Пишем письмо с поздравлением с днем рождения на немецком
На чтение 5 мин Просмотров 9.5к.
Самое частое используемое поздравление с днем рождения на немецком языке звучит — Alles Gute zum Geburtstag! (Всего хорошего в день твоего рождения!)
Ну или же: Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! — Сердечные поздравления с днем рождения
Можно поздравить, используя вот такие сочетания:
- Alles Liebe und Gute zum Geburtstag! — Любви и всего хорошего желаю в день рождения!
- Ich wünsche Dir/Ihnen zum Geburtstag nur das Beste! — Желаю тебе/вам всего самого наилучшего в день твоего рождения!
- Ein glückliches und gesundes neues Lebensjahr! — Счастливого и здорового нового жизненного года!
- Ich wünsche Dir/ Ihnen von Herzen alles Gute, Glück und Gesundheit! — От всего сердца желаю тебе/ вам всего хорошего, счастья и здоровья!
- Ich wünsche dir/ Ihnen alles Gute zum Geburtstag! — Я желаю тебе всего хорошего на день рождения.
- Alles Liebe und Gute für dich! — Большой любви и всего хорошего тебе!
Часто этими словами поздравление с днем рождения заканчивается. Но кроме устных поздравлений немцы еще письма и шлют открытки на дни рождения своих знакомых, друзей, родственников, коллег…
Поздравление с днем рождения на немецком языке
Следующие пожелания можно написать в открытках, письмах, сообщения, е-мэйлах:
- Zu ihrem Geburtstag senden wir Ihnen herzliche Glückwünsche und haben bei der guten Fee Gesundheit, Erfolg und viel Lächeln für Sie bestellt! — На ваш день рождения мы шлем вам сердечные поздравления и для вас мы заказали у доброй феи: здоровья, успехов и много улыбок!
- Ich wünsche dir alles Gute und stoße in Gedanken mit dir an, auf dass dein nächstes Jahr so erfolgreich wie das vergangene wird. — Я желаю тебе всего хорошего и в моих мыслях я поднимаю бокал вместе с тобой за то, чтобы твой будущий год был таким же удачным как и прошедший.
- Zu Deinem Geburtstag wünsche ich Dir von ganzem Herzen alles, alles Liebe und dass all Deine Wünsche in Erfüllung gehen! — На твой день рождения от всего сердца желаю я любви и исполнения всех твоих желаний!
- Zu deinem Geburtstag gratulieren wir Dir herzlichst! Unser Wunsch für das neue Lebensjahr: Mögen Deine schönsten Träume wahr werden! — Сердечно поздравляем тебя с днем рождения! Наше пожелание для твоего нового жизненого года: чтобы сбылись твои самые прекрасные мечты!
- Heute schicke ich Glück, Gesundheit und viel Sonnenschein dir zum Geburtstag! — Посылаю тебе сегодня, в твой день рождения счастья, здоровья и много солнца!
А так могут выглядеть готовые письма ко дню рождения:
Liebe Alicia,
du bist einzigartig, und es macht sehr glücklich, einem solch unvergleichlichen Mensch heute zum 30.Geburtstag zu gratulieren!
Alles Liebe wünsche ich Dir, lass dich verwöhnen und genieße deinen Tag.
Deine Laura
***
Дорогая Алисия,
Ты — неповторима, и я очень счастлива поздравлять с днем рождения такого несравненного человека.
Желаю тебе любви, позволь себя баловать и наслаждайся своим днем.
Твоя Лаура
Lieber Anton,
Ich sende dir die allerherzlichsten Glückwünsche zu deinem Geburtstag! Ich wünsche Dir viel Gesundheit, viel Erfolg im Beruf und viel Geld!
Lass dich feiern!
In Liebe, Deine…
***
Дорогой Антон,
Посылаю тебе самые лучшие поздравления на твой день рождения! Желаю тебе здоровья, успехов в работе и много денег!
Хорошо отпразднуй!
С любовью, твоя…
А вот так может выглядеть официальное поздравление с днем рождения, или для любого человека — с кем вы на «Вы»:
Sehr geehrter Herr…/Sehr geehrte Frau…
Wir gratulieren Ihnen herzlich zu Ihrem Geburtstag und wünschen Ihnen für das neue Lebensjahr viel Glück und Erfolg bei bester Gesundheit!
Mit vorzüglicher Hochachtung…
***
Уважаемый господин…. /Уважаемая госпожа…
Сердечно поздравляем вас с вашим днем рождения и желаем в вашем новом жизненном году много счастья, успехов и крепкого здоровья!
С уважением…
Можно отправить имениннику поздравление в стихах.
Например, такое:
- Zu deinem Geburtstag wünsche ich dir … (На твой день рождения желаю тебе…)
- Dass dir alle Türen offen stehen, (Чтобы все двери были открыты для тебя, )
- Alle deine Probleme im Winde verwehen. (Чтобы твои проблемы развеялись на ветру.)
- Glück und Frohsinn dich stets begleitet, (Счастье и веселое настроения тебя постоянно сопровождали,)
- Und dir ein wundervolles Lebensjahr bereitet. (И тебе приговлен чудесный жизненный год.)
Источник: http://www.das-germany.de/pozdravleniye-s-dnem-rozhdeniya-na-nemetskom-yazyike/
Below you will find helpful guidelines, an example, and an English-German phrasebook for writing personal letters, email, and greeting cards in German.
The Envelope • der Umschlag
Titles |
Titel |
Mr — Mrs/Ms — Miss These titles are usually not abbreviated in German. German uses Frau for both Mrs and Ms (any woman 18 or older). |
Herrn — Frau — Fräulein Note the ‘n’ ending on Herrn, reflecting the understood phrase: an Herrn XYZ (to Mr. XYZ) |
Address (female) | Die Anschrift (weiblich) |
Mrs (Ms) Maria Schmidt Schillerstrasse 19 (19 Schiller St.) postal code & city (D=Germany, A=Austria, CH=Switz.) |
Frau Maria Schmidt (Fräulein if under 18) Schillerstraße 18 D-23451 Kleindorf Germany (if writing from outside the country) |
Address (male) | Die Anschrift (männlich) |
Mr Karl Braun Mozartstrasse 35 (35 Mozart St.) postal code & city (A=Austria, D=Germany, CH=Switz.) |
Herrn Karl Braun (Note the n!) Mozartstraße 35 A-3451 Schöndorf Austria (if writing from outside the country) *Note: Straße is often abbreviated Str. Other types of streets: Allee (avenue, boulevard), Gasse (lane), Weg (way, drive). |
Return Address | Der Absender |
Sarah Brown 253 Fall Lane Cactus City, NV 89101 USA (if mailed from abroad) |
A German return address (preceded by the abbreviation Abs.) usually goes on the back of the envelope. |
On the Envelope • auf dem Umschlag
Air Mail | Luftpost (Germany) — Flugpost (Austria) |
c/o — in care of «John Smith c/o the Meiers» |
bei or c/o «John Smith bei Meier» More often: «John Smith c/o Meier» |
P.O. Box 12345 | Postfach 12345 |
Registered Mail | Eingeschrieben |
(postage) stamp | die Briefmarke |
Personal Letter Phrases
NOTE: These phrases are only appropriate for personal correspondence, not in formal or business situations!
Salutations • Anreden
English | Deutsch |
Dear Maria, | Liebe Maria, (female, e-ending) |
Dear Hans, | Lieber Hans, (male, er-ending) |
Dear Maria and Hans, | Liebe Maria, lieber Hans, |
Dear Dad / Dear Mom, | Lieber Vati, / Liebe Mutti, |
Dear Friends, | Liebe Freunde, |
My Dearest Karl, | Mein liebster Karl, |
My Dearest Maria, | Meine liebste Maria, |
General Phrases
These phrases are only appropriate for personal correspondence, not in formal or business situations!
English | Deutsch |
Thank you for your letter | Vielen Dank für deinen Brief |
It was good to hear from you again | Ich habe mich gefreut, wieder von dir zu hören |
I’m sorry that I haven’t written for so long | Tut mir Leid, dass ich so lange nicht geschrieben habe |
Please don’t be mad at me for… | Sei mir bitte nicht böse, dass ich… |
Closing Remarks
Give my regards/love to Maria and Hans | Ganz liebe Grüße an Maria und Hans |
Tell them how much I miss them | Sag ihnen, wie sehr sie mir fehlen |
Tell her/him how much I miss her/him | Sag ihr/ihm, wie sehr sie/er mir fehlt |
Please write again soon! | Schreib mal wieder! |
Let us hear from you now and then | Lasst ab und zu wieder von dir hören |
Sample Personal Letters
The following sample personal letter is one in a series of examples of informal, personal correspondence (letters, email, cards) in German. For additional information, see the numbered comments in red on the right. You’ll also find an English translation of the letter below the German sample.
Personal Letter 1
Cactus City, den 25. Nov. 20021
Liebe Maria,2
Über deinen3 letzten Brief haben wir uns sehr gefreut! Tut mir leid, dass ich schon lange nicht geantwortet habe, aber nun endlich bekommst du mal wieder ein Lebenszeichen von uns.
Wie du schon weißt, war Jim drei Wochen lang in Asien auf Geschäftsreise. Da musste ich hier zu Hause fast alles machen und kam nie dazu, dir zu schreiben. Aber mittlerweile läuft fast alles bei uns wieder «normal» and ich habe ein bisschen Zeit, um zur Feder zu greifen.
Am Mittwoch waren wir bei Barbara und Dan zum Abendessen. Sie lassen auch grüßen und hoffen dich wieder im Sommer in Berlin zu besuchen. Dan arbeitet immer noch bei…
Schöne Grüße, auch von Jim!
Deine Sarah [your signed first name]4
Annotations
1 City from which you are writing and the date; the den is optional
2 Liebe… Dear… For a male, you would write Lieber…
3 deinen your Under the new spelling rules, the familiar «you» forms are not capitalized, but many Germans still do so anyway.
4 A male would use Dein
English Translation — Personal Letter 1
Cactus City, the 25th of Nov. 2002
Dear Maria,
We were so glad to get your last letter! I’m sorry it has taken so long for me to reply, but now once again you’re finally getting some indication that we’re still alive.
As you already know, Jim was traveling in Asia on business for three weeks, so I had to do almost everything here at home, and never could find the time to write you. But in the meantime, almost everything here is running «normally» again, and I have a little time to set pen to paper.
On Wednesday we had dinner at Barbara and Dan’s. They say hello and are hoping to visit you again in Berlin this summer. Dan is still working at…
Best wishes — from Jim, too!
Your Sarah
More Closing Phrases and Formulae
Alles Liebe — All my/our love, with love
Herzliche Grüße — Best wishes/Yours/Regards
Liebe Grüße und Küsse — Love and kisses
Viele liebe Grüße — Yours
At the Post Office — bei der Post
Going to the post office in Germany today is a far cry from the old days. No more special windows for each service and very limited opening hours. Today you go to the next clerk at any window for everything from banking to express mail. Some larger post offices and those at train stations are open late and on holidays! Here is a glossary (with phrasebook) to help you at the Post.
At the Post Office • Auf der Post
English | Deutsch |
post office | die Post / das Postamt |
German Postal Bank | die Postbank |
German Postal Service | die Deutsche Post AG |
At the Counter • Am Schalter
by air mail | mit / per Luftpost |
customs form / declaration | die Zollerklärung |
DHL | DHL |
express mail | die Eilsendung / die Expressmail |
How long does it take for a package to get to… ? | Wie lange braucht ein Packet nach… ? |
general delivery | postlagernde Sendungen |
die Post | |
package, parcel | das Paket |
postage stamp | die Briefmarke |
I’d like five 90-cent stamps. | Ich möchte fünf Briefmarken zu 90 (neunzig) Cent. |
postage | das Porto |
post card(s) | die Postkarte(n) |
registered (mail) | per Einschreiben |
registered letter | der Einschreibebrief |
self-sticking stamps | selbstklebende Marken |
small package / parcel | das Päkchen |
special delivery letter | der Eilbrief |
special delivery mail | die Eilsendung |
stamp(s) | die Briefmarke(n) |
to stamp, put on a stamp | frankieren |
Mail • Die Post
mailbox | der Briefkasten |
mail carrier | der Postbote / die Postbotin |
mailman, postman | der Postbote |
On the Envelope • Auf dem Umschlag
English | Deutsch |
Address unknown | unbekannt verzogen |
Deceased | verstorben |
Forward | nachsenden |
From / Sender | Absender (der) |
Moved (to) | verzogen (nach) |
Moved out of the country / abroad | ins Ausland Verzogen |
P.O. Box 21233 | Postfach 21233 |
postal code — ZIP code | PLZ = Postleitzahl (die) |
Postage paid (w/ digital code) | DV bezahlt |
Postage paid (Port payé) | Freimachung (DV) |
Printed matter | Drucksache (die) |
Refused | verweigert |
Undeliverable | unzustellbar |
Unknown — No such person | unbekannt |
Remarks Printed or Written on Envelope / Package
Deutsch | English |
Bei Umzug Anschriftenbenachrichtigungskarte! | New address requested! («If recipient has moved, send a change-of-address card!») |
Bei Umzug mit neuer Anschrift zurück! | If recipient has moved, return to sender with new address! |
Bitte an Absender zurück! | Please return to sender! |
Bitte Freimachen! | Please use postage stamp! (pay postage) |
Entgelt bezahlt | Postage paid |
Maschinenfähig | Machine readable |
Nicht nachsenden! | Do not forward! |
Wenn unzustellbar, zurück! | If undeliverable, return to sender! |
Below you will find helpful guidelines, an example, and an English-German phrasebook for writing personal letters, email, and greeting cards in German.
The Envelope • der Umschlag
Titles |
Titel |
Mr — Mrs/Ms — Miss These titles are usually not abbreviated in German. German uses Frau for both Mrs and Ms (any woman 18 or older). |
Herrn — Frau — Fräulein Note the ‘n’ ending on Herrn, reflecting the understood phrase: an Herrn XYZ (to Mr. XYZ) |
Address (female) | Die Anschrift (weiblich) |
Mrs (Ms) Maria Schmidt Schillerstrasse 19 (19 Schiller St.) postal code & city (D=Germany, A=Austria, CH=Switz.) |
Frau Maria Schmidt (Fräulein if under 18) Schillerstraße 18 D-23451 Kleindorf Germany (if writing from outside the country) |
Address (male) | Die Anschrift (männlich) |
Mr Karl Braun Mozartstrasse 35 (35 Mozart St.) postal code & city (A=Austria, D=Germany, CH=Switz.) |
Herrn Karl Braun (Note the n!) Mozartstraße 35 A-3451 Schöndorf Austria (if writing from outside the country) *Note: Straße is often abbreviated Str. Other types of streets: Allee (avenue, boulevard), Gasse (lane), Weg (way, drive). |
Return Address | Der Absender |
Sarah Brown 253 Fall Lane Cactus City, NV 89101 USA (if mailed from abroad) |
A German return address (preceded by the abbreviation Abs.) usually goes on the back of the envelope. |
On the Envelope • auf dem Umschlag
Air Mail | Luftpost (Germany) — Flugpost (Austria) |
c/o — in care of «John Smith c/o the Meiers» |
bei or c/o «John Smith bei Meier» More often: «John Smith c/o Meier» |
P.O. Box 12345 | Postfach 12345 |
Registered Mail | Eingeschrieben |
(postage) stamp | die Briefmarke |
Personal Letter Phrases
NOTE: These phrases are only appropriate for personal correspondence, not in formal or business situations!
Salutations • Anreden
English | Deutsch |
Dear Maria, | Liebe Maria, (female, e-ending) |
Dear Hans, | Lieber Hans, (male, er-ending) |
Dear Maria and Hans, | Liebe Maria, lieber Hans, |
Dear Dad / Dear Mom, | Lieber Vati, / Liebe Mutti, |
Dear Friends, | Liebe Freunde, |
My Dearest Karl, | Mein liebster Karl, |
My Dearest Maria, | Meine liebste Maria, |
General Phrases
These phrases are only appropriate for personal correspondence, not in formal or business situations!
English | Deutsch |
Thank you for your letter | Vielen Dank für deinen Brief |
It was good to hear from you again | Ich habe mich gefreut, wieder von dir zu hören |
I’m sorry that I haven’t written for so long | Tut mir Leid, dass ich so lange nicht geschrieben habe |
Please don’t be mad at me for… | Sei mir bitte nicht böse, dass ich… |
Closing Remarks
Give my regards/love to Maria and Hans | Ganz liebe Grüße an Maria und Hans |
Tell them how much I miss them | Sag ihnen, wie sehr sie mir fehlen |
Tell her/him how much I miss her/him | Sag ihr/ihm, wie sehr sie/er mir fehlt |
Please write again soon! | Schreib mal wieder! |
Let us hear from you now and then | Lasst ab und zu wieder von dir hören |
Sample Personal Letters
The following sample personal letter is one in a series of examples of informal, personal correspondence (letters, email, cards) in German. For additional information, see the numbered comments in red on the right. You’ll also find an English translation of the letter below the German sample.
Personal Letter 1
Cactus City, den 25. Nov. 20021
Liebe Maria,2
Über deinen3 letzten Brief haben wir uns sehr gefreut! Tut mir leid, dass ich schon lange nicht geantwortet habe, aber nun endlich bekommst du mal wieder ein Lebenszeichen von uns.
Wie du schon weißt, war Jim drei Wochen lang in Asien auf Geschäftsreise. Da musste ich hier zu Hause fast alles machen und kam nie dazu, dir zu schreiben. Aber mittlerweile läuft fast alles bei uns wieder «normal» and ich habe ein bisschen Zeit, um zur Feder zu greifen.
Am Mittwoch waren wir bei Barbara und Dan zum Abendessen. Sie lassen auch grüßen und hoffen dich wieder im Sommer in Berlin zu besuchen. Dan arbeitet immer noch bei…
Schöne Grüße, auch von Jim!
Deine Sarah [your signed first name]4
Annotations
1 City from which you are writing and the date; the den is optional
2 Liebe… Dear… For a male, you would write Lieber…
3 deinen your Under the new spelling rules, the familiar «you» forms are not capitalized, but many Germans still do so anyway.
4 A male would use Dein
English Translation — Personal Letter 1
Cactus City, the 25th of Nov. 2002
Dear Maria,
We were so glad to get your last letter! I’m sorry it has taken so long for me to reply, but now once again you’re finally getting some indication that we’re still alive.
As you already know, Jim was traveling in Asia on business for three weeks, so I had to do almost everything here at home, and never could find the time to write you. But in the meantime, almost everything here is running «normally» again, and I have a little time to set pen to paper.
On Wednesday we had dinner at Barbara and Dan’s. They say hello and are hoping to visit you again in Berlin this summer. Dan is still working at…
Best wishes — from Jim, too!
Your Sarah
More Closing Phrases and Formulae
Alles Liebe — All my/our love, with love
Herzliche Grüße — Best wishes/Yours/Regards
Liebe Grüße und Küsse — Love and kisses
Viele liebe Grüße — Yours
At the Post Office — bei der Post
Going to the post office in Germany today is a far cry from the old days. No more special windows for each service and very limited opening hours. Today you go to the next clerk at any window for everything from banking to express mail. Some larger post offices and those at train stations are open late and on holidays! Here is a glossary (with phrasebook) to help you at the Post.
At the Post Office • Auf der Post
English | Deutsch |
post office | die Post / das Postamt |
German Postal Bank | die Postbank |
German Postal Service | die Deutsche Post AG |
At the Counter • Am Schalter
by air mail | mit / per Luftpost |
customs form / declaration | die Zollerklärung |
DHL | DHL |
express mail | die Eilsendung / die Expressmail |
How long does it take for a package to get to… ? | Wie lange braucht ein Packet nach… ? |
general delivery | postlagernde Sendungen |
die Post | |
package, parcel | das Paket |
postage stamp | die Briefmarke |
I’d like five 90-cent stamps. | Ich möchte fünf Briefmarken zu 90 (neunzig) Cent. |
postage | das Porto |
post card(s) | die Postkarte(n) |
registered (mail) | per Einschreiben |
registered letter | der Einschreibebrief |
self-sticking stamps | selbstklebende Marken |
small package / parcel | das Päkchen |
special delivery letter | der Eilbrief |
special delivery mail | die Eilsendung |
stamp(s) | die Briefmarke(n) |
to stamp, put on a stamp | frankieren |
Mail • Die Post
mailbox | der Briefkasten |
mail carrier | der Postbote / die Postbotin |
mailman, postman | der Postbote |
On the Envelope • Auf dem Umschlag
English | Deutsch |
Address unknown | unbekannt verzogen |
Deceased | verstorben |
Forward | nachsenden |
From / Sender | Absender (der) |
Moved (to) | verzogen (nach) |
Moved out of the country / abroad | ins Ausland Verzogen |
P.O. Box 21233 | Postfach 21233 |
postal code — ZIP code | PLZ = Postleitzahl (die) |
Postage paid (w/ digital code) | DV bezahlt |
Postage paid (Port payé) | Freimachung (DV) |
Printed matter | Drucksache (die) |
Refused | verweigert |
Undeliverable | unzustellbar |
Unknown — No such person | unbekannt |
Remarks Printed or Written on Envelope / Package
Deutsch | English |
Bei Umzug Anschriftenbenachrichtigungskarte! | New address requested! («If recipient has moved, send a change-of-address card!») |
Bei Umzug mit neuer Anschrift zurück! | If recipient has moved, return to sender with new address! |
Bitte an Absender zurück! | Please return to sender! |
Bitte Freimachen! | Please use postage stamp! (pay postage) |
Entgelt bezahlt | Postage paid |
Maschinenfähig | Machine readable |
Nicht nachsenden! | Do not forward! |
Wenn unzustellbar, zurück! | If undeliverable, return to sender! |
1.Перед Вами
текст поздравительной открытки, которую
Анна написала своей маме:
Liebe
Mutti! Ich gratuliere dir zum Geburtstag. Ich wunsche dir Gesundheit
und viel Gluck.
Deine
Anna.
Дорогая мамочка!
Я поздравляю тебя с Днём рождения. Я
желаю тебе здоровья и счастья.
Твоя Анна.
2.Теперь Вам
предлагается самим составить
поздравительную открытку по этому
шаблону, пользуясь предыдущим примером
и следующими словами:
-
Мutti
– мама;
Oma –
бабушка;
Schwester
– сестра;
Freundin
– подруга;
Papa –
папа;
Freund
– друг;
und
– и (Mutti
und
Oma
– мама и бабушка);
Liebe(r)
– дорогая, дорогие (дорогой);
-
dir –
тебя
(тебе);
Ihnen –
вас
(вам);
-
Geburtstag
– день рождения; Neuen
Jahv
– новый год;
Weihnachten
– рождество; Frauentag
– женский день;
Lehrertag
– день
учителя;
-
Gesundheit
– здоровье; viel
Gluck
– счастье;
viel
Erfolg
– больших успехов; alles
Gute
– всего хорошего.
5)
Dein(e) – твой(твоя);
Ihr(e) – Ваш(а).
(1)
Ich
gratuliere (2)
zum (3).
Ich
Wunsche
(2)
(4).
(5).
Технологическая
карта урока немецкого языка.
Учитель Мельчакова
Светлана Викторовна МБОУ СОШ № 31 г.
Киров
Класс 4
Тема: «Поздравительная
открытка»
Место урока в
системе уроков: 8 из 10.
Тип урока: урок
изучения нового материала.
Дидактическая
цель: создать условия для развития
навыков и умений
чтения и письменной
речи.
Цели по содержанию:
1.Образовательная:
-
активизировать
употребление Л.Е. по теме «Праздники». -
познакомить уч-ся
с Л.Е. по теме «Поздравление». -
развивать умения
уч-ся в чтении. -
обучать уч-ся
написанию поздравительной открытки. -
повторить склонение
артиклей в Dativ.
2.Воспитательная:
-
способствовать
воспитанию корректных межличностных
отно-
шений между уч-ся
учебного процесса.
-
способствовать
формированию социально-значимых качеств
лич-
ности (трудолюбия,
морально-этических норм.)
-
способствовать
формированию у уч-ся интереса к предмету.
3.Развивающая:
-
развивать чувство
языковой догадки. -
развивать умение
выбора из множества-установление
смысловых связей -
развивать
психические функции: мышление, память,
внимание, восприятие.
ФОПД: фронтальная,
индивидуальная, групповая.
Методы обучения:
объяснительно-иллюстративный,
репродуктивный, частично-поисковый.
Средства обучения:
-
учебник для 4
класса общеобразовательных учреждений,
1 часть. Авторы И. Л. Бим, Л. И. Рыжова. -
опорные схемы на
доске. (слайды) -
задания на
карточках. -
тетради уч-ся.т
Ход занятия.
Структура |
Деятельность |
Деятельность |
Орг Дид. а) б)Создание (4 мин.) |
Приветствует уч-ся. |
Участвуют в беседе. |
Целеполагание. Дид. а) б) (1.мин.) |
Объявляет тему урока, |
Определяют для себя |
Актуализация Дид. а) б) в) (5 мин.) |
Проверяет Задаёт
Задаёт Какие зимние праздники |
Отвечают на вопросы |
Обучение Дид. а) б) (8 мин.) |
1. Сколько 2. 3. Объясняет как |
1. 2. 3. Записывают информацию |
Осознание Дид. а) б) (18.мин.) |
1.
2. 3. Предлагает прочитать, |
1.
2. 3. Представляют |
Информация Дид. Обеспечение |
Предлагает Объясняет способы |
Записывают дз. |
Рефлексия. Дид. пешности Оценивание работы |
Задаёт Кто работал хорошо? |
Отвечают |
Слайд 1
Die Gluckwunschkarte.
Слайд 2
Поздравительная
открытка.
Слайд 3
Typen der Gluckwunschkarten.
Виды поздравительных
открыток.
Es gibt vеrschiedene
Typen der
Gluckwunschkarten.
Das sind die
Gluckwunschkarten
zum Neuen Jahr,
zum Weihnachtsfest,
zum Ostern, zum
Frauentag und viele
andere.
Существуют
различные виды
поздравительных
открыток.
Это открытки к
Новому году, к
Рождеству, к
Пасхе, к
Женскому Дню и
многие другие.
Слайд 4
Die Bestandteile der
Gluckwunschkarte.
Составные части
поздравительной открытки.
Jede
Gluckwunschkarte
besteht aus 3
Teilen:
Das Schreiben
Der Gluckwunsch
Die Unterschrift
Каждая
поздравительная
открытка
состоит из 3
частей:
Обращение
Поздравление и
по-желание
Подпись
Слайд 5
Das Schreiben
Обращение.
Lieber…!
Дорогой…!
Liebe…!
Sehr geehrter…!
Sehr geehrte…!
Дорогая
(дорогие)…!
Уважаемый…!
Уважаемая
(уважаемые)…!
Слайд 6
Der Gluckwunsch.
Поздравление и пожелание.
Ich gratuliere dir
(Ihnen) zum…!
Ich wunsche dir
(Ihnen):
Gesundheit!
viel Gluck!
viel Erfolg!
alles Gute!
Я поздравляю
тебя (Вас) с…!
Я желаю тебе
(Вам):
здоровья!
счастья!
больших успехов!
всего хорошего!
Слайд 7
Die Unterschrift.
Подпись.
Dein…
Deine…
Ihr…
Ihre…
Mit Liebe…
Hochachtungsvoll
…
Твой…
Твоя (твои)…
Ваш…
Ваша (Ваши)…
С любовью…
С глубоким
уважением…
Слайд 8
Feste.
Праздники.
(der) Neuen Jahr
(das)
Weihnachtsfest
(das) Ostern
(der) Geburtstag
(der) Tag des Sieges
(der) Frauentag
(der) Lehrertag
Новый год
Рождество
Пасха
День рождения
День Победы
Женский День
День Учителя
Слайд 9
Die Muster der
Gluckwunschkarten.
Образцы поздравительных
открыток.
Слайд 10
Liebe Mutti!
Ich gratuliere dir
zum Neuen Jahr!
Ich wunsche dir
Gesundheit, viel
Gluck
und alles Gute!
Mit Liebe
deine Anna.
Дорогая
мамочка!
Поздравляю тебя
с Новым годом!
Желаю тебе здоровья, счастья и
всего доброго!
С любовью
твоя Анна.
Слайд 11
Liebe Oma und
Opa!
Wir gratulieren
Ihnen zum Tag
des Sieges und
wunschen Ihnen gute
Gesundheit!
Seien Sie immer
Glucklich!
Mit Liebe
Ihre Anna
und Peter.
Дорогие
бабушка и
дедушка!
Поздравляем
Вас с Днём
Победы!
Желаем Вам
хорошего здоровья!
Будьте всегда
счастливы!
С любовью
Ваши Анна
Слайд 12
Lieber Peter!
Ich gratuliere dir
zum Geburtstag!
Ich wunsche dir
viel Gluck,
Leistungen im
Lernen, neue
Freunde!
Dein Freund
Sven.
Дорогой Петер!
Поздравляю
тебя с Днём
рождения!
Желаю тебе счастья, успехов в
учёбе, новых
друзей!
Твой друг
Свен.
Слайд 13
Sehr geherte
Frau Kramer!Wir
gratulieren Ihnen
zum Lehrertag!
Wir wunschen
Ihnen Gesundheit,
Gluck, viel Erfolg
in Ihrer Arbeit!
Hochachtungsvoll
Ihre Schuler.
Уважаемая
госпожа Крамер!
Поздравляем Вас
с Днём Учителя!
Желаем Вам
здоровья,
счастья, больших
успехов в
работе! С
глубоким
уважением
Ваши ученики.
Слайд 14
Ich wunsche Ihnen viel
Erfolg
im Schreiben der
Gluckwunschkarten!
Слайд 15
Желаю Вам успеха в
написании поздравительной
открытки!
Передаю привет/любовь Марии и Гансу | Ganz liebe Grüße an Maria und Hans |
Скажи им, как сильно я скучаю по ним | Sag ihnen, wie sehr sie mir fehlen |
Скажи ей/ему, как сильно я скучаю по ней/ему | Sag ihr/ihm, wie sehr sie/er mir fehlt |
Пожалуйста, напишите еще раз! | Schreib mal wieder! |
Дайте нам знать от вас время от времени | Lasst ab und zu wieder von dir hören |
Образцы личных писем
Следующий образец личного письма – один из серии примеров неформальной личной переписки (письма, электронная почта, открытки) на немецком языке. Для получения дополнительной информации см. Пронумерованные комментарии, выделенные красным цветом справа. Вы также найдете английский перевод письма под немецким образцом.
Личное письмо 1
Кактус-Сити, логово 25 ноября 2002 г. 1
Либе Мария, 2
Über deinen 3 letzten Brief haben wir uns sehr gefreut! Tut mir leid, dass ich schon lange nicht geantwortet habe, aber nun endlich bekommst du mal wieder ein Lebenszeichen von uns.
Wie du schon weißt, war Jim drei Wochen lang в Asien auf Geschäftsreise. Da musste ich hier zu Hause fast alles machen und kam nie dazu, dir zu schreiben. Aber mittlerweile läuft fast alles bei uns wieder “normal” и ich habe ein bisschen Zeit, um zur Feder zu greifen.
Am Mittwoch waren wir bei Barbara und Dan zum Abendessen. Sie lassen auch grüßen und hoffen dich wieder im Sommer в Берлине zu besuchen. Dan arbeitet immer noch bei …
Schöne Grüße, auch von Jim!
Дейн Сара [ваше подписанное имя] 4
Аннотации
1 Город, из которого вы пишете, и дату; den не является обязательным
2 Liebe … Уважаемый … Для мужчины вы написал бы Lieber …
3 deinen your Согласно новым правилам правописания, знакомые ” Формы you “пишутся без заглавных букв, но многие немцы все равно так делают.
4 Мужчина будет использовать
Английский перевод – Личное письмо 1
Кактус-Сити, 25 ноября 2002 г.
Дорогая Мария,
Мы были так рады получить ваше последнее письмо! Мне очень жаль, что я так долго не отвечал, но теперь вы снова наконец получаете некоторое указание на то, что мы все еще живы.
Как вы уже знаете, Джим три недели путешествовал по Азии по делам, поэтому мне приходилось делать почти все здесь, дома, и я так и не смог найти время писать тебе. Но пока что почти все здесь снова работает “нормально”, и у меня есть немного времени, чтобы настроить ручку на бумагу.
В среду мы ужинали у Барбары и Дэна. Они здороваются и надеются снова навестить вас в Берлине этим летом. Дэн все еще работает над …
С наилучшими пожеланиями – и от Джима!
Ваша Сара
Другие заключительные фразы и формулы
Alles Liebe – Все мои /наша любовь, с любовью
Herzliche Grüße – С наилучшими пожеланиями/С уважением/С уважением
Liebe Grüße und Küsse – с любовью и поцелуи
Viele liebe Grüße – Ваш
На почте – bei der Post
Сегодняшние походы на почту в Германии – это совсем не то, что было раньше. Больше никаких специальных окон для каждой услуги и очень ограниченное время работы. Сегодня вы идете к следующему клерку в любое окно для всего, от банковского дела до экспресс-почты. Некоторые более крупные почтовые отделения и на вокзалах открыты допоздна и в праздничные дни! Вот глоссарий (с разговорником), который поможет вам на Post.
На почте • Auf der Post
английский | Deutsch |
почтовое отделение | die Post / das Postamt |
Почтовый банк Германии | die Postbank |
Почтовая служба Германии | die Deutsche Post AG |
У стойки • Am Schalter
авиапочтой | mit/per Luftpost |
таможенная форма/декларация | die Zollerklärung |
DHL | DHL |
экспресс-почта | die Eilse ndung / die Expressmail |
Сколько времени требуется, чтобы посылка добралась до …? | Wie lange braucht ein Packet nach …? |
обычная доставка | postlagernde Sendungen |
die Post | |
посылка, посылка | das Paket |
почтовая марка | die Briefmarke |
Мне нужно пять марок по 90 центов. | Ich möchte fünf Briefmarken zu 90 (neunzig) Cent. |
почтовые расходы | das Porto |
открытки | die Postkarte (n) |
зарегистрировано (почта) | на Einschreiben |
зарегистрировано письмо | der Einschreibebrief |
самоклеящиеся марки | selbstklebende Marken |
небольшой пакет/посылка | das Päkchen |
специальное письмо о доставке | der Eilbrief |
специальная почта доставки | die Eilsendung |
штамп (ы) | die Briefmarke (n) |
штамповать, ставить штамп | frankieren |
Почта • Die Post
mai lbox | der Briefkasten |
почтальон | der Postbote / die Postbotin |
почтальон, почтальон | der Postbote |
На конверте • Auf dem Umschlag
английский | Deutsch |
Адрес неизвестен | незарегистрированный верзоген |
Умерший | verstorben |
Forward | nachsenden |
From/Sender | Absender (der) |
Перемещено (в) | verzogen (nach) |
Переехал из страны/за границу | в Ausland Verzogen |
ЗП. Box 21233 | Postfach 21233 |
почтовый индекс – почтовый индекс | PLZ = Postleitzahl (die) |
Оплаченные почтовые расходы (w /цифровой код) | DV bezahlt |
Почтовые расходы оплачены (Port payé) | Freimachung (DV) |
Печатная продукция | Drucksache (die) |
Отказался | verweigert |
Недоставлено | |
Неизвестно – такого человека нет | unbekannt |
Примечания, напечатанные или написанные на конверте/упаковке
английский | |
Bei Umzug Anschriftenbenachrichtigungskar te! | Запрошен новый адрес! («Если получатель переместился, отправьте карту смены адреса!») |
Bei Umzug mit neuer Anschrift zurück! | Если получатель переместился, вернитесь к отправителю с новым адресом! |
Bitte an Absender zurück ! | Верните отправителю! |
Bitte Freimachen! | Пожалуйста, используйте почтовую марку! (оплата почтовых расходов) |
Entgelt bezahlt | Почтовые расходы оплачены |
Maschinenfähig | Машиносчитываемый |
Nicht nachsenden! | Не пересылать! |
Венн unzustellbar, zurück! | Если доставка не доставляется, верните отправителю! |
-
Как написать письмо на немецком языке: формат и LAN guage
-
Цитаты Иоганна Вольфганга фон Гете
-
Как выразить поздравления на немецком языке
-
Die Bremer Stadtmusikanten – Урок чтения на немецком языке
-
Альс дер Николаус кам: Немецкая« Ночь перед Рождеством »
-
Kinderreime – Детские стишки на немецком и английском языках
-
Руководство по немецким тостам
-
Практика Чтение по-немецки с рассказом «Sandskulpturen»
-
Узнайте все о двойных предлогах в немецком языке
-
Немецкая пунктуация Zeichensetzung Знаки препинания, часть 1
-
Немецкий для начинающих Essen und Trinken
-
Как назначить и сохранить встречу на немецком языке
-
Англо-немецкий глоссарий по компьютерам и Интернету
-
Использование Гарри Поттера для изучения немецкого языка
-
Как сказать «to» на немецком языке – «Nach» против «Zu»
-
Как говорить на деловом немецком языке
Сегодня мы поделимся с вами фразами и выражениями для поздравления с Днем рождения на немецком языке! Знать их очень полезно и тем, кто живет в Германии, и тем, у кого есть немецкие друзья или близкие. Скорее смотри видео и читай статью ниже!
Поздравляя своих любимых, друзей, родных и коллег, мы приносим в их жизнь частичку радости. Но поздравлять иностранцев не так просто, как кажется…Несомненно, вы уже знаете много вежливых и красивых немецких слов, но какие именно подойдут к такому празднику?
Наиболее часто можно услышать фразу – Alles Gute zum Geburtstag! Дословный перевод – Всего наилучшего (или всего хорошего) ко Дню рождения! Или несложная фраза: Ich gratuliere dir zum Geburtstag! — Я поздравляю тебя с Днем рождения.
✏ Обратите внимание, что личное местоимение после глагола “поздравлять кого-либо” в немецком языке в отличие от русского будет использоваться только в дательном падеже, то есть dir/ Ihnen! Это правило нужно запомнить.
Хотите выучить еще больше немецких слов? Нужно разобраться в грамматике и исправить произношение? В Deutsch Online вы можете записаться на групповые курсы немецкого языка с сертифицированными преподавателями. Занятия проводятся на платформе в личном кабинете: уроки, весь материал для подготовки, тесты и задания в одном месте. Запишитесь прямо сейчас, количество мест ограничено!
Выбрать курс немецкого языка
Для удобства мы составили целых список полезных фраз:
Alles Gute zum Geburtstag! — Всего наилучшего ко Дню рождения!
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! — Сердечно поздравляю с Днем Рождения!
Ich wünsche dir alles Beste zum Geburtstag! — Я желаю тебе на День рождения всего наилучшего!
Viel Gesundheit und viel Glück zum Geburtstag! — Много здоровья и удачи ко Дню рождения!
Viel Glück und Freude zu neuem Lebensjahr! — Удачи и радости в новом году жизни!
Den besten Glückwunsch zum Geburtstag! — Наилучшие пожелания ко Дню рождения!
Viel Gesundheit und möge die Sonne jeden Tag für Dich scheinen. Alles Gute zum Geburtstag! — Здоровья и пусть солнце светит для тебя каждый день. Наилучшие пожелания на День рождения!
Viele Sonnenstunden und alles Gute zum Geburtstag! —Много солнца и всего наилучшего на День рождения!
Viel Schönes wünsche ich zum Geburtstag!
— Я желаю на день рождения всего самого замечательного! Heute schicke ich Glück, Gesundheit und viel Sonnenschein dir zum Geburtstag! — Сегодня я посылаю тебе удачу, здоровье и много солнечного света к Дню рождения!
Ich wünsche das Beste vom Besten zum Geburtstag! — На День рождения я желаю лучшее из лучшего!
Ich wünsche Dir alles Gute zum Geburtstag! Bleib weiterhin so wunderschön wie Du bist! — Я желаю тебе всего наилучшего на День рождения! Оставайся и дальше таким замечательным человеком, какой ты есть!
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Ich wünsche Dir Freude und Zufriedenheit für jeden Tag Deines Lebens! — Сердечные поздравления в День рождения! Я желаю тебе радости и довольства на каждый день твоей жизни!
Ich wünsche Dir nur das Beste und einen schönen Geburtstag! — Я желаю тебе только самого лучшего и замечательно отметить День рождения!
Всё вышесказанное по сути и поздравление, и пожелание одновременно — записывайте в свой словарик, и они вам обязательно пригодятся!
Стоит отметить, что это универсальные фразы, но всё-таки решать вам, какие из них подойдут близкому другу, а какие коллеге по работе, ведь и с коллегой можно быть в достаточно теплых отношениях, но не перегибайте палку и помните об особенностях менталитетов! Кстати, в Германии нет особых отличий в поздравлениях для мужчин и женщин, главное правило — быть искренним и говорить от всей души!
В случае если вы немногословны или вообще застенчивы, избегаете длинных витиеватых фраз — можете взять на заметку вот такой лаконичный вариант поздравления – Viele liebe Grüße! (С наилучшими пожеланиями!).
Важно отметить, что дословный перевод поздравлений и пожеланий не всегда уместен, поэтому зачастую в словарях приводится смысловой перевод, наиболее подходящий русскому выражению. А при дословном переводе фраза может выглядеть немного коряво и непривычно, поэтому лучше избегать таких моментов!
Если вас пригласили, а вы понимаете, что не сможете присоединиться к празднованию, скажите имениннику: Schade, dass ich nicht mitfeiern kann. Эта фраза звучит так: «Жаль, что я не могу отпраздновать с тобой вместе». Кстати, если никак не получается поздравить человека лично, но очень хочется выразить ему свое внимание, можете отправить ему поздравительную открытку ко Дню рождения. По-немецки это – die Grußkarte (или: die Glückwunschkarte). Просто напишите несколько приятных фраз из тех, что вы узнали сегодня, и отправьте открытку по почте.
Может случиться и так, что День рождения уже прошел, а не успели поздравить человека. Не беда, есть выражение и на такой случай, ведь лучше поздно, чем никогда. Скажите: «Nachträglich alles Gute zum Geburtstag» .Дословно переводится как — «Мои запоздалые сердечные поздравления с Днем рождения».
Что еще можно пожелать?
Кроме стандартных «здоровья» и «счастья»:
spannende Erlebnisse — захватывающие события
unvergessliche Abenteuer — незабываемое приключение
eine tolle Geburtstagsparty — весело отпраздновать
Erfolg im Beruf / in der Schule — успехов на работе / в школе
viel Geld — много денег
И как говорил Теодор Фонтане: «Man wird nicht älter sondern besser!»
Про поздравления рассказывала
команда Deutsch Online
Самые популярные
Поздравительные письма могут быть связаны с различными событиями, как государственными праздниками, так и семенными торжествами. В настоящее время для поздравлений с Новым Годом, Рождеством и другими общими праздниками используются поздравительные открытки, иногда с готовым текстом, где необходимо лишь написать свое имя, иногда добавив пару слов.
В случае официальных событий — продвижение по службе, юбилей, получение награды, ученой степени и т.п., а также больших семейных событий (день рождения, свадьба, рождение ребенка и т. п.) следует потратить время на написание письма.
Во всех случаях письмо-поздравление должно содержать 3 момента: начать с выражения поздравления; желательно упомянуть какое-то личное отношение к событию; закончить выражением пожелания.
Блок письма-поздравления
рус.
Ув. …………………………….
Поздравляем Вас с ………………………………….
Желаем Вам ……………………………..
С уважением
Подпись
англ.
Dear ………………………..
We congratulate you on ………………
Best wishes* to you.
Yours faithfully,
Signature
*Best wishes – никогда не следует писать good luck, т. К. это подразумевает «удачу», а не «достижения».
нем.
Sehr geehrte ……………………….
Wir senden Ihnen Glückwünsche zum ………………………..
Wir wünschen Ihnen ……………………………..
Mit freundlichen Grüßen
Unterschrift
нем.
Sehr geehrter Herr ……………………………………….
zu Ihrem Dienstjubiläum senden wir Ihnen herzliche Glückwünsche.
Das kommende Jahr wird weitere Aufgaben stellen. Hierzu wünschen wir Ihnen viel Glück und Erfolg, vor allem aber gute Gesundheit.
Mit freundlichen Grüßen
Unterschrift