Как написать официальное письмо на немецком

Все наслышаны о любви немцев к чистоте и порядку. Деловая переписка не является исключением. Умение вести её грамотно – 50% успеха практически в любой сфере. Чтобы грамотно написать официальное письмо на немецком, необходимо знать его структуру и правила его написания, иначе можно проявить неуважение к партнёру по официальной переписке и попасть в неловкое положение.

Как писать официальное письмо на немецком — обязательные пункты:

  1. Полный адрес отправителя
  2. Полный адрес получателя
  3. Дата 
  4. Тема письма
  5. Приветствие и обращение
  6. Текст письма
  7. Завершающие слов и прощание
  8. Подпись и имя.

Это все пункты, которым нужно придерживаться при написании официального письма на немецком языке, причём никак нельзя пропустить ни один из них. Ниже мы рассмотрим все пункты на примере.

В деловом письме на немецком нужно использовать только официально-деловую, литературную лексику. Фамильярность, бытовая лексика недопустима. Кроме того, не нужно писать много «воды», писать нужно строго, и, по существу. Если Вам интересно, как писать письма на экзамене уровня В1 — Вы можете узнать здесь.

Клише для написания официального письма на немецком языке 

Для обращения в немецкой деловой переписке существует не так много вариантов клише, поэтому их достаточно легко запомнить:

  1. Sehr geehrter Herr… (Уважаемый господин…) – употребляем в обращении к мужчине.
  2. Sehr geehrte Frau… (Уважаемая госпожа…) – употребляем в обращении к женщине.
  3. Sehr geehrte Damen und Herren («Уважаемые дамы и господа) – используется в обращении к фирме или организации.

Вот, собственно говоря, и всё. То же касается и завершения письма. Прощаемся с адресатом следующим образом:

  1. Mit freundlichen Grüßen.
  2. Freundliche Grüße.
  3. Mit freundlichem Gruß.

Можно использовать любое из этих клише, первое из них используется чаще всего и является наиболее популярным.

немецкий онлайн

Тема письма в официальной переписке на немецком языке 

Что же писать в теме официального письма на немецком языке? Вы должны выделить основную мысль Вашего письма и записать её одним словом или предложением. Если же Ваше письмо – это ответ на какой-либо прошлый запрос Вашего адресата, то Вы можете так и написать: «Ihr Schreiben vom… (Ваше письмо от…)» и, указать дату письма, на которое Вы отвечаете. Тут конкретных указаний нет, главное, чтобы тема давала ясно понять, о чём будет идти речь в письме. Давайте разберём первый пример.

Официальное письмо на немецком — образец

Katharina Müller

Schwarzer Bär, 3

30449 Hannover

Hochschule für Musik und Theater Hannover

Neues Haus, 1

30175, Hannover

11.06.2017

Eignungsprüfung

Sehr geehrte Damen und Herren, 

Mein Name ist Katharina Müller, ich bin Bewerberin an der HMT Hannover für den Wintersemester 2017, Fach – Pop Gesang. Da ich mich auch an der anderen Hochschule in Mannheim bewerbe, muss ich am 17.06 in Mannheim für die Hauptfachprüfung sein. Am diesen Tag findet aber auch Musiktheorietest an Ihrer Hochschule statt. Ist es möglich, den Musiktheorietest an einen anderen Tag mit einer anderen Gruppe zu schreiben? Ich würde Ihnen für solche Angelegenheit sehr dankbar sein. 

Mit freundlichen Grüßen,

(Unterschrift)

Katharina Müller.

Перевод образца официального письма:

Катарина Мюллер,

Шварцер Бэр, 3

30449, Ганновер

Высшая школа музыки и театра Ганновер

Нойес Хаус, 1

30175, Ганновер

Вступительный квалификационный экзамен

Уважаемые дамы и господа,

Меня зовут Катарина Мюллер, я – абитуриентка на зимний семестр 2017 в HMT Ганновера по специальности «Эстрадный вокал». Так как я также поступаю в другую высшую школу в Мангейме, я должна 17.06. быть в Мангейме для сдачи экзамена по специальности. Однако в этот день проходит экзамен по музыкальной теории в Вашем вузе. Возможно ли написать тест по музыкальной теории в другой день с другой группой? Я была бы Вам очень признательна за такую возможность.

С наилучшими пожеланиями,

(Подпись)

Катарина Мюллер.

Чтобы научиться писать письма на немецком языке, предлагаем Вам посмотреть небольшой урок от руководителя онлайн-школы немецкого языка, канд. пед. наук Инны Левенчук:


Официальное письмо на немецком — как представиться 

Если до этого Вы не вели с адресатом никакую переписку, то в начале официального письма на немецком обязательно нужно представиться. Кроме того, в официальном письме не допускается использование смайликов и разноцветных шрифтов. Орфографические ошибки также недопустимы. 

Давайте рассмотрим ещё один вариант официального письма. Пусть это будет ответ на уже ранее полученное сообщение.

Деловое письмо на немецком — пример полученного ответа

Zeitverlag Gerd Bucerius GmbH & Co. KG

Helmut-Schmidt-Haus

Buceriusstraße, Eingang Speersort 1

20095 Hamburg

Herr Dr. Schneider

Lindenstr., 18

48161 Münster

21.01.2018

Ihr Schreiben vom 19.01.2018

Sehr geehrter Herr Dr. Schneider,

Vielen Dank für Ihnen Anfrage vom 19.01.2018. Hierzu kann ich Ihnen mitteilen, dass wir mit bei Ihnen geschriebenen Artikel sehr beeindruckt sind. Wir würden gerne den Artikel in unserer Zeitung veröffentlichen. Aus diesem Anlass möchte ich Ihnen am 25.01.2018 um 10 Uhr in die Redaktion einladen, um alle Kleinigkeiten zu besprechen. Melden Sie sich bitte zurück, ob die Zeit des Termins Ihnen passt. Ansonsten, informieren Sie uns bitte über andere Terminmöglichkeiten.

Freundliche Grüße,

(Unterschrift)

Stella Weiß, Chefredakteurin

Деловое письмо на немецком с переводом:

Издательство газеты «Die Zeit»

Хельмут-Шмидт –Хаус

Буцериусштрассе, Айнганг Шперзорт, 1

20095 Гамбург

Господин доктор Шнайдер

Линденштрассе, 18

48161 Мюнстер

21.01.2018

Ваше письмо от 19.01.2018

Уважаемый господин доктор Шнайдер,

Большое спасибо за Ваш запрос от 19.01.2018. Могу Вам сообщить, что мы очень впечатлены написанной Вами статьёй. Мы бы хотели опубликовать её в нашей газете. По этому поводу хотела бы Вас пригласить 25.01.2018 в 10:00 в редакцию, чтобы обсудить все детали. Сообщите пожалуйста, подходит ли Вам время встречи. В противном случае, проинформируйте нас пожалуйста о других возможных вариантах.

Всего наилучшего,

(Подпись)

Стелла Вайс, главный редактор.

картинка testdaf мини-курс

Деловое письмо на немецком языке — примеры фраз:

Какие фразы будут полезны при написании делового письма на немецком языке? Мы подготовили для Вас подборку выражений, которые зачастую используются в деловой переписке:

  • Aus diesem Anlass möchte ich Sie informieren/ einladen / Ihnen gratulieren…. – По этому случаю я хочу Вас проинформировать/ пригласить / поздравить….
  • Vielen Dank für Ihren Brief…. – Большое спасибо за Ваше письмо.
  • Ich beeile mich Ihnen zu melden…. – Я спешу Вам сообщить.
  • Alle nötige Information finden Sie im Anhang. – Всю нужную информацию Вы найдёте в приложении.
  • Falls Sie weitere Fragen haben…. – В случае Ваших дальнейших вопросов…
  • Melden Sie sich bitte. – Дайте, пожалуйста, о себе знать.
  • Warte auf Ihre Antwort. – В ожидании Вашего ответа.
  • Bezüglich Ihrer Anfrage… — На Ваш запрос…
  • Bezüglich der betroffenen Frage… — По данному вопросу…
  • Wir möchten uns erkundigen, ob…. – Мы хотели бы осведомиться, …

Конечно, нет определённого шаблона, по которому ведётся официальная переписка на немецком языке, и не обязательно использовать именно эти фразы. Но, из всего вышеперечисленного мы можем вывести следующий ряд правил ведения деловой переписки.

При написании официального письма на немецком, нужно соблюдать следующие правила:

  1. Грамотность
  2. Официально-деловой стиль письма
  3. Отсутствие смайлов и разноцветных шрифтов
  4. Краткость и ясность
  5. Вежливое обращение
  6. Соблюдение дистанции с адресатом
  7. Использование специальных клише и лексических оборотов.

Надеемся, теперь у Вас не возникнет трудностей в написании официально-деловых писем. Если Вас интересует более углублённое изучение немецкого языка с репетитором, приглашаем Вас на обучение в онлайн-школу канд. пед. наук Инны Левенчук — выбирайте свой курс Вы здесь.  

Статья подготовлена школой немецкого языка канд. пед. наук Инны Левенчук.

Записаться на пробный урок
Написать официальное письмо или E-Mail может понадобиться не только на экзамене, но и в реальной жизни. Давайте познакомимся с основными требованиями для официального стиля.

1️⃣ Вначале нашего приглашения нужно обязательно написать обращение.
🇩🇪 Sehr geehrte Frau Müller
🇷🇺 Глубоко уважаемая Госпожа Мюллер

🇩🇪 Sehr geehrter Herr Müller
🇷🇺 Глубоко уважаемый Господин Мюллер

🇩🇪 Sehr geehrte Damen und Herren
🇷🇺 Глубоко уважаемые дамы и господа

Последнее обращение мы используем в том случае, если нам неизвестно, кто получит наше письмо.

2️⃣ После обращения нам нужно поставить запятую, и с новой строки продолжить предложение с маленькой буквы.

Что можно сказать дальше? Это зависит от темы письма.

🇩🇪 Vielen Dank für die Einladung, ich komme gern.
🇷🇺 Большое спасибо за приглашение, я с удовольствием приду.

🇩🇪 Ich entschuldige mich für meine Verspätung.
🇷🇺 Я прошу прощения за свое опоздание.

🇩🇪 Es tut mir sehr leid, aber morgen kann ich nicht zum Termin kommen.
🇷🇺 Мне очень жаль, но завтра я не смогу прийти на встречу.

🇩🇪 In diesem Sommer mache ich meinen Deutschkurs in Berlin.
🇷🇺 Этим летом я буду проходить курсы немецкого в Берлине.

3️⃣ Переходим к основной части письма: если это приглашение — напишите, во сколько и где будет проходить вечеринка, если это извинение за опоздание — опишите причину и скажите, что подобное больше не повторится и т.д.

🇩🇪 Die Feier beginnt um 17 Uhr im Restaurant «Altes Dorf».
🇷🇺 Праздник начнется в 17 часов в ресторане «Altes Dorf».

🇩🇪 Ich hatte die Verspätung, weil ich bei dem Arzt war.
🇷🇺 Я опоздал, потому что был у врача.

🇩🇪 Ich brauche die genauere Information über die Deutschkurse.
🇷🇺 Мне нужна точная информация о курсах немецкого.

Пробный урок
4️⃣ Если вам нужно попросить о переносе или отмене встречи, используйте максимально вежливые выражения.

🇩🇪 Könnten wir den Termin auf nächste Woche / nächsten Dienstag verschieben?
🇷🇺 Могли бы мы перенести встречу на следующую неделю / следующий вторник? 

🇩🇪 Es tut mir sehr leid, aber ich muss unseren Termin absagen.
🇷🇺 Мне очень жаль, но я должен отменить нашу встречу.

5️⃣ В конце нужно написать заключительное предложение.

🇩🇪 Vielen Dank im voraus.
🇷🇺 Большое спасибо заранее.

🇩🇪 Schicken Sie mir bitte die Information per E-Mail.
🇷🇺 Отправьте мне, пожалуйста, информацию по электронной почте.

🇩🇪 Ich warte auf Ihre Antwort.
🇷🇺 Я жду Вашего ответа.

6️⃣Передаем приветы (с новой строчки и без знаков препинания)
Mit freundlichen Grüßen

7️⃣И подписываемся (вначале имя, потом фамилия)
Katharina Berliner

Полезные фразы для написания официальных писем:

Freude ausdrücken | Выражаем радость

🇩🇪 Schön, dass Sie an mich gedacht haben.
🇷🇺 Хорошо, что Вы обо мне подумали.

🇩🇪 Ich habe mich sehr gefreut.
🇷🇺 Я очень обрадовался.

🇩🇪 Ich bin sehr froh, dass …
🇷🇺 Я очень рад, что …

🇩🇪 Ich freue mich (sehr) auf … 
🇷🇺 Я (очень) радуюсь … (чему-то предстоящему)

sich bedanken | Благодарим

🇩🇪 Ich danke Ihnen für …
🇷🇺 Я благодарю Вас за …

🇩🇪 Ich bedanke mich für …
🇷🇺 Я благодарен за …

🇩🇪 Vielen Dank für die Einladung.
🇷🇺 Большое спасибо за приглашение.

sich entschuldigen | Извиняемся

🇩🇪 Entschuldigen Sie bitte, dass …
🇷🇺 Извините, пожалуйста, что …

🇩🇪 Das tut mir leid.
🇷🇺 Мне очень жаль.

🇩🇪 Ich entschuldige mich für …
🇷🇺 Я прошу прощения за …

🇩🇪 Leider konnte ich nicht kommen.
🇷🇺 К сожалению, я не смог прийти.

jemanden einladen | Приглашаем кого-то

🇩🇪 Ich lade Sie herzlich zu meiner Party /am Samstag / … ein.
🇷🇺 Я приглашаю Вас сердечно на мою вечеринку / в субботу/ … .

🇩🇪 Ich mache eine Party und möchte Sie einladen.
🇷🇺 Я устраиваю вечеринку и хотел бы Вас пригласить.

auf eine Einladung reagieren | Реагируем на приглашение

🇩🇪 Vielen Dank für die Einladung, ich komme gern.
🇷🇺 Большое спасибо за приглашение, я с удовольствием приду.

🇩🇪 Vielen Dank, dass Sie an mich gedacht haben.
🇷🇺 Большое спасибо, что Вы обо мне подумали.

🇩🇪 Ich danke Ihnen für die Einladung und komme bestimmt.
🇷🇺 Я благодарю Вас за приглашение и точно приду.

🇩🇪 Vielen Dank, aber ich kann leider nicht kommen.
🇷🇺 Большое спасибо, но я, к сожалению, не смогу прийти.

🇩🇪 Vielen Dank, aber das geht leider nicht.
🇷🇺 Большое спасибо, но у меня не получится.

🇩🇪 Vielen Dank, aber leider bin ich am Wochenende in Köln.
🇷🇺 Большое спасибо, но я, к сожалению, на выходных буду в Кельне.

einen Termin verschieben | Переносим встречу

🇩🇪 Können wir den Termin auf nächste Woche / nächsten Dienstag verschieben?
🇷🇺 Можем ли мы перенести встречу на следующую неделю / следующий вторник?

Перейти к чек-листам для разных уровней


Мы подготовили для вас еще больше полезных материалов о лексике и грамматике немецкого языка! Подписывайтесь на рассылку, чтобы получать новые статьи в числе первых! А так же записывайтесь на пробный урок — наши преподаватели помогут вам заговорить на немецком и подготовиться к нужным экзаменам!
Записаться на пробный урок

Перейти к содержанию

Официальные письма на немецком языке

На чтение 4 мин Просмотров 11.7к.

Содержание

  1. Фразы приветствия для официальных писем
  2. Фразы приветствия для неофициальных писем
  3. Клише, которые помогут Вам написать деловое письмо
  4. Фразы-прощания для официальных писем
  5. Фразы-прощания для неофициальных писем
  6. Обращения в немецком письме
  7. Немецкое прощание в письме

В деловой переписке существует ряд правил, в частности как правильно начинать и заканчивать письмо. Письмо должно всегда начинаться с официального обращения.

официальное обращение в письме

Речь пойдет как о правилах ведения деловой корреспонденции на немецком, так и о написании официальных (в банк или министерство) и неофициальных писем (письмо другу).

Мы не только рассмотрим как принято оформлять письма, но и увидим множество примеров, разберем фразы-клише и штампы, которые приняты при написании писем (их список вы также найдете под видео).

А теперь приступаем к просмотру:

Фразы приветствия для официальных писем

  • Sehr geehrte Damen und Herren
  • Sehr geehrte Frau … (Nachname)
  • Sehr geehrter Herr … (Nachname)
  • Sehr geehrter Herr Dr. … (Nachname)

Фразы приветствия для неофициальных писем

  • Lieber Herr… (Nachname)
  • Lieber … (Vorname)
  • Liebe Frau … (Nachname)
  • Liebe … (Vorname)
  • Mein lieber … (Vorname)
  • Meine liebe … (Vorname)
  • Hallo mein lieber Freund
  • Hallo meine liebe Freundin
  • Liebster Freund
  • Liebste Freundin
  • Hallo!

Клише, которые помогут Вам написать деловое письмо

  • Wir haben erfahren/gelesen/Information bekommen, dass … — Мы узнали/прочитали/получили информацию, что …
  • Vielen Dank für Ihren Brief vom  … bezüglich — Большое спасибо за ваше письмо от … по поводу …
  • Mit diesem Brief wollen wir Sie darüber informieren, dass… — В этом письме мы хотим вас проинформировать о том, что …
  • In unserem Brief vom … haben wir Sie gefragt/gebeten/informiert… — В нашем письме от … мы вас спрашивали/просили/информировали …
  • Sie haben uns in Ihrem Brief geschrieben, dass Sie an … interessiert sind — Вы нам написали в вашем письме от …, что вы интересуетесь нашим (-и)…
  • Wir schicken Ihnen auch Information über … — Посылаем вам также сведения о …
  • Bitte teilen Sie uns in Ihrem Antwortschreiben mit … — Сообщите нам, пожалуйста, в ответном письме …
  • Im Anhang übersenden wir Ihnen In der beigefügten Datei schicke ich Ihnen — В приложении мы отправляем Вам …

Фразы-прощания для официальных писем

  • Mit freundlichen Grüßen

Фразы-прощания для неофициальных писем

  • Mit bestem Gruß
  • Mit herzlichen Grüßen
  • Liebe Grüße (= LG)
  • Dein / Deine … (Vorname)
  • Ganz liebe Grüße (= GLG)
  • Liebe Grüße aus Berlin / Dresden / Moskau
  • Ich umarme dich
  • Bis bald
  • Alles Liebe
  • Alles Gute

Ниже вы видите образец официального немецкого письма:

Официальные письма на немецком языке

  • 1. Vollständige Adresse des Absenders — Полный адрес отправителя
  • 2. Kalenderdatum — Дата
  • 3. Vollständige Adresse des Empfängers — Полный адрес получателя
  • 4. Kurzer und prägnanter Betreff (Anlass des Briefes in Kurzform) — Короткий и чёткий повод письма
  • 5. Situationsgerechte und adressatengerechte Anrede — Правильное обращение
  • 6. Sinnvoll gegliederter Haupttext des Briefes — Текст письма
  • 7. Situationsgerechte und adressatengerechte Grußformel — Прощание
  • 8. (Handschriftliche) Unterschrift — Подпись
  • 9. Maschinenschriftliche Namensunterschrift — Имя
    10. Anlagenvermerk mit Auflistung aller Anlagen (bei Platzmangel auch neben der Grußformel möglich) — Список приложений

Обращения в немецком письме

Förmliche Anreden / Официальные обращения

  • Sehr geehrter Herr,
  • Sehr geehrte Dame,
  • Sehr geehrte Damen und Herren,

Förmliche Anreden mit Namen / Официальные обращения по имени

  • Sehr geehrter Herr Knöpel,
  • Sehr geehrte Frau Reichenbach-Lutzhammer,

Förmliche namentliche Anreden mit Titel und/oder Amts- und Funktionsbezeichnung / Официальные обращения по имени и званию

  • Sehr geehrter Herr Dr. Schnurhans,
  • Sehr geehrte Frau Oberstudiendirektorin Schneegans-Ruther,
  • Sehr geehrter Herr Prof. Dr. Hasenmatz,

Andere, weniger förmliche, namentliche Anreden / Другие, менее официальные обращения по имени

  • Sehr verehrte Frau Grünhagen,
  • Sehr verehrte, liebe Frau Dr. Augental,
  • Lieber Herr Rothfuß,
  • Mein lieber Herr Ganzenheim,
  • Hallo, sehr geehrter Herr Krustermann,
  • Guten Tag, sehr geehrte Frau Osterhagen

Немецкое прощание в письме

Standardformulierungen / Стандартные формулировки

  • Mit freundlichen Grüßen
  • Freundliche Grüße
  • Mit freundlichem Gruß

Weniger distanzierte, persönlicher gehaltene Formulierungen / Менее официальные, личные формулировки

  • Freundliche Grüße aus Freiburg
  • Herzliche Grüße aus dem sonnigen Karlsruhe
  • Ein sonniges Wochenende wünscht Ihnen
  • Guten Start in die neue Woche wünscht IhnenИсточник: http://startdeutsch.ru/interesno/poleznye-materialy/828-delovoe-pismo-na-nemetskom-yazyke

Источник: http://www.de-online.ru/news/perepiska_na_nemeckom_jazyke/2013-08-20-167

В этом разделе
приводятся образцы писем (слева письмо
на немецком языке и справа его перевод
на русском языке).

Brief 1 (Письмо 1)

Monika
Moltke
Datum

Dorofeestr. 32

00000 Hamburg

Моника Мольтке Дата

Ул. Дорофеештр.
32

00000 Гамбург

Arbeitsamt

Berufsberatung

Отдел по вопросам
труда

Консультанту
по вопросам профобразования

Straße 00

PLZ Ort

улица

почтовый
индекс населенный пункт

Anfrage

Abschlußorientierte
Weiterbildung im EDV – Bereich

Запрос

О возможности
повышения квалификации на компьютерных
курсах

Sehr geehrte Damen
und Herren,

Уважаемые
дамы и господа,

ich habe
vor, nach einer mehrjährigen Erziehungspause wieder in das
Berufsleben zurückzukehren. Ich bin gelernte Sekretärin und
möchte mich durch die Teilnahme an EDV – Kursen für den
Arbeitsmarkt qualifizieren. Bitte teilen Sie mir mit, welche
Weiterbildungsmöglichkeiten Sie anbieten und welche
Voraussetzungen für die Teilnahme erfüllt sein müssen.

После длительного
перерыва в связи с воспитанием ребёнка
я собираюсь вновь вернуться к работе
по своей специальности. Я секретарша
по профессии и хотела бы, учитывая
современные требования, усовершенствовать
свои знания на компьютерных курсах.
Сообщите, пожалуйста, какую подготовку
дают Ваши курсы и об условиях приёма
на них.

Mit
freundlichen Grüßen

С
дружеским
приветом

(Unterschrift)

(подпись)

Übung
1: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief:
Sie
haben eine neue Arbeit gefunden. In der Schule haben Sie Deutsch
gelernt. Jetzt möchten Sie Englisch lernen.

Brief 2 (Письмо 2)

Paul
Weilert Datum

Poststr. 12

00000 Hamburg

tel. 00 0000

Пауль Вайлерт Дата

ул. Постштр. 12

00000 Гамбург

Тел.
00 0000

Universität

Stadtstr. 32

Университет

ул.
Штадтштр. 32

Stipendien

Стипендии

Sehr geehrte Damen
und Herren,

ich
schließe voraussichtlich im Sommer 1995 die Schulausbildung mit
der

Fachhochschulreife
ab und möchte anschließend ein Studium beginnen. Zu diesem Zweck
interessiere ich mich für Stipendien. Können Sie mir
Informationsmaterial über Stipendien zur Verfügung stellen?

Vielen Dank,

mit freundlichen
Grüßen

Уважаемые
дамы и господа,

Летом 1995 г. я
должен закончить учебу в техническом
колледже и хотел бы продолжить своё
образование. Меня интересуют стипендии.
Не можете ли вы сообщить мне информацию
о материальных условиях учёбы студентов
и суммах выплачиваемых стипендий.

Большое спасибо,

с дружеским
приветом

(Unterschrift)

(подпись)

Übung
2: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief:
Ihr
Sohn/ Tochter hat alle Prüfungen an der Uni erfolgreich abgelegt.
Sie möchten wissen, ob er/ sie ein Stipendium bekommt und wie groß
es ist.

Brief
3 (
Письмо
3)

Paul
Weilert
Datum

Straße

00000 Hamburg

Пауль Вайлерт
Дата

Улица

00000
Гамбург

Arbeitsamt

Бюро по вопросам
трудоустройства

00000 Hamburg

00000 Гамбург

Ausbildungsplatz

Место ученика
операциониста банка

Sehr geehrte Damen und
Herren,

Im Juli
dieses Jahres verläßt meine Tochter Claudia (geb. 23.4.1976) mit
der Mittleren Reife die Realschule. Trotz sehr vieler privater
Bemǘhungen (50 Bewerbungen) ist es uns bis zum heutigen Tag nicht
gelungen, fǘr Claudia einen Ausbildungsplatz als Bankkauffrau zu
finden.

Da die
Zeit nun drängt und wir die Hoffung verloren haben, in dieser
Region einen Ausbildungsplatz als Bankkauffrau zu finden, hat sich
meine Tochter Claudia entschlossen, sich nun auch als Industrie-,
Reisebǘro- und Speditionskauffrau zu bewerben.

Es wäre
schön, wenn Sie uns bei Ihnen gemeldete freie Ausbildungsplätze
fǘr diese Berufe bekannt geben wǘrden. Gerne kommen wir auch
noch einmal bei Ihnen vorbei.

Fǘr
eine baldige Nachricht wäre ich Ihnen sehr dankbar.

Уважаемые дамы
и господа,

В июле этого года
моя дочь Клавдия (рожд. 23.4.1976) заканчивает
реальное училище с аттестатом о среднем
специальном образовании. Несмотря на
все наши усилия (50 заявок) до сих пор
нам не удалось найти для Клавдии место
ученика операциониста банка.

Так как время не
терпит и мы потеряли надежду подыскать
для дочери работу в банке, она решила
подать заявку на должность агента на
производстве, в турбюро или
транспортно-экспедиционном предприятии.

Было бы очень
любезно с вашей стороны сообщить нам
об имеющихся у вас вакансиях по этим
специальностям. Мы охотно зайдем к
вам еще раз .

Буду вам очень
благодарен за быстрый ответ.

Mit freundlichen Grǘßen

С
дружеским
приветом

(Unterschrift)

(подпись)

Übung
3: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief:
Sie
haben in diesem Jahr die Uni absolviert und suchen einen Arbeitsplatz
an der Firma „Bars“.

Brief
4 (
Письмо
4)

Paul
Weilert Datum

Straße

00000 Hamburg

Пауль Вайлерт
Дата

Улица

00000
Гамбург

Arbeitsamt

Бюро по вопросам
трудоустройства

00000 Hamburg

00000 Гамбург

Meldung zur
Arbeitslosigkeit

Beratungsgespräch

Заявка на
регистрацию в качестве безработного

Консультационная
помощь

Sehr geehrte Damen und
Herren,

Mein
bisheriger Arbeitsgeber, die Firma …………, hat meinen
Arbeitsvertrag fristgerecht zum 20. April 1997 gekǘndigt. Ich war
dort ununterbrochen seit 1987 als Speditionskaufmann beschäftigt.
Zur Zeit habe ich keine neue Arbeitstelle in Aussicht und möchte
mich daher rechtzeitig arbeitslos melden.

Bitte
schicken Sie mir dafür die notwendigen Unterlagen oder
Informationen zum Meldeverfahren.

Ich
benötige auch dringend einen Beratungstermin bei dem zuständigen
Fachberater. Bitte teilen Sie mir mit, an wen ich mich für eine
Terminabsprache telefonisch wenden soll.

Уважаемые дамы
и господа,

Мой прежний
работодатель, фирма ……………. расторгла
трудовое соглашение со мной в оговоренный
срок 20 апреля 1997г. Я работал там
непрерывно с 1987 года в качестве
транспортного агента. В настоящее
время у меня нет шансов на получение
места, поэтому я хотел бы своевременно
зарегистрироваться на бирже труда.

Пришлите,
пожалуйста, все необходимые документы
или информационный материал о порядке
регистрации.

Мне настоятельно
требуется консультация эксперта.
Сообщите, пожалуйста, к кому я могу
обратиться по телефону для обсуждения
срока.

Mit freundlichen Grüßen

С
дружеским
приветом

(Unterschrift)

(подпись)

Übung
4: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief:
Sie
haben zur Zeit keine Arbeit und möchten als Arbeitslose registriert
werden, um Arbeitslosengeld zu bekommen.

Brief
5 (
Письмо
5)

Paul
Weilert Datum

Straße

00000 Hamburg

Пауль Вайлерт
Дата

Улица

00000
Гамбург

Versicherung

Страхование

00000 Hamburg

00000 Гамбург

Kraffahrzeugversicherung

Versicherungsschein-Nr.
0000000

Страховка
автомобиля

Страховое
свидетельство N00000000

Sehr geehrte Damen und
Herren,

Laut
Ihrer Allgemeinen Bedingungen für die Kraftfahrzeugversicherung
kann ich eine Unterbrechung des Versicherungsschutzes beantragen,
wenn das Fahrzeug vorübergehend stillgelegt wird. Von diesem
Recht mache ich hiermit Gebrauch.

Ich habe
meinen PKW am 04.4.95 abgemeldet. Das Fahrzeug befindet sich in
meiner Garage. Ich gehe davon aus, daß der Versicherungsschutz
wieder auflebt, wenn das Fahrzeug erneut angemeldet wird.

Das Ende der Stillegung,
voraussichtlich der 10.6.95, werde ich Ihnen selbsverständlich
sofort mitteilen.

Bitte
bestätigen Sie mir schriftlich die Unterbrechung des
Versicherungsvertrags.

Ich
bedanke mich für Ihre Bemühungen und verbleibe,

Уважаемые дамы
и господа,

Согласно вашим
Общим условиям страхования
автотранспортных средств я могу
прервать страховку в том случае, если
автомобиль временно выведен из
эксплуатации. Я хочу воспользоваться
этим правом.

Я снял с учета
свой автомобиль 04.4.95. Машина находится
в моем гараже. Предполагаю, что страховка
опять начнет действовать, как только
автомобиль будет зарегистрирован
вновь.

Об окончании
консервации, вероятно 10.6.95, я сразу же
сообщу вам.

Пожалуйста,
подтвердите мне письменно приостановку
договора страхования.

Благодарю вас
за ваши усилия и остаюсь,

Mit freundlichen Grǘßen,

С
дружеским
приветом

(Unterschrift)

(подпись)

Anlage

Приложение

Übung
5: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief:
Sie
brauchen Ihre Wohnungsversicherung zu verlängern und bitten um einen
neuen Vertrag.

Brief
6 (
Письмо
6)

Paul
Weilert Datum

Straße

00000 Hamburg

Пауль Вайлерт
Дата

Улица

00000
Гамбург

Versicherungsabteilung

Отдел страхования

00000 Hamburg

00000 Гамбург

Ǘbersendung
eines
Auslandskranken-scheines

Mitglieds-Nr.0000000000000000000000000

Высылка полиса
страхования на случай болезни за
границей

Рег.

N.
00000000000000000000000000

Sehr geehrte Damen und
Herren,

Für
Juni dieses Jahres habe ich einen zweiwöchigen Urlaub in Finnland
gebucht.

Da die meine
Versichertenkarte im Ausland nicht gilt, bitte ich um die
Übersendung eines Auslandskrankenversicherungsscheines.

Уважаемые дамы
и господа,

Я оплатил
туристическую поездку в Финляндию,
которая состоится в июне этого года.

Так, как мой
страховой полис не действует за
границей, я прошу вас выслать мне полис
страхования на случай болезни за
границей.

Mit freundlichen Grüßen,

С дружеским
приветом,

(Unterschrift)

(подпись)

Anlage

Versichertenkarte

Приложение:

Полис
страхования

Übung
6: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief:
Sie
fliegen im August nach Deutschland und möchten einen
Auslandskrankenschein bekommen.

Brief
7 (Письмо 7)

Paul
Weilert Datum

Straße

00000 Hamburg

Пауль Вайлерт
Дата

Улица

00000
Гамбург

Herrn
Direktor der Schule ………….

Господину
директору школы…………

0000 Hamburg

00000 Гамбург

Bitte um Beurlaubung

Просьба об
освобождении от занятий

Sehr geehrter Herr
Direktor … … …,

Vom 3.8.
bis zum 8.8.1997 möchten wir mit unserem Sohn Karl Weilert nach
Kairo fahren.

Ich
bitte Sie deshalb, ihn in dieser Zeit vom Unterricht zu
beurlauben.

Selbstverständlich
wird er den versäumten Unterrichtsstoff nacharbeiten.

Уважаемый
господин директор……!

Мы хотим осуществить
поездку в Каир с 3.8 по 8.8.1997 с нашим
сыном Карлом Вайлертом.

Я прошу Вас
поэтому освободить его от занятий в
данный период времени.

Само собой
разумеется, что он выучит пропущенные
за этот период учебные материалы.

Mit freundlichen Grüßen,

С
дружеским
приветом,

(Unterschrift)

(подпись)

Übung
7: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief:
Sie
möchten für ein Semester nach Deutschland fahren und bitten sich in
dieser Zeit vom Unterricht zu beurlauben.

Brief
8 (Письмо 8)

Paul
Weiler Datum

Straße

0000 Hamburg

Пауль Вайлерт
Дата

Улица

00000 Гамбург

Abteilungsleiter Herrn
Peter Brandt

Начальнику отдел
господину Петеру Брандту

00000 Hamburg

00000 Гамбург

Weiterbildungsurlaub

Отпуск для учебы
с целью повышения квалификации

Sehr geehrter Herr Peter
Brandt

Im
September dieses Jahres beginnt in London, England, ein
Intensivkurs «Geschäftsenglisch für Speditionskaufleute».

Wie
Ihnen sicher bekannt ist, bin ich vor einigen Monaten in die
Abteilung 10 «Auslandsangelegenheiten» versetzt worden. Bei
meiner täglichen Arbeit mußte ich schnell erfahren, daß meine
heutigen Englischkenntnisse nicht ausreichen, um diese Arbeit mit
der notwendigen Qualität zu erledigen.

Aus
diesem Grund habe ich mich entschlossen, an dem oben genannten
Kurs teilzunehmen. Der Kurs beginnt am 2.9.97 und endet am 11.9.97
dieses Jahres. Ich bitte Sie, mir für diesen Zeitraum
Weiterbildungsurlaub zu gewähren.

Für eine baldige Nachricht
wäre ich ihnen sehr dankbar, da ich mich umgehend anmelden muß.

Уважаемый
господин, Петер Брандт

В Англии, в Лондоне
объявлен набор на интенсивный курс
по изучению делового английского
языка для коммерсантов, который
начнется в сентябре этого года.

Как Вам наверно
известно, несколько месяцев назад я
был переведен в иностранный отдел N
10. Приступив к своим обязанностям, я
вскоре убедился в том, что моих знаний
английского языка явно недостаточно
для выполнения этой работы на должном
качественном уровне.

По этой причине
мне хотелось бы пройти указанный курс.
Занятия начинаются 2.9.97 и заканчиваются
11.9.97 этого года. Прошу Вас предоставить
мне учебный отпуск на это время.

Буду Вам очень
благодарен за быстрый ответ. Так как
я должен срочно подать заявление и
записаться на курс.

Mit freundlichen Grǘßen,

С
дружеским
приветом

(Unterschrift)

(подпись)

Übung
8: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief:
Sie
möchten zweiwöchige Weiterbildungskurse in Englisch machen.

Brief
9 (
Письмо
9)

Paul
Schnittke Datum

Bahnhofstr. 12 A

00000 Berlin

Паул Шнитке
Дата

Банхофштр. 12 А

00000
Берлин

Frau/Herr…

Bahnhofstr.

Госпоже/Господину…

Банхофштр.

00000 Berlin

00000 Берлин

Dank für Einladung

Благодарность
за приглашение

Liebe/r Frau/Herr…,

Vielen Dank für Ihre
freundliche Einladung zum Abendessen. Ich komme gerne und werde
meine Freundin mitbringen.

Уважаемая
госпожа/господин….

Большое спасибо
за дружеское приглашение на ужин. Я с
удовольствием приду вместе со своей
подругой.

Ihr…(Unterschrift)

Ваш
…(подпись)

Übung
9: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief:
Sie
möchten Ihre Freundin für die Einladung zur Hochzeitsparty danken.

Brief
10 (
Письмо
10)

Paul
Schnittke Datum

Bahnhofstr. 12 A

00000 Berlin

Паул Шнитке
Дата

Банхофштр. 12 А

00000
Берлин

Deutsche Telekom

Bahnhofstr. 32

Дойче Телеком

Банхофштр.32

00000 Berlin

00000 Берлин

Telefonanschluß

Подключение
телефона

Sehr geehrte Damen und
Herren,

Ich beantrage einen
Telefonanschluß für meine Wohnung – Ludwigstr. 247 B. Bitte
schicken mir die entsprechenden Antragsformulare zu.

Sollte
es Ihnen möglich sein, mir zusätzliche Information beizulegen,
wäre ich Ihnen sehr dankbar.

Teilen
Sie mir bitte mit, wann die Arbeiten ausgeführt werden, damit ich
zum angegebenen Termin zu Hause bin.

Уважаемые дамы
и господа,

Я нуждаюсь в
установке телефона в моей квартире –
Людвигштрассе 247 Б. Пожалуйста, вышлете
мне необходимые формуляры (для
оформления заказа на установку
телефона).

Я был бы Вам очень
благодарен, если бы Вы нашли возможность
выслать мне дополнительную информацию.

Сообщите мне,
пожалуйста, когда будут проводиться
работы (по установке телефона), чтобы
я в назначенное время был дома.

Mit freundlichen Grüßen,

С
дружеским
приветом,

(Unterschrift)

(подпись)

Übung
10: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief:

Sie haben eine neue Wohnung gekauft und möchten einen
Telefonanschluss mit Internet bekommen.

Brief
11 (
Письмо
11)

Anita
Schnittke Datum

Bahnhofstr. 12 A

00000 Eberswalde

Анна Шнитхе
Дата

Банхофштр. 32

00000 Эберсвальде

Bank…………

Abteilung Mastercard

Банк ……………….

Отдел пластиковых
карточек Мастеркард

Bahnhofstr. 32

00000 Eberswalde

Банхофштр. 32

00000
Эберсвальде

Sperrung der Karte
Mastercard Nr. 000000000000

Блокирование
счета пластиковой карточки Мастеркард
N. 000000000000

Sehr geehrte Damen und
Herren,

Wie
bereits heute – 25.03.1998 telefonisch besprochen, habe ich
heute vormittag meine Geldbörse verloren, in der sich auch meine
Mastercard Nr. 000000000000 befand.

Bitte sperren Sie meine
Karte und erstellen Sie schnellstmöglich eine neue Mastercard.

Уважаемые дамы
и господа,

Как я уже сообщила
сегодня по телефону (25.03.1988), мной
сегодня был утерян утром кошелек, в
котором находилась моя пластиковая
карточка Мастеркард N. 000000000000.

Пожалуйста,
заблокируйте счет моей пластиковой
карточки, а также срочно выдайте мне
новую Мастеркард.

Mit freundlichen Grüßen,

С
дружеским
приветом,

(Unterschrift)

(подпись)

Übung
11: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief:
Sie
haben Ihr Handy verloren und möchten es sperren.

Brief
12 (
Письмо
12)

Paul
Schnittke Datum

Bahnhofstr. 12 A

00000 Berlin

Паул Шнитке
Дата

Банхофштр. 12 А

00000 Берлин

Kaufhaus

Bahnhofstr. 32

00000 Berlin

Магазин

Банхофштр. 32

00000 Берлин

Bestellung nach Katalog

Заказ по каталогу

Sehr geehrte Damen und
Herren,

ich habe
Ihren Katalog erhalten und durchgesehen.

Entsprechend der darin
beschriebenen Preise und Konditionen bestelle ich auf Rechnung:

1………………..

2………………..

3………………..

4………………..

Уважаемые дамы
и господа,

Я получил Ваш
каталог и внимательно с ним ознакомился.

В соответствии
с представленными в нем ценами и
номенклатурой я заказываю по счету:

1………………..

2………………..

3………………..

4………………..

Mit freundlichen Grüßen,

С
дружеским
приветом,

(Unterschrift)

(подпись)

Übung:
Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief:
Sie
möchten einen Teppich bestellen und einen neuen Katalog bekommen.

Brief
13 (
Письмо
13)

Paul
Schnittke Datum

Bahnhofstr. 12 A

00000 Berlin

Паул Шнитке
Дата

Банхофштр. 12 А

00000 Берлин

Kaufhaus

Bahnhofstr. 32

00000 Berlin

Магазин

Банхофштр. 32

00000 Берлин

Bestellung nach Anzeige

Заказ по рекламному
объявлению

Sehr geehrte Damen und
Herren,

Ich habe Ihre Anzeige
in………. von………… gesehen.

Entsprechend der darin
beschriebenen Preise und Konditionen bestelle ich:

1………………..

2………………..

3………………..

4………………..

Уважаемые дамы
и господа!

Я увидел Ваше
рекламное объявление в ……… от ……………

В соответствии
с приводимыми в нем ценами и номенклатурой
я заказываю:

1………………..

2………………..

3………………..

4………………..

Mit freundlichen Grüßen,

С
дружеским
приветом,

(Unterschrift)

(подпись)

Übung
13: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief:
Sie
möchten ein Buch von Zwetajewa und Zwei Bücher von Puschkin
bestellen.

Brief
14 (
Письмо
14)

Paul
Schnittke Datum

Bahnhofstr. 12 A

00000 Berlin

Паул Шнитке
Дата

Банхофштр. 32

00000
Берлин

Verlag

Bahnhofstr. 32

00000 Berlin

Издательство

Банхофштр. 12 Б

00000
Берлин

Bestellung nach Mustern

Demoversion – CD-ROM
«Polyglossum» — Wörterbücher und «PARS/D» —
Ǘbersetzungssystem

Заказ по образцу

Демо-версия
-CD-ROM
словари «Polyglossum»
и система перевода «ПАРС/Д»

Sehr geehrte Damen und
Herren,

Vielen
Dank für Ihr Angebot und den Muster – CD-ROM mit Demoversionen:
Polyglossum-Wörterbücher und PARS/D- Ǘbersetzungssystem
(Deutsch-russisch und Russisch-deutsch)

Sie haben mir sehr
gefallen!

Ich bestelle hiermit:

  1. Polyglossum-Wörterbücher:
    Wissenschaft und Technik, Medizin und Umwelttechnologien

  2. PARS/D-
    Ǘbersetzungssystem mit drei Wörterbüchern

Уважаемые дамы
и господа!

Большое спасибо
за Ваше предложение и образцы- CD-ROM с
демо-версиями словарей Polyglossum и системой
компьютерного (машинного) перевода
ПАРС/Д (Немецкий-русский и Русский-немецкий)

Мне все очень
понравилось!

Я заказываю:

1. Словари
Polyglossum: Наука и Техника, Медицина и
Экология

2. Систему перевода
ПАРС/Д с тремя словарями

Mit freundlichen Grüßen,

С
дружеским
приветом,

(Unterschrift)

(подпись)

Übung
14: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief:
Sie
möchten eine Nachtscreme nach dem Muster bestellen.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Независимо от того, отправляете ли вы письмо-благодарность, предложение или напоминание, ваши деловые письма всегда являются визитной карточкой для вашего бизнеса. С их помощью можно продемонстрировать, насколько профессиональна и клиентоориентирована ваша компания. При этом решающую роль играет как содержание, так и форма письма.

Виды деловых писем

В соответствии с немецким законодательством, любое письменное сообщение, направленное извне, с помощью которого можно установить переписку между двумя деловыми партнерами, считается деловым письмом, если сообщение адресовано определенному получателю или кругу получателей. Таким образом, требования к деловым письмам применяются, в частности, к:

  • предложениям (Angebote)
  • подтверждениям заказа и запроса (Auftrags- und Anfragebestätigungen)
  • подтверждениям получения (Empfangsbestätigungen)
  • счетам-фактурам (Rechnungen)
  • квитанциям (Quittungen)
  • прайс-листам (Preislisten)
  • заказам (Bestellscheine)
  • рекламным письмам (Werbeschreiben an namentlich im Anschriftenfeld genannte Empfänger)
  • благодарностям (Bedanken)

Нужен немецкий для общения с деловыми партнерами? Хотите подтянуть немецкую грамматику с преподавателем, но никогда не пробовали заниматься онлайн? Тогда наш День бесплатных онлайн-уроков для начинающих и для продолжающих — то, что вам нужно! Принять участие можно из любой точки мира, нужен только компьютер, планшет или телефон. Запишитесь прямо сейчас! Это абсолютно бесплатно, а присоединиться можно всего в несколько кликов.

Требования к деловому письму

В Германия любят стандартизировать и регулировать, это пристрастие немцев не обошло стороной и деловые письма. DIN 5008 регулирует структуру и дизайн вашего письма.

Поля страницы

Как правило деловые письма составляются на формате листа А4. К ним применяются следующие требования:

  • отступ сверху: 4.5 см
  • отступ слева: 2,5 см
  • отступ справа: 2 см
  • отступ снизу: 2,5 см

Шрифт и размер шрифта

Размер шрифта в деловом письме составляет 12 пунктов. При особенно большом количестве текста вы также можете уменьшить буквы до 11 пунктов, чтобы письмо поместилось на одной странице, но меньше этого ни в коем случае не должно быть, чтобы ваше письмо оставалось читаемым без проблем – и никому не понадобилась лупа для его прочтения.

Определенный шрифт не предписан в DIN 5008, но Arial или Times New Roman предпочтительнее. Выбранный вами шрифт также может повлиять на размер шрифта.
 

✏ Совет: распечатайте образец бизнес-письма, чтобы узнать, как выглядит шрифт в заданном размере.

Шапка письма

Взгляд читателя сразу падает на оформление письма и его структуру.

Адрес отправителя по умолчанию находится в левом верхнем углу, выровнен по правому краю или по центру. При этом первые три строки предназначены для имени, адреса и номера телефона. Здесь же вы можете указать адрес электронной почты.

Тремя строками ниже следует адрес получателя. Место и дата обычно выровнены по правому краю и с пробелом строки под полем адреса. Однако некоторые компании также указывают дату в другом месте. Но место упоминается при этом только в том случае, если оно отличается от места жительства (что редко бывает).


Тема письма

После шапки письма мы переходим к теме письма. Здесь в своих деловых письмах вы должны особенно лаконично указать, какое содержание имеет письмо. Тем не менее, здесь также есть определенные принципы, которых вы должны придерживаться:

  • тема начинается на две строки ниже даты,
  • строка темы может использовать полужирный шрифт, но необязательно (можно выделить большим шрифтом — от 13 до 14),
  • тема может превышать более одной строки, но не должна превышать двух строк.

Обращение

Теперь начинается фактическое содержание вашего делового письма, и уже обращение может повлиять на то, как оно подействует на читателя. Хотя существует бесчисленное множество способов обратиться к клиенту, деловому партнеру или даже сотруднику, следует также учитывать некоторые формальные моменты.

Между темой и обращением ровно две пустые строки. Между обращением и сопроводительным письмом, в свою очередь, есть только одна пустая строка.

Нейтральное обращение может выглядеть так: sehr geehrte Damen und Herren (дорогие дамы и господа). Однако рекомендуется также лично назвать фамилию получателя. Этим вы подчеркиваете свое уважение. Даже в отношениях с клиентами имя обязательно входит в обращение, чтобы показать признательность.

Основная часть

Конечно, для содержания вашего делового письма не может быть конкретных требований, которыми вы должны руководствоваться. Как правило, они вклиниваются в шаблон письма.
 

✏ Совет: рекомендуем не просто писать сплошной текст, а разбивать его на абзацы. Это не только облегчает понимание сути письма, но и обеспечивает приятное зрительное восприятие.

Форма прощания

Форма прощания составляет завершение вашего делового письма. Например, после того, как вы пожелали всего наилучшего или отметили, что будете рады обратной связи, ваше деловое письмо заканчивается несколькими короткими словами.

Классика: Mit freundlichen Grüßen (с уважением), но это может быть что-то личное в зависимости от случая.

Внимание, соблюдайте отступы:

  • между основной частью и прощанием одна пустая строка,
  • между прощанием и подписью три строки – место для вашей подписи,
  • после этого упоминаются возможные вложения.

Официальное письмо на немецком — образец с переводом

Чтобы показать вам, как может выглядеть деловое письмо, мы подготовили два примера. Они разработаны по-разному и показывают только некоторые возможности оформления классического делового письма. Важно, однако, чтобы образ вашей компании также оставался виден в вашем деловом письме.

Образец письма-благодарности

(кликните на картинку для увеличения)

Перевод

Уважаемая госпожа ХХХ,

я хочу сердечно поблагодарить Вас за поддержку нашего совместного проекта, за Вашу активность, критические замечания и ценный опыт, которым вы вдохновлялись и благодаря которому довели проект до успешного завершения.

В ближайшем месяце мы планируем второй проект и были бы очень рады пригласить Вас в нашу команду. Я сообщу Вам об этом еще раз лично.

Еще раз спасибо за Вашу профессиональную работу, которую Вы проделали.

С уважением,
Александр Петров

Образец письма-предложения

(кликните на картинку для увеличения)

Перевод

Уважаемый господин Смит,

Вы ищете самостоятельного сотрудника с обширным опытом работы в автомобильной отрасли. Это описание сразу привлекло мое внимание, оно отлично сочетается с моим профилем и опытом работы. В последние годы я не только разрабатывал и проектировал модули управления у двух известных поставщиков автомобилей, но и успешно руководил командами и проектами.

Мои самые важные проекты:

• разработка нового блока управления от стадии прототипа до серийного выпуска,
• оптимизация существующих блоков управления и повышение эффективности производственного процесса,
• участие в проектировании и разработке концепции инновационных моделей и блоков управления для следующего поколения автомобилей.

Ваша компания — шанс для моего развития.

Я хотел бы привнести в вашу компанию свой многолетний опыт работы и обширную компетенцию. Не только вакансия, которую вы рекламируете, но и вся ваша компания открывает мне отличные профессиональные перспективы, благодаря большому количеству сфер и областей работы.

В моем лице вы получите сотрудника, который очень мотивирован, самостоятельно и творчески ищет новые решения, быстро идентифицирует проблемы и решает их, ориентирован на работу в команде. Я с удовольствием отвечу на ваши вопросы в личной беседе и с нетерпением жду приглашения на собеседование. Поскольку мой предыдущий контракт заканчивается 01.02.2021, я в Вашем распоряжении с 02.02.2021.

С наилучшими пожеланиями,
Tim Schneider

 


Список сокращений, принятых в деловой переписке

Распечатайте список основных немецких аббревиатур и держите их на видном месте.


 

Советы по написанию делового письма

После такого количества информации, все еще остается вопрос: как написать хорошее деловое письмо, которое передает наиболее важное содержание, не кажется скучным и, в самом лучшем случае, приводит к быстрому ответу или реакции адресата? Мы собрали десять советов, которые помогут вам написать не только профессиональное, но и успешное деловое письмо.

✏ Выражайтесь кратко (помните: внимание вашего читателя не безгранично).

✏ Четко отразите цель вашего письма (тема отображает краткое содержание вашего письма).

✏ Сначала сформулируйте самое главное в вашем послании (уже в первом или втором предложении адресату должно стать ясно, почему вы обращаетесь к нему).

✏ Обратите внимание на личное обращение (Sehr geehrte Damen und Herren – это стандартное обращение, и чисто формально оно не сделает с письмом ничего плохого. Однако такое обращение также выглядит безличным, холодным и отстраненным: кто же эти дамы и господа? Короче говоря, в таком обращение не хватает души. Чтобы узнать, какое обращение подходит для вашего письма, вы должны задать себе два вопроса: известно ли имя получателя? Насколько хорошо знаком автор и получатель? Если ваши ответы „нет“ и „нет“, ваш выбор автоматически падает на „Уважаемые дамы и господа“. Если вы знаете имя получателя, но случай вашего письма является официальным, рекомендуется прибегнуть к Sehr geehrte/r Frau/Herr X. Если ваша связь более близкая, то можно использовать Guten Tag или Liebe/r).

✏ Поместите вашего адресата в центр внимания (перед составлением письма спросите себя: кто адресат? Что его интересует? Какую ценность вы можете предложить ему? При написании чаще используйте слово „вы“ вместо „мы“. Лучше напишите „вы получите нашу бесплатную консультацию“ вместо „мы предлагаем вам бесплатную консультацию“).

✏ Откажитесь от устаревших формулировок (Werte/r Frau/Herr X или Verehrte/r Frau/Herr X, Hochachtungsvollс глубоким уважением — такие обращения сегодня уже не используются).

✏ Формулируйте позитивные высказывания (вместо Leider können wir Ihnen das Produkt nicht liefern (сожалению, мы не можем предоставить вам продукт) лучше сформулировать ответ так: „мы позаботимся о максимально быстрой поставке желаемого вами продукта и сообщим вам, как только товар окажется на складе“. Со второй формулировкой ваше деловое письмо выглядит значительно более профессиональным, позитивным и ориентированным на клиента).

✏ Оставить возможность обратной связи (в конце вашего письма вы должны дать получателю возможность связаться с вами по любым вопросам).

✏ Выберите современный вариант прощания (существует множество хороших альтернатив обычному Mit freundlichen Grüßenс наилучшими пожеланиями. Более неформальный вариант — написать, например, Mit besten Grüßenвсего хорошего. Или выберите оригинальную формулу приветствия, адаптированную к вашей компании, например, Mit kulinarischen Grüßenс кулинарными приветствиями — для гастрономии или Mit sportlichen Grüßenсо спортивными приветствиями — для спортивных товаров и фитнес-центра. Формулировка прощания обычно хорошо запоминается и поэтому должна быть выбрана с умом).

✏ Используйте постскриптум (P.S. дает вам возможность включить дополнение в конце письма. Например, здесь вы можете ссылаться на текущее предложение или ваше присутствие в сети – и быть уверенным, что каждый читатель обратит на это внимание, потому что P.S. всегда бросается в глаза).

 
Материал готовила
Анастасия Бекетова, команда Deutsch Online

Источник


Post Views:
1 371

ВВЕДЕНИЕ

Друзья! Германия и по сей день является важным культурным и политическим партнером нашего государства. Расширяются рамки русско-немецкого сотрудничества в экономической, финансовой и коммерческой сферах. Владение соответствующей немецкой письменной и устной лексикой и навыками делового письма укрепляет конкурентные позиции коммерческой организации и открывает новые перспективы.

Составление немецких деловых писем заметно отличается от принятых в России. В нашем справочнике Вы найдете описание структуры делового письма, примеры основных видов писем и наиболее употребительные выражения. Надеемся, этот материал будет Вам полезен.

СТРУКТУРА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

1. Шапка

— Наименование фирмы-отправителя
— Торговый знак фирмы
— Адрес
— Номера телефонов, факса, электронная почта

1. Der Briefkopf

— Der Name der Fa.
— Das Firmenzeichen
— Die Postanschrieft
— Die Telefon- und Faxnummer

2. Сектор адресата

— Тип отправления: печатное, срочное, заказное, авиа.
— Название фирмы и/или имя адресата. — Улица, номер дома, почтовый индекс и город. Прим.: город и страна в письмах за границу обычно пишутся большими буквами.

2. Das Anschrieftsfeld

— Drucksache, Eilzustellung, Einschreiben, mit Luftpost
— Der Name der Firma
— Die Strasse, das Haus, die Postzahl, die Stadt

2. Сектор адресата

— Тип отправления: печатное, срочное, заказное, авиа.
— Название фирмы и/или имя адресата. — Улица, номер дома, почтовый индекс и город. Прим.: город и страна в письмах за границу обычно пишутся большими буквами.

2. Das Anschrieftsfeld

— Drucksache, Eilzustellung, Einschreiben, mit Luftpost
— Der Name der Firma
— Die Strasse, das Haus, die Postzahl, die Stadt

3. Строчка ссылок

— Указание на предыдущую переписку. Номер или сокращение отдела или ведущего переписку.

3. Die Bezugszeichenzeile

— Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom…; unsere Zeichen, unsere Nachricht vom…, Telefon, Ortsname, Datum

4. Повод

— Приглашение
— Реклама
— Вызов представителя
— Запрос
— Предложение

4. Der Betreff

— Die Anladung
— Das Werbeangebot
— Bitte um Vertreterbesuch
— Die Anfrage
— Das Angebot über…

5. Текст письма с обращением

5. Der Brieftext mit der Anrede

6. Формула прощания и подпись

— с дружеским приветом
— по поручению
— по доверенности
— перед подписью генерального доверенного

6. Die Grussformel und die Unterschrift

— mit freundlichem Gruss, mit freundlichen Grüssen
— i.A. — im Auffrage
— in Vertretung, in Vollmacht
— ppa. — per prokura

7. Примечание о приложениях

7. Die Anlagevermerke

8. Коммерческие данные фирмы-отправителя

— подробный адрес (если шапке был указан только а/я)
— телеграфный код
— номера факса и телефона
— наименование банка корреспондента-отправителя
— номера счетов

8. Die Geschäftsangaben

— Die Adresse
— Telegramm-Kurzanschrift
— Telefon/Faxnummer
— Die Bankverbindung des Absenders
— Konto-Nr.

ПРИМЕР ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

Helmut Wagner & Sohn
Kältetechnik

Helmut Wagner & Sohn, Postfach 256, 3500 Kassel

Schrader & Lehmann
Einkaufsabteilung
Max-Richter-Strasse 95
8770 Potsdam
 
Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 02.04.2004 Unsere Zeichen, unsere Nachricht vom 04.04.2004 (05 61) 8243-1 Durchwahl 8243 Kassel 08.04.2004
 

Rückfrage

Sehr geehrte Damen und Herren,
bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage müssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der forgegebenen Grösse des Kühlraums ein stärkeres Kühlaggregat eingebaut werden muss, was eie Verteuerung des Preises um 8% hervorruft. Nun möchten wir uns erkundugen, ob Sie mit dieser Verteuerung einverstanden sind.
Bitte, teilen Sie uns Ihren Entscheid mit.
Mit freundlichen Grüssen
(Unterschrift)
Helmut Wagner

Гельмут Вагнер и сын
Холодильные установки

Гельмут Вагнер и сын, абонентский ящик 256, 3500 Кассель

Шрадер и Леманн
Отдел закупок
Улица Макса Рихтера, 95
8770 Потсдам
 
Ваше сообщение от 02.04.2004 Наше сообщение от 04.04.2004 (0561) 8243-1 Прямой набор 8243 Кассель 08.04.2004
 

Встречный вопрос

Уважаемые дамы и господа,
Ссылаясь на Ваш заказ холодильной установки, мы должны сообщить Вам следующее: Выяснилось, что при заданном размере холодильной ёмкости должен быть использован более сильный охлаждающий агрегат, что повлечёт за собой увеличение цены заказа на 8%. Мы хотели бы знать, согласны ли Вы этим подорожанием.
Пожалуйста, сообщите нам своё решение.
С уважением,
(подпись)
Гельмут Вагнер

ПИСЬМО-ЗАПРОС (DIE ANFRAGE)

Helmut Wagner & Sohn
Kältetechnik

Helmut Wagner & Sohn, Postfach 256, 3500 Kassel

Schrader & Lehmann
Einkaufsabteilung
Max-Richter-Strasse 95
8770 Potsdam
 
Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 02.04.2004 Unsere Zeichen, unsere Nachricht vom 04.04.2004 (05 61) 8243-1 Durchwahl 8243 Kassel 08.04.2004
 

Rückfrage

Sehr geehrte Damen und Herren,
bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage müssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der forgegebenen Grösse des Kühlraums ein stärkeres Kühlaggregat eingebaut werden muss, was eie Verteuerung des Preises um 8% hervorruft. Nun möchten wir uns erkundugen, ob Sie mit dieser Verteuerung einverstanden sind.
Bitte, teilen Sie uns Ihren Entscheid mit.
Mit freundlichen Grüssen
(Unterschrift)
Helmut Wagner

Гельмут Вагнер и сын
Холодильные установки

Гельмут Вагнер и сын, абонентский ящик 256, 3500 Кассель

Шрадер и Леманн
Отдел закупок
Улица Макса Рихтера, 95
8770 Потсдам
 
Ваше сообщение от 02.04.2004 Наше сообщение от 04.04.2004 (0561) 8243-1 Прямой набор 8243 Кассель 08.04.2004
 

Встречный вопрос

Уважаемые дамы и господа,
Ссылаясь на Ваш заказ холодильной установки, мы должны сообщить Вам следующее: Выяснилось, что при заданном размере холодильной ёмкости должен быть использован более сильный охлаждающий агрегат, что повлечёт за собой увеличение цены заказа на 8%. Мы хотели бы знать, согласны ли Вы этим подорожанием.
Пожалуйста, сообщите нам своё решение.
С уважением,
(подпись)
Гельмут Вагнер

Примеры писем и факсов

Письмо-предложение
Das Angebot

Письмом-предложением поставщик (der Lieferant) отвечает на письмо-запрос. Отвечая на общий вопрос, он благодарит за проявленный интерес и прелагает прейскурант, каталоги или условия типового договора (Allgemeine Geschaftbedingungen — AGB). Ответ на специальный запрос должен содержать ответы на все вопросы клиента.

Структура письма-предложения:

  1. Причина письма-предложения (Grund fur das Angebot).
  2. Ответы на вопросы (Beantwortung der gestellten Fragen).
  3. Дополнительные предложения (Zusatzangebot).
  4. Надежда на заказ (Hoffnung auf Bestellung).

Отвечая на вопросы, следует дать точное описание товара, по возможности сопроводить фотоматериалами, рисунками или образцами (das Muster). При определении цены (der Pries) указывают возможность скидки (der Prisnachlass, der Rabatt, das Skonto). Отдельно решаются вопросы об упаковке (die Verpakungskosten), транспортных расходах (die Frachtkosten), времени поставки (die Lieferzeit) и оплате (die Rechnung, die Bezahlung).


Пример письма-запроса:

Henneberg & Co
Schwarzwalder

Holzwarenindustrie Nagold

Herbert Henneberg & Co. Postfach 23.7270 Nagold

Spielwarenhandlung
Karl Reinhardt
Bremer Strasse 28
2000 Hamburg 12
 
Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 03.05.2005 Unsere Zeichen, unser Nachricht vom 28.04.2005 (07452) 4288 Hausapparat Nagold 10.05.2005
 

Angebot uber Spielwaren

Sehr geehrter Herr Reinhardt,
wir freuen uns, dass Sie Interesse an unseren Holzspielwaren haben und senden Ihnen gern den gewunschten Katalog mit der neuesten Preisliste.
Beachten Sie bitte unsere gunstige Liefer- und Zahlungsbedingungen am Ende des Katalogs.
Wir hoffen, dass unsere Holzspielwaren Ihren Verkaufsvorstellungen entsprechen und wir Sie bald beliefern konnen.

Mit freundlichen Grussen
Herbert Henneberg & Co.
ppa.
(Unterschrift)
Anette Prollius

Henneberg & Co
Schwarzwalder

Производство товаров из древесины. Нагольд

Herbert Henneberg & Co. Абонентский ящик 23, 7270 Нагольд

Магазин игрушек
Карл Рейнхардт
Бремер Штрассе, 28
2000 Гамбург 12
 
Ваше сообщение от 03.05.2005 Наше сообщение от 28.04.2005 (07452) 4288 домашний номер Нагольдт 10.05.2005
 

Предложение игрушек

Уважаемый господин Рейнхардт,
мы рады, что Вас заинтересовало наше предложение игрушек из древесного материала, поэтому мы охотно высылаем Вам наш каталог и новые прейскуранты.
Пожалуйста, обратите внимание на выгодные условия поставки и оплаты, описанные в конце каталога.
Мы надеемся, что наши товары удовлетворяют Вашим представлениям, и мы вскоре сможем их Вам поставить.

С уважением,
Herbert Henneberg & Co.
по доверенности
(Подпись)
Анетте Проллиус

Примеры писем и факсов

Письмо-извещение о поставке
Die Lieferanzeige

Структура письма-извещения о поставке:

  1. Время, день поставки (der Liedertag).
  2. Способ поставки (der Versandweg).
  3. Указания на счет и оплату (Hinweis auf Rechnung und Zahlung).
  4. Особые указания на частичную поставку или отклонения от заказа (Besondere Angaben über Teillieferung oder Abweichungen von der Bestellung).

Firma A. Koch Wallstr. 12. 3150 Peine

Ihre Zeichen Ihre Nachricht vom 03.12.2004 Unsere Zeichen vom 08.12.2004 Telefon
(0 53 21)
2 25 78
Coslar 05.12.2004
 

Lieferanzeige

Sehr geehrte Damen und Herren,
Als Frachtgut senden wir Ihnen heute eine Teillieferung von 500 St. Nr. 43/75. Den Rest von 300 St. werden wir Mitte Januar liefern.

Mit fruendlichen Grüssen

Emil Otto & Co.

(Unterschrift)

Примеры писем и факсов

Письмо-заказ
Die Bestellung

Заказы могут производиться на специальных бланках фирмы-поставщика, а также в форме делового письма. В этом случае письмо-заказ имеет свои особенности.

Структура письма-заказа:

  1. Ссылка на предложение, прейскурант, объявление в газете или другой источник (Bezug auf das Angebot, die Preisliste, die Zeitungsanzeige usw).
  2. Вид и качество товара, его количество и цена (Art und Güte der Ware, ihre Menge und Preis).
  3. Сроки и способ поставки (Zeit und Weg der Lieferung).
  4. Способ оплаты (Art der Bezahlung).
  5. Особые пожелания (Sonderwünsche): право обмена (Umtauschrecht), право возврата (Rücksendungsrecht) и т.д

Bankhaus
Friederich

Bauer

Bankhaus F. Bauer AG., Postfach 294, 6100 Darmstadt

Gerb. Winkelmann
Werbemittel
Rothschildallee 104
600 Frankfurt 1

Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 04.10.04 Unsere Zeichen, unsere Nachricht vom 01.10.04 (0 6165)
1425-1 Durchwahl 1425124
Darmstadt 15.10.05
 

Bestellung

Sehr geehrte Damen und Herren,
wir danken Ihnen für Ihr Angebot. Endsprechend Ihrer Mustersendung bestellen wir:

200 Brieftaschen, Nr. 5714, schwarz, mit Prägedruck auf der linken Innenseite:

Bankhaus Friedrich Bauer AG,
Preis __,__ EU je Stück,

200 Geldbörsen, Nr 3272, schwarz, mit Prägedruck wie oben auf der linken Innenseite,
Preis __,__ EU je Stück.

Liefern Sie bitte binnen vier Wochen frei Haus. Bei Bezahlung innerhalb zweier Wochen nach Wareneingang ziehen wir 2% Skonto vom Warenwert ab.

Mit freundlichen Grüßen
Bankhaus Friedrich Bauer AG
ppa. (Unterschrift)
Inge Weber

Примеры писем и факсов

Письмо-подтверждение заказа
Die Bestellungsannahme, die Auftragsbestatigung

Этот вид делового письма также может писаться на бланке или в свободной форме. Причем письмо может быть отправлено как заказчиком, так и фирмой-поставщиком, либо может быть ответом заказчика на повторный вопрос о возможности отсылки товара.

Структура письма:

  1. Благодарность за заказ (Dank fur die Bestellung).
  2. Заказ и условия повторяются или в случае необходимости дополняются (Bestellung und Bedingungen werden wiederholt und vervollstandigt).
  3. Ошибки исправляются (Irrtumer werden berichtet).
  4. Срок поставки (Liefertermin).

Клише и выражения писем-подтверждений заказов:

  • Jch danke fur Ihre Bestellung/ Благодарю за заказ
  • Ich freue mich, dass Ihnen mein Angebot gafallen ist, und werde…/ Я рад, что моё предложение Вам понравилось, и…
  • Wir bestatigen hiermit dankend den Erhalt Ihrer Bestellung vom…/ Мы с благодарностью подтверждаем получение Вашего заказа от…
  • Wir bestellen zu den umstehenden Bedingungen…/ Мы заказываем на упомянутых выше (ниже) условиях…
  • Mit den Bedingungen… haben wir uns einverstanden erklart / Мы согласны с условиями…
  • Wir mussen leider berichten: das Stuck kostet… EU/ К сожалению, мы должны исправить: штука стоит… Евро
  • Wir haben Ihre Bestellung zur Lieferung Anfang Mai vorgemerkt/ Мы наметили поставку по Вашему заказу на начало мая

Пример письма

Telefax
An: Hrn. W. von Rhein
Fa: von Rhein Arzneimittel GmbH
Fax: 0102/334422
Von: Mann-Computer GmbH
Fax: 090/364704
Datum: 19.03.2004
Seiten: 1

Sehr geehrter Herr von Rhein,

Wir danken Ihnen fur Auftrag uber Schreibautomaten und bestatigen hiermit, dass wir gemass unseren allgemeinen Verkaufsbedingungen liefern konnen:

20 Schreibautomaten Modell X2AL zu einem Preis von EU 590,-/Stck inkl. Verpackung.

Lieftermin: 11 bis 20 Tagen
Lieferung: frei Ihrer Lubecker Fabrik
Zahlung: innerhalb 30 Tage
Wegen naherer Einzelheiten setzen wir uns mit Ihnen wieder in Verbindung.

Mit freundlichen Grussen,

Mann-Computer GmbH

Примеры писем и факсов

Встречный (повторный) запрос
Die Rückfrage

При наличии несогласованностей между предложением и заказом или при изменении условий возникает необходимость встречного запроса.

Структура встречного запроса со стороны продавца:

  1. Благодарность за заказ (Dank für die Bestellung).
  2. Описание несоответствия, противоречия (Beschreibung der Unstimmigkeit).
  3. Поставщик предлагает решение (Lieferant schlägt Lösung vor).

Структура встречного запроса со стороны покупателя (изменение заказа — Änderung/Berichtigung zum Vertrag):

  1. Ссылка на договор или заказ (die Bezugnahme auf den Vertrag bzw. den Auftrag).
  2. Описание изменения или корректировки (die Änderung bzw. Berichtigung des Auftrags).
  3. Благодарность за дополнительные услуги (die Dankbarkeit für zusätzliche Bemühungen).

Клише и выражения писем — встречных запросов, изменений и дополнений к контрактам:

  • Wir danken Ihnen für den Auftrag/ Мы благодарим Вас за заказ
  • Gestatten Sie, Ihnen meinen herzlichen Dank auszusprechen/ Позвольте выразить Вам своё искреннее признание
  • Für Ihre Hilfe danken wir Ihnen im voraus/ Заранее благодарны Вам за помощь
  • In Bezugnahme auf Ihr Schreiben möchten wir erwähnen, dass…/ Касательно Вашего письма мы бы хотели упомянуть, что…
  • Wir sind mit Ihrem Vorschlag einverstanden./ Мы согласны с Вашим предложением.
  • Ich muss Ihnen leider mitteilen, dass wir unsere Bestellung ändern./ К сожалению, я должен Вам сообщить, что мы изменяем наш заказ.
  • Bitte, teilen Sie uns Ihr Einverständnis zur Termin/Mengeveränderung mit./ Пожалуйста, сообщите нам своё согласие на изменение сроков/количества.

Пример письма встречного запроса со стороны продавца:

Kältetechnik GmbH
7654 Bayreuth
Postfach 98

Schlachterei Dorrmann
7365 Hollfeld
Südring 65
Herrn Dorrmann

Rückfrage

Sehr geehrter Herr Dorrmann,
bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage und den Vertrag Nr. KA 76, den wir mit Dankbarkeit bestätigt haben, müssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der vorgegebenen Grösse des Kühlraums ein stärkeres Kühlagregat eingebaut werden muss, was eine Verteuerung von 11% hervorruft. Nun möchten wir uns erkundigen, ob Sie mit der Verteuerung des Preises um 11% einverstanden sind.

Mit freundlichen Grüssen,
(Unterschrift)
Hans Hase


Пример встречного запроса со стороны покупателя:

Herbert Draht
Emaillierwerk
Postfach 387
3140
Lüneburg

Dörnberg Quelle
Postfach 120
2463 Bad Oeynhausen

Berichtigung zum Vertrag
Betrifft: Vertrag 45/45367 vom 15.04.2005
Ersatzteile für Gerät MB-2K

Sehr geehrte Damen und Herren,
wir möchten Sie hiermit um folgende Berichtigung zum vorgenannten Vertrag bitten: Position 4 = 200 Stck Manschetten müssen in der Abmessung 45×65 geliefert werden.
Nicht 40×60 wie im Vertrag angegeben.
Wir danken Ihnen im Voraus für Ihre diesbezüglichen Bemühungen.

Mit freundlichem Gruss
(Unterschrift)
H. Draht

Примеры писем и факсов

Отзыв заказа
Der Widerruf der Bestellung

Структура письма-отзыва заказа:

  1. Указание на заказ (Hinweis auf die Bestellung).
  2. Обоснование отзыва (Begründung des Widerrufs).
  3. Извинение (Entschuldigung) и учет при дальнейших потребностях(Berücksichtigung bei späterem Bedarf)

Max Köhler & Co.
Elektrogrosshandel

Max Köhler & Co. Postfach 25 5880 Lüdenscheid

Sieber-Werke
Hafenstr. 5
4600 Dortmund
 
Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 15.04.2004 Unsere Zeichen, unser Nachricht vom 03.05.2006 (2 23 51)
Durchwahl 22 41
 

Widerruf unserer Bestellung über Heizspiralen

Sehr geehrte Damen und Herren,
Mit unserem Telegramm «Heizspiralen nicht liefern» haben wir unsere gestrige Bestellung über

500 Stück la Cromnickel-Heizspiralen, 700 Watt widerrufen.

Leider mussten wir die Bestellung zurückziehen, weil der Kunde der diesen Posten bestellt hatte, gestern abend seine Bestellung in die gleiche Menge Spiralen, 500 Watt, änderte. Von dieser Sorte haben wir jedoch noch genug auf Lager.

Unserem Kunden wollen wir gern entgehenkommen, weil er regelmässig grosse Menge abnimmt. Bitte, haben Sie Verständnis für unser Verhalten.

Mit freundlichen Grüssen.
(Unterschrift)
Max Köhler

Макс Кёлер & Co.
Оптова торговля электроприборами

Макс Кёлер & Co. Абонетский ящик 25. 5880 Люденшайд

Фабрики Зибера
Хафенштрассе, 5
4600 Дортмунд
 
Ваше сообщение от 15.04.2004 Наше сообщение от 03.05.2004 (2 23 51)
Прямой набор 22 41
 

Отзыв заказа нагревательных спиралей

Уважаемые дамы и господа,
Нашей телеграммой «Нагревательные спирали не поставлять» мы отменили вчерашний заказ 500 штук хром-никелевых спиралей (700 ватт).

К сожалению, мы вынуждены были отозвать поставку, поскольку наш клиент, сделавший этот заказ, изменил его вчера вечером на то же количество штук, но другой мощности (500 ватт). Спиралей в 500 ватт у нас еще достаточное количество на складе.

Мы пошли навстречу нашему клиенту, так как он регулярно заказывает у нас большие партии. Мы надеемся, что Вы отнесетесь с пониманием к нашим действиям.

Искренне Ваш,
(Unterschrift)
Макс Кёлер

Электронная почта

Электронные деловые письма не должны быть набраны разноцветным шрифтом и сопровождаться смайликами. Также нужно избегать больших приложений. Одним из самых неприятных недоразумений являются орфографические ошибки, которые часто допускаются в электронных письмах. Поэтому включайте «Орфографию» и тщательно проверяйтет письмо на наличие ошибок.

Основные правила написания делового письма в электронном виде остаются такими же, как и при почтовой отсылке. Обязательными являются:

  • информативность и выразительность сообщения,
  • наличие формул приветствия и прощания,
  • абзацы между содержательными блоками.

В самом конце должна стоять подпись со всеми необходимыми почтовыми и электронными адресами, телефонами.

Каждое электронное письмо уже имеет заранее обозначенную шапку, состоящую из строк: адресат (To:), отправитель (From:), копии (Cc:), скрытые копии (Bcc).

Пример шапки делового письма:

Date: Thu, 16 Dez 1999 14:05:22 +0100
To: Erika Musterfrau xyz@sonstwo.de
From: Institut fuer Internationale Kommunikation sekretariat@iik-duesseldorf.de
Subject: Re: Anfrage Internetfortbildung im Februar 99
Cc: Ruediger Riechert riechert@phil-fak.uni-duesseldorf.de
Bcc: Matthias Jung jung@phil-fak.uni-duesseldorf.de

Читать нужно следующим образом:

Данное письмо получил Матиас Юнг 16.12. Оно было отослано Эрике Мустерфрау секретарём Института Международной Коммуникации в ответ на её запрос. Копию письма получил также Рудигер Рихерт. О том, что Матиас Юнг также имеет копию этого письма, не известно ни Эрике Мустерфрау, ни Рудигеру Рихарту.

Некоторые рекомендации по заполнению шапки:

  1. Строка получателя письма должна быть по возможности персонифицирована, то есть содержать в себе имя и фамилию адресата: например, Erika Musterfrau <xyz@sonstwo.de>
  2. Строку отправителя также следует заполнять полностью, записывая имя и фамилию отправителя, для того, чтобы быстро и полно осведомить адресата о том, кто ему написал.
  3. Строка скрытой копии (Bcc) используется для лучшего обзора адресатов, либо для подчеркнутой конфиденциальности.

Список сокращений,
принятых в деловой переписке

A

Abs. Absender, Absatz отправитель, абзац
Abt. die Abteilung отдел
Art. der Artikel артикул, товар

B

bfn. brutto für netto брутто за нетто
BLZ. Bankleitzahl индекс банка
btto. brutto брутто

D

d.h. das heisst т.е.
d.J. dieses Jahr в этом году
d.M. diesen Monat в этом месяце

E

einschl. einschliesslich включая
etc. et cetera и т.д.
evtl. eventuell возможно, при случае
exkl. exclusive исключая

F

I

i.G. im Ganzen в целом
inkl. inklusive включая
i.V. in Vollmacht по полномочию
  in Vertretung за (перед подписью)

K

k.J. kommendes Jahr в будущем году
k.M. kommenden Monat в будущем месяце
k.W. kommende Woche на будущей неделе

L

l.J. laufenden Jahres в текущем году
lfd. laufend текущий

M

m.E. meines Erachtens по моему мнению
Mod. das Model модель

N

ntto. netto нетто
n.W. nächste Woche на следующей неделе

O

o.a. oben ausgeführt см. выше
o.O. ohne Obligo без обязательств

P

p. per, für за, по
p.a. per anno, jährlich ежегодно, на год
PLZ. Postleitzahl почтовый индекс
p.p. per procura по доверенности

R

Rng. das Reingewicht чистый вес

S

s. siehe см.
Sa. Summa сумма
s.o. siehe oben см. выше
Stck. das Stück штука
s.u. siehe unten см. ниже

T

Tr. die Tratte тратта (переводной вексель)
T/Ta. die Tara тара

U

u.a.m. und anderes mehr и прочее
u.U. unter Unständen смотря по обстоятельствам

V

V. der Vertrag договор
Val. die Valuta валюта
vgl. vergleiche сравни
v.J. voriges Jahr в прошлом году
v.T. von Tausend с тысячи

W

w.n. wie nachstehend как указано выше
w.v. wie vorstehend как указано ниже

Z

z.T. zum Teil частично
zw. zwecks с целью
z.Hd. zu Händen лично в руки

Оцените статью в один клик

Чтобы создать нужное профессиональное впечатление на корреспондента, при написании делового письма на немецком следует придерживаться определенных правил оформления.

В немецком языке, как и в русском (в отличие от английского), существует обращение на ты (du) и Вы (Sie). Вся деловая и официальная переписка оформляется, естественно, с использованием обращения на Вы. Местоимение Вы и все его формы всегда пишутся с большой буквы.

Имя и адрес отправителя ставятся вверху письма справа или слева в следующем порядке:

Имя Фамилия

Улица, номер дома 

Индекс, название города

Название страны

В настоящий момент в целях экономии места чаще встречается вариант с расположением справа, так как в деловом письме помимо почтовых и контактных данных отправителя, туда также добавляют другую информацию как, например, адрес сайта фирмы, часы работы, слоган и т.д. Место сверху письма справа или посередине также может быть использовано, например, для указания названия фирмы или для логотипа.

Адрес отправителя еще раз дублируется в строчку мелким шрифтом слева над адресом получателя таким образом, чтобы его было видно в прозрачном окошке конверта, если оно есть.

Адрес получателя располагают слева таким образом, чтобы его также было целиком видно в прозрачном окошке конверта, если оно есть. Составляется он по той же схеме, что и адрес отправителя.

Оформление конверта для письма в Германию

Письмо начинается с обращения:

Sehr geehrter Herr (фамилия мужчины), «Уважаемый господин такой-то»
Sehr geehrte Frau (фамилия женщины), «Уважаемая госпожа такая-то»

Если письмо адесованно в какую-то организацию или вы не знаете, кто конкретно его получит, то используют безличную форму:

Sehr geehrte Damen und Herren,  «Уважаемые дамы и господа»

После обращения ставится запятая и следующая строчка продолжается с маленькой буквы. Красные строки нигде не ставятся. Смысловые абзацы можно выделять двойным пробелом.

Дальше идет само содержимое письма. Тон должен быть вежливым, но деловым без излишних отклонений от темы или общих фраз. 

Заканчиваться письмо может одной из следующих фраз:

Falls Sie noch weitere Fragen haben, stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung!  «Если у Вас возникли дополнительные вопросы, мы с удовольствием на них ответим!»
Wenn Sie Interesse an unserem Angebot gefunden haben, bitte nehmen Sie Kontakt mit uns auf. «Если Вас заинтересовало наше предложение, свяжитесь с нами, пожалуйста»
Wenn Sie weitere Information benötigen, stehe ich Ihnen selbstverstandlich zur Verfügung. «Если Вам требуется дополнительная информация, я, естественно, в Вашем полном распоряжении»

Подпись к письму состоит из двух частей. Первая это обычно фраза

Mit freundlichen Grüßen  «С наилучшими пожеланиями», если письмо начинается с «Sehr geehrte Damen und Herren», то в обязательном порядке используется именно эта фраза.

Если письмо адресовано конкретному человеку и при дальнейшей переписке можно использовать и другие варианты подписи.

После заключительной фразы запятая не ставится.

Ниже идет непосредственно подпись отправителя от руки или ее отсканированный вариант.

Варианты подписи на немецком языке к деловым и дружеским письмам.

Официальные подписи и подписи к деловым письмам. После такой надписи запятая не ставится, а строчкой ниже следует подпись отправителя.

Mit freundlichen Grüßen «С дружескими пожеланиями» (самый официальный вариант, ставиться в обязательном порядке, если обращение в начале письма было  «Sehr geehrte Damen und Herren» )
Mit besten Grüßen «С наилучшими пожеланиями»
Mit herzlichen Grüßen «С сердечными пожеланиями»
Freundliche Grüße «Дружеские пожелания»
Mit freundlichem Gruß «С дружеским пожеланием»
Ihr (мужское имя) «Искренне Ваш такой-то» (при общении на Вы) при такой подписи имя ставиться в той же строчки и еще одна подпись ниже не требуется
Ihre (женское имя) «Искренне Ваша такая-то» (при общении на Вы) при такой подписи имя ставиться в той же строчки и еще одна подпись ниже не требуется

Менее официальные варианты подписи при более продолжительной и личной переписке

Liebe Grüße «Наилучшие пожелания»
Alles Liebe «Всего наилучшего»
Viele Grüße «Большой привет»
Herzliche Grüße «Сердечный привет»
Gruß «Привет»

Gruß

Dein (мужское имя) 

«Привет,

Твой (мужское имя)»

Gruß

Deine (женское имя) 

«Привет,

Твоя (женское имя)»

Grüße aus (город из которого письмо) «Привет из города такого-то»

Совсем неформальные подписи (для дружеских печатных и электронных личных писем, открыток и смс). 

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать официальное письмо на английском языке образец
  • Как написать официальное письмо на англ
  • Как написать официальное письмо запрос
  • Как написать официальное письмо заказчику
  • Как написать официальное письмо директору