Как написать пиньинь

Клавиатура пиньин — Китайский язык онлайн

Этот инструмент позволяет набирать пиньин непосредственно на вашем компьютере.

Руководство

Существует 2 способа ввода Nǐ hǎo :

  1. Используя номер тона
    Введите «Ni3 hao3», оно автоматически мгновенно конвертируется в «Nǐ hǎo».
  2. Используя клавиатуру пиньин
    Нажмите на клавишу чтобы ввести иероглиф с пиньином в Ваш текст : : N[ ǐ ] H[ ǎ ]o

More about pinyin

Инструменты

Free Online Tools

Paste a chinese text and get the pinyin pronounciation of all the characters.

Free Online Tools : Converter

Write pinyin with tone marks instead of tone number notation and the pinyin unicode.

Уроки

Изучаем китайский, бесплатные аудиокурсы онлайн

Что такое пиньин, алфавит китайской фонетики, четыре тона. Первый диалог.

Пиньинь важен для всех, кто учится говорить по-китайски. Вы обнаружите, что предпочитаете вводить пиньинь вместо традиционного китайского, но стандартная английская QWERTY-клавиатура не поддерживает все тональные знаки, необходимые для правильного написания пиньинь. Нет английской раскладки клавиатуры. Роб Рохан разработал раскладку клавиатуры это позволяет вам придерживаться английской раскладки QWERTY, но набирать пиньинь с тоновыми отметками.

Клавиатура доступна в виде установочного файла MSI, который вы можете запустить, и он установит макет за вас. К сожалению, похоже, что файл MSI не работает в Windows 10. Вы можете попробовать, но если он не установится, вам придется создать клавиатуру самостоятельно. К счастью, разработчик сделал доступным исходный файл клавиатуры, и вы можете сами скомпилировать его для Windows 10. Это невероятно просто и требует всего несколько приложений с графическим интерфейсом для достижения цели.

Требования

Вам понадобится следующее;

Создание клавиатуры английского пиньинь

Установите Microsoft Keyboard Layout Creator и запустите его с правами администратора. Перейдите в Файл> Загрузить исходный файл. В открывшемся диалоговом окне перейдите в папку исходных файлов для клавиатуры английского пиньинь, которую вы извлекли. Внутри вы найдете файл «uspinyin.klc». Выберите это. Это загрузит макет в Microsoft Keyboard Layout Creator.

Затем перейдите в Project> Build DLL and Setup Package. Приложение позаботится обо всем и создаст установщик MSI в вашей системе. По завершении откройте папку, в которой сохранен установщик, и запустите его. Это установит новую раскладку клавиатуры.

Использование английской пиньиньской клавиатуры

Теперь, когда вы установили клавиатуру, вам нужно удалить другую раскладку QWERTY по умолчанию, чтобы эта раскладка была единственной, установленной для английского языка.

Откройте приложение «Настройки» и перейдите в группу настроек «Время и язык». Выберите вкладку «Регион и язык». Выберите установленный язык и щелкните Параметры.

На следующем экране выберите все макеты, которые вы хотите удалить, и нажмите кнопку «Удалить». Оставьте только макет пиньинь США.

Теперь вы можете использовать клавиатуру для ввода пиньинь с тоновыми знаками.

Добавление тонов

Тон добавляется нажатием определенной клавиши. Вы должны нажать кнопку, прежде чем набирать букву, для которой вы хотите добавить тон. Следующие клавиши исполняют соответствующие тона пиньинь.

[ = ā
] = á
‘= ă
= à
ctrl + alt + u = ü

Клавиатура работает во всех приложениях, будь то Блокнот, MS Office или ваш браузер. Если вы хотите ввести nǐ hăo, коснитесь n, затем коснитесь клавиши апострофа, а затем коснитесь i. Затем нажмите клавишу h, затем клавишу апострофа, затем a и, наконец, o.

Как писать китайскими иероглифами в Microsoft Word — Вокруг-Дом — 2021

Table of Contents:

Microsoft Office Word 2003 обеспечивает поддержку написания на разных языках. Вы можете настроить Word так, чтобы вы могли писать на языках, которые используют идеографические символы, такие как японский, а также на языках, написанных справа налево, таких как тайский. Word позволяет выбирать между несколькими версиями одного языка, такими как упрощенный и традиционный китайский. Сначала необходимо настроить Windows, если вы хотите писать с помощью китайских символов в Microsoft Word.

Шаг 1

Настройте Windows XP для поддержки китайских символов. Нажмите Пуск> Панель управления> Дата, Время, Параметры языка. Откроется окно «Дата, время, язык и региональные параметры».

Шаг 2

Нажмите на ссылку «Добавить другие языки». Откроется окно региональных и языковых настроек.

Шаг 3

Перейдите на вкладку «Языки», затем установите флажок «Установить файлы для восточноазиатских языков». Microsoft включает упрощенный китайский, традиционный китайский, японский и корейский языки в набор восточноазиатских языков. Windows откроет диалоговое окно с просьбой подтвердить установку. Нажмите кнопку «ОК» в диалоговом окне.

Шаг 4

Нажмите кнопку «Применить» в окне «Язык и региональные стандарты». Windows установит необходимые файлы. При необходимости вставьте установочный диск продукта Windows XP в дисковод компакт-дисков вашего компьютера. Нажмите кнопку «ОК», когда процесс будет завершен.

Шаг 5

Настройте Microsoft Word. Нажмите Пуск> Microsoft Office> Инструменты Microsoft Office> Языковые настройки Microsoft Office 2003. Это запускает процесс установки для окна Language Settings.

Шаг 6

Убедитесь, что китайский находится в списке «Доступные языки». Нажмите кнопку «ОК», чтобы закрыть окно и завершить процесс.

Как в Windows 10 печатать на клавиатуре транскрипцию пиньинь с тонами?

Как в Windows 10 печатать на клавиатуре транскрипцию пиньинь с тонами?

пример на картинке:

Сообщение о нарушении

Ответы (2) 

__
Если мой ответ вам помог, пожалуйста, отметьте его как ответ.

Disclaimer: В ответе могут быть ссылки на сайты не на сайты Microsoft, Все советы с таких сайтов Вы выполняете на свой страх и риск.

Сообщение о нарушении

Был ли этот ответ полезным?

К сожалению, это не помогло.

Отлично! Благодарим за отзыв.

Насколько Вы удовлетворены этим ответом?

Благодарим за отзыв, он поможет улучшить наш сайт.

Насколько Вы удовлетворены этим ответом?

Благодарим за отзыв.

Данный вопрос обсуждался на английской ветке, посмотрите, пожалуйста, здесь https://answers.microsoft.com/en-us/windows/for. .

По факту Вам необходимо установить китайский языковой пакет и экспериментировать с раскаладками.

При ненахождении необходимой оставлять отзыв в Центре отзывов и заказывать необходимое написание, так как чаще присутствуют упрощенные или классические варианты.

Как ввести текст пиньинь с метками тонов в Windows?

Как напечатать китайский текст пиньинь с метками тонов в любое приложение в Windows?

Я знаю о китайском IME в Windows, который преобразует текст пиньинь, который я печатаю в китайском поглаженном символе. Это не , что я хочу. Я хочу набирать и просматривать текст пиньинь, например rì chū , со всеми соответствующими метками тонов ( диакритические ).

10 ответов

U.S. международная клавиатура , которая поставляется с Windows, позволяет легко набирать некоторые акценты, но, по-видимому, не макроны (панель над «u» в «chū»). клавиатура маори поддерживает их; может быть, вы можете переключаться между ними? Кто-то заявил, что сделал производным от международного клавиатуру, которая позволяет легко набирать макроны, а также другие акценты, но я не пробовал.

Вы можете попробовать использовать тональный преобразователь , который принимает числовые тональные сигналы и выплевывает акцент на тональность.

Edit:

Я нашел явно pinyin keyboard layout , который должен делать то, что вы хотите.

Вы можете использовать Keyboard Layout Creator , чтобы создать такую ​​раскладку клавиатуры самостоятельно. С головы до ног я не знаю макета, который позволяет вам вводить все тоны. Как упоминал Бккбрад, вы не можете вводить макрос в US International (это то, что я здесь использую). Но изменение US International для добавления еще одного мертвого ключа для макрона не должно быть слишком тяжелым.

Могу ли я предложить свой собственный PinyinTones IME, который точно выполняет поиск OP:

Это Windows IME, который выводит пиньинь с метками тонов, а не на иероглифов. Тип 1, 2, 3 или 4 после каждого слога, чтобы добавить метку тона — так же, как люди входили в пиньинь со дней символов ASCII:

Pinyin IME для ввода пиньинь с метками тонов в любое приложение Windows

Использует инфраструктуру текстовых служб, поэтому она работает везде, где работает Microsoft Pinyin IME. Включая настольные и универсальные приложения.

Использует встроенную текстовую композицию, как и Microsoft IME. Это означает, что он хорошо себя ведет в приложениях, поддерживающих TSF — например, при вставке текст будет переполняться при вводе.

Автоматически помещает метки тонов в правильную гласную в комбинации в соответствии с правилами орфографии Пиньинь. (например, hao3 становится hǎo — с меткой тона на «a», а не на «o»)

Я использовал пару, но в конце я пошел с QuickPinyin , потому что это единственный, который не нужно устанавливать. Это классно, потому что я могу запускать с USB-накопителя на любом ПК, например, на компьютерах библиотеки, которые не позволяют мне устанавливать на них программное обеспечение.

Сегодня я столкнулся с такой же проблемой, пытаясь настроить мою установку Windows. Существует гораздо лучшее решение под Linux, использующее ibus. А именно, вы можете установить выход на традиционный, упрощенный или пиньинь. Таким образом, вы можете воспользоваться встроенными алгоритмами распознавания — они помещают метку тона в правильную гласную и т. Д. Было бы здорово, если бы у кого-то было аналогичное решение для Windows.

Просто введите, например. hao3, и он непосредственно становится hǎo.

Это старо, но в любом случае вы можете использовать нашу международную клавиатуру, в которой вы можете ввести: á à ã â

Они не точные метки пиньиньского тона, но очень близки им.

Мне нравится pinyinput редактор метода ввода. Просто введите буквы для слога, а затем номер тона, и он будет их комбинировать обычным способом.

Я только что создал https://www.pinyin-editor.com/ пару дней назад, возможно, это помогает, если вы все еще ищете инструмент. Большое преимущество для других более старых веб-редакторов Pinyin заключается в том, что он отзывчивый, поэтому отлично работает на мобильных устройствах

Вы можете ввести Toned-Pinyin по адресу: www.TypingChinese.com

Пиньинь с метками тонов может быть напечатан в стиле SHIFT в 1-шаге.

Я изобрел /внедрил этот метод ввода пиньинь и надеюсь, что это поможет.

From Wikipedia, the free encyclopedia

Screenshot of SCIM’s Smart Pinyin

Typing using IBus and SunPinyin

The pinyin method (simplified Chinese: 拼音输入法; traditional Chinese: 拼音輸入法; pinyin: pīnyīn shūrù fǎ) refers to a family of input methods based on the pinyin method of romanization.

In the most basic form, the pinyin method allows a user to input Chinese characters by entering the pinyin of a Chinese character and then presenting the user with a list of possible characters with that pronunciation. However, there are a number of slightly different such systems in use, and modern pinyin methods provide a number of convenient features.

Advantages and disadvantages[edit]

The obvious advantage of pinyin-based input methods the ease of learning for Standard Chinese speakers. Those who are familiar with pinyin and are able to recognize the resulting characters would be able to input them with almost no training, compared to other input methods.[1] It does not require the user to be able to construct the character from scratch, as one would do in written Chinese. Since all children in Mainland China are required to learn pinyin in school, pinyin is among the most popular input methods there.[2]

For people who cannot speak Standard Chinese, the main advantage of pinyin becomes a disadvantage, as they will need to learn the Standard Chinese pronunciation of characters before they are able to use this input method.[3] Also, because pinyin and other pronunciation-based input methods do not rely on the written formation of the character for input (as do stroke-based input methods like Cangjie), they may cause language attrition and skill loss in adults, and it may be a learning barrier for written Chinese in children.[4]

Elements and features[edit]

Pinyin input methods differ in a number of possible aspects. Most pinyin input methods provide convenience features to speed up input. Some of these features can speed up typing immensely.

Conversion length[edit]

Conversion length input method is the buffer that holds the user input until it is converted into characters that would otherwise be unavailable from the keyboard.

In the most basic systems, one character is converted at a time. This makes a very time-consuming input process. Not only does the user have to select characters one at a time, it also means that the input system does not have the ability to prioritize character choices using word phrases, grammatical structure, or context. In addition, since the input method only supports one character at a time, it likely requires the user to type out the full pinyin spelling to narrow down the selection. This system still exists in embedded applications such as cell phones.

Common pinyin implementations on the computer today can hold up to a clause in pinyin before requiring a conversion. The method attempts to guess the appropriate characters by using word phrases from a dictionary, grammatical structure, and context.

Treatment of tones[edit]

Chinese is a tonal language. Tones can be used to further distinguish characters of the same sound. Many of the early single-character pinyin method implementations required input of tones in order to narrow down the character selection.

For the sake of convenience, tone selection is disabled by default in most modern pinyin systems on the computer. The user may have the option to enable it depending on the pinyin implementation.

Treatment of extended Latin characters (ü and ê)[edit]

With the exception of intonation, there are two extended Latin vowels in pinyin. They are ü (U-umlaut) and ê (E-circumflex). Given that the US keyboard layout is the most common keyboard layout in China, any pinyin method implementation would need to be able to facilitate the input of those vowels on US keyboard.

Since the letter «v» is unused in Mandarin pinyin, it is universally used as an alias for ü. For example, typing «nv» into the input method would bring up the candidate list for pinyin: .

The handling of ê is not as universal, since the character 欸 is the only commonly used character with this pronunciation. It is an interjection roughly equivalent to «Eh» in English. Some IMEs, such as Google Pinyin, merge it into «e», while others create an additional letter combination for it, such as «ea» or «eh», or «ei» in iOS. Others would simply drop this sound.

Treatment of hm, hng, ng, n[edit]

The character 嗯 (ng) can (or should[5]) be written using the IBUS GNU/Linux and the Microsoft input method by typing «en».

Usage statistics and user dictionaries[edit]

Most modern input method implementations would adjust the positions of word candidates in the candidate list based on prior usage statistics. In addition, the input method would also support user-defined phrases via a user dictionary.

Abbreviation[edit]

Abbreviation is a feature that allows the user to omit all but the first or first couple of letters in the pinyin spelling. This feature can speed up the input of long word phrases significantly. Under this feature, the user can enter the word for «concert» (simplified Chinese: 音乐会; traditional Chinese: 音樂會; pinyin: yīnyuèhuì) by typing «yyh» as opposed to «yinyuehui».

In systems that support user-defined phrases, users can even define their own abbreviations that might not follow standard pinyin rules.

Fuzzy pinyin[edit]

Pinyin was created based on the pronunciation of Standard Chinese, a variety of Mandarin Chinese. Regional accents are prevalent in Mandarin among both native and nonnative speakers. This means that a significant number of Mandarin speakers would have trouble distinguishing a number of similar-sounding syllables of pinyin, such as c and ch, s and sh, z and zh, n and ng, h or hu and f, or n and l. Fuzzy pinyin or fuzzy input (模糊音) is a feature that allows a user to input those similar-sounding vowels or consonants as if they were the same thing. It also has disadvantages as the user must choose the correct characters or words from a longer list of «homophones».

Word prediction[edit]

Word prediction (simplified Chinese: 联想; traditional Chinese: 聯想; pinyin: liánxiǎng; lit. ‘association’) is a feature of an input method that attempts to guess the next series of characters that the user is attempting to enter. This feature is often used to refer to two different mechanisms that have similar functions.

One of these mechanisms is akin to an auto-complete function for user input. While the user is typing the appropriate pinyin, the input method would take the input and look up all possible word phrases that might match the user input even though the input is incomplete. For example, when the user enters «shang», the input method would show «上海» (Shanghai) as a word candidate under this feature.

The second possible mechanism is the prediction of the user’s next input after the user completes entering a set of words. For example, in the above example, after user selects «上海» (Shanghai) from the word candidate list, the input method’s pinyin buffer would be empty. Under this mechanism, the input method would display a list of words that often follows the word Shanghai, such as «人» (people), «市» (city), «的» (an auxiliary word).

Double pinyin[edit]

The default double pinyin scheme in Microsoft Pinyin IME. Many IME, including ibus-pinyin, support this scheme.

Vowel groups in pinyin can be up to four letters long. Double pinyin (双拼) is a method whereby longer vowel groups are assigned to consonant keys as shortcuts, and zh, ch, sh are assigned to vowel keys as shortcuts. Thus, when the input method expects a vowel, the user can use the shortcuts to speed up typing.

In the Microsoft Pinyin IME, for example, if a user wants to input “中华人民共和国 (zhōnghuárénmíngònghéguó)”, «People’s Republic of China» into the computer, they need to type «zhonghuarenmingongheguo» in Full Pinyin. In Double Pinyin, however, one only needs to type «vshwrfmngshego» (v=zh, s=ong, h=h, w=ua, r=r, f=en, m=m, n=in, g=g, s=ong, h=h, e=e, g=g, o=uo). However, with a system that uses abbreviation, the same result can be achieved by just typing in «zhrmghg».

Typo correction[edit]

Similar to automatic typo correction for English in word processors, pinyin method implementations can recognize possible typos and show appropriate word candidates. Using Google Pinyin as an example, when encountering a suspected typo, Google Pinyin would show both the word candidates assuming it is correct and the word candidates assuming it is a typo.

Language mixing[edit]

Most advanced pinyin method implementations allow the mixing of English into an input stream without requiring the user to change the language mode. However, it often comes with some limitations such as requiring the input to be uppercase.

The following examples show the difference if user wishes to enter «这个SQL漏洞可以瘫痪整个系统。» (This SQL vulnerability could paralyze the entire system.):

  • «zhe ge [switch to English] SQL [switch to Chinese] loudong keyi tanhuan zhengge xitong.» (Unsupported)
  • «zhe ge SQL loudong keyi tanhuan zhengge xitong.» (Supported)

Implementations[edit]

The following are the most popular pinyin method editors used in Mainland China. They are free to download at their official websites.

Cross platform[edit]

  • Rime input method engine,[6] an open source input method engine for pinyin and others, which supports Windows, macOS, and Linux (中州韻).

Windows[edit]

  • Microsoft Pinyin IME, bundled with Windows 2000 or higher, and bundled with all Simplified Chinese editions of Windows, developed by Harbin Institute of Technology (微软拼音输入法).
  • ZNABC, bundled with Simplified Chinese edition of Windows XP, developed by Peking University (智能ABC输入法).
  • Sogou Pinyin (搜狗拼音输入法).
  • Google Pinyin, Google’s implementation for Windows and Android.(谷歌拼音输入法)
  • Ziguang Pinyin (紫光拼音输入法)
  • QQ Pinyin (QQ拼音输入法)
  • Baidu Pinyin (百度拼音输入法)
  • Pinyin Jiajia (拼音加加输入法)

Linux/Unix[edit]

  • Fcitx, general input method that supports Pinyin with fcitx-pinyin and fcitx-rime, among many others schemes.
  • Smart Pinyin (scim-pinyin), pinyin implementation for the SCIM input platform on Linux, BSD, and other Unices.
  • Bimspinyin, pinyin implementation for the xcin input platform on Linux, BSD, and other Unices.
  • OpenVanilla, a cross-platform framework for Chinese and more.
  • Ibus-Pinyin (ibus-pinyin), pinyin implementation for the IBus input platform on Linux, BSD, and other Unices.
  • Ibus-sunpinyin, a statistical language model based pinyin input method for IBus.

macOS[edit]

  • Pinyin input is part of the standard installation of macOS. With version 10.5.8 and before, the international standard term ITABC was used, but was changed to «Pinyin — Simplified» in Mac OS X 10.6.
  • Fit smart Pinyin is an alternative to the standard OS X Chinese input method.

Web[edit]

  • Type in Chinese Online (IME) web-based IME with cross-browser support.
  • Google web-based IME
  • Online Pinyin Input Method web-based IME through browsers.
  • Pinyin Editor Editor for creating Pinyin with tones

See also[edit]

  • Chinese input methods for computers
  • Keyboard layout

References[edit]

  1. ^ «About Pinyin input (and other methods): Chinese typing basics and background :: Pinyin Joe». www.pinyinjoe.com. Retrieved 2020-03-31.
  2. ^ Cheuk, Justin (2016-12-09). «Just How do you Type in Chinese? Introduction to Chinese Input Methods». Justin Cheuk: When HK Meets UK. Retrieved 2020-03-31.
  3. ^ «Pros and Cons of Learning Chinese with Pinyin». Written Chinese. 2014-04-18. Retrieved 2020-03-31.
  4. ^ Lee, Jennifer (2001-02-01). «Where the PC Is Mightier Than the Pen». New York Times. Retrieved 2008-07-29.
  5. ^ ««嗯»字典里发»ng»音为啥电脑要打»en»_新闻中心_新文化网_吉林_长春_[嗯 字典 输入法]». Archived from the original on 2015-12-08. Retrieved 2015-12-04.
  6. ^ librime homepage, librime Debian package

External links[edit]

From Wikipedia, the free encyclopedia

Screenshot of SCIM’s Smart Pinyin

Typing using IBus and SunPinyin

The pinyin method (simplified Chinese: 拼音输入法; traditional Chinese: 拼音輸入法; pinyin: pīnyīn shūrù fǎ) refers to a family of input methods based on the pinyin method of romanization.

In the most basic form, the pinyin method allows a user to input Chinese characters by entering the pinyin of a Chinese character and then presenting the user with a list of possible characters with that pronunciation. However, there are a number of slightly different such systems in use, and modern pinyin methods provide a number of convenient features.

Advantages and disadvantages[edit]

The obvious advantage of pinyin-based input methods the ease of learning for Standard Chinese speakers. Those who are familiar with pinyin and are able to recognize the resulting characters would be able to input them with almost no training, compared to other input methods.[1] It does not require the user to be able to construct the character from scratch, as one would do in written Chinese. Since all children in Mainland China are required to learn pinyin in school, pinyin is among the most popular input methods there.[2]

For people who cannot speak Standard Chinese, the main advantage of pinyin becomes a disadvantage, as they will need to learn the Standard Chinese pronunciation of characters before they are able to use this input method.[3] Also, because pinyin and other pronunciation-based input methods do not rely on the written formation of the character for input (as do stroke-based input methods like Cangjie), they may cause language attrition and skill loss in adults, and it may be a learning barrier for written Chinese in children.[4]

Elements and features[edit]

Pinyin input methods differ in a number of possible aspects. Most pinyin input methods provide convenience features to speed up input. Some of these features can speed up typing immensely.

Conversion length[edit]

Conversion length input method is the buffer that holds the user input until it is converted into characters that would otherwise be unavailable from the keyboard.

In the most basic systems, one character is converted at a time. This makes a very time-consuming input process. Not only does the user have to select characters one at a time, it also means that the input system does not have the ability to prioritize character choices using word phrases, grammatical structure, or context. In addition, since the input method only supports one character at a time, it likely requires the user to type out the full pinyin spelling to narrow down the selection. This system still exists in embedded applications such as cell phones.

Common pinyin implementations on the computer today can hold up to a clause in pinyin before requiring a conversion. The method attempts to guess the appropriate characters by using word phrases from a dictionary, grammatical structure, and context.

Treatment of tones[edit]

Chinese is a tonal language. Tones can be used to further distinguish characters of the same sound. Many of the early single-character pinyin method implementations required input of tones in order to narrow down the character selection.

For the sake of convenience, tone selection is disabled by default in most modern pinyin systems on the computer. The user may have the option to enable it depending on the pinyin implementation.

Treatment of extended Latin characters (ü and ê)[edit]

With the exception of intonation, there are two extended Latin vowels in pinyin. They are ü (U-umlaut) and ê (E-circumflex). Given that the US keyboard layout is the most common keyboard layout in China, any pinyin method implementation would need to be able to facilitate the input of those vowels on US keyboard.

Since the letter «v» is unused in Mandarin pinyin, it is universally used as an alias for ü. For example, typing «nv» into the input method would bring up the candidate list for pinyin: .

The handling of ê is not as universal, since the character 欸 is the only commonly used character with this pronunciation. It is an interjection roughly equivalent to «Eh» in English. Some IMEs, such as Google Pinyin, merge it into «e», while others create an additional letter combination for it, such as «ea» or «eh», or «ei» in iOS. Others would simply drop this sound.

Treatment of hm, hng, ng, n[edit]

The character 嗯 (ng) can (or should[5]) be written using the IBUS GNU/Linux and the Microsoft input method by typing «en».

Usage statistics and user dictionaries[edit]

Most modern input method implementations would adjust the positions of word candidates in the candidate list based on prior usage statistics. In addition, the input method would also support user-defined phrases via a user dictionary.

Abbreviation[edit]

Abbreviation is a feature that allows the user to omit all but the first or first couple of letters in the pinyin spelling. This feature can speed up the input of long word phrases significantly. Under this feature, the user can enter the word for «concert» (simplified Chinese: 音乐会; traditional Chinese: 音樂會; pinyin: yīnyuèhuì) by typing «yyh» as opposed to «yinyuehui».

In systems that support user-defined phrases, users can even define their own abbreviations that might not follow standard pinyin rules.

Fuzzy pinyin[edit]

Pinyin was created based on the pronunciation of Standard Chinese, a variety of Mandarin Chinese. Regional accents are prevalent in Mandarin among both native and nonnative speakers. This means that a significant number of Mandarin speakers would have trouble distinguishing a number of similar-sounding syllables of pinyin, such as c and ch, s and sh, z and zh, n and ng, h or hu and f, or n and l. Fuzzy pinyin or fuzzy input (模糊音) is a feature that allows a user to input those similar-sounding vowels or consonants as if they were the same thing. It also has disadvantages as the user must choose the correct characters or words from a longer list of «homophones».

Word prediction[edit]

Word prediction (simplified Chinese: 联想; traditional Chinese: 聯想; pinyin: liánxiǎng; lit. ‘association’) is a feature of an input method that attempts to guess the next series of characters that the user is attempting to enter. This feature is often used to refer to two different mechanisms that have similar functions.

One of these mechanisms is akin to an auto-complete function for user input. While the user is typing the appropriate pinyin, the input method would take the input and look up all possible word phrases that might match the user input even though the input is incomplete. For example, when the user enters «shang», the input method would show «上海» (Shanghai) as a word candidate under this feature.

The second possible mechanism is the prediction of the user’s next input after the user completes entering a set of words. For example, in the above example, after user selects «上海» (Shanghai) from the word candidate list, the input method’s pinyin buffer would be empty. Under this mechanism, the input method would display a list of words that often follows the word Shanghai, such as «人» (people), «市» (city), «的» (an auxiliary word).

Double pinyin[edit]

The default double pinyin scheme in Microsoft Pinyin IME. Many IME, including ibus-pinyin, support this scheme.

Vowel groups in pinyin can be up to four letters long. Double pinyin (双拼) is a method whereby longer vowel groups are assigned to consonant keys as shortcuts, and zh, ch, sh are assigned to vowel keys as shortcuts. Thus, when the input method expects a vowel, the user can use the shortcuts to speed up typing.

In the Microsoft Pinyin IME, for example, if a user wants to input “中华人民共和国 (zhōnghuárénmíngònghéguó)”, «People’s Republic of China» into the computer, they need to type «zhonghuarenmingongheguo» in Full Pinyin. In Double Pinyin, however, one only needs to type «vshwrfmngshego» (v=zh, s=ong, h=h, w=ua, r=r, f=en, m=m, n=in, g=g, s=ong, h=h, e=e, g=g, o=uo). However, with a system that uses abbreviation, the same result can be achieved by just typing in «zhrmghg».

Typo correction[edit]

Similar to automatic typo correction for English in word processors, pinyin method implementations can recognize possible typos and show appropriate word candidates. Using Google Pinyin as an example, when encountering a suspected typo, Google Pinyin would show both the word candidates assuming it is correct and the word candidates assuming it is a typo.

Language mixing[edit]

Most advanced pinyin method implementations allow the mixing of English into an input stream without requiring the user to change the language mode. However, it often comes with some limitations such as requiring the input to be uppercase.

The following examples show the difference if user wishes to enter «这个SQL漏洞可以瘫痪整个系统。» (This SQL vulnerability could paralyze the entire system.):

  • «zhe ge [switch to English] SQL [switch to Chinese] loudong keyi tanhuan zhengge xitong.» (Unsupported)
  • «zhe ge SQL loudong keyi tanhuan zhengge xitong.» (Supported)

Implementations[edit]

The following are the most popular pinyin method editors used in Mainland China. They are free to download at their official websites.

Cross platform[edit]

  • Rime input method engine,[6] an open source input method engine for pinyin and others, which supports Windows, macOS, and Linux (中州韻).

Windows[edit]

  • Microsoft Pinyin IME, bundled with Windows 2000 or higher, and bundled with all Simplified Chinese editions of Windows, developed by Harbin Institute of Technology (微软拼音输入法).
  • ZNABC, bundled with Simplified Chinese edition of Windows XP, developed by Peking University (智能ABC输入法).
  • Sogou Pinyin (搜狗拼音输入法).
  • Google Pinyin, Google’s implementation for Windows and Android.(谷歌拼音输入法)
  • Ziguang Pinyin (紫光拼音输入法)
  • QQ Pinyin (QQ拼音输入法)
  • Baidu Pinyin (百度拼音输入法)
  • Pinyin Jiajia (拼音加加输入法)

Linux/Unix[edit]

  • Fcitx, general input method that supports Pinyin with fcitx-pinyin and fcitx-rime, among many others schemes.
  • Smart Pinyin (scim-pinyin), pinyin implementation for the SCIM input platform on Linux, BSD, and other Unices.
  • Bimspinyin, pinyin implementation for the xcin input platform on Linux, BSD, and other Unices.
  • OpenVanilla, a cross-platform framework for Chinese and more.
  • Ibus-Pinyin (ibus-pinyin), pinyin implementation for the IBus input platform on Linux, BSD, and other Unices.
  • Ibus-sunpinyin, a statistical language model based pinyin input method for IBus.

macOS[edit]

  • Pinyin input is part of the standard installation of macOS. With version 10.5.8 and before, the international standard term ITABC was used, but was changed to «Pinyin — Simplified» in Mac OS X 10.6.
  • Fit smart Pinyin is an alternative to the standard OS X Chinese input method.

Web[edit]

  • Type in Chinese Online (IME) web-based IME with cross-browser support.
  • Google web-based IME
  • Online Pinyin Input Method web-based IME through browsers.
  • Pinyin Editor Editor for creating Pinyin with tones

See also[edit]

  • Chinese input methods for computers
  • Keyboard layout

References[edit]

  1. ^ «About Pinyin input (and other methods): Chinese typing basics and background :: Pinyin Joe». www.pinyinjoe.com. Retrieved 2020-03-31.
  2. ^ Cheuk, Justin (2016-12-09). «Just How do you Type in Chinese? Introduction to Chinese Input Methods». Justin Cheuk: When HK Meets UK. Retrieved 2020-03-31.
  3. ^ «Pros and Cons of Learning Chinese with Pinyin». Written Chinese. 2014-04-18. Retrieved 2020-03-31.
  4. ^ Lee, Jennifer (2001-02-01). «Where the PC Is Mightier Than the Pen». New York Times. Retrieved 2008-07-29.
  5. ^ ««嗯»字典里发»ng»音为啥电脑要打»en»_新闻中心_新文化网_吉林_长春_[嗯 字典 输入法]». Archived from the original on 2015-12-08. Retrieved 2015-12-04.
  6. ^ librime homepage, librime Debian package

External links[edit]

Перейти к содержимому

Pinyinput (ввод пиньинь со значками тонов)

Хотите печатать пиньинь со значками тонов? Нет проблем! Устанавливаете крохотулину под названием Pinyinput и – вперед!. Программка работает на системном уровне, поэтому для того, чтобы начать ею пользоваться, достаточно переключиться в трее на ее значок и приступать к печатанию. Набор текстов можно осуществлять в любом приложении Windows.

Pinyinput (ввод пиньинь со значками тонов)

Предусмотрены два режима работы: checked и unchecked.

При выборе первого варианта производится автоматический анализ и сравнение валидности звукового ряда (сочетаемости инициалей и финалей). На практике это осуществляется следующим образом: печатаем слово nihao и добавляем цифру 3 (значок тона) после первого и второго слогов – Ni3hao3.

Pinyinput (ввод пиньинь со значками тонов)

В этом режиме программа самостоятельно выбирает правильный значок тона и расставляет апострофы в нужных местах.

При выборе uncheked печатание производится в неконтролируемом режиме. При этом достаточно ввести цифры от 1 до 4 и программа самостоятельно выставит значок тона над предыдущей буквой. Значки тонов при этом можно выставлять даже над согласными буквами.

Pinyinput (ввод пиньинь со значками тонов)

Pinyinput поддерживает различные раскладки клавиатуры, поэтому ввод pinyin можно осуществлять в привычном для Вас режиме. Вне зависимости от выбранной раскладки буква v всегда будет конвертироваться в ü.

Оффсайт №1

Оффсайт №2

Скачать программу можно по ссылке на оффсайт №1. Вообще, она бесплатная, но если Вы захотите отблагодарить автора, то можете пройти по второй ссылке, впечатать в окошко рядом с надписью Purchase любую сумму (от $1 и выше) и нажать на кнопку Purchase.

Содержание

  1. Pinyinput (ввод пиньинь со значками тонов)
  2. Как ввести текст пиньинь с метками тонов в Windows?
  3. 10 ответов
  4. Не только для китаистов: пишем китайские иероглифы на клавиатуре
  5. Как ставить тоны в китайском языке на компьютере
  6. СОДЕРЖАНИЕ:
  7. Маленькие секреты ввода китайского текста
  8. Чжуинь
  9. Буква ü
  10. Ширина знака
  11. Знаки препинания
  12. Таблица символов
  13. Китайская клавиатура 2 (Пиньинь и Чжуинь)
  14. Найдены дубликаты
  15. Рухнуло здание
  16. Как китайцы ругаются

Pinyinput (ввод пиньинь со значками тонов)

Хотите печатать пиньинь со значками тонов? Нет проблем! Устанавливаете крохотулину под названием Pinyinput и – вперед!. Программка работает на системном уровне, поэтому для того, чтобы начать ею пользоваться, достаточно переключиться в трее на ее значок и приступать к печатанию. Набор текстов можно осуществлять в любом приложении Windows.

Предусмотрены два режима работы: checked и unchecked.

При выборе первого варианта производится автоматический анализ и сравнение валидности звукового ряда (сочетаемости инициалей и финалей). На практике это осуществляется следующим образом: печатаем слово nihao и добавляем цифру 3 (значок тона) после первого и второго слогов – Ni3hao3.

В этом режиме программа самостоятельно выбирает правильный значок тона и расставляет апострофы в нужных местах.

При выборе uncheked печатание производится в неконтролируемом режиме. При этом достаточно ввести цифры от 1 до 4 и программа самостоятельно выставит значок тона над предыдущей буквой. Значки тонов при этом можно выставлять даже над согласными буквами.

Pinyinput поддерживает различные раскладки клавиатуры, поэтому ввод pinyin можно осуществлять в привычном для Вас режиме. Вне зависимости от выбранной раскладки буква v всегда будет конвертироваться в ü.

Нихао! Меня зовут Полина, и я редактирую материалы на Магазете уже больше 10 лет.

Почти все авторы присылают нам свои статьи из чистой любви к Китаю, а мы предлагаем им площадку, на которой они могут поделаться своим уникальным опытом. Мы – сообщество энтузиастов.

Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.

Источник

Как ввести текст пиньинь с метками тонов в Windows?

10 ответов

Edit:

Могу ли я предложить свой собственный PinyinTones IME, который точно выполняет поиск OP:

1LAtu

Использует инфраструктуру текстовых служб, поэтому она работает везде, где работает Microsoft Pinyin IME. Включая настольные и универсальные приложения.

Я использовал пару, но в конце я пошел с QuickPinyin , потому что это единственный, который не нужно устанавливать. Это классно, потому что я могу запускать с USB-накопителя на любом ПК, например, на компьютерах библиотеки, которые не позволяют мне устанавливать на них программное обеспечение.

Просто введите, например. hao3, и он непосредственно становится hǎo.

Это старо, но в любом случае вы можете использовать нашу международную клавиатуру, в которой вы можете ввести: á à ã â

Они не точные метки пиньиньского тона, но очень близки им.

Мне нравится pinyinput редактор метода ввода. Просто введите буквы для слога, а затем номер тона, и он будет их комбинировать обычным способом.

Я только что создал https://www.pinyin-editor.com/ пару дней назад, возможно, это помогает, если вы все еще ищете инструмент. Большое преимущество для других более старых веб-редакторов Pinyin заключается в том, что он отзывчивый, поэтому отлично работает на мобильных устройствах

Вы можете ввести Toned-Pinyin по адресу: www.TypingChinese.com

Пиньинь с метками тонов может быть напечатан в стиле SHIFT в 1-шаге.

Я изобрел /внедрил этот метод ввода пиньинь и надеюсь, что это поможет.

Источник

Не только для китаистов: пишем китайские иероглифы на клавиатуре

hanzi touch typing w

Важность работы с текстами и понимания композиции иероглифов сильно недооценены — считает Борис Путько. В новом материале из серии публикаций о приложениях для работы с китайскими иероглифами он рассказывает о клавиатуре для Windows. Почему её стоит установить даже тем, кто не собирается писать иероглифы постоянно? А тем, кто собирается, — особенно?

Китайская клавиатура на основе композиционного ввода от ChinaTouchTyping — устанавливается легко, только соглашайтесь с тем, что она предлагает в процессе установки. Работает сама, выглядит традиционно. Грузится, правда, пер­вый раз с некоторой задержкой, но со второго уже раза выпрыгивает лихо.

Это полная версия, есть и компактная. Не очень понятно, зачем она, но если у вас комп с сенсорным экраном, и вы хотите сохранить навык работы на смартфоне, то почему бы и нет? Переход с одной версии на другую в настройках (это где шестерёнка нарисована).

Ничего нового, кроме режима FSL — “first-second-last (первый-второй-последний)” — Help вам в помощь. Текст help’а краток, но не надо копаться в ссылках, ползать по сети в поисках инфы, всё там есть и всё в лучших традициях программ “для ленивых”. Правда, сам текст меня слегка обескуражи­вает своей “молодецкой лихостью”, но для тех, кто не склонен к анализу “правильности исполь­зования терминологии”, а хочет просто быстро писать, — всё понятно. Косяков пока не замечено, пишет под виндами куда угодно. Если мои явовские кроссплатформенные изыски требуют вни­мания при установке и выбора приложений для использования (не во всех редакторах как под виндами, так и под линуксами явовская клавиатура откликается адекватно), то нынешняя виндо­возная за такими шутками не замечена. Качайте. А дальше только мотивация и упорство.

Композиционный ввод — это способ ввода иероглифов по элементам (или по ключам, если вам так угодно), словно вы собираете пазл из них, но с минимальным количеством манипуляций, как будто компьютер уже “знает”, какой иероглиф вы вводите. Проблема в освоении композиционного ввода только одна — недопонимание необходи­мости работы с текстами. Текст на бумаге в нашей жизни давно не текст, “недотекст”. Текст это когда ваши мысли, идеи, находки воплощены “в цифре”, то есть оцифрованы. Тогда, и только тогда, они могут быть опубликованы, стать доступными всем для поиска, чтения, цитирования.

Огромная пропасть между использованием компьютера в жизни и в изучении китайского определяется именно этим недопониманием. “Видосики” и “мувики” — всё, что сейчас даёт компьютер (или смарт­фон). OK: носители языка, аутентичное произношение, даже чтение с экрана… И что? Своё ре­зюме вы тоже будете рассылать видосиками? Ладно, в шоу-бизнес Китая вы можете ворваться как комета и на видосиках. Удачи, пилите видосики. А что делать с текстами? Рисовать кисточ­кой и сканировать?

Человек, работающий с текстом, мыслит словами и выражает свои мысли словами. Ско­рость вывода слов на носитель является лимитирующим фактором процесса написания текста. Композиционный ввод даёт вам естественное конкурентное преимущество в скорописи. Освоить оную просто, есть для этого инструменты и толковое пояснение, как ими пользоваться. Дер­зайте. Имейте только ввиду, что никто не поможет вам на этом пути. Ни один Учитель с большой буквы “У” не снизойдёт до таких “мелочей”, как композиционный ввод иероглифов. Какие там цанцзе (структурный метод ввода иероглифов, 仓颉输入法 — прим. ред.) или уби (метод “пяти черт”, 五笔 — прим. ред. ), если даже фонетический ввод не упоминается в учебниках для начинающих. Об этом сказано не раз (см., например, здесь), а воз где был, там и стоит. Рисуйте чёрточки. Чем дольше вы будете водить карандашом по клеточкам, тем дольше вы будете изучать иероглифику, и тем дольше будете платить “учителям” китайского. Нет, это не заговор, это простое совпадение интересов всех участников процесса: “The show must go on!”, — учитель, надув щёки, поучает, а ученик, вспотев, зубрит.

Даже если вы не собираетесь участвовать в соревнованиях по скорописи, вопрос поиска незнакомых иероглифов в словарях встанет перед вами неизбежно. Это отдельная песня — состояние нынешних словарей. То ли прикол такой, то ли откровенная издёвка — китайско-рус­ский словарь компьютерной лексики изданный на бумаге! А на бамбуковых дощечках слабо? Се­тевые словари практически все сделаны для “копи-пэйстеров”. Другого способа ввода нет?

Не смейтесь, приснопамятный Ошанинский БКРС, разодранный в сети на 大bkrs и Zhonga (ребята-энтузиасты, искреннее вам спасибо за работу!) до сих пор в обеих версиях не понимает пиньинь с цифровым указанием тонов. Наберите там и там простой слог “yi” и пальчиком по экрану, пока не найдёте искомое среди 200 иероглифов на Zhonga или среди 477 на 大bkrs …

Промол­чу про транскрипцию палладия, которую (почему-то!, откуда-то!) “обязаны знать все журнали­сты, пишущие про Китай”. В обеих версиях, видимо, по задумке организаторов, выпилили кроме палладия ещё и ключевой индекс и индекс русской графической. “Шовэнь цзецзы” за сто лет до рождества Христова был упорядочен по ключам, а через 2021 год после рождества Христова словари не упорядочены никак. А вы ищите, ребята, “ищущий да обрящет”. Что осталось от сло­варя? Лексикон. Список слов и словосочетаний. И, слава богу, классная лексикографическая ра­бота, начатая ещё В.М. Алексеевым и продолженная советскими синологами во главе с И.М. Ошаниным в прошлом, заметьте, ещё веке. Эти жемчужины лексикографии старательно собраны старыми китаистами, которые не имели никаких компьютеров, ничего кроме ручной сортировки карточек, заполненных также от руки. Простой и быстрый доступ к этой премудрости и пред­ставляет композиционная клавиатура для Windows.

И уже традиционно: пока только на энтузиазме ребят из ChinaTouchTyping, пока и бес­платно. Кушать захочется, начнут продавать за деньги. Поспешите.

Источник

Как ставить тоны в китайском языке на компьютере

Choose your codepage:

СОДЕРЖАНИЕ:

count213

Маленькие секреты ввода китайского текста

В китайском компьютинге наиболее распространены две системы ввода иероглифики: пиньинь и чжуинь.

Чжуинь

Так как в типовые вузовские курсы китайского языка изучение азбуки чжуинь не включено, эта система для нас не является актуальной. К тому же для работы с ней нужна «чжуинизированная» клавиатура, где на клавишах нанесены знаки азбуки. У вас такая есть? То-то Но если имеющийся у вас китаизатор для ввода сложных иероглифов позволяет использовать только чжуинь, тогда деваться некуда. Придется вызывать на экран виртуальную чжуинь-клавиатуру и тыкать в нее мышью. А самое главное — если вы не знаете азбуки, придется обзавестись словарем, где чтение иероглифов указано и в чжуинь.

В общем, человеку, который изучал китайскую фонетику по современной и общепринятой системе пиньинь, пользоваться чжуинь стоит лишь тогда, когда без этого не обойтись.

Буква ü

Пиньинь для китаиста гораздо привычнее. Набор фонетика латинскими буквами вполне естественен и внутреннего напряжения не вызывает. Однако есть одна маленькая проблемка без очевидного решения. Речь идет о литере ü. Как сами знаете, на клавиатуре такой нет. А в китайском языке, к примеру, помимо слога lu, есть еще и . В профессиональных китаизаторах это решено так: вместо вводится lv.

К сожалению, в чудесном макросе Эрика Петерсона это общепринятое решение не использовано, и приходится набирать lu, а потом пролистывать весь список иероглифов, где слоги идут в конце списка.

Ширина знака

В китаизаторах есть функция выбора полной (quanjiao) и половинной (banjiao) ширины знака. Дело в том, что идеографические знаки восточных языков вдвое шире букв латинского алфавита. Это можно было наглядно видеть в старых IME под управлением DOS, когда неправильно введенный иероглиф приходилось уничтожать двумя нажатиями Backspace.

Если выберете половинную ширину, то иероглифы будут печататься полной ширины, а знаки препинания и неиероглифические символы — половинной ширины. Однако в китайской типографике принято, чтобы любой символ имел полную ширину. Если хотите, чтобы ваши иероглифические тексты имели истинно китайский вид, включите опцию полной ширины.

Знаки препинания

Китайскими бывают не только иероглифы, но и знаки препинания. Они имеют несколько отличный от привычного вид. В некоторых китаизаторах нужно специально включать опцию китайской пунктуации. Ниже приведен внешний облик знаков препинания и клавиши, которыми они вводятся (на примере MS Global IME):

точка .
простая запятая ,
запятая для однородных членов предложения
точка для инициалов · Shift+2
многоточие Shift+6

Таблица символов

Вот конкретный пример. Есть в Макао район Тайпа 氹仔 (dangzi на путунхуа). Иероглиф 氹 считается традиционным, хотя его «упрощенный» вариант ничуть не проще: 凼. Но ни тот, ни другой иероглиф Microsoft Global IME методом пиньинь ввести не может.

bpmw

BabelMap устанавливается простым копированием исполняемого файла и файла справки в каталог по вашему выбору. Сделайте для нее ярлык на рабочем столе или в меню программ, и можете работать. Справка у программы достаточно подробна, я остановлюсь только на самых основных моментах:

Так как наша основная задача — ввести иероглиф, который не поддается вводу через IME, мы не знаем его кода в таблице. В нижнем ряду окна BabelMap есть три кнопочки: CJK Radical Lookup Utility, CJK Pinyin Lookup Utility, Yi Radical Lookup Utility. Нас интересуют первые две.

Выберем CJK Radical Lookup Utility — поиск по ключам.

bprad1

Начинаем искать необходимый нам иероглиф 氹. Ключевым элементом для него является 水 shui «вода». В таблице ключей выбираем «воду».

bprad2

В окне результатов поиска появились две «воды» — собственно 水 «вода» и 氵 «вода из трех точек» (三点水). Далее нам нужно выбрать количество оставшихся черт в иероглифе (Additional strokes). Оставшиеся черты представлены ключом 乙 yi «второй». Он состоит из одной черты. В окне Additional Strokes устанавливаем 1. Получаем результат:

bprad3

Выбираем из результатов необходимый нам 氹.

bprad4

Можно воспользоваться и поиском по фонетическому чтению. Выбираем CJK Pinyin Lookup Utility.

bpyin1

Из списка выбираем слог DANG, устанавливаем Tone 4. Нажимаем кнопку Find, получаем список. Наш 氹 в нем присутствует.

bpyin3

Выбираем его, и он попадает в окно Edit Buffer.

bpyin4

Что дальше делать, уже известно.

Графика: за исключением моего логотипа, авторские права на все остальные картинки принадлежат тем, про кого на этих картинках написано.

Источник

Китайская клавиатура 2 (Пиньинь и Чжуинь)

Прошлая тема достаточно хорошо зашла, к тому же появились подписчики, что накладывает дополнительную ответственность 🙂

В комментариях товарищ @Timiruf просил осветить тему Чжуиня – системы ввода, используемую на острове Тайвань.

В данном посте я тонко начну с заезженного до дыр Пиньиня, который используется на Материковом Китае, немного затрону фонетику и на их основе плавно перейду на Чжуинь.

Объяснять буду стараться на простом и понятном языке и с наглядными примерами, но не слишком углубляясь в нюансы, чтобы материал давал общее представление о данных системах, но не грузил мозг мелочами.

То что мы понимает под китайским языком – это Путунхуа, на нем говорят и на Материковом Китае и на острове Тайвань. Те 2 системы ввода, которые будем рассматривать основываются на фонетике китайского языка, то есть чтобы напечатать иероглиф, нужно знать его фонетическое произношение.

Фонетика в китайском языке это так:

есть инициаль – начало слога – «условно согласная» – b p m f g d sh ch и тд

есть финаль – окончание слога – «условно гласная» a o an ang en eng ui и тд

А теперь внимание на гифку. Прошу прощения у экспертов по анимации за кровь из глаз, сделал как позволяют познания в этой области (собрал кучу картинок в видео редактор, сохранил как видео, а потом видео переконвертировал в гиф. да, я дно!).

1499140980177288573

Ну вы поняли что происходит!

Так же видно, что не каждая инициаль и финаль образуют слог. Как данном примере слога – не существует. То есть такая комбинация просто не имеет места быть в Китайском языке в принципе.

Обратите внимание, что иероглифов, первого и второго тона не существует. Это значит, что не обязательно у каждого слога будет набор иероглифов для каждого тона.

Теперь переходим к практике.

1) одиночный иероглиф. вводим слог и выбираем нужный из списка щелчком мыши, пробелом или соответствующей цифрой

1499141725141249324

2) вводим слово из двух иероглифов. принцип тот же, но в первом случае сначала вводим два слога полностью, а во втором начальные буквы каждого слога. Во втором случае искомое слово стоит не на первом месте. Обычно система сама анализирует какие слова в данном сочетании вы используете чаще и пододвигает их на первые места.

149914190718021234

3) вводим предложение целиком. как и в предыдущем случае сначала вводим все слоги по порядку и полностью, а затем просто начальные буквы каждого слога. В обоих случаях получается ввести требуемый текст.

1499142007128997565

А что же на острове Тайвань с их Чжуинем?

14986566661653179

К тому же в отличает от предыдущей системы здесь можно ввести тон слога (клавиши 3, 4, 6, 7), тем самым конкретизировав и сузив количество выпадающих на выбор иероглифов

Внимание на гифку и все вопросы отпадут сами собой!

1499173113176913077

Ну и посмотрим как это реализуется на компьютере:

1499175166123134696

2) водим слово из двух иероглифов. Здесь вводим без тонов, нажимая пробел после первого иероглифа и дописываем второй, а система сама предлагает нужный вариант.

1499175260168897750

3) вводим предложение.

1499175287121496093

Рассуждать о легкости изучения и использования говорить не стоит. Люди пользуются и той и другой системой без оглядки на нюансы. Скажу одно, освоить эти системы для иностранца в сознательном возрасте вполне реально.

Лично я сам Чжуинь не использую, но я попытался через эти примеры показать главный принцип, используемый в этой системе.

Надеюсь было интересно и полезно.

Спасибо за внимание!

Найдены дубликаты

правильно. пусть учат русский.

Рухнуло здание

Можно начинать смотреть с 20 секунды.

1553055368263265756

Как китайцы ругаются

Раз уж у меня появилось целых 2 подписчика, не грех и пост запилить.
Для многих, китайский язык звучит в принципе как одно сплошное ругательство.

1632786084145388658

Да и в принципе, мы все знаем, что как только начинаешь учить новый иностранный язык, то очень весело сперва выучить маты. Однако, не знаю, видели ли вы когда-нибудь иностранцев ругающихся матом на русском, но могу сказать, что зрелище вызывает сильный когнитивный диссонанс, а иногда и гомерический хохот. Это не совсем тот эффект, который хочется производить, когда с кем-то ругаешься. Я считаю, что разматывать людей без мата это намного круче, хотя про мат мы тоже немного поговорим в следующем посте, если эта тема интересна.

Я почему-то заметила, что при изучении иностранного языка ссоры не входят в изучаемые ситуации, хотя всем нам рано или поздно придется столкнуться с негативом, возможно направленных не на нас самих. И все же, из песни слов не выкинешь.
БМ ругался на картинку

Источник

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать пинг понг на python
  • Как написать пилотную серию
  • Как написать пилорама правильно пилорама
  • Как написать пиктографическое письмо
  • Как написать пикси