деловое письмо на французском языке – важный навык для бизнесменов и не только. Если у вас есть французские деловые партнеры, то обратите внимание на особенности написания делового письма, с которыми мы вас познакомим.

Если вы собрались писать деловое письмо на французском языке, то обратите внимание на то, что во Франции в настоящее время все чаще используют «американ­скую» модель составления делового письма. Эта модель наиболее удобна, она облегчает понимание содержания письма и позволяет сэкономить время.

Содержание

  1. Правильный план письма
  2. Какие фразы использовать в деловом письме
  3. Деловое письмо на французском языке: образец

Правильный план письма

Так как французы предпочитают «американскую» модель делового письма, то у нее есть свои особенности, главной из которых является строгая упорядоченность пунктов письма.

Вот, что нужно соблюдать при оформлении делового письма на французском языке:

  • L’objet de la lettre – Заголовок письма
  • L’aide ou le lien – Справка или ссылка
  • Le nom du destinataire, sa fonction, le nom de l’entreprise, l’index du destinataire – Имя получателя, его должность, название пред­приятия, почтовый адрес с индексом
  • La date complète: jour, mois, année – Полная дата: день, месяц, год
  • L’appel au destinataire – Обращение к получателю
  • Le sujet de la lettre – Основная тема письма
  • Le texte principal de la lettre – Основной текст письма
  • Formule de politesse – Формула вежливости
  • La signature du destinateur et sa fonction –  Подпись отправителя и его должность.
  • Les copies des documents – Копии документов или важных бумаг
  • Les applications ou le marquage – Приложения или пометки

Соблюдая эти пункты, вы напишете правильное письмо.

Какие фразы использовать в деловом письме

Любое деловое письмо, в том числе и на французском языке, предполагает багаж фраз-клише, которые желательно использовать в начале письма и в его конце. Эти фразы помогут вам сохранять деловой тон в течение всего текста письма. Не забывайте про вежливость, а также лаконичность и краткость. Ведь у деловых людей не так много времени, чтобы читать длинные послания.

Приветствие и обращение к адресату:

  • Monsieur – Господин
  • Madame – Госпожа
  • Mademoiselle – Барышня (мадемуазель)
  • Cher Monsieur … – Дорогой господин (имя)
  • Chère Madame… – Дорогая госпожа (имя)
  • Mesdames / Messieurs / Madame / Monsieur – Дамы / Господа / Госпожа / Господин (обращение к неизвестным лицам в администрацию или коммерческую организацию и т.д.)
  • Maître… – обращение к адвокату, нотариусу (независимо от пола)
  • Docteur… обращение к доктору (независимо от пола)
  • Monsieur (Madame) le Député – Господин (Госпожа) депутат
  • Monsieur (Madame) le Juge – Господин (Госпожа) судья
  • Monsieur (Madame) le Maire – Господин (Госпожа) мэр
  • Monsieur (Madame) le Conseiller général – Господин (Госпожа) советник
  • Monsieur (Madame) le Préfet – Господин (Госпожа) префект
  • Monsieur (Madame) le Ministre – Господин (Госпожа) министр
  • Monsieur (Madame) le Président – Господин (Госпожа) президент

Если же у получателя  несколько должностей, выбирайте высшую из них.

Lettres d'affaires

Пишите деловое письмо как письменно, так и в электронном виде

Теперь обратите внимание на то, как завершить письмо:

  • Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée – Прошу вас принять уверения в моем наивысшем уважении.
  • Veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération. – Примите уверение в моем уважении.
  • Dans l’attente de votre réponse favorable, je vous prie d’agréer l’expression de ma très haute considération. – В ожидании вашего ответа, примите выражение моего уважения.
  • Je vous prie d’agréer l’expression de mon profond respect аvec toute ma gratitude
  • Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux. – Прошу вас принять мои заверения в глубоком уважении со всей признательностью.
  • Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées. – В ожидании вашего согласия, пожалуйста, примите мои наилучшие пожелания.
  • Je vous prie de recevoir mes salutations respectueuses. – Прошу вас принять мои наилучшие пожелания.
  • Je vous prie d’agréer l’assurance de ma sincère considération. – Прошу принять уверения в моем искреннем уважении.
  • Je vous prie d’agréer mes meilleures salutations. – Прошу принять мои наилучшие пожелания.
  • Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici l’expression de mes sentiments distingués. – С благодарностью, прошу принять мои заверения в самом высоком уважении.

Если вы пишете электронное письмо или письмо в более дружеской форме, то в таких случаях закончить письмо можно используя следующие выражения:

  • Cordialement (bien cordialement, cordialement vôtre) – Сердечно, сердечно ваш
  • Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre) – Искренне, искренне ваш
  • Sincères salutations – Искренние пожелания
  • Amitiés – С дружеским приветом
  • Amicalement – Дружески
  • Bien à toi – С уважением

Деловое письмо на французском языке: образец

Итак, друзья, с основными этапами и фразами делового письма мы познакомились, теперь перейдем непосредственно к написанию самого письма в деловом стиле.

Помните о том, что получатель деловой человек, а значит, ему некогда читать послания из трех-четырех листов. Будьте кратки.

Так как это деловое письмо, то можно сразу приступить к теме: у вас какая-нибудь просьба или приглашение и т.д. Помните о вежливости и не допускайте фамильярности.

Вот, какое письмо получилось у нас:

Monsieur Jean-Pierre Dubois
Durecteur général
Cabinet Dubois
17, rue d’Ulmes
17000 Paris

10 mai 2014

Monsieur Dubois,
Pardon d’avoir tardé à répondre à votre message mais j’étais en mission en Italie pendant la première quinzaine d’avril (atelier multimédia pour les collaborateurs français) et le travail s’est beaucoup accumulé pendant mon absence. Pour le moment il y a quelques problèmes dans notre entreprise. Nous n’avons pas assez d’ouvriers pour finir notre plan jusqu’au septembre. C’est pourquoi je vous prie d’envoyer vingt ou vingt-cinq ouvriers chez nous.  Les salaires, les conditions de travail et de la nourriture sont fournis pour eux.
Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées.

Louis Leroy

А вот и перевод данного письма на русский язык:

Господин Дюбуа,
Прошу прощения за то, что я опоздал с ответом на ваше сообщение, но я был в Италии с поручением первые две недели (семинар мультимедиа для французских сотрудников) и много работы накопилось за время моего отсутствия. В настоящий момент появились некоторые проблемы на нашем предприятии. У нас нет достаточного количества  рабочих, чтобы завершить наш план до сентября. Поэтому я прошу вас прислать двадцать или двадцать пять рабочих к нам. Зарплата, условия труда и питания им обеспечены.
В ожидании вашего согласия прошу принять мои самые искренние пожелания.

Луи Леруа

Что ж, друзья, теперь вы имеете представление о том, как писать деловое письмо на французском языке и какие критерии соблюдать при этом. Мы желаем вам успехов!

Помню, столкнувшись впервые с перепиской на французском, очень боялась показаться недостаточно вежливой или неточно выразиться. На самом деле, для того, чтобы написать деловое письмо на французском, совсем не обязательно владеть всеми тонкостями языка — достаточно просто запомнить несколько часто встречающихся выражений.

  1. Приветствие

Bonjour – нейтральное приветствие, подойдет для всех случаев.

Bonjour Monsieur или Bonjour Madame – можно использовать, если вы знаете, что обращаетесь к мужчине или к женщине.

Bonjour Monsieur /Madame +  Nom (ex : Bonjour Monsieur Dupin) – официальный вариант, подчеркнуто вежливое обращение.

Bonjour + Prénom (ex : Bonjour Cécile) – менее формальное обращение.

  1. Обороты, часто используемые в деловой переписке

Suite à notre conversation téléphonique je vous confirme que la marchandise a été expédiée.
Как обсуждалось в ходе нашего телефонного разговора, подтверждаю, что товар был отправлен.

Veuillez trouver cijoint la facture relative à votre commande.
Во вложенном файле – счет, относящийся к вашему заказу.

Veuillez trouver cidessous les informations relatives à notre commande.
Нижеинформация, относящаяся к нашему заказу.

Pouvez-vous s’il vous plaît me donner les délais de livraison de la référence XXX?
Могли бы вы, пожалуйста, сообщить сроки поставки наименования XXX?

J’ai le regret de vous informer que la livraison de votre commande a été retardée et est prévue le 30 juillet 2017.
К сожалению, поставка вашего заказа была перенесена на более поздний срок и ожидается 30 июля 2017.

Suite au retard de livraison merci d’annuler notre commande XXX.
В связи с задержкой поставки товара просим вас отменить заказ номер XXX.

Pouvez-vous me donner plus d’informations sur la nouvelle collection ?
Могли бы вы предоставить мне больше информации о новой коллекции?

Merci de ne pas livrer notre commande le 12 juin comme prévu. Je vous tiendrai informé(e) plus tard des délais de livraison souhaités.
Прошу вас отменить поставку 12 июня. Я сообщу вам позже желаемые сроки поставки.

Comme convenu lors de notre conversation téléphonique veuillez trouver ci-joint le contrat.
Как обсуждалось в телефонном разговоре, высылаю во вложенном файле договор.

Je reviendrai vers vous dès que j’ai les informations nécessaires.
Я отвечу вам, как только получу необходимую информацию.

  1. Заключение

Bonne réception, (применяется при отправке вложенных файлов)

Restant à votre écoute,

Merci d’avance de votre retour,  (Заранее спасибо за ответ)

Bonne journée, (Хорошего дня)

+

Cordialement — нейтральная формула для завершения письма, применима в любом контексте

Bien à vous

Bien cordialement

На чтение 15 мин. Опубликовано 19.05.2020

Дружеские письма не предполагают особенно строгих правил, а вот официальная переписка должна подчиняться определенным требованиям. В этой статье мы расскажем, как правильно написать письмо на французском другу и коллеге.

Правила написания письма

Содержание

  1. Главные советы
  2. Как правильно писать адрес на французском языке
  3. Правила написания личного письма на французском языке
  4. Структура личного письма
  5. Пример личного письма
  6. Как писать личное письмо в ЕГЭ по французскому языке
  7. Пример личного письма – ЕГЭ
  8. Правила написания делового письма
  9. Пример делового письма

Главные советы

  1. Предложения не должны быть очень длинными.
  2. Следует тщательно избегать повторов.
  3. Необходимо соблюдать правила этикета, уместно использовать обращения (Monsieur / Messieurs, Madame / Mesdames) и обязательно употреблять прощальные фразы.
  4. В письме должно быть не менее трех абзацев. Первый — это введение, затем следует основная часть и прощальная фраза.
  5. Каждый абзац должен содержать новую мысль.

Как правильно писать адрес на французском языке

  • обращение (Madame, Mademoiselle, Monsieur) или должность в сочетании с именем / фамилией.
  • номер квартиры или этаж — коридор — лестница.
  • номер/ название подъезда — корпуса — здания — помещения.
  • номер дома и название улицы.
  • особое место назначения (например, особое почтовое отделение или номер почтового ящика).
  • почтовый индекс и название населенного пункта.
  • страна.

Пример:

Valéry FRONTERE

Appartement 12 Escalier C

Résidence Les Tilleuls

1 impasse de l Eglise

01090  FRANCHELEINS

FRANCE

Правила написания личного письма на французском языке

Особых правил в написании личного письма другу или знакомым нет. Для него характерно употребление разговорных фраз, свободный стиль изложения.

Структура личного письма

  1. Место и время.
  2. Обращение:

Адресат

Близкие друзья или родственники

Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»

Незнакомый или малознакомый человек

Варианты обращения

Salut mon vieux, (ma vieille). – Привет, старина.

Cher / chère collègue. – Дорогой / дорогая коллега.

Monsieur, Madame. – Господин, госпожа.

Salut Marie. – Привет Мари.

(Ma) chère Julie. – Дорогая Жюли.

Chers parents. – Дорогие родители.

Chère Madame. – Дорогая мадам.

Monsieur le Directeur, / Madame la Directrice. – Господин/госпожа директор.

Ma chère maman. – Дорогая мама.

Cher ami / chère amie. – Дорогой друг / подруга.

Сoucou les amis. – Привет, друзья.

Bonjour. – Здравствуйте.

  1. Введение:

Адресат

Близкие друзья или родственники

Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»

Незнакомый или малознакомый человек

Варианты введения

Merci de ta lettre du 12 février. Je suis très heureux (heureuse) de la recevoir et je te réponds tout de suite (presque aussitôt, le plus vite possible). – Спасибо за твое письмо от 12 февраля. Я очень счастлив (счастлива) была его получить и сразу отвечаю.

Je vous remercie de votre lettre du … (+дата) – Спасибо за ваше письмо от… дата

Je vous prie de bien vouloir … – Пожалуйста, будьте любезны

Merci de m’avoir écrit pour… – Спасибо, что написали мне о…

Ça fait déjà longtemps que je n’ai pas de tes nouvelles, c’est pourquoi je t’écris. – Я давно тебя не слышал, поэтому и пишу тебе.

Tu n’as pas répondu à ma dernière lettre, je m’inquiète : tout est bien chez toi ? – Ты не ответил на мое последнее письмо, и я беспокоюсь, у тебя всё в порядке?

Je suis très heureux(se) d’avoir de tes nouvelles et je me dépêche à te répondre. – Я очень рад/рада услышать твои новости и я спешу тебе ответить.

Je suis désolé / désolée de savoir / apprendre que… – Мне жаль узнать, что…

J’ai l’honneur de solliciter – Имею честь просить…

Je t’envoie ces quelques mots pour t’annoncer une grande nouvelle. – Я пишу тебе эти несколько слов, чтобы сообщить о большой новости.

Comment te dire que je regrette mon long silence ! – Как я могу сказать, что сожалею о своем долгом молчании?

J’ai bien reçu ta lettre mais pardonne-moi : j’ai eu tellement de travail… – Я получил твое письмо, но прости, у меня столько работы…

  1. Тело письма:

Нужно выразить в одном-двух предложениях свое отношение к проблеме, возникшей у друга:

Фраза

Перевод

J’ai les mêmes problèmes que toi.

У меня те же проблемы, что и у тебя.

Tu as complètement raison.

Ты абсолютно прав.

Je suis tout à fait d’accord avec toi.

Я полностью с тобой согласен.

Mon vieux, tu exagères, il n’y a rien de grave dans ton cas.

Старина, ты преувеличиваешь, ничего страшного в твоем случае нет.

Je ne te comprends pas…

Я тебя не понимаю…

Далее нужно ответить на все вопросы, которые друг задал в своем предыдущем письме. При этом можно использовать следующие фразы:

Фраза

Перевод

Figure-toi.

Вообрази.

Imagine-toi.

Представь.

Peux-tu te rappeler notre…

Можешь вспомнить нашу…

Devine de quoi je vais te parler.

Угадай, что я тебе скажу.

Tu me demandes…

Ты спрашиваешь меня…

Tu veux mon conseil…

Тебе нужен мой совет…

Tu sais…

Ты знаешь…

Другие фразы для тела письма:

  • Время (когда что-то происходит): un jour/ un mardi/ hier/ la semaine dernière/ en 2020… – в один день/во вторник/вчера/ на прошлой неделе/в 2020 году…
  • Последовательность событий: au début/d’abord…; après/ensuite/alors/une heure après…; à la fin… – в начале; после/затем/тогда/час спустя; в конце…
  • Одновременность: quand/pendant que/au même moment/en même temps… – когда/в то время ак/ в тот самый момент/ в то самое время…
  • Частота: jamais/rarement/quelquefois/de temps en temps/d’habitude/souvent/toujours – никогда/редко/иногда/время от времени/обычно/часто/всегда.
  1. Последние вопросы, конец письма:

Фраза

Перевод

Est-ce que j’ai répondu à ta question? Ecris-moi le plus vite possible!

Ответил ли я на твой вопрос? Напиши мне как можно скорее!

Et toi, aimes-tu la mer? J’attends ta lettre avec impatience.

А ты любишь море? Жду твоего письма с нетерпением.

As-tu les mêmes problèmes que moi? A très bientôt, j’espère !

У тебя такие же проблемы, как у меня? До скорого, я надеюсь!

Tu comprends pourquoi tu dois venir? Ne tarde pas à me répondre !

Ты понимаешь, почему ты должен прийти? Не спеши отвечать!

Ecris-moi, que fais-tu pour être toujours en bonne forme? J’attends ta réponse.

Напиши мне, что ты делаешь, чтобы всегда быть в хорошей форме? Жду твой ответ.

Quelle décision vas-tu prendre? Ecris-moi!

Какое решение ты примешь? Напиши мне!

Qu’en penses-tu? Réponds-moi vite!

О чем ты думаешь? Ответь побыстрее!

C’est formidable, non? Téléphone-moi pour dire quand tu arrives.

Это здорово, не так ли? Позвони мне, когда приедешь.

Vas-tu suivre mon conseil? Si tu préfères, téléphone-moi!

Ты последуешь моему совету? Позвони мне, если захочешь!

Si tu viens nous rejoindre? A notre prochaine rencontre.

Ты присоединишься к нам? На следующей встрече.

  1. Вежливые фразы-клише:

Адресат

Близкие друзья или родственники

Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»

Незнакомый или малознакомый человек

Варианты вежливых фраз

Je t’embrasse. – Обнимаю тебя

Je vous embrasse – Обнимаю вас.

Je vous prie, …, de bien vouloir agréer mes meilleures salutations. – Примите мои наилучшие пожелания

Grosses bises или Gros bisous – Крепко целую

Veuillez croire, …, en (toute) ma sympathie. – Будьте уверены в моей симпатии

Salut – Пока!

Je vous adresse, …, mes bien cordiales salutations. – Я обращаюсь к вам… мои сердечные поздравления

Amitiés – С дружескими пожеланиями

En vous remerciant par avance pour votre / vos…  – Заранее благодарю вас за ваш…

A bientôt – До скорого!

Meilleurs voeux – С наилучшими пожеланиями

Au revoir – До свидания!

  1. Подпись:

Anne, Alline, Michel, Pierre, Jean.

Пример личного письма

Вы можете скачать пример личного письма на французском языке в формате PDF по ссылке.

Как писать личное письмо в ЕГЭ по французскому языке

В правом верхнем углу указывается адрес:

Moscou, le 17 mai 2016

Письмо начинается с неофициального обращения:

Фраза

Перевод

Cher Lucien,

Дорогой Люсьен,

Chers Nicolas et Jean,

Дорогие Николя и Жан,

Mon cher Pierre,

Мой дорогой Пьер,

Mes chers amis,

Мои дорогие друзья,

Обратите внимание, что после обращения ставится запятая.

Весь последующий текст нужно разделить на несколько абзацев по смыслу, каждый из которых нужно начинать с красной строки.

В первом абзаце (это введение) благодарят друга за последнее письмо. Примеры:

Фраза

Перевод

Merci pour ta lettre.

Спасибо за твое письмо.

J’espère que tout va bien pour toi et toute ta famille.

Я надеюсь, у тебя и всей твоей семьи всё хорошо.

J’ai reçu ta lettre jeudi dernier et je t’écris pratiquement tout de suite.  

Я получил письмо в прошлый четверг и отвечаю тебе практически сразу.

Je suis très content(e) d’avoir reçu ta lettre…  

Я очень рад(а) был(а) получить твое письмо.

Тa lettre m’a fait un grand plaisir.

Твое письмо меня очень порадовало.

Основная часть состоит из 2-3 абзацев. Можно использовать неформальные слова-связки:

Фраза

Перевод

Tu veux savoir …

Ты хотел знать…

Tu me demandes…

Ты меня спрашиваешь…

En répondant à ta première question.

В ответ на твой первый вопрос.

В последнем абзаце нужно упомянуть о дальнейших контактах:

Фраза

Перевод

J’attends ta réponse avec impatience…  

Жду твой ответ с нетерпением…

En attendant ta réponse…

В ожидании твоего ответа…

En attendant de tes nouvelles…

В ожидании новостей от тебя…

Конец. На отдельной строке нужно указать завершающую фразу-клише, ее выбор зависит от близости автора и адресата. После нее всегда ставится запятая!

Фраза

Перевод

Amities,

С дружескими пожеланиями,

Bisous,

Целую,

Gros bisous,

Целую много раз,

Je t’embrasse,

Обнимаю,

Salut,

Пока,

Avec toutes mes amities,

С наилучшими дружескими пожеланиями,

На следующей строке под этой фразой нужно указать свое имя (без фамилии!). Например:

Frédérico

Пример личного письма – ЕГЭ

Вы можете скачать пример личного письма на французском языке для ЕГЭ в формате PDF по ссылке.

Правила написания делового письма

Что должно содержать деловое письмо:

  • Vos coordonnées — Ваши координаты.
  • Coordonnées du correspondant — Координаты адресата. Если письмо будет отправлено в организацию, но предназначается кому-то конкретному, стоит написать «A l’attention de … » (для).
  •  Références («Vos Réf.«, «Nos Réf.«) , «Objet de la lettre» et «Pièces jointes» — Ссылки ( «Ваши ссылки» , «Наши ссылки» ), «Тема письма» и «Вложенные документы».
  • Lieu et Date — Место и дата (место может не указываться, если совпадает с тем, что в графе «Ваши координаты» ).
  • Formule d’appel ( «Monsieur,» ) — Обращение ( «Господин», …).
  • Corps de la lettre — Тело письма.
  • Signature — Подпись (фамилия и должность).
  1. Начало письма:

Если нет ссылки на предшествующее письмо:

Фраза

Перевод

Nous avons le plaisir de…

Имеем удовольствие …

Nous vous serions obligés de…

Мы Вам будем признательны…

Voulez-vous avoir l’amabilité de…

Будьте любезны …

Vous trouverez ci-joint…

Вы найдете в приложении…

Nous vous remettons…

Мы Вам передаем…

Nous venons de recevoir…

Мы только что получили…

Nous avons appris de…

Мы узнали …

… vous informer que…

…вас проинформировать, что …

… nous faire savoir (si)…

…нас проинформировать…

… nous renseigner sur/au sujet de…

…дать нам сведения о…

Если письмо является ответом на ранее полученное:

Фраза

Перевод

Nous vous remercions de votre lettre du…
par laquelle vous nous informez que…

Благодарим вас за письмо от …, в котором Вы нас информируете о…

En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de…

В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим …

Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date

Ваше письмо пересекается с нашим от той же даты

Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que

Мы с сожалением узнали из вашего письма, что …

Nous sommes très étonnés d’apprendre que…

Мы очень удивились, узнав, что

Если не был получен ответ на предыдущее письмо:

Фраза

Перевод

Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que …

В продолжение нашего письма от … мы хотим вас проинформировать о…

Dans notre lettre du…, nous vous avons demandé

В нашем письме от… мы вас спрашивали

Par notre lettre du…, nous vous avons informé que…

В нашем письме от мы вас информировали о…

Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que…

После отправки нашего письма от … мы узнали из верных источников, что…

Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de…

Вот уже некоторое время мы остаемся без новостей о вашей компании по поводу…

Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos…

Вы нам написали в вашем письме от…, что вы интересуетесь нашим (-и)…

  1. Тело письма:

Передача информации:

Фраза

Перевод

Nous avons appris par… que…

Мы узнали в…, что …

une demande de renseignements

просьба о сведениях

Nous nous permettons de vous signarler que…

Позволим себе вам написать (объявить), что…

Nous vous informons également que…

Посылаем вам также сведения о том, что…

Comme nous vous en avons avisés hier,…

Как мы вас вчера и предупреждали, …

D’après les renseignements qui nous sont parvenus de…

По сведениям, которые мы получили от…

Nous apprenons de source sûre que…

Мы узнали из достоверных источников, что…

Il semble que…

Кажется, что …

Veuillez noter que…

Заметьте, что…

Cependant, nous remarquerons que…

Однако мы хотели бы отметить, что

Запрос информации:

Фраза

Перевод

Veuillez nous dire par retour du courrier si…

Сообщите нам, пожалуйста, в обратном письме …

Merci de

Благодарим за (сообщение)

Dans ces circonstances, il est indispensable que…

В данных обстоятельствах необходимо …

A titre d’information, voulez-vous avoir l’obligeance de nous faire savoir…

Будьте добры сообщить нам ….

Выражение сожаления:

Фраза

Перевод

Nous regrettons de savoir que…

Мы сожалеем о …

Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que…

Мы сильно сожалеем, узнав в вашем письме от …, о …

Nous sommes au regret de vous dire que…

Мы с сожалением сообщаем вам, что…

A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés.

К нашему великому сожалению, мы не можем предоставить вам запрашиваемую информацию.

Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnée

Мы сожалеем, что не можем пока ответить определенно на ваше письмо по поводу вышеупомянотого дела.

Nous avons le vif regret de

Мы очень сожалеем о …

Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses.

Просим вас принять наши извинения.

Подтверждение чего-либо:

Фраза

Перевод

Selon votre demande, nous vous envoyons notre accord

По вашей просьбе мы посылаем вам наше согласие

Nous avons noté avec intérêt…

Мы с интересом отметили …

Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de…

Мы приняли к сведению ваши замечания по …

Nous vous saurions gré de nous confirmer que…

Будем вам признательны, если вы подтвердите, что…

Nous vous accusons réception de…

Подтверждаем получение …

Напоминание о чем-либо

Фраза

Перевод

Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de…

Мы хотим напомнить вам о нашем письме от …, в котором мы у вас просили …

Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion…

Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение…

Nous nous permettons de vous rappeler que…

Позволим себе напомнить вам, что…

Nous sommes au regret de vous rappeler que…

Мы сожалеем, что вынуждены напомнить вам о…

Пример делового письма

Вы можете скачать пример делового письма на французском языке в формате PDF по ссылке.

Знание особенностей написания письма на французском языке поможет Вам подготовиться к экзаменам (например, к DELF B1 / В2) или пригодится в реальной жизни.

Если при написании дружеского письма нет необходимости придерживаться строгих правил, то официальные / деловые письма должны составляться точно и ясно, с соблюдением формальностей и стилевых особенностей.

На что надо обратить внимание при написании письма:

  1. Избегать слишком длинных фраз.
  2. Не повторяться.
  3. Не забыть про правила этикета: употребление обращений (Monsieur / Messieurs, Madame / Mesdames), прощальной фразы-клише.
Вы пишете письмо: Обращения Какой фразой начать письмо Прощальные фразы (в места пропусков подставляются обращения, которые Вы употребили ранее)
Родственникам, друзьям ·           Cher papa, / Chère maman, / Chers parents,

·           (Mon) cher Pierre, / (Ma) chère Sylvie,

·           Bonjour, / Salut, / Coucou,

·         Merci de la lettre du… (+дата)

·         Merci de m’avoir écrit pour…

·         Peux-tu me dire si …

·         (Grosses) bises !

·         (Gros) bisous !

·         (Très) amicalement.

·         (Très) affectueusement.

·         Je vous / t’embrasse.

·         Amitiés / Amicalement.

·         A bientôt / Salut !

Человеку, которого Вы знаете, но общаетесь с ним на «Вы» ·         Cher ami,

·         Chère amie,

·         Cher / chère collègue,

·         Cher Monsieur,

·         Chère Madame,

·         Je vous remercie de votre lettre du … (+дата)

·         J’ai bien reçu…

·         Je réponds à…

·         Je suis heureux / heureuse de savoir / apprendre que…

·         Je suis désolé / désolée de savoir / apprendre que…

·         Je vous adresse, …, mes bien cordiales salutations.

·         Veuillez croire, …, en (toute) ma sympathie.

·         Soyez assuré(e) … de mon (très) bon souvenir.

Человеку, которого плохо знаете или не знаете совсем ·         Monsieur, Madame, / Madame, Monsieur, (если не знаете, кто вообще будет читать Ваше письмо)

·         Monsieur le Directeur, / Madame la Directrice, (сочетание обращения Monsieur / Madame с должностью, если известно)

·         En réponse à votre lettre de…

·         Je vous prie de bien vouloir …

·         Je vous serais reconnaissant / reconnaissante de…

·         J’ai le plaisir de …

·         J’ai le regret de…

·         J’ai l’honneur de solliciter

·         J’ai l’honneur de vous adresser

·         J’ai l’honneur de m’adresser à vous pour …

·         Veuillez agréer … (l’expression de) mes salutations distinguées.

·         Je vous prie, …, de bien vouloir agréer mes meilleures salutations.

·         Veuillez agréer, …, mes cordiales salutations.

·         Veuillez agréer, …, l’expression de mes respectueuses salutations.

·         En vous remerciant par avance pour votre / vos…

·         Dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer, …, mes salutations distinguées.

(Вместо точек ставится обращение, использованное в обращении письма. Напр., Monsieur или Madame.)

  1. Текст письма должен состоять как минимум из 3 абзацев: введения, изложения (основной части) и вежливой прощальной фразы-клише.

Структура официального письма

  • Сверху слева – адрес и ФИО / название организации отправителя
  • Сверху справа — адрес и ФИО / название организации получателя. Если письмо отправляется в организацию, но предназначено определенному лицу, то можно написать «A l’attention de … » или «A l’intention de … «, напр.:

Garage Pouêt-pouêt

A l’att. de Monsieur Jules

Impasse du Vilebrequin

1217 Meyrin

  • Место и дата – справа вверху
  • Тема письма
  • Обращение к получателю
  • Введение
  • Основная часть
  • Вежливая прощальная фраза-клише
  • Подпись

Как начать письмо

Без ссылки на предыдущее письмо:

Nous avons le plaisir de… Мы рады…
Nous vous serions obligé de… Мы вынуждены…
Voulez-vous avoir l’amabilité de… Будьте добры…
Vous trouverez ci-joint… Вы найдете в приложении…
Nous vous remettons… Мы отправляем вам…
Nous venons de recevoir… Мы только что получили…
Nous avons appris de… Мы узнали о…
… vous informer que… …вас проинформировать, что…
… nous faire savoir (si)… …нас проинформировать, (если)…
… nous renseigner sur/au sujet de… …нас проинформировать по поводу…

 Ответ на полученное письмо:

Nous vous remercions de votre lettre du… (дата) par laquelle vous nous informez que… Мы благодарим вас за письмо от …, в котором вы нас информируете о том, что…
En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de… В ответ на ваше письмо от 12 июня сего года по поводу…, спешим…
Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date Ваше письмо пересеклось с нашим в ту же дату
Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que Из вашего письма от … мы с сожалением узнали, что …
Nous sommes très étonnés d’apprendre que… Мы очень удивились, узнав, что…

С напоминанием о письме, оставшемся без ответа:

Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que … В продолжение к нашему письму от … мы хотим вас проинформировать, что…
Dans notre lettre du…, nous vous avons demandé В нашем письме от… мы вас просили…
Par notre lettre du…, nous vous avons informé que… В нашем письме от … мы вас информировали, что…
Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que… После отправления нашего письма от …, мы узнали из проверенного источника, что…
Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de… Вот уже некоторое время мы не получаем новостей от вашей компании по поводу…
Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos… В вашем письме от … вы написали, что интересуетесь нашим / нашими…

 Что писать в основной части письма

Чтобы проинформировать:

Nous nous permettons de vous signaler que… Позволим себе сообщить вам, что …
Nous vous informons également que… Мы также сообщаем вам, что…
Comme nous vous en avons avisés hier,… Как мы вас извещали вчера, …
D’après les renseignements qui nous sont parvenus de… По сведениям, которые мы получили от / из…
Nous apprenons de source sûre que… Мы узнали из проверенных источников, что…
Il semble que…(+ subjonctif) Кажется, что
Veuillez noter que… Будьте добры принять к сведению, что…
Cependant, nous remarquerons que… Заметим, однако, что…

Чтобы запросить информацию:

Veuillez nous dire par retour du courrier si… Будьте добры нам сообщить ответным письмом…
Merci de Спасибо за…
Dans ces circonstances, il est indispensable que…(+ subjonctif) В этих обстоятельствах необходимо, чтобы …

Чтобы выразить сожаление:

Nous regrettons de savoir que… Мы с сожалением узнали, что…
Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que… Мы с сожалением узнали от В. / в письме от…, что…
Nous sommes au regret de vous dire que… С сожалением сообщаем, что…
A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés. К сожалению, мы не сможем предоставить вам запрашиваемую информацию.
Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnée К сожалению, мы не можем пока дать определенный ответ на ваше письмо по поводу упомянутого дела.
Nous avons le vif regret de… С большим сожалением …
Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses. Мы просим вас принять наши извинения.

Чтобы подтвердить:

Selon votre demande, nous vous envoyons… По вашей просьбе мы вам отправляем…
Nous avons noté avec intérêt… Мы с интересом узнали…
Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de… Мы принимаем к вниманию ваши замечания по поводу…
Nous vous saurions gré de nous confirmer que… Мы были бы вам благодарны за подтверждение того, что…
Nous vous accusons réception de… Мы подтверждаем получение…

Чтобы напомнить:

Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de… Мы хотим вам напомнить о нашем письме от…, в котором мы вас просили о …
Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion… Мы хотим обратить ваше внимание на то, что еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение…
Nous nous permettons de vous rappeler que… Позволим себе напомнить вам, что…
Nous sommes au regret de vous rappeler que… Мы с сожалением напоминаем вам, что…

Чтобы закончить письмо:

En espérant que ce courrier retiendra votre attention. В надежде, что это письмо привлечет ваше внимание.
Dans l’attente d’une réponse que j’espère favorable. В ожидании положительного ответа.
Vous trouverez ci- joint mon CV/ demande de candidature. В приложении вы найдете мое резюме / заявку на должность
Je vous remercie à l’avance pour l’attention que vous voudrez bien accorder à ma demande. Заранее благодарю вас за внимание, уделенное к моей просьбе.
Je me tiens bien entendu à votre disposition pour tout renseignement complémentaire. Остаюсь в вашем распоряжении по любым дополнительным вопросам.
Avec mes remerciements anticipés,( je vous prie d’agréer l’expression de ma considération distinguée…). Заранее благодарю, примите выражение моего уважения.

Примеры письма на французском языке

Письмо 1

Élise Dupond
10 rue de Rivoli
75001 Paris
Tél.: 0102030405
Fax: 0110203040
E-mail: dupond@internet.fr

Monsieur Arnaud Campagne
Directeur
Garage Campagne
24 avenue du Général de Gaulle
75003 Paris

Paris, le 16 février 2006

Monsieur,
Votre garage a effectué, le 21 janvier 2005, des réparations sur mon véhicule Renault, conformément à l’ordre de réparation signé le même jour. Or, le montant de votre facture est supérieur au devis convenu, sous prétexte de réparations supplémentaires imprévues.
N’ayant pas été prévenue de ces changements, je me permets de vous demander d’établir une facture conforme à vos engagements.
Je me tiens bien entendu à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.
Avec mes remerciements anticipés, je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de ma considération distinguée.

Élise Dupond

Письмо 2

Charles Dupond
17 rue Beaugrenelle
75015 Paris
Tél. : 01 02 03 04 05
Fax : 01 10 20 30 40

SNCF Direction générale et Services centraux
10 Place Budapest
75009 Paris

Paris, le 14 janvier 2006

Madame, Monsieur,
J’ai pris le 21 décembre dernier, à la gare de l’Est, le train 7689 de 07 h 30, en direction de Strasbourg.
Cette rame est arrivée à destination avec un retard de 6 heures, pour cause de travaux sur la voie, m’obligeant à séjourner près de la station d’arrivée.
Ayant ainsi manqué un rendez-vous stratégique, je me permets de vous demander de me restituer le montant du billet ainsi que les frais d’hôtellerie engagés.
Vous trouverez, ci-joint, les billets de train et les factures d’hôtellerie correspondantes.
Je vous remercie à l’avance pour l’attention que vous voudrez bien accorder à ma demande.
Dans l’attente de votre prochain courrier, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de ma considération distinguée.

Charles Dupond

Письмо 3

Georges Lefèvre
66 rue de Rome
75008 Paris
Tél.: 0102030405
Fax: 0110203040
E-mail: lefevre@internet.fr

Madame Madeleine Auteuil

Directrice

Compagnie parisienne

14 rue du Louvre
75001 Paris

Paris, le 5 janvier 2007

Madame la Directrice,
J’ai bien reçu votre proposition pour le poste de secrétaire général au sein de votre
entreprise et je tiens à vous exprimer toute ma gratitude pour avoir étudié avec un intérêt particulier ma candidature.
Afin de mieux connaître les conditions de votre offre, je souhaiterais vous rencontrer prochainement.
Je me tiens à votre disposition pour un prochain rendez-vous.
Avec mes remerciements renouvelés, je vous prie d’agréer, Madame la Directrice, l’expression de mes hommages respectueux.

Georges Lefèvre

Письмо — ответ на объявление

Jean Dupont

5 rue des Granges

39000 Lons-le-Saunier

Lons-le Saunier, le 25 mai 2020

Monsieur,

Je vous écris suite à l’annonce que vous avez publiée dans La Croix de Jura. Je voudrais savoir combien vous vendez la Yamaha 500 CC et je voudrais aussi la voir. Pouvez-vous me fixer un rendez-vous la semaine prochaine ?

Avec mes remerciements,

Jean Dupont

Дружеское письмо – извинение

Chère Marie,

Je suis désolée de ne pas pouvoir assister à ton mariage samedi prochain car j’accompagne à l’aéroport à Paris Henri qui part aux Etats-Unis ce jour-là.

Je regrette beaucoup de ne pas partager avec toi ce moment de joie. Je suis avec toi par la pensée et je vous adresse, à François et à toi, tous mes voeux de bonheur.

Amitié sincère,

Jacqueline

Дружеское письмо — приглашение

Анастасия БУШЕ, преподаватель школы CocoÉcole

Деловая переписка на французском языке

Нужные фразы и пример письма

Как написать деловое письмо на французском с примерами

Деловая переписка является неотъемлемой частью бизнес и служебной коммуникации. Умение правильно оформлять деловую корреспонденцию — самый необходимый навык. А если уметь это делать ещё и на иностранном языке — то уровень вашей компетенции торжественно переходит на ступень выше.

Переписка на французском языке мало чем отличается от тех, что ведутся на других языках мира. Использование определенных стандартов построения фраз поможет сохранить ваши нервы и время вашего собеседника, соответственно — повысит качество коммуникации.

Кстати, умение правильно излагать мысли на бумаге (или в любом мессенджере), может здорово облегчить жизнь. Ведь между строк не слышно акцента, а сам текст можно хоть десять раз проверить на ошибки. Телефонный разговор или личная встреча в разы повышают уровень стресса тех, кто до сих пор не разобрался с языковым барьером. Поэтому куда проще изложить свою просьбу/предложение/заявление в письменном виде.

Но есть и обратная сторона медали: встречают, оказывается, не только по одёжке, но и по знанию базовых правил грамматики. По ту сторону экрана может оказаться человек, которому нет дела до того, сколько лет вы учите французский. Он увидит корявую фразу и где-то на подсознательном уровне что-то для себя отметит. Не даром говорят, что деловая переписка менеджера с клиентами — это лицо компании. Этот принцип можно применить везде: чем выше уровень вашей грамотности — тем уважительнее к вам отношение.

Но тут, опять же, без паники: предупрежден — значит вооружен. Знание основных правил написания делового письма на французском языке поможет вам не попасть впросак, кто бы ни был вашем адресатом: коллега, налоговая инспекция, партнёр по бизнесу или декан факультета.

Formules d’appel. Как обратиться к получателю

Как корабль назовёте — так он и поплывёт. Обращаясь к человеку, важно соблюдать правила хорошего тона, или учитывать принятые в стране нормы.

Хорошо, если вы уже в курсе, что во Франции не принято обращаться по имени к незнакомым людям. Обязательно по фамилии и со стандартным Madame/Monsieur.

Тут прямо таки хочется добавить cher: Cher Monsieur / Chère Madame. Но это не всегда уместно, хоть и добавляет торжественности. Так лучше обращаться к более или менее знакомому человеку и тут уже не стоит писать фамилию.

Если вы пишите в инстанции (в администрацию, префектуру, университет и т.п.), то достаточно начать со слов Mesdames, Messieurs — потому что кто знает, кто будет ваше послание читать, а так получается, что всем угодили.

Заметьте, что совершенно не обязательно здороваться, тут можно обойтись и без стандартного Bonjour. Однако, если переписка регулярная или письмо с вашей стороны уже не первое, можно начать так: Bonjour Madame Bonardeau/Bonjour Monsieur Dubois.

Le début d’une lettre: фразы, чтобы начать

Не теряя времени, переходим к самой сути письма. Тут, в первую очередь, стоит кратко напомнить собеседнику историю вашего общения (если таковая имеет место быть).

  • Comme nous vous en avons parlé hier,…

    Как мы вчера говорили…

  • Suite à notre conversation téléphonique…

    В продолжении нашего телефонного разговор…

  • Comme convenu, …

    Как договаривались (как было договорено)…

    Наиболее часто употребляемая формулировка, после которой обязательно нужна запятая.

    Пример: Comme convenu, je vous envoie les documents nécessaires pour faire une déclaration — Как договорились, я отправляю вам документы, необходимые для декларации.

  • Nous avons bien reçu votre lettre (par laquelle vous nous informez que… )

    мы получили ваше письмо (в котором вы нас информируете о том, что…).

    Как вариант: nous vous remercions de votre lettre — благодарим вас за ваше письмо.

Les pièces jointes: приложения к официальному письму

Обращаем внимание адресата на документы, сопровождающие письмо:

Vous trouverez ci-joint… / Veuillez trouver en pièces annexées… —вы найдете в приложении.

Les documents que vous trouverez ci-jointe vous fourniront tous les details— документы в приложении предоставят вам больше деталей.

Образец делового письма

Madame, Monsieur ,
Suite à notre conversation, vous trouverez dans ce mail quelques informations complémentaires sur le projet Démos :

— Concert du premier orchestre Démos Kreiz Breizh de juin 2021 à la Philharmonie de Paris…

— Site internet du projet national avec plein de renseignements sur l’esprit du projet, son fonctionnement, etc : …

— Notre page Facebook Démos Kreiz Breizh : ….. où vous trouverez notamment les photos de notre dernier concert de juin 2022 !

Je vous laisse revenir vers moi dès que vous avez fait votre choix. Si vous avez d’autres questions, n’hésitez pas à me joindre, je suis à votre disposition avec plaisir !

Très bonne journée à vous,
Marine Dupont

Пример письма на французском

Если вы ещё не уверены, запутались и хотите лучше закрепить эту тему, приходите на индивидуальное онлайн-занятие в нашу школу французского языка CocoÉcole. Преподаватель подберет для вас упражнения по теме и поможет усвоить её на практике.

Анастасия Буше

Преподаватель французского языка школы CocoÉcole

Writing a job letter (une lettre d’emploi) in French can be a challenge. You need to be professional, but if you’re still learning the language, this can be difficult to convey. At times, it is best to look at an example so you know where to begin.

When writing the letter, remember to be as polite as possible and follow the formula outlined in this sample. With a little attention to the details, like the salutation and opening of your letter, you will be constructing great correspondence in no time.

Sample Correspondance Commerciale

This sample business letter, or correspondance commerciale, is to give you an outline for using business letter formulas in French. The various sections are notated using brackets and it is much easier if you construct the letter piece by piece.

You can use this sample as a template for your own letter. Simply replace the sentences as needed to fit your particular requirements. The formula works well for job applications as well as other types of formal business correspondence. 

New York, le 10 novembre 2012
Monsieur Georges UNTEL
Entreprise fictive
46, rue Jenesaisquoi
12345 UNEVILLE
Sonpays
Monsieur Untel [salutation],
J’ai l’honneur de vous informer [open letter] que j’ai bien reçu votre lettre du 6 novembre 2000 [confirm receipt]. C’est avec plaisir [express pleasure] que j’accepte le poste de traductrice de votre site web que vous m’offrez [accept/refuse offer].
Je regrette vivement de ne pas pouvoir commencer immédiatement [express regret]. Je serais disponible à partir du 20 novembre [availability/contact info]. J’espère que vous voudrez bien me faire savoir si cette date vous conviendra [make request].
En vous remerciant de la confiance que vous me témoignez [pre-close], je vous prie d’agréer, Monsieur Untel, l’assurance de ma considération distinguée.
Laura K. Lawless
mon adresse, mon numéro de téléphone et cetera

Salutations (Les saluts)

Just as it is in English, the salutation you use in the letter is extremely important. Your choice will leave an impression on the reader that may influence how they interpret the rest of the letter. Be sure to choose wisely and use the appropriate address.

It would be impossible to list every possible title, but this list should give you an idea of how to address your letter.

Monsieur, Madame To whom it may concern
Messieurs Dear Sirs
Monsieur Dear Sir
Madame Dear Madam
Mademoiselle Dear Miss
Monsieur le Directeur Dear Director
Monsieur le Ministre Dear Minister
Monsieur/Madame le* Professeur Dear Professor…
Cher/Chère + salutation Used only if you know the person that you are writing to

*In so-called «standard» French, the word professeur is always masculine. However in Québec and parts of Switzerland, there is a feminine version: la professeure, so pay attention to the country of the person you are addressing.

Opening the Letter (Pour commencer la lettre)

As important as the salutation, your opening sentence sets the tone for the letter. Compose this carefully or the reader may not bother reading the entire thing. 

The following phrases are good choices when your letter’s intent is to inquire about employment. They cover most job application situations, from responding to an advertisement to inquiring about open positions at a company.

Je me réfère à votre annonce parue dans… With reference to your advertisement in…
Me référant à votre annonce… In reply to your advertisement…
Votre annonce parue dans… a retenu toute mon attention. Your ad in… caught my attention.
Je me permets de poser ma candidature pour le poste de… / au poste de… I wish to apply for the post of…
Je vous serais très reconnaissant(e) de… I would be very grateful if you could…
…bien vouloir m’envoyer des renseignements plus complets sur le poste de… … send me more information about the position of…
…me faire savoir s’il me serait possible d’obtenir un emploi dans votre entreprise. …tell me if there is any possibility of work in your company.

Watch Now:
«May I Use Your Telephone?» in French

Writing a job letter (une lettre d’emploi) in French can be a challenge. You need to be professional, but if you’re still learning the language, this can be difficult to convey. At times, it is best to look at an example so you know where to begin.

When writing the letter, remember to be as polite as possible and follow the formula outlined in this sample. With a little attention to the details, like the salutation and opening of your letter, you will be constructing great correspondence in no time.

Sample Correspondance Commerciale

This sample business letter, or correspondance commerciale, is to give you an outline for using business letter formulas in French. The various sections are notated using brackets and it is much easier if you construct the letter piece by piece.

You can use this sample as a template for your own letter. Simply replace the sentences as needed to fit your particular requirements. The formula works well for job applications as well as other types of formal business correspondence. 

New York, le 10 novembre 2012
Monsieur Georges UNTEL
Entreprise fictive
46, rue Jenesaisquoi
12345 UNEVILLE
Sonpays
Monsieur Untel [salutation],
J’ai l’honneur de vous informer [open letter] que j’ai bien reçu votre lettre du 6 novembre 2000 [confirm receipt]. C’est avec plaisir [express pleasure] que j’accepte le poste de traductrice de votre site web que vous m’offrez [accept/refuse offer].
Je regrette vivement de ne pas pouvoir commencer immédiatement [express regret]. Je serais disponible à partir du 20 novembre [availability/contact info]. J’espère que vous voudrez bien me faire savoir si cette date vous conviendra [make request].
En vous remerciant de la confiance que vous me témoignez [pre-close], je vous prie d’agréer, Monsieur Untel, l’assurance de ma considération distinguée.
Laura K. Lawless
mon adresse, mon numéro de téléphone et cetera

Salutations (Les saluts)

Just as it is in English, the salutation you use in the letter is extremely important. Your choice will leave an impression on the reader that may influence how they interpret the rest of the letter. Be sure to choose wisely and use the appropriate address.

It would be impossible to list every possible title, but this list should give you an idea of how to address your letter.

Monsieur, Madame To whom it may concern
Messieurs Dear Sirs
Monsieur Dear Sir
Madame Dear Madam
Mademoiselle Dear Miss
Monsieur le Directeur Dear Director
Monsieur le Ministre Dear Minister
Monsieur/Madame le* Professeur Dear Professor…
Cher/Chère + salutation Used only if you know the person that you are writing to

*In so-called «standard» French, the word professeur is always masculine. However in Québec and parts of Switzerland, there is a feminine version: la professeure, so pay attention to the country of the person you are addressing.

Opening the Letter (Pour commencer la lettre)

As important as the salutation, your opening sentence sets the tone for the letter. Compose this carefully or the reader may not bother reading the entire thing. 

The following phrases are good choices when your letter’s intent is to inquire about employment. They cover most job application situations, from responding to an advertisement to inquiring about open positions at a company.

Je me réfère à votre annonce parue dans… With reference to your advertisement in…
Me référant à votre annonce… In reply to your advertisement…
Votre annonce parue dans… a retenu toute mon attention. Your ad in… caught my attention.
Je me permets de poser ma candidature pour le poste de… / au poste de… I wish to apply for the post of…
Je vous serais très reconnaissant(e) de… I would be very grateful if you could…
…bien vouloir m’envoyer des renseignements plus complets sur le poste de… … send me more information about the position of…
…me faire savoir s’il me serait possible d’obtenir un emploi dans votre entreprise. …tell me if there is any possibility of work in your company.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать официальное письмо на английском языке образец
  • Как написать официальное письмо на англ
  • Как написать официальное письмо запрос
  • Как написать официальное письмо заказчику
  • Как написать официальное письмо директору