Деловая переписка на итальянском языке
Информация обновлена:
3 сентября 2019
Время на чтение:
1 минута
769
Дорогие друзья, сегодняшний урок посвящен тому, как корректно написать деловое письмо на итальянском языке. Зачастую может возникнуть необходимость связаться по почте с потенциальным работодателем, университетом, или каким-либо частным лицом. Точно так же, как и в русском, в итальянском существуют определенные нормы составления писем, это относится в первую очередь к деловому общению.
Деловое письмо на итальянском довольно жестко структкрировано. Ниже представлено типичное письмо кандидата на должность компании-работодателю:
Enrico Bianchi
Via Roma, 8
80133 Napoli
Dott. Mario Rossi
Responsabile del personale
Casa editrice Karalit,
Via Spagna, 1
09100 Cagliari
Luogo e data — Место и дата
Napoli, 27 luglio 2012
Riferimento — К чему относится
Egregio Dott. Rossi,
Corpo — Основная часть
Formula di chiusura — Заключение
Allegati: 1 Curriculum Vitae con referenze.
Полное наименование | Письменное сокращение |
Перевод |
Dottor / Dottoressa | Dott. / Dott.ssa |
Доктор |
Avvocato | Avv. | Адвокат |
Ingegnere | Ing. | Инженер |
Architetto | Arch. | Архитектор |
Geometra | Geom. | Геометр |
Ragionere | Rag. | Бухгалтер |
Professore / Professoressa | Prof. / Prof.ssa | Профессор |
Таким образом, если вы пишете письмо адвокату, то следует начать его «Egr. Avv. Mario Rossi». Фамилия следует за именем, однако допустимо также указывать только фамилию, если ваше общение исключительно формальное.
«Доктор», кстати, это не только медик, но и любой человек, получивший высшее образование. Так что если у вашего корреспондента есть диплом, смело называйте его доктором.
Важно отметить, что если вы не знаете, обладает ли ваш корреспондент каким-либо профессиональным титулом, то допустимо будет написать:
Полное наименование | Письменное сокращение |
Перевод |
Egregio Signor Mario Rossi | Egr. Sig. Mario Rossi |
Уважаемый господин Марио Росси |
Gentilissima Signora Maria Rossi | Gent.ma Sig.ra Maria Rossi | Уважаемая госпожа Мария Росси |
Spettabile ditta Rossi s.r.l. | Spett.le ditta Rossi s.r.l. | Уважаемая компания ООО Росси |
Вступление. Хорошо бы указать, откуда вы взяли контакты фирмы/лица (в случае если пишете впервые), или например сообщить, что письмо является ответом на письмо/телефонный звонок/личный разговор и т.д.
Con la presente siamo a comunicare quanto segue … — Настоящим мы хотели бы сообщить …
In riferimento al colloquio telefonico … — Относительно телефонного собеседования …
In riferimento alla Vostra richiesta … — Относительно Вашего запроса …
In riferimento a quanto in oggetto … — Относительно указанного в теме письма …
Come anticipato telefonicamente … — Согласно телефонной договоренности …
Come da accordi in data … — Согласно договоренности достигнутой …
In risposta alla Sua/Vostra lettera/mail/fax del … — В ответ на Ваше письмо/мейл/факс …
In allegato invio … — В приложении отправляю Вам …
Ringraziando per la sempre cortese collaborazione porgo cordiali/distinti saluti — Благодарю за любезное сотрудничество, до свидания.
Ringraziando per la cortese attenzione porgo cordiali/distinti saluti. — Благодарю за любезное внимание, до свидания.
In attesa di riscontro, resto a disposizione per chiarimenti e porgo cordiali saluti. — В ожидании Вашего письменного ответа, в случае необходимости с удовольствием отвечу на возникшие вопросы. До свидания.
Grazie e cordiali saluti. — Спасибо, с наилучшими пожеланиями
Distinti saluti. — C наилучшими пожеланиями.
В следующем уроке мы рассмотрим неформальное письмо 🙂
—Метки
—Рубрики
- Рукодельные советы (1009)
- Всё о куклах и мягкой игрушке (750)
- Это жизнь, или отовсюду обо всём (617)
- Мои рисунки, векторные рисунки, artbook, Мои (540)
- Понравилось (471)
- Скрапбукинг, журналинг, артбук, декупаж (298)
- Картинки для настроения (296)
- Читальный зал (234)
- Уроки рисования (200)
- мои сказки, рассказы, стихи (199)
- Вязание (193)
- Житие простых (165)
- Хэнд мейд или мои Очумелые ручки (157)
- Мои шарнирные куклы, куклы сделанные моими ру (146)
- Здоровые советы (145)
- Фильмы, спектакли, балеты (126)
- Лепка, 3D моделирование (109)
- Уроки итальянского (99)
- Мультфильмы (66)
- Выставки кукол (56)
- Уроки английского (36)
- Музыка (31)
- Моя графомания (29)
- Кулинарные советы (28)
- Уроки французского (14)
- Мои переводы с итальянского (13)
- Улыбнуло (9)
- Мои сны (6)
- Итальянские сказки в моём переводе (5)
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Интересы
—Постоянные читатели
—Сообщества
—Статистика
Пятница, 11 Октября 2013 г. 11:45 + в цитатник
Сегодня мало кто точно знает, как правильно написать письмо близкому другу, пожилому родственнику или малознакомому человеку. В этом просто нет необходимости. Но делопроизводство любой компании включает письма, и поэтому деловая переписка по-прежнему остается важнейшей частью взаимоотношений между партнерами, клиентами и заказчиками, работодателями и работниками. Необходимо четко знать, как правильно написать письмо, чем отличается деловое письмо от личного, что должно включать в себя оформление письма, как писать письма для разных ситуаций, особенно если письмо на иностранном языке. Ниже вы найдете 50 самых распространенных фраз для деловой переписке онлайн на итальягнском языке.
Электронная почта: Введение
1. Уважаемый г-н .Gentilissimo (Официально, получатель – мужчина)
2. Уважаемая госпожа. Gentilissima (Официально, получатель-женщина)
3. Уважаемые. Gentili Signore e Signori,
4. Уважаемые. Alla cortese attenzione di ….
5. Уважаемый г-н Смидт Gentilissimo Sig. Rossi,
6. Уважаемая г-жа Смидт Gentilissima Sig.ra Bianchi,
7. Уважаемая г-жа Смидт Gentilissima Sig.na Verdi (Официально, получатель- незамужняя женщина)
8. Дорогой Иван! Gentile Ivano! (Неофициально, дружеская переписка)
9. Пишем вам по поводу. La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a.
10. Ввиду. In riferimento a.
11. В отношении. Per quanto concerne.
12. Я пишу от лица. чтобы. La contatto per conto di.
13. La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da. (Официально, вежливая форма начала письма)
Электронная почта : Основная часть
14. Вы не против, если. Le dispiacerebbe.
15. Будьте любезны. La contatto per sapere se può.
16. Буду очень благодарен, если. Le sarei veramente grata/o se.
17. Для нас было бы очень ценно, если вы смогли бы прислать более детальную информацию о. Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a.
18. Буду очень признателен, если бы вы смогли. Le sarei riconoscente se volesse.
19. Не могли бы вы прислать мне. Potrebbe inviarmi.
20. Мы заинтересованы в получении. Siamo interessati a ricevere/ottenere.
21. Вынужден (с)просить вас. Mi trovo a chiederLe di.
22. Не могли бы вы посоветовать. Potrebbe raccomadarmi.
23. Пришлите пожалуйста. Potrebbe inviarmi. per favore.
24. Вам необходимо срочно. La invitiamo caldamente a.
25. Каков ваш актуальный прейскурант на. Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per.
26. Мы заинтересованы в. и хотели бы узнать. Siamo interessati a. e vorremo sapere.
27. Нашим намерением является. È nostra intenzione.
28. Мы тщательно рассмотрели ваше предложение и. Dopo attenta considerazione.
29. Мы с сожалением сообщаем вам, что. Siamo spiacenti di doverLe informare che.
30. Прикрепленный файл в формате. L’allegato è in formato. .
31. Сегодня утром мне не удалось открыть ваш прикрепленный файл. Мой антивирус обнаружил в нем вирус. Non sono riuscito/a ad aprire l’allegato inviatomi questa mattina. Il mio programma antivirus ha rilevato la presenza di un virus.
32. Прошу прощения за то, что не ответил раньше, но из-за опечатки ваш e-mail не был доставлен. Причина ошибки: «Пользователь неизвестен»
33. Mi scuso per non aver inoltrato prima il messaggio ma a causa di un errore di battitura la Sua e-mail è stata rimandata indietro come e-mail da utente sconosciuto.
34. Больше информации см. на сайте. Per avere maggiori informazioni La invitiamo a consultare il nostro sito web al link.
Электронная почта : Заключение
35. Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, вы можете обратиться ко мне за информацией. In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
36. Если в дальнейшем мы чем-либо еще сможем быть вас полезны, пожалуйста дайте нам знать. Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
37. Заранее спасибо. RingraziandoLa anticipatamente,
38. Был бы очень признателен, если вы сможете заняться этим вопросом как можно скорее Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
39. Прошу ответить как можно скорее, поскольку.. La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché.
40. При возникновении дальнейших вопросов, пожалуйста свяжитесь со мной. Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
41. Я заинтересован в дальнейшем сотрудничестве. Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
42. Спасибо за помощь в этом деле. La ringrazio per l’aiuto nella risoluzione di questa questione.
43. Я хотел бы обсудить это с вами Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
44. Мы ценим ваш вклад. Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
45. Пожалуйста свяжитесь со мной по номеру. Sentiamoci, il mio numero è.
46. Надеюсь на скорый ответ Spero di sentirLa presto.
47. С уважением. In fede,
48. С уважением. Cordiali saluti
49. С уважением ваш. Cordialmente,
50. С уважением..Saluti (Неофициально, между деловыми партнерами, которые общаются на «ты»)Источник:
За последние 60 дней 3 выпусков (1-2 раза в месяц)
Статистика
Итальянский, Италия, итальянцы. 50 фраз для деловой переписки онлайн на итальянском языке.
Итальянский, Италия, итальянцы.
Ответим на все ваши вопросы по Италии в группе Вконтакте « ИТАЛИЯ. РАБОТА, УЧЕБА, БИЗНЕС, ИММИГРАЦИОННЫЕ ПРОГРАММЫ ». Добро пожаловать!
Внимание!Уникальное предложение: ПОСТУПИ С ДРУГОМ.
Программа для двоих, поступающих в один и тот же вуз Италии при записи до конца сентября и полной оплате до нового года — скидка 25%.
Наша программа «Высшее государственное образование в Италии», http :// www . eueasy . ru / educationmenu / italy — edu
Оформить заявку можно здесь: http :// www . eueasy . ru / zadat — vopros
50 фраз для деловой переписки онлайн на итальянском языке.
Сегодня мало кто точно знает, как правильно написать письмо близкому другу, пожилому родственнику или малознакомому человеку. В этом просто нет необходимости. Но делопроизводство любой компании включает письма, и поэтому деловая переписка по-прежнему остается важнейшей частью взаимоотношений между партнерами, клиентами и заказчиками, работодателями и работниками. Необходимо четко знать, как правильно написать письмо, чем отличается деловое письмо от личного, что должно включать в себя оформление письма, как писать письма для разных ситуаций, особенно если письмо на иностранном языке. Ниже вы найдете 50 самых распространенных фраз для деловой переписке онлайн на итальягнском языке.
Электронная почта: Введение
1. Уважаемый г-н .Gentilissimo (Официально, получатель – мужчина)
2. Уважаемая госпожа. Gentilissima (Официально, получатель-женщина)
3. Уважаемые . Gentili Signore e Signori,
4. Уважаемые . Alla cortese attenzione di ….
5. Уважаемый г-н Смидт Gentilissimo Sig. Rossi,
6. Уважаемая г — жа Смидт Gentilissima Sig.ra Bianchi,
7. Уважаемая г-жа Смидт Gentilissima Sig . na Verdi (Официально, получатель- незамужняя женщина)
8. Дорогой Иван! Gentile Ivano ! (Неофициально, дружеская переписка)
9. Пишем вам по поводу . La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a.
10. Ввиду. In riferimento a.
11. В отношении . Per quanto concerne.
12. Я пишу от лица. чтобы. La contatto per conto di.
13. La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da. (Официально, вежливая форма начала письма)
Электронная почта : Основная часть
14. Вы не против, если. Le dispiacerebbe.
15. Будьте любезны . La contatto per sapere se può.
16. Буду очень благодарен , если . Le sarei veramente grata/o se.
17. Для нас было бы очень ценно, если вы смогли бы прислать более детальную информацию о. Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a.
18. Буду очень признателен, если бы вы смогли. Le sarei riconoscente se volesse.
19. Не могли бы вы прислать мне. Potrebbe inviarmi.
20. Мы заинтересованы в получении . Siamo interessati a ricevere/ottenere.
21. Вынужден ( с ) просить вас . Mi trovo a chiederLe di.
22. Не могли бы вы посоветовать. Potrebbe raccomadarmi.
23. Пришлите пожалуйста . Potrebbe inviarmi. per favore.
24. Вам необходимо срочно . La invitiamo caldamente a.
25. Каков ваш актуальный прейскурант на. Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per.
26. Мы заинтересованы в. и хотели бы узнать. Siamo interessati a. e vorremo sapere.
27. Нашим намерением является. È nostra intenzione.
28. Мы тщательно рассмотрели ваше предложение и. Dopo attenta considerazione.
29. Мы с сожалением сообщаем вам, что. Siamo spiacenti di doverLe informare che.
30. Прикрепленный файл в формате . L’allegato è in formato. .
31. Сегодня утром мне не удалось открыть ваш прикрепленный файл. Мой антивирус обнаружил в нем вирус. Non sono riuscito/a ad aprire l’allegato inviatomi questa mattina. Il mio programma antivirus ha rilevato la presenza di un virus.
32. Прошу прощения за то, что не ответил раньше, но из-за опечатки ваш e-mail не был доставлен. Причина ошибки : » Пользователь неизвестен «
33. Mi scuso per non aver inoltrato prima il messaggio ma a causa di un errore di battitura la Sua e-mail è stata rimandata indietro come e-mail da utente sconosciuto.
34. Больше информации см. на сайте. Per avere maggiori informazioni La invitiamo a consultare il nostro sito web al link.
Электронная почта : Заключение
35. Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, вы можете обратиться ко мне за информацией. In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
36. Если в дальнейшем мы чем-либо еще сможем быть вас полезны, пожалуйста дайте нам знать. Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
37. Заранее спасибо. RingraziandoLa anticipatamente,
38. Был бы очень признателен, если вы сможете заняться этим вопросом как можно скорее Le sarei grato / a se volesse occuparsi della questione il prima possibile .
39. Прошу ответить как можно скорее, поскольку.. La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché.
40. При возникновении дальнейших вопросов, пожалуйста свяжитесь со мной. Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
41. Я заинтересован в дальнейшем сотрудничестве. Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
42. Спасибо за помощь в этом деле. La ringrazio per l’aiuto nella risoluzione di questa questione.
43. Я хотел бы обсудить это с вами Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
44. Мы ценим ваш вклад . Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
45. Пожалуйста свяжитесь со мной по номеру. Sentiamoci, il mio numero è.
46. Надеюсь на скорый ответ Spero di sentirLa presto.
47. С уважением. In fede,
48. С уважением. Cordiali saluti
49. С уважением ваш. Cordialmente,
50. С уважением..Saluti (Неофициально, между деловыми партнерами, которые общаются на «ты»)
«>
Дорогие друзья, сегодняшний урок посвящен тому, как корректно написать деловое письмо на итальянском языке. Зачастую может возникнуть необходимость связаться по почте с потенциальным работодателем, университетом, или каким-либо частным лицом. Точно так же, как и в русском, в итальянском существуют определенные нормы составления писем, это относится в первую очередь к деловому общению.
Деловое письмо на итальянском довольно жестко структкрировано. Ниже представлено типичное письмо кандидата на должность компании-работодателю:
Mittente — Отправитель
Enrico Bianchi Via Roma, 8 80133 Napoli
Destinatario — Получатель
Dott. Mario Rossi Responsabile del personale Casa editrice Karalit, Via Spagna, 1 09100 Cagliari
RIF. Vs. 67526/5/PRESELEZIONE
Oggetto — Тема
Oggetto: Candidatura professionale.
Formula di apertura — Приветствие
Egregio Dott. Rossi, La contatto in merito all’offerta di impiego. Ho svolto per anni e con soddisfazione la funzione di editor qualificato presso una nota casa editrice spagnola. Attualmente sono alla ricerca di un nuovo rapporto di lavoro e per tale ragione sono in grado di garantire disponibilità immediata. Ritengo che le mie competenze e le esperienze maturate in precedenza possano essere adeguate ai requisiti da voi stabiliti per la posizione lavorativa offerta. Sono pertanto interessato e disponibile ad un incontro diretto che le consenta di valutare meglio una mia eventuale assunzione.Allego il curriculum delle mie precedenti esperienze professionali con indicazione delle referenze personali.
Formula di chiusura — Заключение
In attesa di una Sua risposta, Le porgo i miei più cordiali saluti.
Firma — Подпись
Allegati: 1 Curriculum Vitae con referenze. Autorizzo il trattamento dei miei dati personali in applicazione della legge 675/1996.
Рассмотрим типичную структуру формального письма:
- Отправитель — лицо или компания, являющая автором письма
- Получатель — лицо или компания, которой адресовано письмо. Почтовый адрес указывается в следующем порядке:
Spett. le Azienda s.r.l.
via Indirizzo, 123
80100 Napoli
Если вы пишете письмо в компанию, но адресуете его конкретному человеку, то внизу адреса необходимо написать: c.a. Mario Rossi (что означает «cortese attenzione» = любезное внимание)
- Место и дата написания письма.
- Riferimentoобычно указывается, если письмо является продолжением или ответом на предыдущую корреспонденцию, имеющую номер протокола, либо ссылается на какой-либо документ.
Rif. Vs. (vostro riferimento) 01/02/2011
Rif. Ns. (nostro riferimento) AS-25
Ns/rif. 04-03-2011
Vs/rif 3A / 55
- Тема письма должна отражать в сжатой форме его содержание
- Приветствие:
Аналогично русским словам «уважаемый/уважаемая» в итальянском используются egregio (для мужчин) и gentilissima (для женщин). За этим следует аналог «господин/госпожа» — signor/signora. Эти обращения на письме сокращаются (см.ниже). Однако здесь есть тонкий момент: в Италии помимо обычных обращений signor/signora существуют еще обращения на основе так называемых профессиональных титулов:
Полное наименование Письменное сокращение Перевод Dottor / Dottoressa Dott. / Dott.ssa Доктор Avvocato Avv. Адвокат Ingegnere Ing. Инженер Architetto Arch. Архитектор Geometra Geom. Геометр Ragionere Rag. Бухгалтер Professore / Professoressa Prof. / Prof.ssa Профессор
Таким образом, если вы пишете письмо адвокату, то следует начать его «Egr. Avv. Mario Rossi». Фамилия следует за именем, однако допустимо также указывать только фамилию, если ваше общение исключительно формальное.
«Доктор», кстати, это не только медик, но и любой человек, получивший высшее образование. Так что если у вашего корреспондента есть диплом, смело называйте его доктором.
Важно отметить, что если вы не знаете, обладает ли ваш корреспондент каким-либо профессиональным титулом, то допустимо будет написать:
Полное наименование Egregio Signor Mario
Письменное сокращение Egr. Sig. Mario
Перевод Уважаемый господин Марио
Ringraziando per la sempre cortese collaborazione porgo cordiali/distinti saluti — Благодарю за любезное сотрудничество, до свидания. Ringraziando per la cortese attenzione porgo cordiali/distinti saluti. — Благодарю за любезное внимание, до свидания. In attesa di riscontro, resto a disposizione per chiarimenti e porgo cordiali saluti. — В ожидании Вашего письменного ответа, в случае необходимости с удовольствием отвечу на возникшие вопросы. До свидания. Grazie e cordiali saluti. — Спасибо, с наилучшими пожеланиями Distinti saluti. — C наилучшими пожеланиями.
В следующем уроке мы рассмотрим неформальное письмо 🙂
Всесоюзная Академия Менеджмента
Поиск по этому блогу
Деловое письмо на итальянском
Деловое письмо на итальянском довольно жестко структурировано.
Рассмотрим типичную структуру формального письма:
(1) Отправитель (Mittente) — лицо или компания, являющая автором письма.
Например:
Enrico Bianchi
Via Roma, 8
80133 Napoli
(3) Если вы пишете письмо в компанию, но адресуете его конкретному человеку, то внизу адреса необходимо написать: c.a. Mario Rossi (что означает «cortese attenzione» = любезное внимание)
(4) Место и дата (Luogo e data) написания письма.
Например: Napoli, 27 luglio 2012
(5) Riferimento (к чему относится письмо) обычно указывается, если письмо является продолжением или ответом на предыдущую корреспонденцию, имеющую номер протокола, либо ссылается на какой-либо документ.
Rif. Vs. (vostro riferimento) 01/02/2011
Rif. Ns. (nostro riferimento) AS-25
Ns/rif. 04-03-2011
Vs/rif 3A / 55
(6) Oggetto (Тема). Например:
Oggetto: Candidatura professionale.
(7) Приветствие (Formula di apertura). Аналогично русским словам «уважаемый/уважаемая» в итальянском используются egregio (для мужчин) и gentilissima (для женщин). За этим следует аналог «господин/госпожа» — signor/signora. Эти обращения на письме сокращаются (см.ниже). Однако здесь есть тонкий момент: в Италии помимо обычных обращений signor/signora существуют еще обращения на основе так называемых профессиональных титулов:
Dottor / Dottoressa (Dott. / Dott.ssa) Доктор
Avvocato (Avv.) Адвокат
Ingegnere (Ing.) Инженер
Architetto (Arch.) Архитектор
Geometra (Geom.) Геометр
Ragionere (Rag.) Бухгалтер
Professore / Professoressa (Prof. / Prof.ssa) Профессор
(8) Вступление (Introduzione). Хорошо бы указать, откуда вы взяли контакты фирмы/лица (в случае если пишете впервые), или например сообщить, что письмо является ответом на письмо/телефонный звонок/личный разговор и т.д. Полезные фразы:
Con la presente siamo a comunicare quanto segue … — Настоящим мы хотели бы сообщить …
In riferimento al colloquio telefonico … — Относительно телефонного собеседования …
In riferimento alla Vostra richiesta … — Относительно Вашего запроса …
In riferimento a quanto in oggetto … — Относительно указанного в теме письма …
Come anticipato telefonicamente … — Согласно телефонной договоренности …
Come da accordi in data … — Согласно договоренности достигнутой …
In risposta alla Sua/Vostra lettera/mail/fax del … — В ответ на Ваше письмо/мейл/факс …
In allegato invio … — В приложении отправляю Вам …
(9) Основная часть письма (Corpo) — это, собственно, то, что вы хотите сообщить.
(10) Заключительная часть (Formula di chiusura) обычно состоит в прощании и благодарности:
Ringraziando per la sempre cortese collaborazione porgo cordiali/distinti saluti — Благодарю за любезное сотрудничество, до свидания.
Ringraziando per la cortese attenzione porgo cordiali/distinti saluti. — Благодарю за любезное внимание, до свидания.
In attesa di riscontro, resto a disposizione per chiarimenti e porgo cordiali saluti. — В ожидании Вашего письменного ответа, в случае необходимости с удовольствием отвечу на возникшие вопросы. До свидания.
Grazie e cordiali saluti. — Спасибо, с наилучшими пожеланиями
Distinti saluti. — C наилучшими пожеланиями.
(11) Firma — Подпись. Без особых комментариев.
(12) Вложения и прикрепленные документы (Allegati) (если имеются).
Источник
Письмо на итальянском языке примеры
Дорогие друзья, сегодняшний урок посвящен тому, как корректно написать деловое письмо на итальянском языке. Зачастую может возникнуть необходимость связаться по почте с потенциальным работодателем, университетом, или каким-либо частным лицом. Точно так же, как и в русском, в итальянском существуют определенные нормы составления писем, это относится в первую очередь к деловому общению.
Деловое письмо на итальянском довольно жестко структкрировано. Ниже представлено типичное письмо кандидата на должность компании-работодателю:
Enrico Bianchi
Via Roma, 8
80133 Napoli
Dott. Mario Rossi
Responsabile del personale
Casa editrice Karalit,
Via Spagna, 1
09100 Cagliari
Luogo e data — Место и дата
Napoli, 27 luglio 2012
Riferimento — К чему относится
Oggetto: Candidatura professionale.
Formula di apertura — Приветствие
La contatto in merito all’offerta di impiego. Ho svolto per anni e con soddisfazione la funzione di editor qualificato presso una nota casa editrice spagnola. Attualmente sono alla ricerca di un nuovo rapporto di lavoro e per tale ragione sono in grado di garantire disponibilità immediata.
Corpo — Основная часть
In attesa di una Sua risposta, Le porgo i miei più cordiali saluti.Autorizzo il trattamento dei miei dati personali in applicazione della legge 675/1996.
Рассмотрим типичную структуру формального письма:
Spett. le Azienda s.r.l.
Если вы пишете письмо в компанию, но адресуете его конкретному человеку, то внизу адреса необходимо написать: c.a. Mario Rossi (что означает «cortese attenzione» = любезное внимание)
Rif. Vs. (vostro riferimento) 01/02/2011
Rif. Ns. (nostro riferimento) AS-25
Ns/rif. 04-03-2011
Vs/rif 3A / 55
Аналогично русским словам «уважаемый/уважаемая» в итальянском используются egregio (для мужчин) и gentilissima (для женщин). За этим следует аналог «господин/госпожа» — signor/signora. Эти обращения на письме сокращаются (см.ниже). Однако здесь есть тонкий момент: в Италии помимо обычных обращений signor/signora существуют еще обращения на основе так называемых профессиональных титулов:
Полное наименование | Письменное сокращение |
Перевод |
Dottor / Dottoressa | Dott. / Dott.ssa |
Доктор |
Avvocato | Avv. | Адвокат |
Ingegnere | Ing. | Инженер |
Architetto | Arch. | Архитектор |
Geometra | Geom. | Геометр |
Ragionere | Rag. | Бухгалтер |
Professore / Professoressa | Prof. / Prof.ssa | Профессор |
Таким образом, если вы пишете письмо адвокату, то следует начать его «Egr. Avv. Mario Rossi». Фамилия следует за именем, однако допустимо также указывать только фамилию, если ваше общение исключительно формальное.
«Доктор», кстати, это не только медик, но и любой человек, получивший высшее образование. Так что если у вашего корреспондента есть диплом, смело называйте его доктором.
Важно отметить, что если вы не знаете, обладает ли ваш корреспондент каким-либо профессиональным титулом, то допустимо будет написать:
Полное наименование | Письменное сокращение |
Перевод |
Egregio Signor Mario Rossi | Egr. Sig. Mario Rossi |
Уважаемый господин Марио Росси |
Gentilissima Signora Maria Rossi | Gent.ma Sig.ra Maria Rossi | Уважаемая госпожа Мария Росси |
Spettabile ditta Rossi s.r.l. | Spett.le ditta Rossi s.r.l. | Уважаемая компания ООО Росси |
Вступление. Хорошо бы указать, откуда вы взяли контакты фирмы/лица (в случае если пишете впервые), или например сообщить, что письмо является ответом на письмо/телефонный звонок/личный разговор и т.д.
Con la presente siamo a comunicare quanto segue … — Настоящим мы хотели бы сообщить …
In riferimento al colloquio telefonico … — Относительно телефонного собеседования …
In riferimento alla Vostra richiesta … — Относительно Вашего запроса …
In riferimento a quanto in oggetto … — Относительно указанного в теме письма …
Come anticipato telefonicamente … — Согласно телефонной договоренности …
Come da accordi in data … — Согласно договоренности достигнутой …
In risposta alla Sua/Vostra lettera/mail/fax del … — В ответ на Ваше письмо/мейл/факс …
In allegato invio … — В приложении отправляю Вам …
Ringraziando per la sempre cortese collaborazione porgo cordiali/distinti saluti — Благодарю за любезное сотрудничество, до свидания.
Ringraziando per la cortese attenzione porgo cordiali/distinti saluti. — Благодарю за любезное внимание, до свидания.
In attesa di riscontro, resto a disposizione per chiarimenti e porgo cordiali saluti. — В ожидании Вашего письменного ответа, в случае необходимости с удовольствием отвечу на возникшие вопросы. До свидания.
Grazie e cordiali saluti. — Спасибо, с наилучшими пожеланиями
Distinti saluti. — C наилучшими пожеланиями.
В следующем уроке мы рассмотрим неформальное письмо 🙂
Источник
Деловая переписка на итальянском языке
Дорогие друзья, сегодняшний урок посвящен тому, как корректно написать деловое письмо на итальянском языке. Зачастую может возникнуть необходимость связаться по почте с потенциальным работодателем, университетом, или каким-либо частным лицом. Точно так же, как и в русском, в итальянском существуют определенные нормы составления писем, это относится в первую очередь к деловому общению.
Деловое письмо на итальянском довольно жестко структкрировано. Ниже представлено типичное письмо кандидата на должность компании-работодателю:
Enrico Bianchi
Via Roma, 8
80133 Napoli
Dott. Mario Rossi
Responsabile del personale
Casa editrice Karalit,
Via Spagna, 1
09100 Cagliari
Luogo e data — Место и дата
Napoli, 27 luglio 2012
Riferimento — К чему относится
Oggetto: Candidatura professionale.
Formula di apertura — Приветствие
La contatto in merito all’offerta di impiego. Ho svolto per anni e con soddisfazione la funzione di editor qualificato presso una nota casa editrice spagnola. Attualmente sono alla ricerca di un nuovo rapporto di lavoro e per tale ragione sono in grado di garantire disponibilità immediata.
Corpo — Основная часть
In attesa di una Sua risposta, Le porgo i miei più cordiali saluti.Autorizzo il trattamento dei miei dati personali in applicazione della legge 675/1996.
Рассмотрим типичную структуру формального письма:
Spett. le Azienda s.r.l.
Если вы пишете письмо в компанию, но адресуете его конкретному человеку, то внизу адреса необходимо написать: c.a. Mario Rossi (что означает «cortese attenzione» = любезное внимание)
Rif. Vs. (vostro riferimento) 01/02/2011
Rif. Ns. (nostro riferimento) AS-25
Ns/rif. 04-03-2011
Vs/rif 3A / 55
Аналогично русским словам «уважаемый/уважаемая» в итальянском используются egregio (для мужчин) и gentilissima (для женщин). За этим следует аналог «господин/госпожа» — signor/signora. Эти обращения на письме сокращаются (см.ниже). Однако здесь есть тонкий момент: в Италии помимо обычных обращений signor/signora существуют еще обращения на основе так называемых профессиональных титулов:
Полное наименование | Письменное сокращение |
Перевод |
Dottor / Dottoressa | Dott. / Dott.ssa |
Доктор |
Avvocato | Avv. | Адвокат |
Ingegnere | Ing. | Инженер |
Architetto | Arch. | Архитектор |
Geometra | Geom. | Геометр |
Ragionere | Rag. | Бухгалтер |
Professore / Professoressa | Prof. / Prof.ssa | Профессор |
Таким образом, если вы пишете письмо адвокату, то следует начать его «Egr. Avv. Mario Rossi». Фамилия следует за именем, однако допустимо также указывать только фамилию, если ваше общение исключительно формальное.
«Доктор», кстати, это не только медик, но и любой человек, получивший высшее образование. Так что если у вашего корреспондента есть диплом, смело называйте его доктором.
Важно отметить, что если вы не знаете, обладает ли ваш корреспондент каким-либо профессиональным титулом, то допустимо будет написать:
Полное наименование | Письменное сокращение |
Перевод |
Egregio Signor Mario Rossi | Egr. Sig. Mario Rossi |
Уважаемый господин Марио Росси |
Gentilissima Signora Maria Rossi | Gent.ma Sig.ra Maria Rossi | Уважаемая госпожа Мария Росси |
Spettabile ditta Rossi s.r.l. | Spett.le ditta Rossi s.r.l. | Уважаемая компания ООО Росси |
Вступление. Хорошо бы указать, откуда вы взяли контакты фирмы/лица (в случае если пишете впервые), или например сообщить, что письмо является ответом на письмо/телефонный звонок/личный разговор и т.д.
Con la presente siamo a comunicare quanto segue … — Настоящим мы хотели бы сообщить …
In riferimento al colloquio telefonico … — Относительно телефонного собеседования …
In riferimento alla Vostra richiesta … — Относительно Вашего запроса …
In riferimento a quanto in oggetto … — Относительно указанного в теме письма …
Come anticipato telefonicamente … — Согласно телефонной договоренности …
Come da accordi in data … — Согласно договоренности достигнутой …
In risposta alla Sua/Vostra lettera/mail/fax del … — В ответ на Ваше письмо/мейл/факс …
In allegato invio … — В приложении отправляю Вам …
Ringraziando per la sempre cortese collaborazione porgo cordiali/distinti saluti — Благодарю за любезное сотрудничество, до свидания.
Ringraziando per la cortese attenzione porgo cordiali/distinti saluti. — Благодарю за любезное внимание, до свидания.
In attesa di riscontro, resto a disposizione per chiarimenti e porgo cordiali saluti. — В ожидании Вашего письменного ответа, в случае необходимости с удовольствием отвечу на возникшие вопросы. До свидания.
Grazie e cordiali saluti. — Спасибо, с наилучшими пожеланиями
Distinti saluti. — C наилучшими пожеланиями.
В следующем уроке мы рассмотрим неформальное письмо 🙂
Источник
Итальянский онлайн: Составление делового письма
Дорогие друзья, сегодняшний урок посвящен тому, как корректно написать деловое письмо на итальянском языке. Зачастую может возникнуть необходимость связаться по почте с потенциальным работодателем, университетом, или каким-либо частным лицом. Точно так же, как и в русском, в итальянском существуют определенные нормы составления писем, это относится в первую очередь к деловому общению.
Деловое письмо на итальянском довольно жестко структкрировано. Ниже представлено типичное письмо кандидата на должность компании-работодателю:
Enrico Bianchi Via Roma, 8 80133 Napoli
Dott. Mario Rossi Responsabile del personale Casa editrice Karalit, Via Spagna, 1 09100 Cagliari
RIF. Vs. 67526/5/PRESELEZIONE
Oggetto: Candidatura professionale.
Formula di apertura — Приветствие
Egregio Dott. Rossi, La contatto in merito all’offerta di impiego. Ho svolto per anni e con soddisfazione la funzione di editor qualificato presso una nota casa editrice spagnola. Attualmente sono alla ricerca di un nuovo rapporto di lavoro e per tale ragione sono in grado di garantire disponibilità immediata. Ritengo che le mie competenze e le esperienze maturate in precedenza possano essere adeguate ai requisiti da voi stabiliti per la posizione lavorativa offerta. Sono pertanto interessato e disponibile ad un incontro diretto che le consenta di valutare meglio una mia eventuale assunzione.Allego il curriculum delle mie precedenti esperienze professionali con indicazione delle referenze personali.
Formula di chiusura — Заключение
In attesa di una Sua risposta, Le porgo i miei più cordiali saluti.
Allegati: 1 Curriculum Vitae con referenze. Autorizzo il trattamento dei miei dati personali in applicazione della legge 675/1996.
Рассмотрим типичную структуру формального письма:
Spett. le Azienda s.r.l.
Если вы пишете письмо в компанию, но адресуете его конкретному человеку, то внизу адреса необходимо написать: c.a. Mario Rossi (что означает «cortese attenzione» = любезное внимание)
Rif. Vs. (vostro riferimento) 01/02/2011 Rif. Ns. (nostro riferimento) AS-25 Ns/rif. 04-03-2011 Vs/rif 3A / 55
Аналогично русским словам «уважаемый/уважаемая» в итальянском используются egregio (для мужчин) и gentilissima (для женщин). За этим следует аналог «господин/госпожа» — signor/signora. Эти обращения на письме сокращаются (см.ниже). Однако здесь есть тонкий момент: в Италии помимо обычных обращений signor/signora существуют еще обращения на основе так называемых профессиональных титулов:
Полное наименование Письменное сокращение Перевод Dottor / Dottoressa Dott. / Dott.ssa Доктор Avvocato Avv. Адвокат Ingegnere Ing. Инженер Architetto Arch. Архитектор Geometra Geom. Геометр Ragionere Rag. Бухгалтер Professore / Professoressa Prof. / Prof.ssa Профессор
Таким образом, если вы пишете письмо адвокату, то следует начать его «Egr. Avv. Mario Rossi». Фамилия следует за именем, однако допустимо также указывать только фамилию, если ваше общение исключительно формальное.
«Доктор», кстати, это не только медик, но и любой человек, получивший высшее образование. Так что если у вашего корреспондента есть диплом, смело называйте его доктором.
Важно отметить, что если вы не знаете, обладает ли ваш корреспондент каким-либо профессиональным титулом, то допустимо будет написать:
Полное наименование Egregio Signor Mario
Письменное сокращение Egr. Sig. Mario
Перевод Уважаемый господин Марио
Ringraziando per la sempre cortese collaborazione porgo cordiali/distinti saluti — Благодарю за любезное сотрудничество, до свидания. Ringraziando per la cortese attenzione porgo cordiali/distinti saluti. — Благодарю за любезное внимание, до свидания. In attesa di riscontro, resto a disposizione per chiarimenti e porgo cordiali saluti. — В ожидании Вашего письменного ответа, в случае необходимости с удовольствием отвечу на возникшие вопросы. До свидания. Grazie e cordiali saluti. — Спасибо, с наилучшими пожеланиями Distinti saluti. — C наилучшими пожеланиями.
В следующем уроке мы рассмотрим неформальное письмо 🙂
Источник
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Метки
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Интересы
—Постоянные читатели
—Сообщества
—Статистика
50 фраз для деловой переписки онлайн на итальянском языке.
Сегодня мало кто точно знает, как правильно написать письмо близкому другу, пожилому родственнику или малознакомому человеку. В этом просто нет необходимости. Но делопроизводство любой компании включает письма, и поэтому деловая переписка по-прежнему остается важнейшей частью взаимоотношений между партнерами, клиентами и заказчиками, работодателями и работниками. Необходимо четко знать, как правильно написать письмо, чем отличается деловое письмо от личного, что должно включать в себя оформление письма, как писать письма для разных ситуаций, особенно если письмо на иностранном языке. Ниже вы найдете 50 самых распространенных фраз для деловой переписке онлайн на итальягнском языке.
Электронная почта: Введение
2. Уважаемая госпожа. Gentilissima (Официально, получатель-женщина)
3. Уважаемые. Gentili Signore e Signori,
4. Уважаемые. Alla cortese attenzione di ….
5. Уважаемый г-н Смидт Gentilissimo Sig. Rossi,
6. Уважаемая г-жа Смидт Gentilissima Sig.ra Bianchi,
7. Уважаемая г-жа Смидт Gentilissima Sig.na Verdi (Официально, получатель- незамужняя женщина)
8. Дорогой Иван! Gentile Ivano! (Неофициально, дружеская переписка)
9. Пишем вам по поводу. La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a.
10. Ввиду. In riferimento a.
11. В отношении. Per quanto concerne.
12. Я пишу от лица. чтобы. La contatto per conto di.
13. La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da. (Официально, вежливая форма начала письма)
Электронная почта : Основная часть
14. Вы не против, если. Le dispiacerebbe.
15. Будьте любезны. La contatto per sapere se può.
16. Буду очень благодарен, если. Le sarei veramente grata/o se.
17. Для нас было бы очень ценно, если вы смогли бы прислать более детальную информацию о. Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a.
18. Буду очень признателен, если бы вы смогли. Le sarei riconoscente se volesse.
19. Не могли бы вы прислать мне. Potrebbe inviarmi.
20. Мы заинтересованы в получении. Siamo interessati a ricevere/ottenere.
21. Вынужден (с)просить вас. Mi trovo a chiederLe di.
22. Не могли бы вы посоветовать. Potrebbe raccomadarmi.
23. Пришлите пожалуйста. Potrebbe inviarmi. per favore.
24. Вам необходимо срочно. La invitiamo caldamente a.
25. Каков ваш актуальный прейскурант на. Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per.
26. Мы заинтересованы в. и хотели бы узнать. Siamo interessati a. e vorremo sapere.
27. Нашим намерением является. È nostra intenzione.
28. Мы тщательно рассмотрели ваше предложение и. Dopo attenta considerazione.
29. Мы с сожалением сообщаем вам, что. Siamo spiacenti di doverLe informare che.
31. Сегодня утром мне не удалось открыть ваш прикрепленный файл. Мой антивирус обнаружил в нем вирус. Non sono riuscito/a ad aprire l’allegato inviatomi questa mattina. Il mio programma antivirus ha rilevato la presenza di un virus.
32. Прошу прощения за то, что не ответил раньше, но из-за опечатки ваш e-mail не был доставлен. Причина ошибки: «Пользователь неизвестен»
33. Mi scuso per non aver inoltrato prima il messaggio ma a causa di un errore di battitura la Sua e-mail è stata rimandata indietro come e-mail da utente sconosciuto.
34. Больше информации см. на сайте. Per avere maggiori informazioni La invitiamo a consultare il nostro sito web al link.
Электронная почта : Заключение
35. Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, вы можете обратиться ко мне за информацией. In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
36. Если в дальнейшем мы чем-либо еще сможем быть вас полезны, пожалуйста дайте нам знать. Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
37. Заранее спасибо. RingraziandoLa anticipatamente,
38. Был бы очень признателен, если вы сможете заняться этим вопросом как можно скорее Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
39. Прошу ответить как можно скорее, поскольку.. La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché.
40. При возникновении дальнейших вопросов, пожалуйста свяжитесь со мной. Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
41. Я заинтересован в дальнейшем сотрудничестве. Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
42. Спасибо за помощь в этом деле. La ringrazio per l’aiuto nella risoluzione di questa questione.
43. Я хотел бы обсудить это с вами Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
44. Мы ценим ваш вклад. Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
45. Пожалуйста свяжитесь со мной по номеру. Sentiamoci, il mio numero è.
46. Надеюсь на скорый ответ Spero di sentirLa presto.
47. С уважением. In fede,
48. С уважением. Cordiali saluti
49. С уважением ваш. Cordialmente,
50. С уважением..Saluti (Неофициально, между деловыми партнерами, которые общаются на «ты»)Источник:
Источник
Итальянский язык для всех просто и понятно!
Онлайн изучение — аудио и видео уроки.
Италия — история, культура, путешествия.
суббота, декабря 7
Как написать официальное письмо на итальянском языке? Видео-лекция
Как написать официальное письмо на итальянском языке? В двух частях.
Об этом вам расскажет итальянский лингвист Джузеппе Патота, который в прошлый раз рассказывал об итальянских существительных.
Смотрите видеолекцию: Все, что вы хотели знать об итальянских существительных, но боялись спросить.
А что Вы об этом думаете?
КОММЕНТАРИИ ВКОНТАКТЕ
КОММЕНТАРИИ FACEBOOK
Поиск по блогу
Правила оформления письма
Содержание и оформление делового письма на испанском языке подчиняется определенным правилам. В деловой переписке испанцы стараются не использовать разговорные слова и выражения, тон изложения подчеркнуто официален.
Составные части делового письма:
Расположение составных частей в письме
1) Alonso y co.
Plaza Real, 5
Marbella, España
2) Marbella, 21 de noviembre de 2005
3) Sr.Rubio
Calle real, 17
Soria
4) Ref: Contrato # 234
5) Estimado Sr.Rubio:
6) Agadezco su carta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7) Quedo a la espera de su respuesta,
Atentamente,
Cristobal Alonso
9) () Anexo:Lista de precios
MR/PS
1) Реквизиты / Membrete
Деловое письмо не следует писать от руки. Предпочтителен вариант фирменного бланка с реквизитами в левой верхней части: название компании, адрес, номера телефонов, имена руководителей, и т.д.
2) Место и дата/ Localidad y fecha
Место и дата отправителя располагается справа под реквизитами.
Место-день-месяц-год
Если присутствует колонтитул, то название места часто опускается.
Варианты:
Mexico, 22 de agosto 2003
предпочтительный вариант в плане расстановки числа и года
Cuba, Habana, Vedado 15 de agosto 2004
подробное указание расположения отправителя
Деловая переписка на итальянском языке
Типы деловых писем
Письмо-запрос (Carta de pedida)
по-итальянски
Mario y co
Calle Real, 82
Madrid, España
Madrid, 8 de julio de 2005
Ibiza Tryp
Sr Ruben Sefano
Robledo, 11
Ibiza, España
Ref: catálogo de hoteles
Estimado señor Stefano:
Estamos al corriente de que la impresa de Ud.organiza viajes corporativos a Ibiza. Nos interesa toda la información acerca de estos viajes, los datos y los precios.Agredeceríamos el envio del catálogo de los hoteles que están a la despocición de la impresa de Ud,
Atentamente,
Mabell RUBIA
по-русски
Mario y co
Calle Real, 82
Madrid, España
Madrid, 8 de julio de 2005
Ibiza Tryp
Sr Ruben Sefano
Robledo, 11
Ibiza, España
Ref: каталог отелей
Уважаемый сеньор Стефано:
Мы знаем, что Ваша компания занимается организацией корпоративных туров на Ибицу. Нам бы хотелось узнать цены, даты возможных туров и всю необходимую информацию. Будем благодарны, если Вы вышлите нам каталог отелей, которыми занимается Ваша фирма.
С уважением,
Мабель Рубиа
Ответ на письмо-запрос (Respuesta al pedido)
по-итальянски
Ibiza tryp
Robledo, 11
Ibiza, España
Ibiza, 10 de julio de 2005
Mario y co
Mabell RUBIA
Calle Real, 82
Madrid, España
Ref: catálogo de hoteles
Respetable señora:
Para nosotros sera un gran placer servir a Ud.Le enviamos a Ud toda la información necesaria.
En espera de nuestra coloboración,
Atentamente,
Ruben Sefano
Anexos: catálogo de hotels y lista de precios
по-русски
Ibiza tryp
Robledo, 11
Ibiza, España
Ibiza, 10 de julio de 2005
Mario y co
Mabell RUBIA
Calle Real, 82
Madrid, España
Ref: каталог отелей
Уважаемая сеньора:
Для нас будет большой честью организовать тур для Вас. Высылаем Вам всю необходимую информацию.
В ожидании сотрудничества,
С уважением,
Рубен Стефано
Приложения: каталог отелей и прайс-лист
Запросы — Richieste
по-итальянски
Intestazione
luogo e data
Ogetto: INFORMAZIONE SUI PREZZI
Spett.le < ditta >
Vi preghiamo di illustrarci le Vostre migliori condizioni per il materiale indicato in calce e i prezzi minimi di spedizione. Vi saremmo altresi grati se ci faceste pervenire la Vostra offerta in duplice copia.
Se in data < … > non avremo ricevuto Vostre notizie, considereremo il Vostro silenzio come impossibilitа a fornirci i Vostri prodotti.
Distinti saluti
firma
Dettagli:
Parte anteriore … secondo il progetto…
Parte posteriore … secondo la norma e il progetto…
по-русски
Адрес отправителя (или фирменный бланк)
Место и дата
Тема: ИНФОРМАЦИЯ ПО ЦЕНАМ
Уважаемые господа,
Мы просим вас представить коммерческое предложение на ниже перечисленные материалы и предоставить расчет по минимальным ценам на перевозку. Будем вам весьма благодарны, если пришлете ваше предложение в двух экземплярах.
Если до … числа мы не получим вашего ответа, будем расценивать ваше молчание как невозможность поставки данных товаров.
С уважением
Подпись
Описание:
Переднюю часть…. Согласно проекту…
Заднюю часть … согласно норме проекта …
по-итальянски
Intestazione
luogo e data
OGGETTO: condizioni di venditta.
Spett.le < ditta >,
abbiamo ricevuto il Vs materiale pubblicitario e saremmo interessati in particolar modo a …; per questi prodotti gradiremmo conoscere le condizioni di venditta: tempi di consegna, termini di pagamento e la tabella sconti per l’eventuale ordine di n. … pezzi.
In attesa di un tempestivo riscontro, porgiamo distinti saluti.
firma
по-русски
Адрес отправителя (или фирменный бланк)
Место и дата
ТЕМА: условия продаж
Уважаемые господа,
Мы получили Ваши рекламные материалы и нас заинтересовали ….(название продукта); на данный вид продукции, хотели бы получить условия продаж: дата поставки, условия и срок оплаты, таблица скидок на данный заказ из … штук.
В ожидании своевременного ответа, выражаем свое почтение.
подпись
по-итальянски
Intestazione
luogo e data
OGGETTO: richiesta di invio catalogo.
Spett. < ditta >,
la nostra azienda sarebbe interessata a ricevere ogni genere di materiale informativo riguardante i Vostri prodotti che riteniamo, ad una prima analisi, rispondenti ai nostri bisogni.
Confidando nel vostro accoglimento, porgiamo distinti saluti.
firma
по-русски
Адрес отправителя (или фирменный бланк)
Место и дата
ТЕМА: запрос на отправку каталога
Уважаемые господа,
Наша компания весьма заинтересована в получении от вас различных информативных материалов на вашу продукцию, которая, как мы полагаем, отвечает нашим требованиям.
Рассчитываем на ваш положительный ответ, выражаем свое почтение.
Подпись
Предложения в ответ на запрос — Offerte in risposta
по-итальянски
Intestazione
luogo e data
OGGETTO: offerta marmi
Gentile Laura
Grazie per il suo e-mail.
Voglia notare i nostri prezzi per la fornitura di
Intestazione
luogo e data
lastre di Roso Levanto
con rete di rinforzo su un piano e grezze dall’altro.
lastre spessore 3 cm Euro 119,00 m2
lastre spessore 4 cm Euro 166,00 m2
I prezzi sono per materiale caricato su camion franco ns. stabilimento.
In attesa di vostri commenti, porgiamo distinti saluti
Giocondo Vigiani
Quema srl
по-русски
Адрес отправителя (или фирменный бланк)
Место и дата
ТЕМА: предложение по мрамору
Любезная Лаура,
Спасибо за ваше письмо.
Хотим представить наши цена на плиты Россо Леванто необработанные, с насечкой для усиления.
Плиты толщиной 3 см. Евро 119,00 кв.м.
Плиты толщиной 4 см. Евро 166,00 кв.м.
Цены указаны на товар без доставки, самовывоз.
В ожидании ваших комментариев, выражаем свое почтение
Джокондо Виджани
Quema srl
по-итальянски
Intestazione
luogo e data
Gentile Elena,
villa Lilla e al momento disponibile per tutto il periodo che avete richiesto, e cioe dal 29 Aprile al 1 Luglio 2006. Il costo per l’intero
periodo e di 17.820 euro e comprende consumi generali, fornitura di bianchieria, servizio di pulizia settimanale.
Possiamo riservarvi un opzione su tutto il periodo per 48 ore, vi prego pero di farci avere al piu presto una risposta perche ci sono altre richieste in corso per questa villa.
Cordiali saluti,
Rita
Dicover Sicily Team
по-русски
Адрес отправителя (или фирменный бланк)
Место и дата
Любезная Элена,
Вилла Лилла в данный момент свободна на весь запрашиваемый вами период, с 29 апреля по 1 июля 2006. Цена за весь период составит 17.820 евро и включает в себя коммунальные платежи, постельное белье, услуги по уборке каждую неделю.
Мы можем забронировать вам это вариант на весь срок только на 48 часов, поскольку есть другие запросы на эту виллу.
Всего хорошего
Рита
Dicover Sicily Team
по-итальянски
Intestazione
luogo e data
Spett. Ditta
Vi ringraziamo per la Vostra lettera in data 10 c.m., e siamo lieti di inviare in allegato il nostro catalogo e il listino prezzi attualmente in vigore.
Vi informiamo anche, in risposta alla Vostra richiesta, che è effettivamente possibile introdurre nei materiali le modifiche da Voi indicate purché non cambino le caratteristiche costruttive.
Rimaniamo a Vostra dispozizione, ringraziandoVi per la fiducia che ci avete dimostrato.
Distinti saluti
Armando Lucchini
по-русски
Адрес отправителя (или фирменный бланк)
Место и дата
ТЕМА: запрос на отправку каталога
Уважаемые господа,
Мы благодарим вас за письмо от 10 числа, текущего месяца и с радостью отправляем вам в приложении наш каталог и действующий прайс-лист.
Так же отвечая на ваш запрос, что возможно внести изменения в запрашиваемые материалы, поскольку данные изменения не поменяют конструктивных характеристик.
Остаемся в вашем распоряжении, благодарим вас за оказанное нам доверие.
Наше почтение
Армандо Луккини
Негативные ответы — Risposte negative a richieste
по-итальянски
Intestazione
luogo e data
OGETTO: richiesta informazione
Gentile sig.ra Rapita
La ringraziamo per la Vostra lettera del 7 giugno e siamo spiacenti di comunicarLe che per il momento non la possiamo accontentare, comunque consulti il nostro sito
www. … .it che viene quotidianamente aggiornato e nel caso trovasse qualche cosa ci telefoni pure , saremo a Sua disposizione per accontentarLa.
RingraziandoLa per la preferenza, distinti saluti
Nadia Molinaris
по-русски
Адрес отправителя (или фирменный бланк)
Место и дата
ТЕМА: запрос информации
Уважаемая синьора Рапита
Благодарим Вас за письмо от 7 июня и к сожалению должны сообщить Вам, что на данный момент мы не можем ничего предложить, во всяком случае, заглядываете на наш сайт… который обновляется каждый день, и в случае если вы найдете, что вас заинтересует, позвоните нам. Всегда в вашем распоряжении.
Благодарим Вас за оказанное доверие, всего хорошего
Надя Молинарис
Заказы — Ordini
по-итальянски
Intestazione
luogo e data
OGGETTO: sollecito l’invio
Egregi signori
Vi sollecitiamo l’invio dei seguenti articoli:
art. 3565 P Credenzino porta TV
art. 3540 P Tavolo allungabile
La consegna si intende franco fabbrica. Favorite spiccare tratta su di noi a 30 giorni per l’importo della fattura, che speriamo ricevere nel modo abituale e il piu presto possibile.
In attesa di una Vostra conferma, Vi salutiamo cordialmente.
Arturo Rossi
Capo ufficio acquisti
по-русски
Адрес отправителя (или фирменный бланк)
Место и дата
Тема: просьба об отправке
Уважаемые господа,
Мы просим отправить нам следующие предметы:
art. 3565 P Credenzino porta TV
art. 3540 P Tavolo allungabile
Условия поставки: самовывоз.
Просим вас выписать тратту, в срок до 30 дней на сумму заказа, которую надеемся получить обычным способом в кротчайшие сроки.
В ожидании Вашего подтверждения, выражаем глубокое уважение.
Артуро Росси
Начальник отдела закупок
по-итальянски
Intestazione
luogo e data
OGGETTO: ORDINAZIONE CON RICHIESTA DI SOLLECITA SPEDIZIONE
Vi preghiamo di prendere nota della seguente ordinazione:
2 sofа modello Peris…
5 poltrone Loyd, in …
3 tavoli MIO, in cristallo…
L’invio e le condizioni di pagamento sono quelle abitualmente applicate.
Vi preghiamo di comunicarci telefonicamente o per e-mail se la merce ci potrа essere recapitata prima del 15 p.v.
Firma
по-русски
Адрес отправителя (или фирменный бланк)
Место и дата
ТЕМА: заказ с просьбой ускорить отправку
Просим Вас принять к сведению следующий заказ:
2 софы модели Peris…
5 кресел Loyd в отделке
3 стола MIO стекло
Доставка и условия оплаты остаются прежними.
Просим Вас сообщить по телефону или по электронной почте если товар будет готов раньше ближайшего 15.
Подпись
по-итальянски
Intestazione
luogo e data
Oggetto: Richiesta modifica ordine
Spett.le Societа,
in seguito alla Vostra richiesta di conferma ordine del < … >, la presente per informarVi che siamo nostro malgrado costretti a diminuire il numero dei prodotti ordinati in < … >.
Vi preghiamo di comunicarci l’importo totale al fine di poter preparare l’assegno relativo.
Nell’attesa porgiamo cordiali saluti.
Firma
по-русски
Адрес отправителя (или фирменный бланк)
Место и дата
ТЕМА: изменение в заказе
Уважаемые господа,
В ответ на Вашу просьбу подтвердить заказ от … , настоящим сообщаем Вам что мы вынуждены уменьшить количества заказанной продукции на ….. .
Просим Вас сообщить нам общую стоимость заказа, что бы мы могли приготовить чек на оплату.
В ожидании выражаем глубокое уважение.
Подпись
Сопроводительное письмо по отправке документов
по-итальянски
Intestazione
LOCALITA’ E DATA
N. REG
DESTINATARIO
OGGETTO: invio l’assegno
Come concordato nei colloqui telefonici tra noi intercorsi in data ………………. Vi inviamo, con la presente, l’assegno bancario N. …………….del ……………dell’importo di € ……………….. .
Cordiali saluti.
FIRMA
по-русски
Адрес отправителя (или фирменный бланк)
Место и дата
Регистрационный номер
Адресат
Тема: отправление банковского чека
В соответствие с договоренностью, которой мы достигли в результате телефонного разговора …… числа, настоящим, Вам посылаем банковский чек № …… от …… на сумму ………. Евро.
С уважением,
Подпись
по-итальянски
LUIGI ROSSI
Via Cadorna, 7
20100 Milano
Milano, 1 maggio 19..
Spett.le
Ditta Bianchi SRL
Via Como, 34
20100 Milano
Spett.le Ditta,
Nel febbraio scorso abbiamo eseguito un ordine tramite il Vs rappresentante Sig. Verdi, che avrebbe dovuto essere evaso nel mese di aprile. A tutt’oggi la merce non ci и ancora pervenuta, quindi, trattandosi di un articolo prettamente invernale, ci vediamo purtroppo costretti ad annullare l’ordine.
Rimango in attesa di una Vs. conferma e Vi porgo distinti saluti.
Luigi Rossi
по-русски
Луиджи Росси
Ул. Кадорна, 7
20100 Милан
Милан, 1 мая 2005 г.
Уважаемой коммании
Ditta Bianchi SRL
Ул. Комо, 34
201100 Милан
Уважаемые господа,
В прошлом феврале, через Вашего представителя г-на Верди, мы осуществили заказ, который должен бы быть готов в апреле. Но до сих пор мы не получили товара, поскольку это чисто зимний товар, мы, к сожалению, вынуждены аннулировать данный заказ.
В ожидании Вашего подтверждения, выражаю свое почтение.
Луижди Росси
Оцените статью в один клик
Home
Expert solutions
деловое письмо на итальянском
Term
Egregio Prof.
Click the card to flip 👆
Created by
evgeniiatkv
Terms in this set (44)
Egregio Prof.
Уважаемый профессор
Gentilissimo
Уважаемый (имя неизвестно)
Gentilissima
Уважаемая (имя неизвестно)
Gentili Signore e Signori,
Уважаемые (имена неизвестны)
Alla cortese attenzione di
Уважаемые (когда письмо адресовано нескольким незнакомым людям или целому отделу)
A chi di competenza,
Уважаемые (имя получателя/й и пол совершенно неизвестны)
Gentilissimo Sig. Rossi,
Уважаемый г-н Росси
Gentilissima Sig.ra Bianchi
Уважаемая г-жа Бьянки (замужняя или неизвестно)
Gentilissima Sig.na Verdi
Уважаемая г-жа Верди (незамужняя)
Gentilissimo Bianchi,
Уважаемый (Менее официально при наличии деловых контактов с получателем)
Sets found in the same folder
Подготовка к модульной контрольной номер 1
120 terms
evgeniiatkv
Итальянский МГ
89 terms
Anystasia
Итальянские глаголы
381 terms
Artemochka
Verifica 4 decembre
49 terms
evgeniiatkv
Other sets by this creator
Business world
37 terms
evgeniiatkv
11 unita
67 terms
evgeniiatkv
модульная 2
87 terms
evgeniiatkv
Cultural diversity vs protectionism
73 terms
evgeniiatkv
Other Quizlet sets
UNIT 1:
13 terms
LinaBr
Pre-Calculus Sem1 Final Review
30 terms
akempf212
blurp
86 terms
annie_sheeder
Boiler safety valves
68 termsImages
Hannah_Hicks535
1
/
3