Как написать окончание ый английскими буквами

13 минуты назад, sairon сказал:

А вот Гугл например транслитерирует YY

Где он так «транслитирует»? Есть исо, где это прописано

14 минуты назад, sairon сказал:

так же, как и на нашем любимом форуме в адресах)) читайте в URL темы:
27398-pravilnyy-translit-okonchaniya-yy-v-domennom-imen

Как движок настроить, такой урл и будет

Вы будете удивлены, но в английском языке нет единых стандартов для русских имен. В принципе, вы вправе написать имя и фамилию (свои или ребенка) так, как вам больше нравится: например, Ivanoff вместо Ivanov. Но чтобы англоговорящим людям было проще это прочесть, лучше следовать нескольким общим принципам.

Мы приводим здесь самые общие правила, по которым записываются имена. Если вы хотите, чтобы, к примеру, ваш ребенок изучил эту тему подробнее, запишите его на занятия в Skyeng. Они проходят онлайн один на один с преподавателем, но вы сможете поприсутствовать на первом бесплатном занятии — понять, как организована учеба и как выглядит интерактивный класс. 

Первое, что стоит запомнить: имена и фамилии на английский не переводятся. То есть если вы урожденная Елена Пельменева, Helen Dumplings’ вам не стать. Вместо этого стоит транслитерировать свое имя.

Большинство букв как слышатся, так и пишутся, но есть нюансы. Например, русскую букву Е в начале имени можно записать и как YE, и как E. Варианты «перевода» русских букв в английские — в табличке ниже (можете сохранить ее себе, чтобы не путаться).

Е — Ye/E, Yelena/Elena — Елена
Ё — Yo/E, Pyotr/Petr — Петр
Ж — Zh, Zhanna — Жанна
Х — Kh, Khariton — Харитон
Ц — Ts, Tsarev — Царев
Ч — Ch, Chernova — Чернова
Ш — Sh, Shostakovich — Шостакович
Щ — Shch, Shchepkin — Щепкин
Ю — Yu, Yuliya — Юлия
Я — Ya, Yaroslav — Ярослав

Перейдем от простых способов транслитерации к более заковыристым. Рассмотрим их на примере футболистов сборной России. Например, имя тренера Станислава Черчесова перевести легко: Stanislav Cherchesov.

Как написать русское имя и фамилию по-английски?

Вратарю Игорю Акинфееву и защитнику Илье Кутепову будет посложнее: буквы Ь и Ъ в английском языке не читаются. Использовать на их месте апостроф не рекомендуется. Поэтому их имена нужно писать так: Igor, Ilya.

Буквы Ы, Й и окончание -ый в транслитерации остаются как Y. Следовательно, имя полузащитника Сборной Дениса Черышева переводится на английский как Denis Cheryshev. Футболиста, чья фамилия оканчивалась бы на -ый, в сборной России нет. Зато в петербургском «Зените» играет нападающий Артем Заболотный. По-английски — Zabolotny.

Для транслитерации русского звука Х стоит использовать KH, так как буква Н часто не читается. Сочетание КС на русском лучше тоже передавать двумя буквами — KS, а не X. Показываем на примере полузащитника Александра Ерохина: Aleksandr Erokhin (или Yerokhin).

Простая на первый взгляд русская буква Е в разных случаях переводится по-разному. Если она передает один звук, как в фамилии одного из героев чемпионата мира 2018 года Сергея Игнашевича, писать можно так: Ignashevich. Но если звучит после мягкого знака и означает два звука, то в английском к ней добавится еще одна буква. Вот так: Terentyev (это снова футболист из «Зенита», ничего не можем с собой поделать).

Букву Ё обычно переводят на английский язык, когда хотят подчеркнуть, что в произношении имени она принципиальна. Fyodor Smolov, for example.

У нас осталось всего два принципа транслитерации, но совсем закончились футболисты с интересными фамилиями. Ничего страшного — главное, чтобы играли хорошо, а мы пока быстро покажем вам букву Щ. В английском она превращается в сочетание букв SHCH. Кажется непроизносимым, но только на первый взгляд.

Последнее правило: окончание -ия можно транслитерировать как -IA или -IYA. Но чтобы избежать лишней громоздкости (и отойти после SHCH), Y обычно не пишут. Получается так: Валерия — Valeria.​

Вы приехали в аэропорт, зарегистрировались на рейс — у стойки выяснилось, что в билете и паспорте записаны два разных человека. Или получили новый паспорт, в котором написано Andrei, а в старом паспорте, где стоит действующая Шенгенская виза, — Andrey. Чтобы эти ситуации не превратились из ночных кошмаров в реальные, вот таблица с самыми актуальными принципами транслитерации для загранпаспортов.

Как написать русское имя и фамилию по-английски?

Однако, как мы уже сказали раньше, четких правил транслитерации не существует. Если вы хотите оставить в новом паспорте привычное написание вашего имени, можете подать заявление в органах выдачи. Желание закрепить имя за собой придется обосновать: для этого подойдут визы в паспорте, дипломы, вид на жительство и даже банковские карты, на которых вы, например, Yury, а никакой не Iury.


Хотите, чтобы ваш ребенок узнал больше интересного об английском языке и научился грамотно им пользоваться — попробуйте записать его на онлайн-занятия с преподавателем Skyeng. Ему подберут педагога по интересам, и на занятиях они будут обсуждать самую любимую тему ребенка (футбол, музыку, книги, английский рэп, зарубежных ютуб-блогеров и тому подобное). Все, разумеется, по-английски.

Соответствие букв русского и английского алфавитов

(до марта 2010 г.)

Рус. Англ. Рус. Англ.
А A П P
Б B Р R
В V, W С S
Г G Т T
Д D У U, OU
Е E Ф F, PH
Ё YO Х KH, H
Ж ZH Ц TS
З Z Ч CH, TCH
И I Ш SH
Й Y Щ SCH
К K Ы Y
Л L Э E
М M Ю YU, IU
Н N Я YA, JA 
О O    

Русские имена и фамилии по-английски:

При заполнении всякого рода анкет, вопросников, документов просто передавайте русское написание своего имени английскими буквами (транслитерация).

Анна

Борис

Владимир

Глеб

Зинаида

Иван

Константин

Anna

Boris

Vladimir

Gleb

Zinaida

Ivan

Konstantin

Леонид

Нина

Павел

Роман

Станислав

Светлана

Leonid

Nina

Pavel

Roman

Stanislav

Svetlana

  Ь  Ъ – Мягкий и твердый знаки  в английском написании не передается совсем:

Дарья Соболь

Игорь Мельников

Ольга Вольнова

Darya Sobol

Igor Melnikov

Olga Volnova

Ы  Й – Буквы Ы и Й передаются английской Y:

Алымова

Лысенко

Малышев

Андрей Буйнов

Николай Райкин

Алексей Майоров

Сергей Зайков

Alymova

Lysenko

Malyshev

Andrey Buynov

Nikolay Raykin

Aleksey Mayorov

Sergey Zaykov

Окончания ЫЙ и ЫЙ – Вместо них ставится, как правило, одна буква Y:

Анатолий Подвольский

Дмитрий Белый

Юрий Завадский

Anatoly Podvoysky

Dmitry Bely

Yury Zavadsky

Гласные Е и Э – Передаются одинаково – Е:

Вера Лебедева

Эдуард Эткин

Vera Lebedeva

Eduard Etkin

Когда Е содержит два звука [ЙЭ] используют YE:

Евдоким Астафьев

Ефим Ерин

Yevdokim Astafyev

Yefim Yerin

Букву Ё воспроизводят как Е:

Аксёнов

Парфёнов

Сёмина

Aksenov

Parfenov

Semina

Когда надо подчеркнуть букву Ё воспроизводят ее звучание [йо] – YO:

Фёдор Киселёв

Пётр Воробёв

Fyodor Kiselyov

Pyotr Vorobyov

Русская буква Ю по своему звучанию это [ЙУ] по английски это – YU:

Юлия Беляева

Юрий Юрский

Yuliya Belyaeva

Yury Yursky

Русская буква Я это [ЙА] представляем ее так – YA:

Татьяна Яблокова

Яков Яров

Tatyana Yablokova

Yakov Yarov

Русская буква Ж передается сочетанием ZH:

Бажов

Жирин

Вожжин

Рожкова

Bazhov

Zhirin

Vozhzhin

Rozhkova

Для русской буквы Х используется сочетание KH:

Михаил Хренов

Харитон Лохматов

Mikhail Khrenov

Khariton Lokhmatov

Русское Ц состоит из звуков [ТС] и в английском становится TS:

Васнецов

Птицин

Царев

Vasnetsov

Ptitsyn

Tsarev или Tsaryov

Русской букве Ч в английском соответствует сочетание CH:

Бочаров

Почтарев

Черновол

Bocharov

Pochtaryov

Chernovol

Русское Ш передается английскими буквами SH:

Кашин

Мышкин

Шитов

Kashin

Myshkin

Shitov

Русское Щ приходится изображать четырьмя буквами SHCH:

Борщов

Щербаков

Щукин

Borshchov

Shcherbakov

Shchukin

Новые правила транслитерации

16 марта 2010 года вступил в силу Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26 «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету».

Согласно п. 77 Административного регламента, «реквизиты “Фамилия и имя владельца паспорта” заполняются на русском языке и дублируются в следующей строке через знак “/” (причем имя – после отчества) способом транслитерации (простого замещения русских букв на латинские) в соответствии с ГОСТ Р 52535.1-2006 (приложение N 10 к Административному регламенту)».

Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита [Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26]. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya.

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут дублироваться из загранпаспорта.

Недавно транслитерировали:

Транслит «ый» онлайн — отличный сервис транслитерации

Транслит позволяет получать из букв кириллицы «ый» буквы латинского алфавита сразу по трем наиболее популярным стандартам. Этот транслитератор – отличный помощник для веб-разработчиков, контент-менеджеров, а также обычных пользователей сети Интернет. В первую очередь, он очень удобен для транслитерации адресов страниц (URL), а также коротких текстовых сообщений, в том числе смс.

  • производит транслитерацию как строчных, так и заглавных кириллических букв;
  • позволяет при транслите автоматически заменять знак пробела на любой символ (например, тире или знак подчеркивания);
  • транслитерация производится сразу по 3м наиболее популярным стандартам;
  • все результаты транслитерации сохраняются и всегда остаются «под рукой»;
  • транслитератор работает во всех современных браузерах.

Русско-английская таблица транслитерации

Русско-английская таблица транслитерации

Русский Английский
А а A a
Б б B b
В в V v
Г г G g
Д д D d
Е е Ye ye, E e (*)
Ж ж Zh zh
З з Z z
И и I i
Й й Y y
К к K k
Л л L l
М м M m
Н н N n
О о O o
П п P p
Р р R r
С с S s
Т т T t
У у U u
Ф ф F f
Х х Kh kh
Ц ц Ts ts
Ч ч Ch ch
Ш ш Sh sh
Щ щ Shch shch
ъ «
ы y
ь
Э э E e
Ю ю Yu yu
Я я Ya ya

* Русская «е» транслитерируется как «ye» в начальной позиции, после гласного, й, ъ или ь; и как «е» во всех остальных случаях.

Таблица транслитерации русских окончаний

Русский Английский
ий iy
ой oy
ее eye
ое oye
ая aya
яя yaya
ия iya
ие iye
ые yye

В нашем бюро переводов доступна услуга “перевод на английский».

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать оконное приложение на python
  • Как написать оконное приложение на java
  • Как написать окно на питоне
  • Как написать ойеей
  • Как написать ойееей