Как написать отчество александровна на английском языке

Транслитерация отчества «Александровна» по правилам оформления документов:

Для загранпаспорта

Александровна → Aleksandrovna.

Правила, по которым выполнен транслит для загранпаспорта описаны в Приказе МИД России от 29.03.2016 N 4271 (ред. от 25.01.2017), Приложение 7.

Для авиабилетов

Александровна → Aleksandrovna.

Правила, по которым выполняется транслит для авиабилетов описаны в Приложении №1 к приказу Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208.

Узнать, как пишутся по английски все Фамилии, Имена и Отчества вы можете на наших Онлайн сервисах: транслит для загранпаспорта и транслит для авиабилета.

Транслитерация отчества «Александровна» по правилам оформления документов:

Для загранпаспорта

Александровна → Aleksandrovna.

Правила, по которым выполнен транслит для загранпаспорта описаны в Приказе МИД России от 29.03.2016 N 4271 (ред. от 25.01.2017), Приложение 7.

Для авиабилетов

Александровна → Aleksandrovna.

Правила, по которым выполняется транслит для авиабилетов описаны в Приложении №1 к приказу Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208.

Узнать, как пишутся по английски все Фамилии, Имена и Отчества вы можете на наших Онлайн сервисах: транслит для загранпаспорта и транслит для авиабилета.

Александровна

Олександровна

Аликсандровна

Правила

В отчестве «Александровна» нужно писать букву «е» во втором слоге. Это отчество повторяет написание имени «Александр», которое имеет древне-греческие корни.

Как известно, проверить написание собственных имен, невозможно. Их принципы написания отмечены в словаре.

Примеры слова в предложениях

  • Елена Александровна ушла в отпуск, поэтому вам придется обратиться к другому менеджеру.
  • Завтра приезжает Ольга Александровна из командировки и ответит на все ваши вопросы.

Выбери ответ

Предметы

Сервисы

Онлайн-школы

Становимся грамотнее за минуту

  • 1
    Александровна

    Универсальный русско-английский словарь > Александровна

  • 2
    обратный аутсорсинг

    Универсальный русско-английский словарь > обратный аутсорсинг

  • 3
    В-136

    С УБИТЫМ ВИДОМ

    coll
    PrepP

    ,

    Invar
    adv

    fixed

    WO

    exhibiting a despairing expression

    with a crushed (crestfallen) look

    looking crushed (dejected, depressed, crestfallen, like misery itself).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-136

  • 4
    Д-389

    ДУШИ HE ЧАЯТЬ в ком

    coll
    VP
    subj

    : human to love

    s.o.

    deeply, be extremely fond of

    s.o.

    : X в Y-e души не чает = X adores Y
    X thinks the world of Y
    (

    usu.

    in refer, to an older person’s affection for a younger person, often among relatives) X dotes on Y
    Y is the apple of X’s eye
    (often in refer, to a romantic relationship or to a younger person’s admiration for an older person) X worships Y
    X worships the ground Y walks (treads) on.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-389

  • 5
    Е-17

    КАКОЙ НИ (НА) ЕСТЬ

    coll
    AdjP

    modif
    fixed

    WO

    it is inconsequential what kind

    any representative(s) of the group in question (often with the implication that even an inferior one or ones is or are better than nothing)

    any (kind (sort)) at all

    any thatis available (you have handy

    etc

    )
    some sort of
    a…, it doesn’t matter what kind
    (in limited contexts) what (whatever)

    NP

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-17

  • 6
    Ч-57

    НИ ПРИ ЧЁМ1 (тут, здесь)

    coll
    PrepP
    Invar
    subj-compl

    with бытыз)

    1. (

    subj

    : human or

    collect

    ) a person or group is not involved in the matter at hand (often implies that the person or group in question is not guilty in the given matter)

    X (тут) ни при чём = X has nothing to do with it (at all)

    X doesn’t come into it at all
    X plays no part in it
    (in limited contexts) itfs not Xfc fault (doing

    etc

    )
    X is not responsible (at fault

    etc

    ).

    2. (

    subj

    :

    concr

    or

    abstr

    )

    sth.

    has no relevance to the matter or topic at hand

    X (тут) ни при чём — X has nothing to do with it

    sth.

    (at all)

    X is irrelevant (unrelated, beside the point).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-57

  • 7
    с убитым видом

    [

    PrepP

    ;

    Invar

    ;

    adv

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    exhibiting a despairing expression:

    looking crushed (dejected, depressed, crestfallen, like misery itself).

         ♦ Лукашин с убитым видом выслушал эту директиву (Абрамов 1). Lukashin listened to that directive with a crushed look (1a).

         ♦…Он прямо обвинил Раскольникова в преднамеренном оскоролении Петра Петровича [Лужина]… «Он ещё до болезни это придумал», — прибавил он. «Я тоже так думаю», — сказала Пульхерия Александровна с убитым видом (Достоевский 3)….He accused Raskolnikov directly of having planned in advance to insult Mr. Luzhin….»He planned it before his illness,» he added. «I think so too,» said Mrs. Raskolnikov, looking crushed (3a).

         ♦ Даже Петра, вышедшего из горницы с убитым видом, на минуту развеселил смех (Шолохов 4). Even Pfetro, who had come out of the front room looking like misery itself, was cheered for a minute by the laughter (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с убитым видом

  • 8
    души не чаять

    =====

    to love

    s.o.

    deeply, be extremely fond of

    s.o.

    :

    — [

    usu.

    in refer, to an older person’s affection for a younger person, often among relatives] X dotes on Y;

    — [often in refer, to a romantic relationship or to a younger person’s admiration for an older person] X worships Y;

    X worships the ground Y walks (treads) on.

         ♦ [Катерина:] Маменька во мне души не чаяла, наряжала меня, как куклу, работать не принуждала… (Островский 6). [К.:] My Mama adored me, dressed me up like a doll, didn’t force me to work… (6d).

         ♦…АНТОН лечил и самого Тимошкина и его… жену Валю от подлинных и воображаемых болезней, и они оба души не чаяли в обходительном докторе (Гинзбург 2). Anton was personally treating Timoshkin and his…wife, Valya, for illnesses real and imaginary, and they thought the world of the attentive doctor (2a).

         ♦ Верный, надежный, родной, быть может, единственный на свете человек, который души в мальчике не чаял, был таким вот простецким, чудаковатым стариком, которого умники прозвали Расторопным Момуном… (Айтматов 1). Sure, secure, and terribly dear-perhaps the only person on earth who doted on the boy turned out to be this simple, slightly outlandish old man whom clever types called Efficacious Momun.. (1b).

         ♦ Перед ним [моим сыном] трудная, но благодарная жизнь врача, у него милая работящая жена, в нём души не чает его отец (Аллилуева 2). At present the hard but gratifying life of a doctor lies ahead of him [my son]; he has a sweet, hard-working wife, and he is the apple of his father’s eye (2a).

         ♦ [Шпигельский:] Ведь он в вас души не чает, Вера Александровна… (Тургенев 1). [Sh.:] Why, he worships the ground you tread on, Vera Alexandrovna… (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > души не чаять

  • 9
    какой ни есть

    =====

    it is inconsequential what kind; any representative(s) of the group in question (often with the implication that even an inferior one or ones is or are better than nothing):

    any (kind < sort>) at all;

    any that’s available (you have handy etc);

    a…, it doesn’t matter what kind;

    — [in limited contexts] what (whatever) [NP] one has (there is etc).

         ♦ «Где у вас штопор? Дайте нож — колбасу нарезать. И какие ни на есть тарелки. Рюмки? Вот они» (Аржак 2). «Where’s the corkscrew? Give me a knife to cut the sausage. And any plates you have handy. Glasses? There they are» (2a).

         ♦ [Кусаев] из кожи лез вон, чтоб… в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1)….In camp, [Kusayev] was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a).

         ♦ «…Аграфена Александровна для того и выйдут за них, чтобы всё на себя отписать и какие ни на есть капиталы на себя перевести-с» (Достоевский 1). «…Agrafena Alexandrovna will marry him in order to get it all down in her name and transfer whatever capital there is to herself, sir» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какой ни есть

  • 10
    какой ни на есть

    =====

    it is inconsequential what kind; any representative(s) of the group in question (often with the implication that even an inferior one or ones is or are better than nothing):

    any (kind < sort>) at all;

    any that’s available (you have handy etc);

    a…, it doesn’t matter what kind;

    — [in limited contexts] what (whatever) [NP] one has (there is etc).

         ♦ «Где у вас штопор? Дайте нож — колбасу нарезать. И какие ни на есть тарелки. Рюмки? Вот они» (Аржак 2). «Where’s the corkscrew? Give me a knife to cut the sausage. And any plates you have handy. Glasses? There they are» (2a).

         ♦ [Кусаев] из кожи лез вон, чтоб… в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1)….In camp, [Kusayev] was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a).

         ♦ «…Аграфена Александровна для того и выйдут за них, чтобы всё на себя отписать и какие ни на есть капиталы на себя перевести-с» (Достоевский 1). «…Agrafena Alexandrovna will marry him in order to get it all down in her name and transfer whatever capital there is to herself, sir» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какой ни на есть

  • 11
    ни при чем

    I

    НИ ПРИ ЧЕМ (тут, здесь) coll

    [

    PrepP

    ;

    Invar

    ;

    subj-compl

    with быть]

    =====

    1. [

    subj

    : human or

    collect

    ]

    a person or group is not involved in the matter at hand (often implies that the person or group in question is not guilty in the given matter):

    — [in limited contexts] it’s not X’s fault (doing etc);

    X is not responsible <at fault etc>.

         ♦ «Ах, вы считаете, что во всём виновата я? А ваш Виктор был ни при чом?» (Трифонов 4). «Ah, you consider me guilty for everything? And your Viktor had nothing to do with it?» (4a).

         ♦ «Что ты всё валишь на Андропова? Он вообще ни при чём» (Солженицын 2). «Why do you keep blaming Andropov for everything? He doesn’t come into it at all» (2a).

         ♦ Софья Александровна… не может простить Советской власти высылки Саши. Но если даже это ошибка, то Советская власть здесь ни при чём, от ошибок не избавлена никакая власть (Рыбаков 2). Sofya Alexandrovna was…unable to forgive the Soviet regime for Sasha’s exile. But even if that had been a mistake, the Soviet regime as such was not at fault, there wasn’t a government in the world that did not make mistakes (2a).

    2. [

    subj

    :

    concr

    or

    abstr

    ]

    sth.

    has no relevance to the matter or topic at hand:

    X (тут) ни при чём X has nothing to do with it < sth.> (at all);

    X is irrelevant (unrelated, beside the point).

         ♦…[Мадлена] сочинила роман под названием «Клелия (Римская история)». Римская история была в нём, собственно, ни при чём. Изображены были под видом римлян видные парижане (Булгаков 5)…. [Madeleine] composed a novel she titled Clelie, A Roman Story. Properly speaking, Rome had nothing to do with the story at all. Under the guise of Romans, the novel depicted eminent Parisians (5a).

         ♦ [context transl] «Ты чего же — большевик?» — «Прозвище тут ни при чём… Дело не в прозвище, а в правде» (Шолохов 3). «What are you then-a Bolshevik?» «The name makes no difference….It’s not the name that matters, but the truth» (3a).

    II

    [

    PrepP

    ;

    Invar

    ;

    subj-compl

    with остаться (

    subj

    : human)]

    =====

    one is left without anything at all,

    usu.

    without having attained

    sth.

    desired or expected:

    X was left out in the cold.

         ♦ Всем дали премии, а я снова остался ни при чём. Everybody else got a bonus, but again I was left with nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни при чем

  • 12
    выжимать соки

    , высасывать (высосать) < все> соки

    exhaust smb.; wear smb. out; work smb. to death; harass smb. with exactions; sweat smb.; suck smb.’s blood

    Ох, боюсь я за этого болвана! — шептала про себя Марья Александровна. — Решительно он поклялся высосать все мои соки! (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — ‘Oh, that fool! He’ll let me down!’ Marya Alexandrovna whispered to herself. ‘He’s absolutely determined to suck my blood!’

    Русско-английский фразеологический словарь > выжимать соки

  • 13
    до конца дней

    высок.

    to the end of one’s days; up to one’s death

    — Поверьте, Зинаида Александровна, что бы вы ни сделали, как бы вы ни мучили меня, я буду любить и обожать вас до конца дней моих. (И. Тургенев, Первая любовь) — ‘Believe me, Zinaida Alexandrovna, whatever you have done, however you have tortured me, I shall love and adore you to the end of my days.’

    До конца дней носила она ту же причёску, что когда-то больше всех ей шла. (А. Битов, Доктор) — Up to her death she kept the same hairdo which had once suited her better than any other.

    Русско-английский фразеологический словарь > до конца дней

  • 14
    находить доступ к сердцу

    find the road (way) to smb.’s heart

    Мы не берёмся описывать чувства Зины; мы не можем их угадать. Но, кажется, Марья Александровна нашла настоящую дорогу к её сердцу. (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — We will not undertake to describe Zina’s emotions, for we cannot divine them. But apparently Marya Alexandrovna had found the road to her heart.

    В тот вечер ярко проявилась одна из характерных особенностей Курчатова: уже при первом знакомстве он умел найти путь к сердцу человека, расположить его, и люди вели себя так, словно знали Курчатова всю жизнь… (В. Емельянов, Курчатов, каким я его знал) — On that evening one of Kurchatov’s most characteristic features was most vividly in evidence: at first acquaintance he could find the way to a man’s heart, win his liking, and people would behave as though they had known him all their lives…

    Русско-английский фразеологический словарь > находить доступ к сердцу

  • 15
    опускать крылья

    lose heart; be apathetic; be disheartened

    Все думали, что Марья Александровна падёт духом, унизится, будет просить, умолять, одним словом, опустит свои крылышки. (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — Everyone thought Marya Alexandrovna would lose heart, abase herself, entreat, beg, in a word, show that she was beaten.

    Русско-английский фразеологический словарь > опускать крылья

  • 16
    охота пуще неволи

    посл.

    a good will does more than compulsion; cf. where there’s a will there’s a way; desire has no rest

    Марья Александровна погрузилась в свои размышления. Нечего сказать: они были хлопотливы. Но ведь говорится же, что охота пуще неволи. (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — Marya Alexandrovna became engrossed in her meditations; needless to say that they were of an active nature. But as the proverb has it: A good will does more than compulsion.

    Им… захотелось всё же после множества комфортабельных путешествий хлебнуть именно таёжной экзотики. А охота, как говорится, пуще неволи. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — Being used to travelling in comfort, they now wanted to experience roughing it in the taiga. And where there’s a will there’s a way, as the saying goes.

    Русско-английский фразеологический словарь > охота пуще неволи

  • 17
    седьмая вода на киселе

    cousin seven (several) times removed; second cousin twice removed; forty-second cousin

    — Ей-богу, не знаю, Марья Александровна, как и чем я родня ему: кажется, седьмая вода, может быть, даже и не на киселе, а на чём-нибудь другом. (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — ‘I don’t know, Marya Alexandrovna — I really don’t know what relation I am to him. Seven times removed I think — and even then I’m not quite sure about it.’

    — «Милая сестрёнка»… А какая я ему сестрёнка, десятая вода на киселе… (В. Кондратьев, Женька) — ‘Dear little sister’… But I’m no sister to him, a three or four times removed cousin…’

    Русско-английский фразеологический словарь > седьмая вода на киселе

  • 18
    смывать кровью

    высок.

    1) wipe out (wash away) smth. with one’s blood

    И вы не смоете всей вашей черной кровью / Поэта праведную кровь. (М. Лермонтов, Смерть поэта) — Nor all your black blood serve to wash away / The poet’s righteous blood.

    2) wipe out smth. with smb.’s blood (in blood)

    — Афанасий Матвеич! — взвизгнула Марья Александровна каким-то неестественным голосом. — Неужели вы не слышите, как нас срамят и бесчестят?… Что вы глазами-то хлопаете? Другой муж давно бы уже кровью смысл обиду своего семейства! (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — ‘Afanasy Matveich!’ squealed Marya Alexandrovna in an unnatural voice. ‘Don’t you hear how we are being disgraced and dishonoured?… Don’t stand there blinking! Another husband would long ago have wiped out such an insult to his family — in blood!’

    — Подать мне винтовку, — прохрипел Чиж, — я должен кровью этой шлюхи смыть нанесенное мне оскорбление. (А. Степанов, Порт-Артур) — ‘Give me a rifle!’ demanded Chizh in a hoarse voice. ‘I must wipe out that slut’s insult with her blood!’

    Русско-английский фразеологический словарь > смывать кровью

  • 19
    что за нужда

    уст.

    never mind; it doesn’t matter all that much

    «Но что за нужда, что она мне не верит, — думала Марья Александровна, — только бы её заставить задуматься!» (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — ‘Never mind if she doesn’t believe me,’ Marya Alexandrovna told herself, ‘so long as I can get her to think it over…’

    Русско-английский фразеологический словарь > что за нужда

  • Для некоторых документов, например при оформлении визы, или регистрации своего аккаунта на иностранных площадках (например, Алиэкспресс) требуют написать свои ФИО (фамилия, имя, отчество) на транслите английского языка. Отчество «Александровна» будем писать по буквам, чтобы не сделать ошибку.

    Первая буква: Русской «А» соответствует английская «А».

    Вторая буква: Русской «Л» соответствует английская «L».

    Третья буква: Русской «Е» соответствует английская «E».

    Четвертая буква: Русской «К» соответствует английская «K».

    Пятая буква: Русской «С» соответствует английская «S».

    Шестая буква: Русской «А» соответствует английская «А».

    Седьмая буква: Русской «Н» соответствует английская «N».

    Восьмая буква: Русской «Д» соответствует английская «D».

    Девятая буква: Русской «Р» соответствует английская «R».

    Десятая буква: Русской «О» соответствует английская «O».

    Одиннадцатая буква: Русской «В» соответствует английская «V».

    Двенадцатая буква: Русской «Н» соответствует английская «N».

    Тринадцатая буква: Русской «А» соответствует английская «А».

    В итоге, получаем готовое слово — «ALEKSANDROVNA».

    Недавно транслитерировали:

    Транслит «александровна» онлайн — отличный сервис транслитерации

    Транслит позволяет получать из букв кириллицы «александровна» буквы латинского алфавита сразу по трем наиболее популярным стандартам. Этот транслитератор – отличный помощник для веб-разработчиков, контент-менеджеров, а также обычных пользователей сети Интернет. В первую очередь, он очень удобен для транслитерации адресов страниц (URL), а также коротких текстовых сообщений, в том числе смс.

    • производит транслитерацию как строчных, так и заглавных кириллических букв;
    • позволяет при транслите автоматически заменять знак пробела на любой символ (например, тире или знак подчеркивания);
    • транслитерация производится сразу по 3м наиболее популярным стандартам;
    • все результаты транслитерации сохраняются и всегда остаются «под рукой»;
    • транслитератор работает во всех современных браузерах.

    Текст на русском языке. Текст на английском языке см. Russian Names in English (English Text).

    Русские имена на английском языке

    Разные способы передачи русских имён на английском языке существовали в прошлом, и несколько стандартов транслитерации кириллицы в английский язык существуют сейчас. Как результат, может быть несколько английских вариантов написания одного и того же русского имени или фамилии: Yulia, Yuliya, Julia, Julja (Юлия); Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri (Дмитрий); Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny (Евгений); Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva (Цветаева); Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky (Жуковский).

    В некоторых случаях, количество существующих английских вариантов просто устрашающее. Например, Муравьёв, распространённая русская фамилия, представлена более чем пятнадцатью вариантами написания в английском языке: Muravyev, Muravyov, Muraviev, Muraviov, Murav’ev, Muravev, Murav’yev, Murav’ov, Muravjov, Muravjev, Mouravieff, Muravieff, Mouravief, Muravief, Muraviof, Muravioff.

    В целом, транслитерация русских имён латинскими буквами ориентирована на английский язык в настоящее время. Но многие русские имена передавались согласно французскому языку в прошлом, и кроме того, транслитерация на основе французского языка была нормой для имён и фамилий в наших загранпаспортах до недавнего времени. Как результат, варианты транслитерации русских имён, ориентированные на французский язык, по-прежнему распространены. Также, на английское написание русских имён влияют традиции и личные предпочтения людей.

    Современные способы передачи русских имён на английском языке стараются сохранить, насколько возможно, произношение и узнаваемый письменный облик исходного русского имени. Данный материал предлагает примеры типичных английских вариантов написания русских имён и лингвистические рекомендации по передаче русских имён на английском языке. Имейте в виду, что ваше имя должно быть написано одинаково во всех документах, нужных для зарубежных поездок, т.к. разночтения могут вести к проблемам во время путешествия.

    Русские имена — Рекомендуемый английский вариант написания

    Русские буквы Английские эквиваленты Русские имена — Рекомендуемый английский вариант написания
    А а A a Анастасия Александрова — Anastasia Aleksandrova
    Б б B b Борис Бабушкин — Boris Babushkin
    В в V v Виктор Васильев — Viktor Vasilyev
    Г г G g Геннадий Георгиев — Gennady Georgiyev
    Д д D d Дмитрий Дудинский — Dmitry Dudinsky
    Е е E e, Ye ye Елена Еремеева — Yelena Yeremeyeva
    Ё ё Yo yo Пётр Воробьёв — Pyotr Vorobyov
    Ж ж Zh zh Жанна Стриж — Zhanna Strizh
    З з Z z Зоя Язова — Zoya Yazova
    И и I i Ирина Ильина — Irina Ilyina
    Й й Y y Андрей Зайцев — Andrey Zaytsev
    К к K k Ксения Акопян — Ksenia Akopyan
    Л л L l Леонид Ковальский — Leonid Kovalsky
    М м M m Мария Тиммерман — Maria Timmerman
    Н н N n Наталья Аничкина — Natalia Anichkina
    О о O o Олег Строев — Oleg Stroyev
    П п P p Павел Лапшин — Pavel Lapshin
    Р р R r Руслан Нуриев — Ruslan Nuriyev
    С с S s Светлана Стасова — Svetlana Stasova
    Т т T t Татьяна Терентьева — Tatyana Terentyeva
    У у U u Ульяна Бушуева — Ulyana Bushuyeva
    Ф ф F f Руфина Фролова — Rufina Frolova
    Х х Kh kh Михаил Тихонов — Mikhail Tikhonov
    Ц ц Ts ts Цаплин, Кузнецов — Tsaplin, Kuznetsov
    Ч ч Ch ch Вячеслав Чистович — Vyacheslav Chistovich
    Ш ш Sh sh Шура Шишкина — Shura Shishkina
    Щ щ Shch shch Щукин, Татищев — Shchukin, Tatishchev
    ъ Объедалов — Obyedalov
    ы y Рыков, Малышев — Rykov, Malyshev
    ь Ольга Касьянова — Olga Kasyanova
    Э э E e Элла Этуш — Ella Etush
    Ю ю Yu yu Юлия Тюрина — Yulia Tyurina
    Я я Ya ya Яна Смелянская — Yana Smelyanskaya

    Передача на английском языке трудных русских букв в именах

    Примерно половина русских букв передаются в английский язык достаточно легко и без вариантов: Valentin Gerasimov (Валентин Герасимов), Trofim Reshetnikov (Трофим Решетников), Margarita Polikarpova (Маргарита Поликарпова), Irina Kruchinina (Ирина Кручинина). Определенные русские буквы и звуки не имеют эквивалентов в английском языке, их трудно передать на английском языке достаточно близко, и у них есть варианты передачи на английском языке.

    Написание русских имён на английском языке близко к их русскому произношению не гарантирует, что носители английского языка будут произносить их правильно. В ряде случаев, передача на английский язык трудных сочетаний согласных и гласных близко к русскому произношению (например, сочетаний Ж, Ч, Ш, Щ с Ё) может вести к еще большим трудностям в прочтении русских имён на английском языке. Если возможно, выбирайте те варианты, которые передают русские имена в узнаваемом и читаемом виде на английском языке.

    Русская Й обычно передаётся на английском языке как английская Y: Nikolay Aytmatov (Николай Айтматов), Sergey Tolstoy (Сергей Толстой), Maya Zuykova (Майя Зуйкова). Вариант I для Й был основан на французской транслитерации русских имён: Nikolai Aitmatov (Николай Айтматов), Sergei Tolstoi (Сергей Толстой), Maia Zuikova (Майя Зуйкова). Буква J для русской Й (например, Евгений Буйнов как Evgenij Bujnov) была основана на немецкой транслитерации русских имён, а сейчас вместо J обычно употребляется буква Y для Й.

    Русская Е передаётся на английском языке как английская E, когда она стоит после согласных, например, Sergey Lebedev (Сергей Лебедев), и как YE, когда она стоит в начальном положении в слове, после гласных или после Ь или Ъ: Yelena Yeremeyeva (Елена Еремеева), Yegor Minayev (Егор Минаев), Yekaterina Savelyeva (Екатерина Савельева).

    Русская Ё по-прежнему широко передаётся на английском языке так же, как русская Е, т.е. как E после согласных и как YE в начальном положении в слове, после гласных или после Ь или Ъ: Artem Muravyev (Артём Муравьёв, Артем Муравьев), Petr Fedorov (Пётр Фёдоров, Петр Федоров), Alena Neyelova (Алёна Неёлова, Алена Неелова). Сейчас рекомендуется писать Ё как Ё в русских именах, и многие используют YO для Ё в английском написании своих имён: Artyom Muravyov (Артём Муравьёв), Pyotr Fyodorov (Пётр Фёдоров), Alyona Neyolova (Алёна Неёлова).

    В некоторых случаях, более привычная E для Ё предпочтительнее, чем YO. Например, целесообразно передавать фамилии типа Щёлоков, Жжёнов, Копчёнов как Shchelokov, Zhzhenov, Kopchenov, т.к. варианты типа Shchyolokov, Zhzhyonov, Kopchyonov трудны для прочтения. В некоторых других случаях английская E для передачи русской Ё не подходит. Например, желательно передавать имя Семён как Semyon (или Simon, Simeon). Семён часто передаётся как Semen, но этот вариант нежелателен из-за лексического значения этого слова.

    Русская Ю обычно передаётся на английском языке как YU во всех положениях в слове: Yuri Ryumin (Юрий Рюмин), Yulia Kryuchkova (Юлия Крючкова), Lyubov Ilyushina (Любовь Илюшина, Ильюшина), Lyudmila Kayurova (Людмила Каюрова). Вариант IU был основан на французской транслитерации и обычно встречается в середине слова: Yuri Riumin (Юрий Рюмин), Liudmila Kaiurova (Людмила Каюрова).

    Русская Я обычно передаётся на английском языке как YA во всех положениях в слове: Tatyana Yakovleva (Татьяна Яковлева), Vyacheslav Stoyanov (Вячеслав Стоянов), Yan Dyatlov (Ян Дятлов). Вариант IA был основан на французской транслитерации и обычно встречается в середине слова: Tatiana Yakovleva (Татьяна Яковлева), Viacheslav Stoianov (Вячеслав Стоянов), Ian Diatlov (Ян Дятлов).

    Русская У обычно передаётся в английском языке как U: Ulyana Ustinova (Ульяна Устинова), Artur Surikov (Артур Суриков), Ruslan Baturin (Руслан Батурин). Вариант OU для русской У был основан на французской транслитерации: Sourikov (Суриков), Batourin (Батурин).

    Русская Ы обычно передаётся как английская Y: Lysenko (Лысенко), Bystrov (Быстров), Rybin (Рыбин).

    Русская Ж обычно передаётся в английском языке как ZH: Anzhela Zharkova (Анжела Жаркова), Snezhana Zhilina (Снежана Жилина), Nadezhda Arzhanova (Надежда Аржанова). Вариант J для Ж (например, Anjela) был основан на французской транслитерации.

    Сочетание ДЖ передаётся в английский язык буквой J и сочетаниями DJ и DZH. В настоящее время, буква J для ДЖ кажется более употребительной в передаче имён, например, Jamal, Nurjan (Джамал, Нурджан). Сочетание DZH для ДЖ кажется более употребительным в передаче фамилий, например, Dzhumayev, Gadzhiyev (Джумаев, Гаджиев). Но все три варианта встречаются в передаче имён и фамилий: Jafar, Djafar, Dzhafar (Джафар); Dzhumayev, Djumayev, Jumayev (Джумаев).

    Сочетание КС обычно передаётся как KS, иногда как X: Alexey Vaksin, Aleksey Vaksin (Алексей Ваксин); Ksenia Aksenova (Ксения Аксёнова); Oksana Aleksandrova, Oxana Alexandrova (Оксана Александрова). Отметьте, что английские буквы KS или X в начальном положении как в Ksenia или Xenia могут произноситься [z] носителями английского языка: ZI:-nia.

    Русская Х обычно передаётся на английском языке как KH и иногда как H: Tikhon Khomyakov, Tihon Homyakov (Тихон Хомяков); Mikhail Zakharov, Mikhail Zaharov (Михаил Захаров). Обратите внимание, что одиночная английская H для русской Х не подходит в некоторых случаях, т.к. H образует разные звуки с определенными английскими согласными (ch, gh, ph, sh, th). Так, только английское сочетание KH используется для русской Х в фамилиях типа Iskhakov (Исхаков), Meskhiyev (Месхиев), Matkhanov (Матханов). Нужно также учесть, что есть случаи, в которых одиночная английская H не произносится в английском языке.

    Русская Ч обычно передаётся в английском языке как CH: Vyacheslav Chernov (Вячеслав Чернов), Bocharov (Бочаров), Rayevich (Раевич), Voinovich (Войнович). Вариант TCH был основан на французской транслитерации: Tchaikovsky (Чайковский), Voinovitch (Войнович).

    Русская Щ обычно представлена сочетанием SHCH, иногда SCH: Shcherbakov, Scherbakov (Щербаков); Plyushchev, Plyuschev (Плющев); Mishchenko, Mischenko (Мищенко).

    Русские мягкий знак Ь и твердый знак Ъ обычно не передаются в английском языке: Olga Melnikova (Ольга Мельникова), Kuzma Vorobyov (Кузьма Воробьёв), Ulyana Vasilyeva (Ульяна Васильева), Igor Ilyin (Игорь Ильин), Ilya Demyanov (Илья Демьянов), Demyan Neobyatny (Демьян Необъятный). Варианты IE для ЬЕ и IA для ЬЯ в именах были основаны на французской транслитерации: Vasiliev (Васильев), Vorobiev (Воробьев), Demianov (Демьянов).

    Варианты, в которых мягкий знак указывается апострофом, а твердый знак двойным апострофом, например, Ol’ga Mel’nikova (Ольга Мельникова), Kuz’ma Vorob’ev (Кузьма Воробьёв), Ul’yana Vasil’eva (Ульяна Васильева), Igor’ Il’in (Игорь Ильин), Dem’yan Neob»yatny (Демьян Необъятный), не кажутся подходящими для личных имён, т.к. они разбивают имя или фамилию на части. Довольно часто апостроф теряется при печатании, и такие фамилии как Vorob’ev (Воробьёв), Vasil’eva (Васильева), Il’in (Ильин) становятся Vorobev (Воробьёв? Воробев?), Vasileva (Васильева? Василева?), Ilin (Ильин? Илин?). Кроме того, использование апострофа для указания на Ь и Ъ совсем не облегчает произношение таких имён для носителей английского языка.

    Окончания в русских именах и фамилиях

    Окончания АЕВ, ИЕВ, ОЕВ в фамилиях передаются в английский язык как AYEV, IYEV, OYEV или как AEV, IEV, OEV: Sanayev, Sanaev (Санаев); Aliyev, Aliev (Алиев); Stroyev, Stroev (Строев); Zuyev, Zuev (Зуев); Andreyev, Andreev (Андреев). То же для женских окончаний этого типа: Kabayeva, Kabaeva (Кабаева); Valiyeva, Valieva (Валиева); Maleyeva, Maleeva (Малеева). Варианты AYEV, IYEV, OYEV кажутся более правильными, но варианты AEV, IEV, OEV по-прежнему очень распространены. Для фамилий типа Беляев, Немоляев, Митяев кажутся предпочтительными варианты Belyaev, Nemolyaev, Mityaev, т.к. варианты Belyayev, Nemolyayev, Mityayev трудны для прочтения.

    Мужское окончание ИЙ в именах и фамилиях обычно передаётся на английском языке как Y: Dmitry Petrovsky (Дмитрий Петровский). Варианты IY и I также распространены: Dmitriy Petrovskiy, Dmitri Petrovski (Дмитрий Петровский). Окончание ЫЙ передаётся как Y или YY: Bely, Belyy (Белый); Cherny, Chernyy (Чёрный).

    Женское окончание АЯ в фамилиях обычно передаётся в английском языке как AYA: Petrovskaya (Петровская), Koretskaya (Корецкая), Yankovskaya (Янковская), Aglaya Krasnaya (Аглая Красная). Вариант AIA был основан на французской транслитерации: Petrovskaia (Петровская), Koretskaia (Корецкая), Yankovskaia (Янковская), Aglaia Krasnaia (Аглая Красная).

    Женское окончание ИЯ в личных именах обычно передаётся в английском языке как IA или IYA: Maria, Mariya (Мария); Anastasia, Anastasiya (Анастасия); Ksenia, Kseniya (Ксения); Valeria, Valeriya (Валерия). Отметьте, что хотя IYA фонетически ближе всего к произношению окончания ИЯ в русских женских именах, носитель английского языка может произнести IYA как AI-YA (ай-я): zi:-NAI-ya (Kseniya), va-le-RAI-ya (Valeriya). Окончание ЬЯ в женских личных именах передаётся как YA или как IA: Darya, Daria (Дарья); Marya, Maria (Марья); Natalya, Natalia (Наталья); Sofya, Sofia (Софья).

    Наиболее распространённые типичные варианты написания русских имён на английском языке даны в таблицах ниже.

    Женские имена

    Русские имена (уменьшительные имена) Типичные английские варианты написания для русских имён (для уменьшительных имён) Похожие английские имена
    Александра (Саша) Aleksandra, Alexandra (Sasha) Alexandra
    Алиса Alisa Alice, Alissa, Alisa
    Алина (Аля, Лина) Alina (Alya, Lina) Aline, Lina
    Алла Alla Alla
    Альбина (Аля) Albina (Alya) Albina
    Анастасия (Настя) Anastasia, Anastasiya (Nastya) Anastasia
    Ангелина Angelina Angelina
    Анжела Anzhela, Angela Angela
    Анна (Аня) Anna (Anya) Anna, Ann, Anne
    Антонина (Тоня) Antonina (Tonya) Antonia, Tonya, Tonia
    Валентина (Валя) Valentina (Valya) Valentina
    Валерия (Лера) Valeria, Valeriya (Lera) Valeria, Valery, Valerie
    Варвара (Варя) Varvara (Varya) Barbara
    Вера Vera Vera
    Вероника Veronika, Veronica Veronica
    Виктория (Вика) Viktoria, Viktoriya, Victoria (Vika) Victoria
    Галина (Галя) Galina (Galya)  
    Дарья (Даша) Darya, Daria (Dasha) Daria
    Диана Diana Diana
    Дина Dina Dina, Dinah
    Евгения (Женя) Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia (Zhenya) Eugenia
    Екатерина (Катя) Yekaterina, Ekaterina (Katya) Katherine, Catherine
    Елена (Лена) Yelena, Elena (Lena) Helen, Helena, Ellen, Elena, Lena
    Елизавета (Лиза) Yelizaveta, Elizaveta (Liza) Elizabeth, Liza
    Жанна Zhanna Joanna, Jeanne
    Зинаида (Зина) Zinaida (Zina) Zenaida, Zena
    Зоя Zoya Zoe
    Инна Inna Ina
    Ирина (Ира) Irina (Ira) Irene
    Камилла Kamilla Camilla, Camille
    Карина Karina Carina, Carin, Karin
    Кира Kira Kyra
    Клара Klara, Clara Clara
    Кристина Kristina Kristina, Kristine, Christina, Christine
    Ксения (Ксюша) Ksenia, Kseniya (Ksyusha) Xenia, Zenia
    Лариса (Лара, Лора) Larisa (Lara, Lora) Lara, Laura
    Лейла Leila, Leyla Leila
    Лидия (Лида) Lidia, Lidiya (Lida) Lydia
    Лилия (Лиля) Lilia, Liliya (Lilya) Lily, Lilly, Lilian
    Лия Lia, Liya Leah, Lea, Lia
    Любовь (Люба) Lyubov, Liubov (Lyuba, Luba)  
    Людмила (Люда, Мила) Lyudmila, Liudmila (Lyuda, Mila)  
    Майя Maya, Maia Mia
    Маргарита (Рита) Margarita (Rita) Margarita, Margaret, Rita
    Марианна Marianna Marianna, Marianne
    Марина Marina Marina
    Мария (Маша) Maria, Mariya (Masha) Maria
    Марьям, Мариам Maryam, Mariam Mariam
    Надежда (Надя) Nadezhda (Nadya) Nadia, Nadine
    Наталья, Наталия (Наташа) Natalya, Natalia, Nataliya (Natasha) Natalia, Natalie, Natasha
    Нина Nina Nina
    Оксана Oksana, Oxana  
    Олеся (Леся) Olesya, Olesia (Lesya)  
    Ольга (Оля) Olga (Olya) Helga
    Полина (Поля) Polina (Polya) Pauline, Paula
    Раиса (Рая) Raisa (Raya)  
    Регина Regina Regina
    Римма Rimma  
    Роза Rosa Rose, Rosa
    Сабина Sabina Sabina
    Светлана (Света) Svetlana (Sveta)  
    Снежана Snezhana  
    Софья, София (Соня) Sofya, Sofia (Sonya) Sophia, Sophie, Sofia, Sonia, Sonya
    Тамара (Тома) Tamara (Toma) Tamara
    Татьяна (Таня) Tatyana, Tatiana (Tanya) Tatiana, Tanya, Tania
    Ульяна (Уля) Ulyana, Uliana (Ulya)  
    Элла (Эля) Ella (Elya) Ella
    Эльвира (Эля) Elvira (Elya) Elvira
    Эмма Emma Emma
    Юлия (Юля) Yulia, Yuliya (Yulya) Julia, Julie
    Яна Yana  

    Мужские имена

    Русские имена (уменьшительные имена) Типичные английские варианты написания для русских имён (для уменьшительных имён) Похожие английские имена
    Александр (Саша) Aleksandr, Alexander (Sasha) Alexander
    Алексей (Алёша) Aleksey, Alexey (Alyosha) Alex, Alexis
    Анатолий (Толя) Anatoly, Anatoliy, Anatoli (Tolya) Anatole, Anatol
    Андрей (Андрюша) Andrey, Andrei (Andryusha) Andrew
    Антон (Антоша) Anton (Antosha) Anton, Anthony
    Аркадий (Аркаша) Arkady, Arkadiy (Arkasha)  
    Артём (Тёма) Artem, Artyom (Tyoma) Artemus, Artemas
    Артур Artur Arthur
    Борис (Боря) Boris (Borya) Boris
    Вадим Vadim  
    Валентин (Валя) Valentin (Valya) Valentine, Valentin
    Валерий (Валера) Valeriy (Valera) Valerian
    Василий (Вася) Vasily, Vasiliy, Vasili (Vasya) Basil
    Виктор (Витя) Viktor, Victor (Vitya) Victor
    Виталий (Витя) Vitaly, Vitaliy, Vitali (Vitya)  
    Владимир (Володя, Вова) Vladimir (Volodya, Vova)  
    Владислав (Влад, Слава) Vladislav (Vlad, Slava)  
    Вячеслав (Слава) Vyacheslav, Viacheslav (Slava)  
    Геннадий (Гена) Gennady, Gennadiy, Gennadi (Gena)  
    Георгий (Гоша) Georgy, Georgiy, Georgi (Gosha) George
    Глеб Gleb  
    Григорий (Гриша) Grigory, Grigoriy, Grigori (Grisha) Gregory
    Даниил, Данила (Даня) Daniil, Danila (Danya) Daniel
    Денис Denis Denis, Dennis
    Дмитрий (Дима, Митя) Dmitry, Dmitriy, Dmitri (Dima, Mitya) Demetrius
    Евгений (Женя) Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny (Zhenya) Eugene
    Егор (Гоша) Yegor, Egor (Gosha)  
    Захар Zakhar, Zahar Zachary
    Иван (Ваня) Ivan (Vanya) John
    Игорь Igor  
    Илья (Илюша) Ilya, Ilia (Ilyusha) Elijah, Elias
    Иннокентий (Кеша) Innokenty, Innokentiy, Innokenti (Kesha)  
    Иосиф Iosif Joseph
    Кирилл (Кира) Kirill (Kira) Cyril
    Константин (Костя) Konstantin (Kostya) Constantine
    Лев (Лёва) Lev (Lyova) Leo
    Леонид (Лёня) Leonid (Lyonya) Leonidas
    Максим (Макс) Maksim, Maxim (Max) Max, Maximilian
    Матвей Matvey, Matvei Matthew
    Михаил (Миша) Mikhail (Misha) Michael
    Моисей Moisey Moses
    Никита Nikita  
    Николай (Коля) Nikolay, Nikolai (Kolya) Nicholas, Nicolas
    Олег Oleg  
    Павел (Паша) Pavel (Pasha) Paul
    Пётр (Петя) Pyotr, Petr (Petya) Peter
    Роман (Рома) Roman (Roma) Roman
    Руслан Ruslan  
    Святослав (Слава) Svyatoslav, Sviatoslav (Slava)  
    Семён (Сёма, Сеня) Semyon (Syoma, Senya) Simeon, Simon
    Сергей (Серёжа) Sergey, Sergei (Seryozha) Serge
    Станислав (Стас, Слава) Stanislav (Stas, Slava) Stanislaus
    Степан (Стёпа) Stepan (Styopa) Stephen, Steven, Stephan, Stefan
    Тимофей (Тима) Timofey, Timofei (Tima) Timothy
    Тимур Timur, Timour  
    Тихон (Тиша) Tikhon, Tihon (Tisha)  
    Фёдор (Федя) Fedor, Fyodor (Fedya) Theodore
    Филипп (Филя) Filipp, Philipp (Filya) Philip, Phillip
    Эдуард (Эдик) Eduard, Edward (Edik) Edward
    Эльдар Eldar  
    Эмиль Emil Emil, Emile
    Эрик Erik, Eric Eric, Erik, Erick
    Юрий (Юра) Yuri, Yuriy, Yury (Yura)  
    Яков (Яша) Yakov, Iakov (Yasha) Jacob
    Ян Yan, Ian Ian
    Ярослав (Слава) Yaroslav (Slava)  

    Русское отчество

    Давайте свои имя и фамилию в следующем порядке: Ivan Kozlovsky (Иван Козловский), Marina Ruchkina (Марина Ручкина). Если вам нужно дать своё отчество, оно должно стоять между вашим именем и фамилией: Ivan Vasilyevich Kozlovsky (Иван Васильевич Козловский); Anton Ilyich Kalugin (Антон Ильич Калугин); Marina Timofeyevna Ruchkina (Марина Тимофеевна Ручкина); Anna Nikitichna Knyazeva (Анна Никитична Князева). Считается неправильным писать русское отчество в виде одной начальной буквы так, как обычно пишется английское среднее имя, например, Victoria A. Brown, John M. Smith. (Прочитайте о различных типах английских имён в English Names в разделе Vocabulary.)

    Примеры отчеств мужского рода

    Aleksandrovich, Alekseyevich, Anatolyevich, Andreyevich, Antonovich, Arkadyevich, Artemovich, Borisovich, Denisovich, Dmitriyevich, Fedorovich, Filippovich, Georgiyevich, Grigoryevich, Ignatyevich, Igorevich, Ilyich, Ivanovich, Konstantinovich, Leonidovich, Lvovich, Maksimovich, Matveyevich, Mikhailovich, Nikitich, Nikolayevich, Olegovich, Pavlovich, Petrovich, Romanovich, Semyonovich, Sergeyevich, Stepanovich, Timofeyevich, Valeryevich, Vasilyevich, Victorovich, Vitalyevich, Vladimirovich, Vyacheslavovich, Yakovlevich, Yegorovich, Yevgenyevich, Yuryevich.

    Александрович, Алексеевич, Анатольевич, Андреевич, Антонович, Аркадьевич, Артёмович, Борисович, Денисович, Дмитриевич, Фёдорович, Филиппович, Георгиевич, Григорьевич, Игнатьевич, Игоревич, Ильич, Иванович, Константинович, Леонидович, Львович, Максимович, Матвеевич, Михайлович, Никитич, Николаевич, Олегович, Павлович, Петрович, Романович, Семёнович, Сергеевич, Степанович, Тимофеевич, Валерьевич, Васильевич, Викторович, Витальевич, Владимирович, Вячеславович, Яковлевич, Егорович, Евгеньевич, Юрьевич.

    Примеры отчеств женского рода

    Aleksandrovna, Alekseyevna, Anatolyevna, Andreyevna, Antonovna, Arkadyevna, Artemovna, Borisovna, Denisovna, Dmitriyevna, Fedorovna, Filippovna, Geogiyevna, Grigoryevna, Ignatyevna, Igorevna, Ilyinichna, Ivanovna, Konstantinovna, Leonidovna, Lvovna, Maksimovna, Matveyevna, Mikhailovna, Nikitichna, Nikolayevna, Olegovna, Pavlovna, Petrovna, Romanovna, Semyonovna, Sergeyevna, Stepanovna, Timofeyevna, Valeryevna, Vasilyevna, Victorovna, Vitalyevna, Vladimirovna, Vyacheslavovna, Yakovlevna, Yegorovna, Yevgenyevna, Yuryevna.

    Александровна, Алексеевна, Анатольевна, Андреевна, Антоновна, Аркадьевна, Артёмовна, Борисовна, Денисовна, Дмитриевна, Фёдоровна, Филипповна, Георгиевна, Григорьевна, Игнатьевна, Игоревна, Ильинична, Ивановна, Константиновна, Леонидовна, Львовна, Максимовна, Матвеевна, Михайловна, Никитична, Николаевна, Олеговна, Павловна, Петровна, Романовна, Семёновна, Сергеевна, Степановна, Тимофеевна, Валерьевна, Васильевна, Викторовна, Витальевна, Владимировна, Вячеславовна, Яковлевна, Егоровна, Евгеньевна, Юрьевна.

    Фамилии

    Русские буквы — Английские эквиваленты Русские фамилии Типичные английские варианты написания для русских фамилий
    а — a Арканов, Маратов, Панова, Туманова Arkanov, Maratov, Panova, Tumanova
    б — b Борисов, Голубев, Бабич, Голубь Borisov, Golubev, Babich, Golub
    в — v Вавилов, Викторов, Вдовин, Савин, Савельев Vavilov, Viktorov, Vdovin, Savin, Savelyev
    г — g Глебов, Гоголев, Агунин, Гольдберг Glebov, Gogolev, Agunin, Goldberg
    д — d Дорохов, Данилов, Дедов, Евдокимова, Фадеева, Кадырова Dorokhov, Dorohov, Danilov, Dedov, Yevdokimova, Fadeyeva, Kadyrova
    дж — dzh, dj, j Джафаров, Джумаев, Гаджиев, Гурджиев Dzhafarov, Djafarov, Jafarov, Dzhumayev, Djumayev, Jumayev, Gadzhiyev, Gadjiyev, Gajiyev, Gurdzhiev, Gurdjiev, Gurjiev
    е — e, ye Переделкин, Берестова, Лебедева, Ельцов, Ежов, Макеев, Сергеев, Емельянова, Еремеева, Абдуллаев, Минаева, Зуев, Валиев, Гуриев, Зиновьев, Игнатьева Peredelkin, Berestova, Lebedeva, Yeltsov, Yezhov, Makeyev, Sergeyev, Yemelyanova, Yeremeyeva, Abdullayev, Minayeva, Zuyev, Valiyev, Valiev, Guriyev, Guriev, Zinovyev, Ignatyeva
    ё — yo; e, ye Фёдорова, Дёмина, Сёмина, Аксёнова, Ерёмина, Печёнкина, Семёнова, Ёлкина, Неёлова, Дежнёва, Царёва, Муравьёва, Воробьёва, Соловьёва Fedorova, Fyodorova, Demina, Dyomina, Semina, Syomina, Aksenova, Aksyonova, Yeremina, Yeryomina, Pechenkina, Pechyonkina, Semyonova, Yolkina, Yelkina, Neyolova, Neyelova, Dezhneva, Dezhnyova, Tsareva, Tsaryova, Muravyova, Muravyeva, Vorobyova, Vorobyeva, Solovyova, Solovyeva
    ж — zh Жарова, Жилина, Жжёнов, Журавлёва, Чижиков, Рыжов, Аржанов, Гаджиев Zharova, Zhilina, Zhzhenov, Zhuravleva, Zhuravlyova, Chizhikov, Ryzhov, Arzhanov, Gadzhiyev
    з — z Зубкова, Зубов, Золотников, Зорин, Зеленин, Резников, Вязов, Кузьмина Zubkova, Zubov, Zolotnikov, Zorin, Zelenin, Reznikov, Vyazov, Viazov, Kuzmina
    и — i Исаев, Минина, Никифорова, Райкина, Нуриев, Руставели Isayev, Minina, Nikiforova, Raykina, Raikina, Nuriyev, Rustaveli
    й — y, i Зайков, Буйнов, Зейналова, Майоров, Чухрай, Донской Zaykov, Zaikov, Buynov, Buinov, Zeynalova, Zeinalova, Mayorov, Chuhray, Chukhrai, Donskoy
    к — k Каримов, Карпова, Киселёв, Ковалёв, Кулакова, Купцова, Макаров, Акбаров, Корчак, Рыбак Karimov, Karpova, Kiselev, Kiselyov, Kovalev, Kovalyov, Kulakova, Kuptsova, Makarov, Akbarov, Korchak, Rybak
    кс — ks, x Ксенофонтов, Аксёнов, Апраксин, Александров, Максаков, Максимов Ksenofontov, Aksenov, Aksyonov, Apraksin, Aleksandrov, Alexandrov, Maksakov, Maksimov, Maximov
    л — l Леонова, Лукин, Львов, Лялина, Алёшина, Желткова, Ульева, Коваль Leonova, Lukin, Lvov, Lyalina, Alyoshina, Zheltkova, Ulyeva, Koval
    м — m Маликов, Михайлов, Морозова, Дмитриева, Тимофеева, Трофимова Malikov, Mikhailov, Mihailov, Morozova, Dmitriyeva, Timofeyeva, Trofimova
    н — n Нечаев, Никонов, Аничкина, Синельников, Зинченко, Оганесян Nechayev, Nikonov, Anichkina, Sinelnikov, Zinchenko, Oganesyan
    о — o Олегова, Молотова, Новикова, Ионова, Прохорова, Строева, Мирзоян Olegova, Molotova, Novikova, Ionova, Prokhorova, Prohorova, Stroyeva, Mirzoyan
    п — p Павлов, Пырьев, Лапшин, Репейников, Копьёв, Копьев Pavlov, Pyryev, Lapshin, Repeynikov, Kopyov, Kopyev
    р — r Рустамов, Арбатов, Державин, Свиридов, Харитонов, Юрьев Rustamov, Arbatov, Derzhavin, Sviridov, Kharitonov, Haritonov, Yuryev
    с — s Светлов, Смирнов, Лосева, Афанасьева, Настасьин, Костин Svetlov, Smirnov, Loseva, Afanasyeva, Nastasyin, Kostin
    т — t Тетерин, Третьяков, Катаева, Котова, Леонтьева, Шмидт Teterin, Tretyakov, Katayeva, Kotova, Leontyeva, Shmidt
    у — u Уфимцев, Урнов, Удальцова, Сурикова, Турова, Ткачук Ufimtsev, Urnov, Udaltsova, Surikova, Sourikova, Turova, Tourova, Tkachuk
    ф — f Фадеев, Федотов, Филимонов, Филиппов, Афиногенов, Алфёров, Парфёнов, Трифонов, Астафьев Fadeyev, Fedotov, Filimonov, Filippov, Afinogenov, Alferov, Alfyorov, Parfenov, Parfyonov, Trifonov, Astafyev
    х — kh, h Харламов, Холодов, Хорьков, Хохлов, Ахмедов, Рахманов, Захаров, Орехов, Петухов, Пухов, Ойстрах, Белых, Черных Kharlamov, Harlamov, Kholodov, Holodov, Khorkov, Horkov, Khokhlov, Hohlov, Akhmedov, Ahmedov, Rakhmanov, Rahmanov, Zakharov, Zaharov, Orekhov, Orehov, Petukhov, Petuhov, Pukhov, Puhov, Oistrakh, Belykh, Chernykh
    ц — ts Царёв, Цыганков, Цепелев, Цветков, Зайцев, Мальцев, Кузнецов, Яцкин, Щербицкая, Птицын, Синицына Tsarev, Tsaryov, Tsygankov, Tsepelev, Tsvetkov, Zaitsev, Maltsev, Kuznetsov, Yatskin, Shcherbitskaya, Ptitsyn, Sinitsyna
    ч — ch Чадов, Чернов, Чайкин, Качалова, Ткачёва, Ручьёва, Войтович Chadov, Chernov, Chaikin, Kachalova, Tkacheva, Tkachyova, Ruchyeva, Ruchyova, Voitovich
    ш — sh Шальнов, Широков, Шубин, Машков, Решетова, Большаков, Малышев Shalnov, Shirokov, Shubin, Mashkov, Reshetova, Bolshakov, Malyshev
    щ — shch, sch Щедрин, Щёлоков, Щербинин, Щукин, Рощин, Батищева, Тищенко, Хрущёв Shchedrin, Schedrin, Shchelokov, Schelokov, Shcherbinin, Scherbinin, Shchukin, Schukin, Roshchin, Roschin, Batishcheva, Batischeva, Tishchenko, Tischenko, Khrushchev, Khruschev
    ъ — Объедалов, Необъятный Obyedalov, Neobyatny
    ы — y Добрынин, Лысенко, Тычинкин, Мышкин, Пыхтин, Рыков, Рыбина, Болдырев, Батырова, Порываева Dobrynin, Lysenko, Tychinkin, Myshkin, Pykhtin, Rykov, Rybina, Boldyrev, Batyrova, Poryvayeva
    ь — Лебедь, Коваль, Мельников, Васильев, Ильин, Марьина, Вьюгин, Ильясов, Касьянов Lebed, Koval, Melnikov, Vasilyev, Ilyin, Maryina, Vyugin, Ilyasov, Kasyanov
    э — e Энтин, Эткин, Эльгер, Энгельгардт, Эшпай, Эфендиев Entin, Etkin, Elger, Engelgardt, Eshpay, Efendiyev
    ю — yu, iu Юрский, Юлдашев, Тюрин, Бирюков, Илюшин, Ильюшин, Баюл, Вьюгин, Витюк Yursky, Yuldashev, Tyurin, Tiurin, Biryukov, Biriukov, Ilyushin, Bayul, Baiul, Vyugin, Viugin, Vityuk, Vitiuk
    я — ya, ia Янковский, Яблочкин, Аяпова, Баянов, Беляева, Поляков, Рязанцев, Синявский, Меликян, Данильян Yankovsky, Yablochkin, Ayapova, Aiapova, Bayanov, Baianov, Belyaeva, Polyakov, Poliakov, Ryazantsev, Riazantsev, Sinyavsky, Siniavsky, Melikyan, Melikian, Danilyan, Danilian
    Сочетания гласных    
    ай — ay, ai Айтматов, Крайнов, Чайкин, Эшпай Aytmatov, Aitmatov, Krainov, Kraynov, Chaykin, Chaikin, Eshpay, Eshpai
    ей — ey, ei Корнейчук, Теймуразов, Штейн, Соловей Korneychuk, Korneichuk, Teymurazov, Teimurazov, Shtein, Shteyn, Solovey, Solovei
    ой — oy, oi Самойлов, Войтов, Ойстрах, Толстой, Трубецкой Samoylov, Samoilov, Voytov, Voitov, Oistrakh, Tolstoy, Tolstoi, Trubetskoy, Trubetskoi
    уй — uy, ui Буйнов, Зуйкова, Шуйский Buynov, Buinov, Zuykova, Zuikova, Shuyskiy, Shuiskiy, Shuisky, Shuysky
    ий — y, iy, i Петровский, Ковальский, Раевский, Садовский, Корецкий, Лесничий Petrovsky, Petrovskiy, Petrovski, Kovalsky, Kovalskiy, Kovalski, Rayevsky, Rayevskiy, Rayevski, Sadovsky, Sadovskiy, Sadovski, Koretsky, Koretskiy, Koretski, Lesnichiy
    ый — y, yy Белый, Бодрый, Серый, Чёрный Bely, Belyy, Bodry, Bodryy, Sery, Seryy, Cherny, Chernyy
    ая — aya, aia Лисовская, Урицкая, Извицкая, Малая, Быстрая, Толстая Lisovskaya, Lisovskaia, Uritskaya, Uritskaia, Izvitskaya, Malaya, Bystraya, Tolstaya

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать отцу ребенка которому все равно на ребенка
  • Как написать отцу кириллу
  • Как написать отцу илию ноздрину письмо
  • Как написать отцу андрею ткачеву
  • Как написать отучиться правильно