Все наслышаны о любви немцев к чистоте и порядку. Деловая переписка не является исключением. Умение вести её грамотно – 50% успеха практически в любой сфере. Чтобы грамотно написать официальное письмо на немецком, необходимо знать его структуру и правила его написания, иначе можно проявить неуважение к партнёру по официальной переписке и попасть в неловкое положение.
Как писать официальное письмо на немецком — обязательные пункты:
- Полный адрес отправителя
- Полный адрес получателя
- Дата
- Тема письма
- Приветствие и обращение
- Текст письма
- Завершающие слов и прощание
- Подпись и имя.
Это все пункты, которым нужно придерживаться при написании официального письма на немецком языке, причём никак нельзя пропустить ни один из них. Ниже мы рассмотрим все пункты на примере.
В деловом письме на немецком нужно использовать только официально-деловую, литературную лексику. Фамильярность, бытовая лексика недопустима. Кроме того, не нужно писать много «воды», писать нужно строго, и, по существу. Если Вам интересно, как писать письма на экзамене уровня В1 — Вы можете узнать здесь.
Клише для написания официального письма на немецком языке
Для обращения в немецкой деловой переписке существует не так много вариантов клише, поэтому их достаточно легко запомнить:
- Sehr geehrter Herr… (Уважаемый господин…) – употребляем в обращении к мужчине.
- Sehr geehrte Frau… (Уважаемая госпожа…) – употребляем в обращении к женщине.
- Sehr geehrte Damen und Herren («Уважаемые дамы и господа) – используется в обращении к фирме или организации.
Вот, собственно говоря, и всё. То же касается и завершения письма. Прощаемся с адресатом следующим образом:
- Mit freundlichen Grüßen.
- Freundliche Grüße.
- Mit freundlichem Gruß.
Можно использовать любое из этих клише, первое из них используется чаще всего и является наиболее популярным.
Тема письма в официальной переписке на немецком языке
Что же писать в теме официального письма на немецком языке? Вы должны выделить основную мысль Вашего письма и записать её одним словом или предложением. Если же Ваше письмо – это ответ на какой-либо прошлый запрос Вашего адресата, то Вы можете так и написать: «Ihr Schreiben vom… (Ваше письмо от…)» и, указать дату письма, на которое Вы отвечаете. Тут конкретных указаний нет, главное, чтобы тема давала ясно понять, о чём будет идти речь в письме. Давайте разберём первый пример.
Официальное письмо на немецком — образец
Katharina Müller
Schwarzer Bär, 3
30449 Hannover
Hochschule für Musik und Theater Hannover
Neues Haus, 1
30175, Hannover
11.06.2017
Eignungsprüfung
Sehr geehrte Damen und Herren,
Mein Name ist Katharina Müller, ich bin Bewerberin an der HMT Hannover für den Wintersemester 2017, Fach – Pop Gesang. Da ich mich auch an der anderen Hochschule in Mannheim bewerbe, muss ich am 17.06 in Mannheim für die Hauptfachprüfung sein. Am diesen Tag findet aber auch Musiktheorietest an Ihrer Hochschule statt. Ist es möglich, den Musiktheorietest an einen anderen Tag mit einer anderen Gruppe zu schreiben? Ich würde Ihnen für solche Angelegenheit sehr dankbar sein.
Mit freundlichen Grüßen,
(Unterschrift)
Katharina Müller.
Перевод образца официального письма:
Катарина Мюллер,
Шварцер Бэр, 3
30449, Ганновер
Высшая школа музыки и театра Ганновер
Нойес Хаус, 1
30175, Ганновер
Вступительный квалификационный экзамен
Уважаемые дамы и господа,
Меня зовут Катарина Мюллер, я – абитуриентка на зимний семестр 2017 в HMT Ганновера по специальности «Эстрадный вокал». Так как я также поступаю в другую высшую школу в Мангейме, я должна 17.06. быть в Мангейме для сдачи экзамена по специальности. Однако в этот день проходит экзамен по музыкальной теории в Вашем вузе. Возможно ли написать тест по музыкальной теории в другой день с другой группой? Я была бы Вам очень признательна за такую возможность.
С наилучшими пожеланиями,
(Подпись)
Катарина Мюллер.
Чтобы научиться писать письма на немецком языке, предлагаем Вам посмотреть небольшой урок от руководителя онлайн-школы немецкого языка, канд. пед. наук Инны Левенчук:
Официальное письмо на немецком — как представиться
Если до этого Вы не вели с адресатом никакую переписку, то в начале официального письма на немецком обязательно нужно представиться. Кроме того, в официальном письме не допускается использование смайликов и разноцветных шрифтов. Орфографические ошибки также недопустимы.
Давайте рассмотрим ещё один вариант официального письма. Пусть это будет ответ на уже ранее полученное сообщение.
Деловое письмо на немецком — пример полученного ответа
Zeitverlag Gerd Bucerius GmbH & Co. KG
Helmut-Schmidt-Haus
Buceriusstraße, Eingang Speersort 1
20095 Hamburg
Herr Dr. Schneider
Lindenstr., 18
48161 Münster
21.01.2018
Ihr Schreiben vom 19.01.2018
Sehr geehrter Herr Dr. Schneider,
Vielen Dank für Ihnen Anfrage vom 19.01.2018. Hierzu kann ich Ihnen mitteilen, dass wir mit bei Ihnen geschriebenen Artikel sehr beeindruckt sind. Wir würden gerne den Artikel in unserer Zeitung veröffentlichen. Aus diesem Anlass möchte ich Ihnen am 25.01.2018 um 10 Uhr in die Redaktion einladen, um alle Kleinigkeiten zu besprechen. Melden Sie sich bitte zurück, ob die Zeit des Termins Ihnen passt. Ansonsten, informieren Sie uns bitte über andere Terminmöglichkeiten.
Freundliche Grüße,
(Unterschrift)
Stella Weiß, Chefredakteurin
Деловое письмо на немецком с переводом:
Издательство газеты «Die Zeit»
Хельмут-Шмидт –Хаус
Буцериусштрассе, Айнганг Шперзорт, 1
20095 Гамбург
Господин доктор Шнайдер
Линденштрассе, 18
48161 Мюнстер
21.01.2018
Ваше письмо от 19.01.2018
Уважаемый господин доктор Шнайдер,
Большое спасибо за Ваш запрос от 19.01.2018. Могу Вам сообщить, что мы очень впечатлены написанной Вами статьёй. Мы бы хотели опубликовать её в нашей газете. По этому поводу хотела бы Вас пригласить 25.01.2018 в 10:00 в редакцию, чтобы обсудить все детали. Сообщите пожалуйста, подходит ли Вам время встречи. В противном случае, проинформируйте нас пожалуйста о других возможных вариантах.
Всего наилучшего,
(Подпись)
Стелла Вайс, главный редактор.
Деловое письмо на немецком языке — примеры фраз:
Какие фразы будут полезны при написании делового письма на немецком языке? Мы подготовили для Вас подборку выражений, которые зачастую используются в деловой переписке:
- Aus diesem Anlass möchte ich Sie informieren/ einladen / Ihnen gratulieren…. – По этому случаю я хочу Вас проинформировать/ пригласить / поздравить….
- Vielen Dank für Ihren Brief…. – Большое спасибо за Ваше письмо.
- Ich beeile mich Ihnen zu melden…. – Я спешу Вам сообщить.
- Alle nötige Information finden Sie im Anhang. – Всю нужную информацию Вы найдёте в приложении.
- Falls Sie weitere Fragen haben…. – В случае Ваших дальнейших вопросов…
- Melden Sie sich bitte. – Дайте, пожалуйста, о себе знать.
- Warte auf Ihre Antwort. – В ожидании Вашего ответа.
- Bezüglich Ihrer Anfrage… — На Ваш запрос…
- Bezüglich der betroffenen Frage… — По данному вопросу…
- Wir möchten uns erkundigen, ob…. – Мы хотели бы осведомиться, …
Конечно, нет определённого шаблона, по которому ведётся официальная переписка на немецком языке, и не обязательно использовать именно эти фразы. Но, из всего вышеперечисленного мы можем вывести следующий ряд правил ведения деловой переписки.
При написании официального письма на немецком, нужно соблюдать следующие правила:
- Грамотность
- Официально-деловой стиль письма
- Отсутствие смайлов и разноцветных шрифтов
- Краткость и ясность
- Вежливое обращение
- Соблюдение дистанции с адресатом
- Использование специальных клише и лексических оборотов.
Надеемся, теперь у Вас не возникнет трудностей в написании официально-деловых писем. Если Вас интересует более углублённое изучение немецкого языка с репетитором, приглашаем Вас на обучение в онлайн-школу канд. пед. наук Инны Левенчук — выбирайте свой курс Вы здесь.
Статья подготовлена школой немецкого языка канд. пед. наук Инны Левенчук.
Написать официальное письмо или E-Mail может понадобиться не только на экзамене, но и в реальной жизни. Давайте познакомимся с основными требованиями для официального стиля.
1️⃣ Вначале нашего приглашения нужно обязательно написать обращение.
🇩🇪 Sehr geehrte Frau Müller
🇷🇺 Глубоко уважаемая Госпожа Мюллер
🇩🇪 Sehr geehrter Herr Müller
🇷🇺 Глубоко уважаемый Господин Мюллер
🇩🇪 Sehr geehrte Damen und Herren
🇷🇺 Глубоко уважаемые дамы и господа
Последнее обращение мы используем в том случае, если нам неизвестно, кто получит наше письмо.
2️⃣ После обращения нам нужно поставить запятую, и с новой строки продолжить предложение с маленькой буквы.
Что можно сказать дальше? Это зависит от темы письма.
🇩🇪 Vielen Dank für die Einladung, ich komme gern.
🇷🇺 Большое спасибо за приглашение, я с удовольствием приду.
🇩🇪 Ich entschuldige mich für meine Verspätung.
🇷🇺 Я прошу прощения за свое опоздание.
🇩🇪 Es tut mir sehr leid, aber morgen kann ich nicht zum Termin kommen.
🇷🇺 Мне очень жаль, но завтра я не смогу прийти на встречу.
🇩🇪 In diesem Sommer mache ich meinen Deutschkurs in Berlin.
🇷🇺 Этим летом я буду проходить курсы немецкого в Берлине.
3️⃣ Переходим к основной части письма: если это приглашение — напишите, во сколько и где будет проходить вечеринка, если это извинение за опоздание — опишите причину и скажите, что подобное больше не повторится и т.д.
🇩🇪 Die Feier beginnt um 17 Uhr im Restaurant «Altes Dorf».
🇷🇺 Праздник начнется в 17 часов в ресторане «Altes Dorf».
🇩🇪 Ich hatte die Verspätung, weil ich bei dem Arzt war.
🇷🇺 Я опоздал, потому что был у врача.
🇩🇪 Ich brauche die genauere Information über die Deutschkurse.
🇷🇺 Мне нужна точная информация о курсах немецкого.
4️⃣ Если вам нужно попросить о переносе или отмене встречи, используйте максимально вежливые выражения.
🇩🇪 Könnten wir den Termin auf nächste Woche / nächsten Dienstag verschieben?
🇷🇺 Могли бы мы перенести встречу на следующую неделю / следующий вторник?
🇩🇪 Es tut mir sehr leid, aber ich muss unseren Termin absagen.
🇷🇺 Мне очень жаль, но я должен отменить нашу встречу.
5️⃣ В конце нужно написать заключительное предложение.
🇩🇪 Vielen Dank im voraus.
🇷🇺 Большое спасибо заранее.
🇩🇪 Schicken Sie mir bitte die Information per E-Mail.
🇷🇺 Отправьте мне, пожалуйста, информацию по электронной почте.
🇩🇪 Ich warte auf Ihre Antwort.
🇷🇺 Я жду Вашего ответа.
6️⃣Передаем приветы (с новой строчки и без знаков препинания)
Mit freundlichen Grüßen
7️⃣И подписываемся (вначале имя, потом фамилия)
Katharina Berliner
Полезные фразы для написания официальных писем:
Freude ausdrücken | Выражаем радость
🇩🇪 Schön, dass Sie an mich gedacht haben.
🇷🇺 Хорошо, что Вы обо мне подумали.
🇩🇪 Ich habe mich sehr gefreut.
🇷🇺 Я очень обрадовался.
🇩🇪 Ich bin sehr froh, dass …
🇷🇺 Я очень рад, что …
🇩🇪 Ich freue mich (sehr) auf …
🇷🇺 Я (очень) радуюсь … (чему-то предстоящему)
sich bedanken | Благодарим
🇩🇪 Ich danke Ihnen für …
🇷🇺 Я благодарю Вас за …
🇩🇪 Ich bedanke mich für …
🇷🇺 Я благодарен за …
🇩🇪 Vielen Dank für die Einladung.
🇷🇺 Большое спасибо за приглашение.
sich entschuldigen | Извиняемся
🇩🇪 Entschuldigen Sie bitte, dass …
🇷🇺 Извините, пожалуйста, что …
🇩🇪 Das tut mir leid.
🇷🇺 Мне очень жаль.
🇩🇪 Ich entschuldige mich für …
🇷🇺 Я прошу прощения за …
🇩🇪 Leider konnte ich nicht kommen.
🇷🇺 К сожалению, я не смог прийти.
jemanden einladen | Приглашаем кого-то
🇩🇪 Ich lade Sie herzlich zu meiner Party /am Samstag / … ein.
🇷🇺 Я приглашаю Вас сердечно на мою вечеринку / в субботу/ … .
🇩🇪 Ich mache eine Party und möchte Sie einladen.
🇷🇺 Я устраиваю вечеринку и хотел бы Вас пригласить.
auf eine Einladung reagieren | Реагируем на приглашение
🇩🇪 Vielen Dank für die Einladung, ich komme gern.
🇷🇺 Большое спасибо за приглашение, я с удовольствием приду.
🇩🇪 Vielen Dank, dass Sie an mich gedacht haben.
🇷🇺 Большое спасибо, что Вы обо мне подумали.
🇩🇪 Ich danke Ihnen für die Einladung und komme bestimmt.
🇷🇺 Я благодарю Вас за приглашение и точно приду.
🇩🇪 Vielen Dank, aber ich kann leider nicht kommen.
🇷🇺 Большое спасибо, но я, к сожалению, не смогу прийти.
🇩🇪 Vielen Dank, aber das geht leider nicht.
🇷🇺 Большое спасибо, но у меня не получится.
🇩🇪 Vielen Dank, aber leider bin ich am Wochenende in Köln.
🇷🇺 Большое спасибо, но я, к сожалению, на выходных буду в Кельне.
einen Termin verschieben | Переносим встречу
🇩🇪 Können wir den Termin auf nächste Woche / nächsten Dienstag verschieben?
🇷🇺 Можем ли мы перенести встречу на следующую неделю / следующий вторник?
Мы подготовили для вас еще больше полезных материалов о лексике и грамматике немецкого языка! Подписывайтесь на рассылку, чтобы получать новые статьи в числе первых! А так же записывайтесь на пробный урок — наши преподаватели помогут вам заговорить на немецком и подготовиться к нужным экзаменам!
Перейти к содержанию
Официальные письма на немецком языке
На чтение 4 мин Просмотров 11.7к.
Содержание
- Фразы приветствия для официальных писем
- Фразы приветствия для неофициальных писем
- Клише, которые помогут Вам написать деловое письмо
- Фразы-прощания для официальных писем
- Фразы-прощания для неофициальных писем
- Обращения в немецком письме
- Немецкое прощание в письме
В деловой переписке существует ряд правил, в частности как правильно начинать и заканчивать письмо. Письмо должно всегда начинаться с официального обращения.
Речь пойдет как о правилах ведения деловой корреспонденции на немецком, так и о написании официальных (в банк или министерство) и неофициальных писем (письмо другу).
Мы не только рассмотрим как принято оформлять письма, но и увидим множество примеров, разберем фразы-клише и штампы, которые приняты при написании писем (их список вы также найдете под видео).
А теперь приступаем к просмотру:
Фразы приветствия для официальных писем
- Sehr geehrte Damen und Herren
- Sehr geehrte Frau … (Nachname)
- Sehr geehrter Herr … (Nachname)
- Sehr geehrter Herr Dr. … (Nachname)
Фразы приветствия для неофициальных писем
- Lieber Herr… (Nachname)
- Lieber … (Vorname)
- Liebe Frau … (Nachname)
- Liebe … (Vorname)
- Mein lieber … (Vorname)
- Meine liebe … (Vorname)
- Hallo mein lieber Freund
- Hallo meine liebe Freundin
- Liebster Freund
- Liebste Freundin
- Hallo!
Клише, которые помогут Вам написать деловое письмо
- Wir haben erfahren/gelesen/Information bekommen, dass … — Мы узнали/прочитали/получили информацию, что …
- Vielen Dank für Ihren Brief vom … bezüglich — Большое спасибо за ваше письмо от … по поводу …
- Mit diesem Brief wollen wir Sie darüber informieren, dass… — В этом письме мы хотим вас проинформировать о том, что …
- In unserem Brief vom … haben wir Sie gefragt/gebeten/informiert… — В нашем письме от … мы вас спрашивали/просили/информировали …
- Sie haben uns in Ihrem Brief geschrieben, dass Sie an … interessiert sind — Вы нам написали в вашем письме от …, что вы интересуетесь нашим (-и)…
- Wir schicken Ihnen auch Information über … — Посылаем вам также сведения о …
- Bitte teilen Sie uns in Ihrem Antwortschreiben mit … — Сообщите нам, пожалуйста, в ответном письме …
- Im Anhang übersenden wir Ihnen In der beigefügten Datei schicke ich Ihnen — В приложении мы отправляем Вам …
Фразы-прощания для официальных писем
- Mit freundlichen Grüßen
Фразы-прощания для неофициальных писем
- Mit bestem Gruß
- Mit herzlichen Grüßen
- Liebe Grüße (= LG)
- Dein / Deine … (Vorname)
- Ganz liebe Grüße (= GLG)
- Liebe Grüße aus Berlin / Dresden / Moskau
- Ich umarme dich
- Bis bald
- Alles Liebe
- Alles Gute
Ниже вы видите образец официального немецкого письма:
- 1. Vollständige Adresse des Absenders — Полный адрес отправителя
- 2. Kalenderdatum — Дата
- 3. Vollständige Adresse des Empfängers — Полный адрес получателя
- 4. Kurzer und prägnanter Betreff (Anlass des Briefes in Kurzform) — Короткий и чёткий повод письма
- 5. Situationsgerechte und adressatengerechte Anrede — Правильное обращение
- 6. Sinnvoll gegliederter Haupttext des Briefes — Текст письма
- 7. Situationsgerechte und adressatengerechte Grußformel — Прощание
- 8. (Handschriftliche) Unterschrift — Подпись
- 9. Maschinenschriftliche Namensunterschrift — Имя
10. Anlagenvermerk mit Auflistung aller Anlagen (bei Platzmangel auch neben der Grußformel möglich) — Список приложений
Обращения в немецком письме
Förmliche Anreden / Официальные обращения
- Sehr geehrter Herr,
- Sehr geehrte Dame,
- Sehr geehrte Damen und Herren,
Förmliche Anreden mit Namen / Официальные обращения по имени
- Sehr geehrter Herr Knöpel,
- Sehr geehrte Frau Reichenbach-Lutzhammer,
Förmliche namentliche Anreden mit Titel und/oder Amts- und Funktionsbezeichnung / Официальные обращения по имени и званию
- Sehr geehrter Herr Dr. Schnurhans,
- Sehr geehrte Frau Oberstudiendirektorin Schneegans-Ruther,
- Sehr geehrter Herr Prof. Dr. Hasenmatz,
Andere, weniger förmliche, namentliche Anreden / Другие, менее официальные обращения по имени
- Sehr verehrte Frau Grünhagen,
- Sehr verehrte, liebe Frau Dr. Augental,
- Lieber Herr Rothfuß,
- Mein lieber Herr Ganzenheim,
- Hallo, sehr geehrter Herr Krustermann,
- Guten Tag, sehr geehrte Frau Osterhagen
Немецкое прощание в письме
Standardformulierungen / Стандартные формулировки
- Mit freundlichen Grüßen
- Freundliche Grüße
- Mit freundlichem Gruß
Weniger distanzierte, persönlicher gehaltene Formulierungen / Менее официальные, личные формулировки
- Freundliche Grüße aus Freiburg
- Herzliche Grüße aus dem sonnigen Karlsruhe
- Ein sonniges Wochenende wünscht Ihnen
- Guten Start in die neue Woche wünscht IhnenИсточник: http://startdeutsch.ru/interesno/poleznye-materialy/828-delovoe-pismo-na-nemetskom-yazyke
Источник: http://www.de-online.ru/news/perepiska_na_nemeckom_jazyke/2013-08-20-167
В этом разделе
приводятся образцы писем (слева письмо
на немецком языке и справа его перевод
на русском языке).
Brief 1 (Письмо 1)
Monika Dorofeestr. 32 00000 Hamburg |
Моника Мольтке Дата
Ул. Дорофеештр. 00000 Гамбург |
Arbeitsamt Berufsberatung |
Отдел по вопросам Консультанту |
Straße 00 PLZ Ort |
улица почтовый |
Anfrage
Abschlußorientierte |
Запрос
О возможности |
Sehr geehrte Damen |
Уважаемые |
ich habe |
После длительного |
Mit |
С |
(Unterschrift) |
(подпись) |
Übung
1: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
haben eine neue Arbeit gefunden. In der Schule haben Sie Deutsch
gelernt. Jetzt möchten Sie Englisch lernen.
Brief 2 (Письмо 2)
Paul Poststr. 12 00000 Hamburg tel. 00 0000 |
Пауль Вайлерт Дата ул. Постштр. 12 00000 Гамбург Тел. |
|
Universität Stadtstr. 32 |
Университет ул. |
|
Stipendien |
Стипендии |
|
Sehr geehrte Damen
ich
Fachhochschulreife Vielen Dank,
mit freundlichen |
Уважаемые
Летом 1995 г. я Большое спасибо,
с дружеским |
|
(Unterschrift) |
(подпись) |
Übung
2: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Ihr
Sohn/ Tochter hat alle Prüfungen an der Uni erfolgreich abgelegt.
Sie möchten wissen, ob er/ sie ein Stipendium bekommt und wie groß
es ist.
Brief
3 (Письмо
3)
Paul Straße 00000 Hamburg |
Пауль Вайлерт Улица 00000 |
Arbeitsamt |
Бюро по вопросам |
00000 Hamburg |
00000 Гамбург |
Ausbildungsplatz |
Место ученика |
Sehr geehrte Damen und
Im Juli
Da die
Es wäre
Fǘr |
Уважаемые дамы
В июле этого года
Так как время не
Было бы очень
Буду вам очень |
Mit freundlichen Grǘßen |
С |
(Unterschrift) |
(подпись) |
Übung
3: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
haben in diesem Jahr die Uni absolviert und suchen einen Arbeitsplatz
an der Firma „Bars“.
Brief
4 (Письмо
4)
Paul Straße 00000 Hamburg |
Пауль Вайлерт Улица 00000 |
Arbeitsamt |
Бюро по вопросам |
00000 Hamburg |
00000 Гамбург |
Meldung zur Beratungsgespräch |
Заявка на Консультационная |
Sehr geehrte Damen und
Mein
Bitte
Ich |
Уважаемые дамы
Мой прежний
Пришлите,
Мне настоятельно |
Mit freundlichen Grüßen |
С |
(Unterschrift) |
(подпись) |
Übung
4: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
haben zur Zeit keine Arbeit und möchten als Arbeitslose registriert
werden, um Arbeitslosengeld zu bekommen.
Brief
5 (Письмо
5)
Paul Straße 00000 Hamburg |
Пауль Вайлерт Улица 00000 |
Versicherung |
Страхование |
00000 Hamburg |
00000 Гамбург |
Kraffahrzeugversicherung
Versicherungsschein-Nr. |
Страховка Страховое |
Sehr geehrte Damen und
Laut
Ich habe
Das Ende der Stillegung,
Bitte
Ich |
Уважаемые дамы
Согласно вашим
Я снял с учета
Об окончании
Пожалуйста,
Благодарю вас |
Mit freundlichen Grǘßen, |
С |
(Unterschrift) |
(подпись) |
Anlage |
Приложение |
Übung
5: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
brauchen Ihre Wohnungsversicherung zu verlängern und bitten um einen
neuen Vertrag.
Brief
6 (Письмо
6)
Paul Straße 00000 Hamburg |
Пауль Вайлерт Улица 00000 |
Versicherungsabteilung |
Отдел страхования |
00000 Hamburg |
00000 Гамбург |
Ǘbersendung Mitglieds-Nr.0000000000000000000000000 |
Высылка полиса Рег. N. |
Sehr geehrte Damen und
Für
Da die meine |
Уважаемые дамы
Я оплатил
Так, как мой |
Mit freundlichen Grüßen, |
С дружеским |
(Unterschrift) |
(подпись) |
Anlage Versichertenkarte |
Приложение: Полис |
Übung
6: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
fliegen im August nach Deutschland und möchten einen
Auslandskrankenschein bekommen.
Brief
7 (Письмо 7)
Paul Straße 00000 Hamburg |
Пауль Вайлерт Улица 00000 |
Herrn |
Господину |
0000 Hamburg |
00000 Гамбург |
Bitte um Beurlaubung |
Просьба об |
Sehr geehrter Herr
Vom 3.8.
Ich
Selbstverständlich |
Уважаемый
Мы хотим осуществить
Я прошу Вас
Само собой |
Mit freundlichen Grüßen, |
С |
(Unterschrift) |
(подпись) |
Übung
7: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
möchten für ein Semester nach Deutschland fahren und bitten sich in
dieser Zeit vom Unterricht zu beurlauben.
Brief
8 (Письмо
Paul Straße 0000 Hamburg |
Пауль Вайлерт Улица 00000 Гамбург |
Abteilungsleiter Herrn |
Начальнику отдел |
00000 Hamburg |
00000 Гамбург |
Weiterbildungsurlaub |
Отпуск для учебы |
Sehr geehrter Herr Peter
Im
Wie
Aus
Für eine baldige Nachricht |
Уважаемый
В Англии, в Лондоне
Как Вам наверно
По этой причине
Буду Вам очень |
Mit freundlichen Grǘßen, |
С |
(Unterschrift) |
(подпись) |
Übung
8: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
möchten zweiwöchige Weiterbildungskurse in Englisch machen.
Brief
9 (Письмо
9)
Paul Bahnhofstr. 12 A 00000 Berlin |
Паул Шнитке Банхофштр. 12 А 00000 |
Frau/Herr… Bahnhofstr. |
Госпоже/Господину… Банхофштр. |
00000 Berlin |
00000 Берлин |
Dank für Einladung |
Благодарность |
Liebe/r Frau/Herr…,
Vielen Dank für Ihre |
Уважаемая
Большое спасибо |
Ihr…(Unterschrift) |
Ваш |
Übung
9: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
möchten Ihre Freundin für die Einladung zur Hochzeitsparty danken.
Brief
10 (Письмо
10)
Paul Bahnhofstr. 12 A 00000 Berlin |
Паул Шнитке Банхофштр. 12 А 00000 |
Deutsche Telekom Bahnhofstr. 32 |
Дойче Телеком Банхофштр.32 |
00000 Berlin |
00000 Берлин |
Telefonanschluß |
Подключение |
Sehr geehrte Damen und
Ich beantrage einen
Sollte
Teilen |
Уважаемые дамы
Я нуждаюсь в
Я был бы Вам очень
Сообщите мне, |
Mit freundlichen Grüßen, |
С |
(Unterschrift) |
(подпись) |
Übung
10: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief:
Sie haben eine neue Wohnung gekauft und möchten einen
Telefonanschluss mit Internet bekommen.
Brief
11 (Письмо
11)
Anita Bahnhofstr. 12 A 00000 Eberswalde |
Анна Шнитхе Банхофштр. 32 00000 Эберсвальде |
Bank………… Abteilung Mastercard |
Банк ……………….
Отдел пластиковых |
Bahnhofstr. 32 00000 Eberswalde |
Банхофштр. 32 00000 |
Sperrung der Karte |
Блокирование |
Sehr geehrte Damen und
Wie
Bitte sperren Sie meine |
Уважаемые дамы
Как я уже сообщила
Пожалуйста, |
Mit freundlichen Grüßen, |
С |
(Unterschrift) |
(подпись) |
Übung
11: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
haben Ihr Handy verloren und möchten es sperren.
Brief
12 (Письмо
12)
Paul Bahnhofstr. 12 A 00000 Berlin |
Паул Шнитке Банхофштр. 12 А 00000 Берлин |
Kaufhaus Bahnhofstr. 32 00000 Berlin |
Магазин Банхофштр. 32 00000 Берлин |
Bestellung nach Katalog |
Заказ по каталогу |
Sehr geehrte Damen und
ich habe
Entsprechend der darin 1……………….. 2……………….. 3……………….. 4……………….. |
Уважаемые дамы
Я получил Ваш
В соответствии 1……………….. 2……………….. 3……………….. 4……………….. |
Mit freundlichen Grüßen, |
С |
(Unterschrift) |
(подпись) |
Übung:
Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
möchten einen Teppich bestellen und einen neuen Katalog bekommen.
Brief
13 (Письмо
13)
Paul Bahnhofstr. 12 A 00000 Berlin |
Паул Шнитке Банхофштр. 12 А 00000 Берлин |
Kaufhaus Bahnhofstr. 32 00000 Berlin |
Магазин Банхофштр. 32 00000 Берлин |
Bestellung nach Anzeige |
Заказ по рекламному |
Sehr geehrte Damen und
Ich habe Ihre Anzeige
Entsprechend der darin 1……………….. 2……………….. 3……………….. 4……………….. |
Уважаемые дамы
Я увидел Ваше
В соответствии 1……………….. 2……………….. 3……………….. 4……………….. |
Mit freundlichen Grüßen, |
С |
(Unterschrift) |
(подпись) |
Übung
13: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
möchten ein Buch von Zwetajewa und Zwei Bücher von Puschkin
bestellen.
Brief
14 (Письмо
14)
Paul Bahnhofstr. 12 A 00000 Berlin |
Паул Шнитке Банхофштр. 32 00000 |
Verlag Bahnhofstr. 32 00000 Berlin |
Издательство Банхофштр. 12 Б 00000 |
Bestellung nach Mustern
Demoversion – CD-ROM |
Заказ по образцу Демо-версия |
Sehr geehrte Damen und
Vielen
Sie haben mir sehr Ich bestelle hiermit:
|
Уважаемые дамы
Большое спасибо
Мне все очень Я заказываю:
1. Словари
2. Систему перевода |
Mit freundlichen Grüßen, |
С |
(Unterschrift) |
(подпись) |
Übung
14: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
möchten eine Nachtscreme nach dem Muster bestellen.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Независимо от того, отправляете ли вы письмо-благодарность, предложение или напоминание, ваши деловые письма всегда являются визитной карточкой для вашего бизнеса. С их помощью можно продемонстрировать, насколько профессиональна и клиентоориентирована ваша компания. При этом решающую роль играет как содержание, так и форма письма.
Виды деловых писем
В соответствии с немецким законодательством, любое письменное сообщение, направленное извне, с помощью которого можно установить переписку между двумя деловыми партнерами, считается деловым письмом, если сообщение адресовано определенному получателю или кругу получателей. Таким образом, требования к деловым письмам применяются, в частности, к:
- предложениям (Angebote)
- подтверждениям заказа и запроса (Auftrags- und Anfragebestätigungen)
- подтверждениям получения (Empfangsbestätigungen)
- счетам-фактурам (Rechnungen)
- квитанциям (Quittungen)
- прайс-листам (Preislisten)
- заказам (Bestellscheine)
- рекламным письмам (Werbeschreiben an namentlich im Anschriftenfeld genannte Empfänger)
- благодарностям (Bedanken)
Нужен немецкий для общения с деловыми партнерами? Хотите подтянуть немецкую грамматику с преподавателем, но никогда не пробовали заниматься онлайн? Тогда наш День бесплатных онлайн-уроков для начинающих и для продолжающих — то, что вам нужно! Принять участие можно из любой точки мира, нужен только компьютер, планшет или телефон. Запишитесь прямо сейчас! Это абсолютно бесплатно, а присоединиться можно всего в несколько кликов.
Требования к деловому письму
В Германия любят стандартизировать и регулировать, это пристрастие немцев не обошло стороной и деловые письма. DIN 5008 регулирует структуру и дизайн вашего письма.
Поля страницы
Как правило деловые письма составляются на формате листа А4. К ним применяются следующие требования:
- отступ сверху: 4.5 см
- отступ слева: 2,5 см
- отступ справа: 2 см
- отступ снизу: 2,5 см
Шрифт и размер шрифта
Размер шрифта в деловом письме составляет 12 пунктов. При особенно большом количестве текста вы также можете уменьшить буквы до 11 пунктов, чтобы письмо поместилось на одной странице, но меньше этого ни в коем случае не должно быть, чтобы ваше письмо оставалось читаемым без проблем – и никому не понадобилась лупа для его прочтения.
Определенный шрифт не предписан в DIN 5008, но Arial или Times New Roman предпочтительнее. Выбранный вами шрифт также может повлиять на размер шрифта.
✏ Совет: распечатайте образец бизнес-письма, чтобы узнать, как выглядит шрифт в заданном размере.
Шапка письма
Взгляд читателя сразу падает на оформление письма и его структуру.
Адрес отправителя по умолчанию находится в левом верхнем углу, выровнен по правому краю или по центру. При этом первые три строки предназначены для имени, адреса и номера телефона. Здесь же вы можете указать адрес электронной почты.
Тремя строками ниже следует адрес получателя. Место и дата обычно выровнены по правому краю и с пробелом строки под полем адреса. Однако некоторые компании также указывают дату в другом месте. Но место упоминается при этом только в том случае, если оно отличается от места жительства (что редко бывает).
Тема письма
После шапки письма мы переходим к теме письма. Здесь в своих деловых письмах вы должны особенно лаконично указать, какое содержание имеет письмо. Тем не менее, здесь также есть определенные принципы, которых вы должны придерживаться:
- тема начинается на две строки ниже даты,
- строка темы может использовать полужирный шрифт, но необязательно (можно выделить большим шрифтом — от 13 до 14),
- тема может превышать более одной строки, но не должна превышать двух строк.
Обращение
Теперь начинается фактическое содержание вашего делового письма, и уже обращение может повлиять на то, как оно подействует на читателя. Хотя существует бесчисленное множество способов обратиться к клиенту, деловому партнеру или даже сотруднику, следует также учитывать некоторые формальные моменты.
Между темой и обращением ровно две пустые строки. Между обращением и сопроводительным письмом, в свою очередь, есть только одна пустая строка.
Нейтральное обращение может выглядеть так: sehr geehrte Damen und Herren (дорогие дамы и господа). Однако рекомендуется также лично назвать фамилию получателя. Этим вы подчеркиваете свое уважение. Даже в отношениях с клиентами имя обязательно входит в обращение, чтобы показать признательность.
Основная часть
Конечно, для содержания вашего делового письма не может быть конкретных требований, которыми вы должны руководствоваться. Как правило, они вклиниваются в шаблон письма.
✏ Совет: рекомендуем не просто писать сплошной текст, а разбивать его на абзацы. Это не только облегчает понимание сути письма, но и обеспечивает приятное зрительное восприятие.
Форма прощания
Форма прощания составляет завершение вашего делового письма. Например, после того, как вы пожелали всего наилучшего или отметили, что будете рады обратной связи, ваше деловое письмо заканчивается несколькими короткими словами.
Классика: Mit freundlichen Grüßen (с уважением), но это может быть что-то личное в зависимости от случая.
Внимание, соблюдайте отступы:
- между основной частью и прощанием одна пустая строка,
- между прощанием и подписью три строки – место для вашей подписи,
- после этого упоминаются возможные вложения.
Официальное письмо на немецком — образец с переводом
Чтобы показать вам, как может выглядеть деловое письмо, мы подготовили два примера. Они разработаны по-разному и показывают только некоторые возможности оформления классического делового письма. Важно, однако, чтобы образ вашей компании также оставался виден в вашем деловом письме.
Образец письма-благодарности
(кликните на картинку для увеличения)
Перевод
Уважаемая госпожа ХХХ,
я хочу сердечно поблагодарить Вас за поддержку нашего совместного проекта, за Вашу активность, критические замечания и ценный опыт, которым вы вдохновлялись и благодаря которому довели проект до успешного завершения.
В ближайшем месяце мы планируем второй проект и были бы очень рады пригласить Вас в нашу команду. Я сообщу Вам об этом еще раз лично.
Еще раз спасибо за Вашу профессиональную работу, которую Вы проделали.
С уважением,
Александр Петров
Образец письма-предложения
(кликните на картинку для увеличения)
Перевод
Уважаемый господин Смит,
Вы ищете самостоятельного сотрудника с обширным опытом работы в автомобильной отрасли. Это описание сразу привлекло мое внимание, оно отлично сочетается с моим профилем и опытом работы. В последние годы я не только разрабатывал и проектировал модули управления у двух известных поставщиков автомобилей, но и успешно руководил командами и проектами.
Мои самые важные проекты:
• разработка нового блока управления от стадии прототипа до серийного выпуска,
• оптимизация существующих блоков управления и повышение эффективности производственного процесса,
• участие в проектировании и разработке концепции инновационных моделей и блоков управления для следующего поколения автомобилей.
Ваша компания — шанс для моего развития.
Я хотел бы привнести в вашу компанию свой многолетний опыт работы и обширную компетенцию. Не только вакансия, которую вы рекламируете, но и вся ваша компания открывает мне отличные профессиональные перспективы, благодаря большому количеству сфер и областей работы.
В моем лице вы получите сотрудника, который очень мотивирован, самостоятельно и творчески ищет новые решения, быстро идентифицирует проблемы и решает их, ориентирован на работу в команде. Я с удовольствием отвечу на ваши вопросы в личной беседе и с нетерпением жду приглашения на собеседование. Поскольку мой предыдущий контракт заканчивается 01.02.2021, я в Вашем распоряжении с 02.02.2021.
С наилучшими пожеланиями,
Tim Schneider
Список сокращений, принятых в деловой переписке
Распечатайте список основных немецких аббревиатур и держите их на видном месте.
Советы по написанию делового письма
После такого количества информации, все еще остается вопрос: как написать хорошее деловое письмо, которое передает наиболее важное содержание, не кажется скучным и, в самом лучшем случае, приводит к быстрому ответу или реакции адресата? Мы собрали десять советов, которые помогут вам написать не только профессиональное, но и успешное деловое письмо.
✏ Выражайтесь кратко (помните: внимание вашего читателя не безгранично).
✏ Четко отразите цель вашего письма (тема отображает краткое содержание вашего письма).
✏ Сначала сформулируйте самое главное в вашем послании (уже в первом или втором предложении адресату должно стать ясно, почему вы обращаетесь к нему).
✏ Обратите внимание на личное обращение (Sehr geehrte Damen und Herren – это стандартное обращение, и чисто формально оно не сделает с письмом ничего плохого. Однако такое обращение также выглядит безличным, холодным и отстраненным: кто же эти дамы и господа? Короче говоря, в таком обращение не хватает души. Чтобы узнать, какое обращение подходит для вашего письма, вы должны задать себе два вопроса: известно ли имя получателя? Насколько хорошо знаком автор и получатель? Если ваши ответы „нет“ и „нет“, ваш выбор автоматически падает на „Уважаемые дамы и господа“. Если вы знаете имя получателя, но случай вашего письма является официальным, рекомендуется прибегнуть к Sehr geehrte/r Frau/Herr X. Если ваша связь более близкая, то можно использовать Guten Tag или Liebe/r).
✏ Поместите вашего адресата в центр внимания (перед составлением письма спросите себя: кто адресат? Что его интересует? Какую ценность вы можете предложить ему? При написании чаще используйте слово „вы“ вместо „мы“. Лучше напишите „вы получите нашу бесплатную консультацию“ вместо „мы предлагаем вам бесплатную консультацию“).
✏ Откажитесь от устаревших формулировок (Werte/r Frau/Herr X или Verehrte/r Frau/Herr X, Hochachtungsvoll — с глубоким уважением — такие обращения сегодня уже не используются).
✏ Формулируйте позитивные высказывания (вместо Leider können wir Ihnen das Produkt nicht liefern (сожалению, мы не можем предоставить вам продукт) лучше сформулировать ответ так: „мы позаботимся о максимально быстрой поставке желаемого вами продукта и сообщим вам, как только товар окажется на складе“. Со второй формулировкой ваше деловое письмо выглядит значительно более профессиональным, позитивным и ориентированным на клиента).
✏ Оставить возможность обратной связи (в конце вашего письма вы должны дать получателю возможность связаться с вами по любым вопросам).
✏ Выберите современный вариант прощания (существует множество хороших альтернатив обычному Mit freundlichen Grüßen — с наилучшими пожеланиями. Более неформальный вариант — написать, например, Mit besten Grüßen — всего хорошего. Или выберите оригинальную формулу приветствия, адаптированную к вашей компании, например, Mit kulinarischen Grüßen — с кулинарными приветствиями — для гастрономии или Mit sportlichen Grüßen — со спортивными приветствиями — для спортивных товаров и фитнес-центра. Формулировка прощания обычно хорошо запоминается и поэтому должна быть выбрана с умом).
✏ Используйте постскриптум (P.S. дает вам возможность включить дополнение в конце письма. Например, здесь вы можете ссылаться на текущее предложение или ваше присутствие в сети – и быть уверенным, что каждый читатель обратит на это внимание, потому что P.S. всегда бросается в глаза).
Материал готовила
Анастасия Бекетова, команда Deutsch Online
Источник
Post Views:
1 371
ВВЕДЕНИЕ
Друзья! Германия и по сей день является важным культурным и политическим партнером нашего государства. Расширяются рамки русско-немецкого сотрудничества в экономической, финансовой и коммерческой сферах. Владение соответствующей немецкой письменной и устной лексикой и навыками делового письма укрепляет конкурентные позиции коммерческой организации и открывает новые перспективы.
Составление немецких деловых писем заметно отличается от принятых в России. В нашем справочнике Вы найдете описание структуры делового письма, примеры основных видов писем и наиболее употребительные выражения. Надеемся, этот материал будет Вам полезен.
СТРУКТУРА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
1. Шапка — Наименование фирмы-отправителя |
1. Der Briefkopf — Der Name der Fa. |
2. Сектор адресата — Тип отправления: печатное, срочное, заказное, авиа. |
2. Das Anschrieftsfeld — Drucksache, Eilzustellung, Einschreiben, mit Luftpost |
2. Сектор адресата — Тип отправления: печатное, срочное, заказное, авиа. |
2. Das Anschrieftsfeld — Drucksache, Eilzustellung, Einschreiben, mit Luftpost |
3. Строчка ссылок — Указание на предыдущую переписку. Номер или сокращение отдела или ведущего переписку. |
3. Die Bezugszeichenzeile — Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom…; unsere Zeichen, unsere Nachricht vom…, Telefon, Ortsname, Datum |
4. Повод — Приглашение |
4. Der Betreff — Die Anladung |
5. Текст письма с обращением |
5. Der Brieftext mit der Anrede |
6. Формула прощания и подпись — с дружеским приветом |
6. Die Grussformel und die Unterschrift — mit freundlichem Gruss, mit freundlichen Grüssen |
7. Примечание о приложениях |
7. Die Anlagevermerke |
8. Коммерческие данные фирмы-отправителя — подробный адрес (если шапке был указан только а/я) |
8. Die Geschäftsangaben — Die Adresse |
ПРИМЕР ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
Helmut Wagner & Sohn Helmut Wagner & Sohn, Postfach 256, 3500 Kassel |
|||
Schrader & Lehmann Einkaufsabteilung Max-Richter-Strasse 95 8770 Potsdam |
|||
Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 02.04.2004 | Unsere Zeichen, unsere Nachricht vom 04.04.2004 | (05 61) 8243-1 Durchwahl 8243 | Kassel 08.04.2004 |
Rückfrage Sehr geehrte Damen und Herren, |
Гельмут Вагнер и сын Гельмут Вагнер и сын, абонентский ящик 256, 3500 Кассель |
|||
Шрадер и Леманн Отдел закупок Улица Макса Рихтера, 95 8770 Потсдам |
|||
Ваше сообщение от 02.04.2004 | Наше сообщение от 04.04.2004 | (0561) 8243-1 Прямой набор 8243 | Кассель 08.04.2004 |
Встречный вопрос Уважаемые дамы и господа, |
ПИСЬМО-ЗАПРОС (DIE ANFRAGE)
Helmut Wagner & Sohn Helmut Wagner & Sohn, Postfach 256, 3500 Kassel |
|||
Schrader & Lehmann Einkaufsabteilung Max-Richter-Strasse 95 8770 Potsdam |
|||
Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 02.04.2004 | Unsere Zeichen, unsere Nachricht vom 04.04.2004 | (05 61) 8243-1 Durchwahl 8243 | Kassel 08.04.2004 |
Rückfrage Sehr geehrte Damen und Herren, |
Гельмут Вагнер и сын Гельмут Вагнер и сын, абонентский ящик 256, 3500 Кассель |
|||
Шрадер и Леманн Отдел закупок Улица Макса Рихтера, 95 8770 Потсдам |
|||
Ваше сообщение от 02.04.2004 | Наше сообщение от 04.04.2004 | (0561) 8243-1 Прямой набор 8243 | Кассель 08.04.2004 |
Встречный вопрос Уважаемые дамы и господа, |
Примеры писем и факсов
Письмо-предложение
Das Angebot
Письмом-предложением поставщик (der Lieferant) отвечает на письмо-запрос. Отвечая на общий вопрос, он благодарит за проявленный интерес и прелагает прейскурант, каталоги или условия типового договора (Allgemeine Geschaftbedingungen — AGB). Ответ на специальный запрос должен содержать ответы на все вопросы клиента.
Структура письма-предложения:
- Причина письма-предложения (Grund fur das Angebot).
- Ответы на вопросы (Beantwortung der gestellten Fragen).
- Дополнительные предложения (Zusatzangebot).
- Надежда на заказ (Hoffnung auf Bestellung).
Отвечая на вопросы, следует дать точное описание товара, по возможности сопроводить фотоматериалами, рисунками или образцами (das Muster). При определении цены (der Pries) указывают возможность скидки (der Prisnachlass, der Rabatt, das Skonto). Отдельно решаются вопросы об упаковке (die Verpakungskosten), транспортных расходах (die Frachtkosten), времени поставки (die Lieferzeit) и оплате (die Rechnung, die Bezahlung).
Пример письма-запроса:
Henneberg & Co
Schwarzwalder
Holzwarenindustrie Nagold
Herbert Henneberg & Co. Postfach 23.7270 Nagold
Spielwarenhandlung Karl Reinhardt Bremer Strasse 28 2000 Hamburg 12 |
|||
Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 03.05.2005 | Unsere Zeichen, unser Nachricht vom 28.04.2005 | (07452) 4288 Hausapparat | Nagold 10.05.2005 |
Angebot uber Spielwaren Sehr geehrter Herr Reinhardt, Mit freundlichen Grussen |
Henneberg & Co
Schwarzwalder
Производство товаров из древесины. Нагольд
Herbert Henneberg & Co. Абонентский ящик 23, 7270 Нагольд
Магазин игрушек Карл Рейнхардт Бремер Штрассе, 28 2000 Гамбург 12 |
|||
Ваше сообщение от 03.05.2005 | Наше сообщение от 28.04.2005 | (07452) 4288 домашний номер | Нагольдт 10.05.2005 |
Предложение игрушек Уважаемый господин Рейнхардт, С уважением, |
Примеры писем и факсов
Письмо-извещение о поставке
Die Lieferanzeige
Структура письма-извещения о поставке:
- Время, день поставки (der Liedertag).
- Способ поставки (der Versandweg).
- Указания на счет и оплату (Hinweis auf Rechnung und Zahlung).
- Особые указания на частичную поставку или отклонения от заказа (Besondere Angaben über Teillieferung oder Abweichungen von der Bestellung).
Firma A. Koch Wallstr. 12. 3150 Peine |
|||
Ihre Zeichen Ihre Nachricht vom 03.12.2004 | Unsere Zeichen vom 08.12.2004 | Telefon (0 53 21) 2 25 78 |
Coslar 05.12.2004 |
Lieferanzeige Sehr geehrte Damen und Herren, Mit fruendlichen Grüssen Emil Otto & Co. (Unterschrift) |
Примеры писем и факсов
Письмо-заказ
Die Bestellung
Заказы могут производиться на специальных бланках фирмы-поставщика, а также в форме делового письма. В этом случае письмо-заказ имеет свои особенности.
Структура письма-заказа:
- Ссылка на предложение, прейскурант, объявление в газете или другой источник (Bezug auf das Angebot, die Preisliste, die Zeitungsanzeige usw).
- Вид и качество товара, его количество и цена (Art und Güte der Ware, ihre Menge und Preis).
- Сроки и способ поставки (Zeit und Weg der Lieferung).
- Способ оплаты (Art der Bezahlung).
- Особые пожелания (Sonderwünsche): право обмена (Umtauschrecht), право возврата (Rücksendungsrecht) и т.д
Bankhaus Bauer Bankhaus F. Bauer AG., Postfach 294, 6100 Darmstadt |
|||
Gerb. Winkelmann |
|||
Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 04.10.04 | Unsere Zeichen, unsere Nachricht vom 01.10.04 | (0 6165) 1425-1 Durchwahl 1425124 |
Darmstadt 15.10.05 |
Bestellung Sehr geehrte Damen und Herren, 200 Brieftaschen, Nr. 5714, schwarz, mit Prägedruck auf der linken Innenseite: Bankhaus Friedrich Bauer AG, 200 Geldbörsen, Nr 3272, schwarz, mit Prägedruck wie oben auf der linken Innenseite, Liefern Sie bitte binnen vier Wochen frei Haus. Bei Bezahlung innerhalb zweier Wochen nach Wareneingang ziehen wir 2% Skonto vom Warenwert ab. Mit freundlichen Grüßen |
Примеры писем и факсов
Письмо-подтверждение заказа
Die Bestellungsannahme, die Auftragsbestatigung
Этот вид делового письма также может писаться на бланке или в свободной форме. Причем письмо может быть отправлено как заказчиком, так и фирмой-поставщиком, либо может быть ответом заказчика на повторный вопрос о возможности отсылки товара.
Структура письма:
- Благодарность за заказ (Dank fur die Bestellung).
- Заказ и условия повторяются или в случае необходимости дополняются (Bestellung und Bedingungen werden wiederholt und vervollstandigt).
- Ошибки исправляются (Irrtumer werden berichtet).
- Срок поставки (Liefertermin).
Клише и выражения писем-подтверждений заказов:
- Jch danke fur Ihre Bestellung/ Благодарю за заказ
- Ich freue mich, dass Ihnen mein Angebot gafallen ist, und werde…/ Я рад, что моё предложение Вам понравилось, и…
- Wir bestatigen hiermit dankend den Erhalt Ihrer Bestellung vom…/ Мы с благодарностью подтверждаем получение Вашего заказа от…
- Wir bestellen zu den umstehenden Bedingungen…/ Мы заказываем на упомянутых выше (ниже) условиях…
- Mit den Bedingungen… haben wir uns einverstanden erklart / Мы согласны с условиями…
- Wir mussen leider berichten: das Stuck kostet… EU/ К сожалению, мы должны исправить: штука стоит… Евро
- Wir haben Ihre Bestellung zur Lieferung Anfang Mai vorgemerkt/ Мы наметили поставку по Вашему заказу на начало мая
Пример письма
Telefax |
Sehr geehrter Herr von Rhein, Wir danken Ihnen fur Auftrag uber Schreibautomaten und bestatigen hiermit, dass wir gemass unseren allgemeinen Verkaufsbedingungen liefern konnen: 20 Schreibautomaten Modell X2AL zu einem Preis von EU 590,-/Stck inkl. Verpackung. Lieftermin: 11 bis 20 Tagen Mit freundlichen Grussen, Mann-Computer GmbH |
Примеры писем и факсов
Встречный (повторный) запрос
Die Rückfrage
При наличии несогласованностей между предложением и заказом или при изменении условий возникает необходимость встречного запроса.
Структура встречного запроса со стороны продавца:
- Благодарность за заказ (Dank für die Bestellung).
- Описание несоответствия, противоречия (Beschreibung der Unstimmigkeit).
- Поставщик предлагает решение (Lieferant schlägt Lösung vor).
Структура встречного запроса со стороны покупателя (изменение заказа — Änderung/Berichtigung zum Vertrag):
- Ссылка на договор или заказ (die Bezugnahme auf den Vertrag bzw. den Auftrag).
- Описание изменения или корректировки (die Änderung bzw. Berichtigung des Auftrags).
- Благодарность за дополнительные услуги (die Dankbarkeit für zusätzliche Bemühungen).
Клише и выражения писем — встречных запросов, изменений и дополнений к контрактам:
- Wir danken Ihnen für den Auftrag/ Мы благодарим Вас за заказ
- Gestatten Sie, Ihnen meinen herzlichen Dank auszusprechen/ Позвольте выразить Вам своё искреннее признание
- Für Ihre Hilfe danken wir Ihnen im voraus/ Заранее благодарны Вам за помощь
- In Bezugnahme auf Ihr Schreiben möchten wir erwähnen, dass…/ Касательно Вашего письма мы бы хотели упомянуть, что…
- Wir sind mit Ihrem Vorschlag einverstanden./ Мы согласны с Вашим предложением.
- Ich muss Ihnen leider mitteilen, dass wir unsere Bestellung ändern./ К сожалению, я должен Вам сообщить, что мы изменяем наш заказ.
- Bitte, teilen Sie uns Ihr Einverständnis zur Termin/Mengeveränderung mit./ Пожалуйста, сообщите нам своё согласие на изменение сроков/количества.
Пример письма встречного запроса со стороны продавца:
Kältetechnik GmbH |
Schlachterei Dorrmann |
Rückfrage Sehr geehrter Herr Dorrmann, Mit freundlichen Grüssen, |
Пример встречного запроса со стороны покупателя:
Herbert Draht |
Dörnberg Quelle |
Berichtigung zum Vertrag Sehr geehrte Damen und Herren, Mit freundlichem Gruss |
Примеры писем и факсов
Отзыв заказа
Der Widerruf der Bestellung
Структура письма-отзыва заказа:
- Указание на заказ (Hinweis auf die Bestellung).
- Обоснование отзыва (Begründung des Widerrufs).
- Извинение (Entschuldigung) и учет при дальнейших потребностях(Berücksichtigung bei späterem Bedarf)
Max Köhler & Co.
Elektrogrosshandel
Max Köhler & Co. Postfach 25 5880 Lüdenscheid
Sieber-Werke Hafenstr. 5 4600 Dortmund |
||
Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 15.04.2004 | Unsere Zeichen, unser Nachricht vom 03.05.2006 | (2 23 51) Durchwahl 22 41 |
Widerruf unserer Bestellung über Heizspiralen Sehr geehrte Damen und Herren, 500 Stück la Cromnickel-Heizspiralen, 700 Watt widerrufen. Leider mussten wir die Bestellung zurückziehen, weil der Kunde der diesen Posten bestellt hatte, gestern abend seine Bestellung in die gleiche Menge Spiralen, 500 Watt, änderte. Von dieser Sorte haben wir jedoch noch genug auf Lager. Unserem Kunden wollen wir gern entgehenkommen, weil er regelmässig grosse Menge abnimmt. Bitte, haben Sie Verständnis für unser Verhalten. Mit freundlichen Grüssen. |
Макс Кёлер & Co.
Оптова торговля электроприборами
Макс Кёлер & Co. Абонетский ящик 25. 5880 Люденшайд
Фабрики Зибера Хафенштрассе, 5 4600 Дортмунд |
||
Ваше сообщение от 15.04.2004 | Наше сообщение от 03.05.2004 | (2 23 51) Прямой набор 22 41 |
Отзыв заказа нагревательных спиралей Уважаемые дамы и господа, К сожалению, мы вынуждены были отозвать поставку, поскольку наш клиент, сделавший этот заказ, изменил его вчера вечером на то же количество штук, но другой мощности (500 ватт). Спиралей в 500 ватт у нас еще достаточное количество на складе. Мы пошли навстречу нашему клиенту, так как он регулярно заказывает у нас большие партии. Мы надеемся, что Вы отнесетесь с пониманием к нашим действиям. Искренне Ваш, |
Электронная почта
Электронные деловые письма не должны быть набраны разноцветным шрифтом и сопровождаться смайликами. Также нужно избегать больших приложений. Одним из самых неприятных недоразумений являются орфографические ошибки, которые часто допускаются в электронных письмах. Поэтому включайте «Орфографию» и тщательно проверяйтет письмо на наличие ошибок.
Основные правила написания делового письма в электронном виде остаются такими же, как и при почтовой отсылке. Обязательными являются:
- информативность и выразительность сообщения,
- наличие формул приветствия и прощания,
- абзацы между содержательными блоками.
В самом конце должна стоять подпись со всеми необходимыми почтовыми и электронными адресами, телефонами.
Каждое электронное письмо уже имеет заранее обозначенную шапку, состоящую из строк: адресат (To:), отправитель (From:), копии (Cc:), скрытые копии (Bcc).
Пример шапки делового письма:
Date: Thu, 16 Dez 1999 14:05:22 +0100
To: Erika Musterfrau xyz@sonstwo.de
From: Institut fuer Internationale Kommunikation sekretariat@iik-duesseldorf.de
Subject: Re: Anfrage Internetfortbildung im Februar 99
Cc: Ruediger Riechert riechert@phil-fak.uni-duesseldorf.de
Bcc: Matthias Jung jung@phil-fak.uni-duesseldorf.de
Читать нужно следующим образом:
Данное письмо получил Матиас Юнг 16.12. Оно было отослано Эрике Мустерфрау секретарём Института Международной Коммуникации в ответ на её запрос. Копию письма получил также Рудигер Рихерт. О том, что Матиас Юнг также имеет копию этого письма, не известно ни Эрике Мустерфрау, ни Рудигеру Рихарту.
Некоторые рекомендации по заполнению шапки:
- Строка получателя письма должна быть по возможности персонифицирована, то есть содержать в себе имя и фамилию адресата: например, Erika Musterfrau <xyz@sonstwo.de>
- Строку отправителя также следует заполнять полностью, записывая имя и фамилию отправителя, для того, чтобы быстро и полно осведомить адресата о том, кто ему написал.
- Строка скрытой копии (Bcc) используется для лучшего обзора адресатов, либо для подчеркнутой конфиденциальности.
Список сокращений,
принятых в деловой переписке
A
Abs. | Absender, Absatz | отправитель, абзац |
Abt. | die Abteilung | отдел |
Art. | der Artikel | артикул, товар |
B
bfn. | brutto für netto | брутто за нетто |
BLZ. | Bankleitzahl | индекс банка |
btto. | brutto | брутто |
D
d.h. | das heisst | т.е. |
d.J. | dieses Jahr | в этом году |
d.M. | diesen Monat | в этом месяце |
E
einschl. | einschliesslich | включая |
etc. | et cetera | и т.д. |
evtl. | eventuell | возможно, при случае |
exkl. | exclusive | исключая |
F
I
i.G. | im Ganzen | в целом |
inkl. | inklusive | включая |
i.V. | in Vollmacht | по полномочию |
in Vertretung | за (перед подписью) |
K
k.J. | kommendes Jahr | в будущем году |
k.M. | kommenden Monat | в будущем месяце |
k.W. | kommende Woche | на будущей неделе |
L
l.J. | laufenden Jahres | в текущем году |
lfd. | laufend | текущий |
M
m.E. | meines Erachtens | по моему мнению |
Mod. | das Model | модель |
N
ntto. | netto | нетто |
n.W. | nächste Woche | на следующей неделе |
O
o.a. | oben ausgeführt | см. выше |
o.O. | ohne Obligo | без обязательств |
P
p. | per, für | за, по |
p.a. | per anno, jährlich | ежегодно, на год |
PLZ. | Postleitzahl | почтовый индекс |
p.p. | per procura | по доверенности |
R
Rng. | das Reingewicht | чистый вес |
S
s. | siehe | см. |
Sa. | Summa | сумма |
s.o. | siehe oben | см. выше |
Stck. | das Stück | штука |
s.u. | siehe unten | см. ниже |
T
Tr. | die Tratte | тратта (переводной вексель) |
T/Ta. | die Tara | тара |
U
u.a.m. | und anderes mehr | и прочее |
u.U. | unter Unständen | смотря по обстоятельствам |
V
V. | der Vertrag | договор |
Val. | die Valuta | валюта |
vgl. | vergleiche | сравни |
v.J. | voriges Jahr | в прошлом году |
v.T. | von Tausend | с тысячи |
W
w.n. | wie nachstehend | как указано выше |
w.v. | wie vorstehend | как указано ниже |
Z
z.T. | zum Teil | частично |
zw. | zwecks | с целью |
z.Hd. | zu Händen | лично в руки |
Оцените статью в один клик
Чтобы создать нужное профессиональное впечатление на корреспондента, при написании делового письма на немецком следует придерживаться определенных правил оформления.
В немецком языке, как и в русском (в отличие от английского), существует обращение на ты (du) и Вы (Sie). Вся деловая и официальная переписка оформляется, естественно, с использованием обращения на Вы. Местоимение Вы и все его формы всегда пишутся с большой буквы.
Имя и адрес отправителя ставятся вверху письма справа или слева в следующем порядке:
Имя Фамилия
Улица, номер дома
Индекс, название города
Название страны
В настоящий момент в целях экономии места чаще встречается вариант с расположением справа, так как в деловом письме помимо почтовых и контактных данных отправителя, туда также добавляют другую информацию как, например, адрес сайта фирмы, часы работы, слоган и т.д. Место сверху письма справа или посередине также может быть использовано, например, для указания названия фирмы или для логотипа.
Адрес отправителя еще раз дублируется в строчку мелким шрифтом слева над адресом получателя таким образом, чтобы его было видно в прозрачном окошке конверта, если оно есть.
Адрес получателя располагают слева таким образом, чтобы его также было целиком видно в прозрачном окошке конверта, если оно есть. Составляется он по той же схеме, что и адрес отправителя.
Оформление конверта для письма в Германию
Письмо начинается с обращения:
Sehr geehrter Herr (фамилия мужчины), | «Уважаемый господин такой-то» |
Sehr geehrte Frau (фамилия женщины), | «Уважаемая госпожа такая-то» |
Если письмо адесованно в какую-то организацию или вы не знаете, кто конкретно его получит, то используют безличную форму:
Sehr geehrte Damen und Herren, | «Уважаемые дамы и господа» |
После обращения ставится запятая и следующая строчка продолжается с маленькой буквы. Красные строки нигде не ставятся. Смысловые абзацы можно выделять двойным пробелом.
Дальше идет само содержимое письма. Тон должен быть вежливым, но деловым без излишних отклонений от темы или общих фраз.
Заканчиваться письмо может одной из следующих фраз:
Falls Sie noch weitere Fragen haben, stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung! | «Если у Вас возникли дополнительные вопросы, мы с удовольствием на них ответим!» |
Wenn Sie Interesse an unserem Angebot gefunden haben, bitte nehmen Sie Kontakt mit uns auf. | «Если Вас заинтересовало наше предложение, свяжитесь с нами, пожалуйста» |
Wenn Sie weitere Information benötigen, stehe ich Ihnen selbstverstandlich zur Verfügung. | «Если Вам требуется дополнительная информация, я, естественно, в Вашем полном распоряжении» |
Подпись к письму состоит из двух частей. Первая это обычно фраза
Mit freundlichen Grüßen | «С наилучшими пожеланиями», если письмо начинается с «Sehr geehrte Damen und Herren», то в обязательном порядке используется именно эта фраза. |
Если письмо адресовано конкретному человеку и при дальнейшей переписке можно использовать и другие варианты подписи.
После заключительной фразы запятая не ставится.
Ниже идет непосредственно подпись отправителя от руки или ее отсканированный вариант.
Варианты подписи на немецком языке к деловым и дружеским письмам.
Официальные подписи и подписи к деловым письмам. После такой надписи запятая не ставится, а строчкой ниже следует подпись отправителя.
Mit freundlichen Grüßen | «С дружескими пожеланиями» (самый официальный вариант, ставиться в обязательном порядке, если обращение в начале письма было «Sehr geehrte Damen und Herren» ) |
Mit besten Grüßen | «С наилучшими пожеланиями» |
Mit herzlichen Grüßen | «С сердечными пожеланиями» |
Freundliche Grüße | «Дружеские пожелания» |
Mit freundlichem Gruß | «С дружеским пожеланием» |
Ihr (мужское имя) | «Искренне Ваш такой-то» (при общении на Вы) при такой подписи имя ставиться в той же строчки и еще одна подпись ниже не требуется |
Ihre (женское имя) | «Искренне Ваша такая-то» (при общении на Вы) при такой подписи имя ставиться в той же строчки и еще одна подпись ниже не требуется |
Менее официальные варианты подписи при более продолжительной и личной переписке
Liebe Grüße | «Наилучшие пожелания» |
Alles Liebe | «Всего наилучшего» |
Viele Grüße | «Большой привет» |
Herzliche Grüße | «Сердечный привет» |
Gruß | «Привет» |
Gruß Dein (мужское имя) |
«Привет, Твой (мужское имя)» |
Gruß Deine (женское имя) |
«Привет, Твоя (женское имя)» |
Grüße aus (город из которого письмо) | «Привет из города такого-то» |
Совсем неформальные подписи (для дружеских печатных и электронных личных писем, открыток и смс).