Как написать письмо на английском языке образец деловое письмо

Деловое письмо на английском с переводом

Очень сложно представить себе современный бизнес без ведения деловой переписки. Особенно это важно при сотрудничестве с международными компаниями. Но зачастую написать деловое письмо на английском бывает достаточно сложно.

I don’t like to leave anything unfinished. I have an absolute need to see that every phone call is returned, every letter answered.

Я не люблю оставлять что-либо незавершенным. Мне абсолютно необходимо видеть, что отвечен каждый телефонный звонок и ни одно письмо не осталось без ответа.


~ Alan W. Livingston

Как вы знаете, деловой и разговорный английский имеют свои особенности. В деловой переписке на английском надо не просто показать знание языка, но и уладить рабочие моменты, придерживаясь определенной структуры и руководствуясь нормами делового этикета.

В этой статье Вы узнаете, какие деловые письма на английском существуют, ознакомитесь с фразами и клише. Также найдете примеры и готовые деловые письма на английском с переводом.

Деловые письма на английском с переводом

alt textВ деловой переписке существуют различные шаблоны бизнес писем на английском в зависимости от темы и целей письма.

Существует много типов деловых писем, в нашей статье мы подобрали наиболее распространенные из них

Письмо-поздравление (Letter of Congratulation)

Письмо-поздравление часто отправляют сотрудникам или партнерам, чтобы подчеркнуть их персональный вклад в развитие отрасли или чтоб поздравить с личными достижениями и памятными датами.

Пример письма-поздравления на английском Перевод на русский
Mr John Lewis
General Manager
Hoverny Ltd
4567 Snake street
Oakland, California

Howard Stanley
9034 Canyon Street
San Francisco, California
USA, 90345

October 01, 2015

Dear Mr Stanley,
October, 02 will be a remarkable day of your 10th anniversary as a member of Hoverny Ltd. During these years of work you proved to be a loyal and qualified worker with great potential. We recognize the contribution you make in our company success and wish to congratulate you upon your 10th anniversary.
With respect,
John Lewis,
General Manager

От: г-н Джон Льюис,
генеральный директор
Ховерни Лтд
4567 Снейк стрит,
Оакленд, Калифорния

Кому: Ховард Стенли
9034 Каньон стрит,
Сан Франциско, Калифорния,
США 90345

01 октября 2015 года

Уважаемый г-н Стенли,
02 октября будет 10 лет Вашей работы в Ховерни Лтд. За период своей работы Вы показали себя верным и квалифицированным сотрудником с высоким потенциалом. Мы признательны Вам за Ваш вклад в успех нашей компании и хотим поздравить Вас с 10-летней годовщиной.
С уважением,
Джон Льюис,
Генеральный директор.

Письмо-приглашение (Letter of Invitation)

Чаще всего деловые Letter of Invitation отправляют, чтобы пригласить на мероприятия, связанные с деятельностью компании.

Пример письма-приглашения на английском Перевод на русский
Dear Charles Milton,

I would like to invite you to a seminar that I’m confident will interest you.

The 3D Technologies Seminar held at the Moscow Crocus Congress Centre on June 13 will feature lectures by several key programmers and designers in the field of 3D modeling, with topics including trilinear filtering, anti-aliasing and mipmapping.

I am enclosing 3 tickets for you. I hope that you decide to attend and I am looking forward to seeing you there.

Best regards,

Igor Petrov ,
Managing Director Ltd. The company «Center»
Tel: +7 912 ХХХХХХХ

Уважаемый Чарлз Милтон,

Я хотел бы пригласить Вас на семинар, который я уверен, заинтересует Вас.

На семинаре, посвященном 3D-технологии, который состоится в Московском Крокус Конгресс Центре 13 июня, прочтут лекции несколько ключевых программистов и дизайнеров по 3D-моделированию, включая трилинейную фильтрацию, сглаживание и мипмаппинг.

Я прилагаю 3 билета для Вас. Я надеюсь, что Вы примете участие в семинаре, и я с нетерпением жду встречи с вами.

С уважением,

Игорь Петров,
Управляющий ООО Компания «Центр»
Tel: +7 912 ХХХХХХХ

Письмо о приеме на работу (Letter of Acceptance)

Letter of Acceptance очень желанно в Вашем почтовом ящике, ведь оно уведомляет Вас о принятии на работу.

Пример письма о приеме на работу на английском Перевод на русский
Mrs Jane Tumin
HR Manager
Sommertim
7834 Irving Street
Denver, Colorado

Mrs Lean
9034 Cody Street
Denver, Colorado
USA, 90345

February 15, 2016

Dear Mrs Lean
With reference to our telephone conversation yesterday I am glad to tell you that we offer you the position of Senior Lawyer in our company. You will be provided with company car according to the corporate policy and full medical insurance. Your salary will be $100 000 per year according to your request. You may learn about job conditions in job offer attached to this letter.

With respect,

Jane Tumin,
HR Manager

От: г-жа Джейн Тюмин,
менеджер по персоналу
Соммертим
7834 Ирвинг стрит,
Денвер, Колорадо

Кому: г-жа Лин
9034 Коди стрит,
Денвер, Колорадо,
США 90345

15 февраля 2016 года

Уважаемая г-жа Лин
Применительно к нашему вчерашнему телефонному разговору я рад сообщить Вам, что мы предлагаем Вам позицию старшего юриста в нашей компании. Вам будет предоставлен служебный автомобиль в соответствии с политикой компании и полная медицинская страховка. Ваша заработная плата будет составлять 100 тысяч долларов США в год в соответствии с вашим запросом. С полным перечнем условий работы вы можете ознакомиться в приложении к письму.

С уважением,

Джейн Тюмин,
Менеджер по персоналу

Письмо-заявление (Application letter)

Содержит ваше резюме и предложение себя в качестве работника. Не путайте его с сопроводительным письмом, о котором мы рассказывали ранее!

Пример письма-заявления на английском Перевод на русский
Kira Stan
7834 East street
Chicago, Illinois

Trend&Fashion
9034 Groom Street
Chicago, Illinois
USA, 90345

July 12, 2017

Dear Sirs
With reference to your vacancy for Office Manager I am sending you my CV attached to this letter. I have an experience of working as a secretary for 2 years in a small company where I had no career prospects. I am the Bachelor of Business Administration and so I think my education would allow me to make a significant contribution to your company. I would be very grateful if you consider my application.

With respect,

Kira Stan

От: г-жа Кира Стэн
7834 Ист стрит,
Чикаго, Иллинойс

Кому: «Тренд&Фэшн»
9034 Грум стрит,
Чикаго, Иллинойс,
США 90345

12 июля 2017 года

Уважаемые господа
В ответ на Вашу вакансию офис-менеджера я отправляю Вам свое резюме, приложенное к этому письму. Я имею опыт работы секретарем в течение 2 лет в маленькой компании, где у меня не было карьерных перспектив. Я имею степень бакалавра управления и поэтому я думаю, что мое образование позволит мне сделать значительный вклад в Вашу компанию. Я была бы Вам очень благодарна, если Вы рассмотрите мое заявление.

С уважением,

Кира Стэн

Письмо-предложение (Commercial Offer)

Такое письмо отправляется вашему потенциальному деловому партнеру с вашими условиями и предложениями о сотрудничестве.

Пример письма-предложения на английском Перевод на русский
Mr Dean Hipp
General Director
Roses For You
4567 Camino Street
San Diego, CA

Mrs Olga Linnet
Perfect Wedding
9034 South Street
San Diego, CA
USA, 90345

March 10, 2016

Dear Mrs Linnet
Your wedding agency is becoming more and more popular in our city. I would like to help you make it more attractive to the customers. I am the owner of rose gardens, we grow fine roses all the year round. Roses would become a very good decoration for all wedding ceremonies. The prices are reasonable and include the designer service. More information you may find in the brochure attached.

Yours sincerely,

Mr Dean Hipp
General Director

От: г-н Дин Хипп,
генеральный директор
Розы для Вас
4567 Камино стрит,
Сан Диего, штат Калифорния

Кому: г-же Линнет,
Перфект Уеддинг
9034 Саус стрит,
Сан Диего, штат Калифорния,
США 90345

10 марта 2016 года

Уважаемая г-жа Линнет
Ваше свадебное агентство становится все более популярным в нашем городе. Я бы хотел помочь Вам сделать его еще более привлекательным для Ваших клиентов. Я являюсь владельцем розовых садов мы выращиваем розы круглый год. Розы станут хорошим украшением всех свадебных церемоний. У нас разумные цены, включающие в себя услуги дизайнера. Более подробную информацию Вы можете найти в приложенной брошюре.

С уважением,

Дин Хипп,
Генеральный директор

Письмо-жалоба (Letter of Complaint)

Letter of Complaint содержит жалобу или претензии на качество приобретенного товара или оказанных услуг.

Пример письма-жалобы на английском Перевод на русский
Mr Jack Lupin
7834 17th Street
Detroit, Michigan

Electronics Ltd
9034 Commerce Street
Detroit, Michigan
USA, 90345

April 25, 2017

Dear Sirs,
I am writing to inform you that yesterday I got my new TV set which was delivered by your delivery service. The package was undamaged so I signed all documents and paid the rest of the sum. But when I unpacked it I found several scratches on the front panel. I would like you to replace the item or give me back my money. Please let me know your decision within 2 days.

Yours faithfully,

Jack Lupin

От: г-н Джек Люпин
7834 17-ая стрит,
Детройт, Мичиган

Кому: Электроникс Лтд
9034 Коммерс стрит,
Детройт, Мичиган,
США 90345

25 апреля 2017 года

Уважаемые господа, Я пишу Вам, чтобы сообщить о том, что вчера я получил свой новый телевизор, который был доставлен Вашей службой доставки. Упаковка была без видимых повреждений, поэтому я подписал все документы и оплатил оставшуюся сумму. Но когда я вскрыл упаковку, то обнаружил несколько царапин на передней панели. Я бы хотел заменить телевизор на другой или вернуть свои деньги. Пожалуйста, сообщите мне о своем решении в течение 2 дней.

С уважением,

Джек Люпин

Письмо–извинение (Letter of Apology)

Письмо–извинение (англ. Letter of Apology ) обычно отправляется в ответ на письмо-жалобу, чтобы извиниться перед покупателем или прояснить недоразумение.

Пример письма-извинения на английском Перевод на русский
Mr Dereck Smith
General Manager
Electronics Ltd
9034 Commerce Street
Detroit, Michigan
USA, 90345

Mr Jack Lupin
7834 17th Street
Detroit, Michigan

April 28, 2017

Dear Mr Lupin,
It was distressing to learn that the TV set that we delivered to you on April 24 was scratched. We do not have any idea how it may have happened that is why we are very sorry that this unfortunate incident occurred and ready to exchange your scratched TV for another one.

Yours sincerely,

Mr Derek Smith
General Manager

От: г-на Дерека Смита,
генерального менеджера,
Электроникс Лтд
9034 Коммерс стрит,
Детройт, Мичиган,
США 90345

Кому: г-н Джек Люпин
7834 17-ая стрит,
Детройт, Мичиган

28 апреля 2017 года

Уважаемый г-н Люпин, Нам было очень неприятно узнать, что телевизор, который мы Вам доставили 24 апреля, оказался поцарапанным. У нас нет никаких предположений, как это могло получиться, и поэтому мы приносим свои глубочайшие извинения за этот неприятный инцидент и готовы обменять Ваш поцарапанный телевизор на другой.

С уважением,

Дерек Смит
Генеральный менеджер

Письмо для выражения сожаления и соболезнования (Letter of Sympathy)

Каждому человеку очень важно чувствовать поддержку в трудную минуту, будь это Ваш близкий друг, коллега или деловой партнер.

Деловое письмо-соболезнование на английском языке обычно состоит из таких частей:

  • Выражение соболезнования в связи с уходом из жизни человека.
  • Ваши воспоминания о нем, перечисление его положительных качеств.
  • Повторное выражение ваших соболезнований. Просьба обращаться к вам за помощью, если возникнет такая необходимость.

Желательно дополнить такое письмо Вашими собственными воспоминаниями о человеке или, если вы его не знали лично, то тем хорошим, что вы о нем знали или слышали.

Пример письма-соболезнования на английском Перевод на русский
Dear Mr Smith,
Today morning we heard the sad news of your wife’s death… All the employees of our department have sent their support and condolences. Please don’t worry about the upcoming projects and meetings which are coming up next month. If there is any report that is required I will get it from other team members. If there is anything that we can help you with please feel free to call us at 12345678.

Sincerely,
Ben Jones

Уважаемый г-н Смит
Сегодня утром мы услышали печальную новость о смерти вашей жены … Все сотрудники нашего отдела выражают свою поддержку и соболезнования. Пожалуйста, не беспокойтесь о предстоящих проектах и встречах, которые появятся в следующем месяце. Если есть какой-либо отчет, который требуется, я получу его от других членов команды. Если есть что-то, чем мы можем вам помочь, пожалуйста, позвоните нам по телефону 12345678.

С уважением,
Бен Джонс

Письмо–просьба (Request letter/Enquiry Letter)

Письмо-просьбу или письмо-запрос отправляют, когда необходимо получить информацию об услуге или товаре, выяснить цену или условия доставки.

Пример письма-просьбы на английском Перевод на русский
Mr Ken Smith
9034 Commerce Street
Detroit, Michigan
USA, 90345

ParkInn Hotel
7834 17th Street
Tampa, Florida

June 28, 2016

Dear Sir or Madam
I’d like to book a single room in your hotel from August 1 till August 10. Could you please tell me the price per night including breakfast and dinner if possible? Do you have airport transfer and car rent service?

I am looking forward to your reply,
Mr Ken Smith

От: г-на Кена Смита
9034 Коммерс стрит,
Детройт, Мичиган,
США 90345

Кому: Отель ПаркИнн
7834 17-ая стрит,
Тампа, Флорида

28 июня 2016 года

Уважаемый(-ая) г-н (г-жа) Я бы хотел забронировать одноместный номер в Вашем отеле с 1 по 10 августа. Не могли бы Вы сообщить мне стоимость за одну ночь, включая завтрак и ужин, если это возможно? У Вас есть доставка из аэропорта и услуга аренды автомобиля?

С нетерпением жду Вашего ответа,
Кен Смит

Письмо–ответ на запрос информации (Reply to Information Inquiry /Reply Quotation)

В этом письме содержится запрашиваемая информация. Основное правило для Reply to Information Inquiry четко ответить на вопросы в письме-запросе.

Пример письма-просьбы на английском Перевод на русский
Ms Jennifer Watson
Sales Manager
ParkInn Hotel
7834 17th Street
Tampa, Florida

Mr Ken Smith
9034 Commerce Street
Detroit, Michigan
USA, 90345

June 30, 2016

Dear Mr Smith
Thank you for your enquiry about the staying in our hotel. We have a single room available at the period you stated. The price is $85 per night. Breakfast and other meals are not included as we do not have such service. But there is a buffet in our hotel where you can have meals at any time of the day and night. We have airport transfer service, it’s free for our guests, as well as Wi-Fi. It is also possible to rent a car in our hotel in advance together with reserving a room. If you have any more questions we are ready to answer.

Yours sincerely,

Jennifer Watson
Sales Manager

От: г-жи Дженнифер Уотсон,
менеджер по продажам,
Отель ПаркИнн
7834 17-ая стрит,
Тампа, Флорида

Кому: г-н Кен Смит
9034 Коммерс стрит,
Детройт, Мичиган,
США 90345

30 июня 2016 года

Уважаемый г-н Смит
Спасибо за Ваш интерес к нашему отелю. У нас есть свободный одноместный номер на период времени, который Вы указали в своем письме. Стоимость составляет 85 долларов США за ночь. Завтрак, обед и ужин не входят в стоимость, так как у нас нет такой услуги. Но у нас в отеле есть буфет, где вы можете пообедать в любое время суток. У нас есть услуга по доставке наших гостей из аэропорта, она бесплатная, также как и беспроводной интернет. Также Вы можете заранее заказать аренду автомобиля при бронировании номера. Если у Вас еще есть вопросы, то мы с радостью ответим на них.

С уважением,

Дженнифер Уотсон
Менеджер по продажам

Как написать деловое письмо на английском

alt textСегодня деловые электронные письма на английском почти полностью заменили традиционный способ корреспонденции.

Современная деловая переписка происходит преимущественно онлайн, особенно если ваши коллеги или партнеры работают в других часовых поясах. Коммуникация посредством бизнес емейлов является неотъемлемой частью мирового бизнес-процесса.

Поэтому очень важно знать не только общие правила написания деловых писем, но также их культурные и стилевые особенности емейлов на английском.

Планирование делового письма на английском языке.

Прежде чем приступить к написанию делового письма на английском, нужно ответить для себя на вопросы:

  • Кому я пишу это письмо?
  • Зачем я пишу это письмо?
  • Нужно ли включать в письмо специфические детали?
  • Необходим ли мне ответ на письмо?

Особенно аккуратным необходимо быть с информацией, которую пересылаете по электронной почте. Не нужно отправлять конфиденциальные данные по e-mail, ведь почту часто взламывают.

Структура делового электронного письма на английском

alt textСтруктура делового письма на английском.

Главными преимуществами электронной почты (e-mail) по сравнению с обычной почтой, или snail-mail , «улиточной» почтой, как её в шутку называют по-английски, являются ее скорость и прямая, без посредников, связь с адресатом.

Мы отправляем электронное письмо с целью получения быстрого ответа или ожидаем от адресата каких-либо быстрых действий.

Важно!

Электронное письмо должно быть коротким и содержать понятную адресату информацию об основном содержании сообщения.

Независимо от того, является ли электронное письмо формальным или неформальным, оно должно иметь четкую логичную структуру, которая представлена ниже.

Адрес отправителя письма и адрес получателя письма (Heading)

В верхней строке формы электронного сообщения вводится адрес электронной почты (e-mail address).

Следите за его правильностью, так как при отсутствии всего одного подчеркивания или точки письмо не дойдёт до адресата.

Тема письма (Subject)

Театр начинается с вешалки, а email — с темы письма, которая размещается в специальной строке сверху.

Постарайтесь уложиться в 5-7 слов и в то же время обязательно укажите самую важную деталь в теме письма, например: Marketing Meeting Agenda (рус. план встречи по маркетингу)

Если для вас важно, чтобы на письмо ответили быстро или обратили на него особое внимание, используйте слово URGENT(рус. Срочно!) или фразу PLEASE READ (рус. Пожалуйста, прочтите!) в начале темы вашего письма.

Также для подчеркивания важности письма можно использовать значок High Importance (рус. очень важное), который добавит красный восклицательный знак в строку темы вашего письма.

Приветствие и обращение (Salutation)

В деловом письме на английском языке очень важно написать правильно имя получателя и его пол. Используйте для женщин обращение госпожа (Ms) и господин (Mr) для мужчин.

В менее официальной обстановке или после длительного периода переписки приемлемо именовать получателя по его имени.

После обращения ставиться запятая (двоеточие в Северной Америке). Можно вообще не ставить знаки препинания, это стало модным в письмах на английском языке.

Как приветствовать на английском Комментарий
Dear Mr. Smith, Обращение к конкретному мужчине.
Dear Ms. Smith, Универсальное обращение как к замужней, так и к незамужней даме.
Dear Sir or Madam, Употребляется, когда вы не знаете, кто будет отвечать на ваше письмо.
To whom it may concern, Обычно используется в деловой переписке, когда вы пишете на корпоративную почту и не знаете, кто из сотрудников будет отвечать на ваше письмо.

Основное содержание (Body)

Во вступлении делового письма на английском языке обычно используют дружеское приветствие, благодарность за проявленное внимание или,иногда, начинает формулироваться основная мысль послания.

Например:

Thank you for your prompt response (рус. Спасибо за быстрый ответ)

Following last week’s presentation, I have decided to write to you… (рус. После презентации на прошлой неделе я решил написать вам …)

I am writing to you regarding… (рус. Я пишу вам о …)

После короткого вступления в первом абзаце формулируется основная мысль Вашего письма в одном или двух предложениях. Используйте несколько коротких абзацев, чтобы более подробно описать основные положения вашего сообщения.

Если для этого достаточно одного абзаца, то не пишите дополнительные только для того, чтобы письмо казалось длиннее.

Пример на английском Перевод
With reference to your advertisement in Business Weekly Journal could you please send me more detailed description of your monitors. I would also like to know about discounts that you provide. Со ссылкой на ваше объявление в деловом еженедельнике не могли бы вы прислать мне более подробное описание ваших мониторов. Я также хотел бы знать о скидках, которые вы предоставляете.

Заключительная часть (Closing)

В заключительном абзаце делового письма на английском языке необходимо сделать напоминание, указать на срочность запроса, либо поблагодарить за оказанное внимание, следует указать, какие действия вы ожидаете от собеседника.

Например:

Looking forward to your reply (рус. Ждем Вашего ответа)

Don’t hesitate to contact me back if you have any questions (рус. Не стесняйтесь обращаться ко мне, если у вас есть вопросы.)

Конец письма (Signature)

В завершении делового письма на английском языке перед именем ставиться завершающая фраза, обычно это слово Sincerely (рус. искренне).

Для писем в Великобританию, которые начинаются с фраз Dear Sir, Dear Sirs, Dear Madam, Dear Sir or Madam, завершающая фраза — Yours faithfully (рус. с уважением).

Для США подходит вежливая и нейтральная фраза — Very truly yours (рус. Искренне Ваш). Если вы пишите старому знакомому наиболее подходящей завершающей фразой будет — Cordially yours (рус. сердечно Ваш).

Если вы использовали знаки препинания (запятую или двоеточие) в приветствии английского делового послания, то необходимо поставить запятую и после завершающей фразы, перед Вашим именем.

Если вы не использовали знаки препинания в приветствии на английском, то не используйте их и после завершающей фразы, например: Sincerely yours… или Many thanks…

Деловое письмо на английском фразы, клише

alt textНаписать официальное письмо на английском легко, если вы знаете клише и фразы для делового письма и умеете ими пользоваться

Мы подобрали наиболее популярные фразы, используемые в бизнес переписке . Более подробный список фраз для деловых писем Вы найдете в нашей статье “Фразы для деловой переписки на английском”. Также можно использовать готовые клише из наших примеров деловых писем.

Фразы и клише для деловой переписки на английском с переводом

Фраза на английском Перевод на русский
It is very kind of you to Очень любезно с Вашей стороны
We enclose Мы прилагаем
We are sorry Мы сожалеем
Unfortunately К сожалению
With reference to your Относительно Вашего
As you requested По Вашей просьбе
According to В соответствии с
Please let me know Пожалуйста, сообщите мне
Thank you for responding to my offer Спасибо, что откликнулись на мое предложение
We look forward to hearing from you soon Надеемся получить Ваш ответ в ближайшем будущем
Thank you for responding to my offer Спасибо, что откликнулись на мое предложение

Сокращения в бизнес переписке

Для того чтобы сохранить краткость сообщения и сэкономить время, люди иногда используют в письмах сокращения для бизнеса . Ниже приведены примеры наиболее распространенных из них.

Но используйте такие сокращения осторожно, так как не все люди с ними знакомы и вас могут неправильно понять.

Аббревиатура Фраза полностью Перевод на русский
AFAIK as far as I know насколько мне известно
BTW by the way кстати
COB close of business окончание рабочего дня
FYI for your information к Вашему сведению
JIT just in time вовремя
IOW in other words другими словами,
иначе говоря
LT lead time время выполнения заказа
NRN no reply needed ответ не требуется
OTOH on the other hand с другой стороны
WIP work in process проект в стадии разработки
OS Operating system операционная система
OTL Over The Line сверх положенного

Адрес электронной почты на английском языке

Первая часть электронного адреса (мы сейчас говорим об адресах деловых, не личных) состоит из фамилии и инициалов человека, к которому вы обращаетесь, или названия отдела/подразделения, или, возможно, его сокращения.

Вторая часть , которая следует сразу за знаком @ (произносится at), – это название ISP (провайдера интернет-услуг), организации или сокращения этого названия.

Обычно последняя часть адреса включает в себя название домена в зависимости от типа организации (например, .co для company, .ac – academic – для университета) или названия страны, из которой отправлено сообщение (например, .no для Норвегии, .uk для Великобритании и т. д.).

Вот несколько других примеров названий доменов:

  • .biz – бизнес;
  • .gov – правительственная организация;
  • .org – некоммерческая организация (например, благотворительная организация);
  • .pro – профессия (например, медицина, право)

Советуем Вам также руководствоваться этими принципами при создании своего рабочего электронного ящика.

Готовое деловое письмо на английском языке с переводом

alt textДеловое письмо на английском образец

Пользуясь примерами готовых деловых писем с переводом, можно составить собственное отличное письмо на английском. Ниже приведен пример электронного письма-просьбы о предоставлении информации.

Шаблон письма на английском Перевод на русский
To: rgill@mail.biz
CC:
BCC:
Date: 10/30/2012
Subject: Receiving the price list

Dear Mr. Roger Gill,

Your advertisement in the May issue of Aquarium Plants magazine is of great interest to us.

We would like to know more about your company’s products offers and would appreciate receiving your wholesale price list.

It is our desire to offer our customers the widest selection of aquarium plants , and we are therefore interested in new plants.

We will look forward to your prompt response. Thank you.

Alexander Popov,
Director of the Aqua Ltd., Ekaterinburg, Russia
aqva-ekb@email.com

Кому: rgill@mail.biz
Копия:
Скрытая:
Дата: 30.10.2017
Тема: Получить прайс-лист

Уважаемый господин Роджер Гилл,

Ваша реклама в майском номере журнала Аквариумные растения представляет большой интерес для нас.

Мы хотели бы знать больше о продукции Вашей компании и хотели бы получить Ваш прайс-лист оптовых цен.

Мы стремимся к тому, чтобы предложить нашим клиентам самый широкий выбор аквариумных растений, и поэтому мы интересуемся новыми растениями.

Мы надеемся на быстрый ответ. Спасибо.

Александр Попов,
Директор ООО Аква,
Екатеринбург, Россия,
aqva-ekb@email.com

Советы при написании делового письма на английском языке

alt textВыполнение простых правил по написанию бизнес писем на английском улучшит качество общения внутри компании и с клиентами и агентами.

В современном мире деловая переписка приобрела несколько другой окрас, ведь уже не нужно подолгу ждать ответа и с помощью электронной почты можно молниеносно решать нужные вопросы. Но и в электронной переписке на английском есть свои правила и табу.

Правила хорошего тона в деловом общении на английском языке

Дабы избежать ошибок и непонимания в общении, придерживайтесь совсем простых и эффективных правил переписки.

Одно письмо одному адресату.

Правила хорошего тона рекомендуют адресовать письмо одному корреспонденту. Делать рассылку для всех – можно только в тех случаях, когда на письмо «для всех» не ожидается ответа.

Заполняйте поле «Тема письма» адекватно его содержанию.

Формулировка темы должна точно отражать предмет переписки. Указание темы экономит время адресата, позволяя ему сразу оценить содержание получаемого письма и оперативно принять решение о его приоритетности при прочтении.

Точность адресации.

Правильное заполнение полей «Кому» (TO), «Копия» (СС), «Скрытая копия» (BCC) – важнейший инструмент оперативности и этичности общения.

Чтобы не допускать ошибок в работе с этими полями, необходимо знать их назначение, общепринятое в современной деловой среде:

  • если ваше имя стоит в поле прямого адресата («TO») – это означает, что от вас отправитель письма ждет ответ на свой вопрос;
  • если в этом поле помещены несколько адресатов, то это означает, что отправитель письма ждет ответа от каждого или от любого из адресатов;
  • если ваше имя помещено в поле «СС» (carbon copy), это означает, что отправитель хочет, чтобы вы были в курсе вопроса, при этом ответа от вас он не ждет. Вступать в предмет переписки, если ваше имя находится в поле «СС», не следует. Если вы все-таки решите вступить в переписку, то признаком хорошего тона будет начать письмо извинением за вмешательство;
  • в поле «BCC» (blind carbon copy) помещаются адресаты (скрытые адресаты), которые должны быть в курсе переписки, но их информированность не должна быть очевидной для прямых адресатов;
  • отправка письма с заполненным полем «BCC» предполагает предварительную договоренность или последующую информированность автора письма и скрытых адресатов о причине и целях такой формы информированности;
  • скрытому адресату не следует вступать в предмет переписки из поля «BCC».

Используйте в письме приветствие и персональное обращение к адресату.

Исключением является только очень быстрый во времени вариант переписки (вопрос-ответ), который напоминает общение в формате ISQ.

Персональное обращение наделяет письмо индивидуальной направленностью, повышает «включенность» Вашего адресата в предмет переписки.

Адресат, который получил письмо – ОБЯЗАН ОТВЕТИТЬ.

Цикл переписки состоит из письма и ответа. Если переписка разрастается до пяти-десяти и более сообщений – это уже чат или форум.

Текст своего ответа следует помещать вверху (в начале) письма, а не внизу. Это избавляет адресата от необходимости «прокручивать» предыдущий текст переписки в поисках написанного вами ответа.

Экономьте своё время и время Вашего респондента – пишите письма, которые требуют минимум пояснений и выяснений.

Сохраняйте историю переписки.

Не следует начинать ответ на письмо адресата как новое письмо (без сохранения истории переписки). Такой ответ будет вынуждать получающего адресата тратить время на поиски первоначального сообщения.

Оставляйте подпись и контактную информацию после каждого письма. Этим вы обеспечите для адресата возможность дополнительной оперативной связи в случае ее необходимости.

Всегда проверяйте орфографию письма!

Жуткое впечатление оставляют письма от специалистов, с ошибками.

Это мелочи, по которым о нас судят наши клиенты и по которым складывается мнение о сотрудниках внутри компании.

Объем пересылаемых вложений не должен превышать 3 МГб.

Более объемные файлы могут создать проблемы, т.к. могут не пройти через почтовый сервер адресата.

Используйте универсальные кодировки: Zip или rar для пересылаемых файлов. Другие расширения могут блокироваться или отрезаться при пересылке и создавать проблемы для адресата.

7 главных табу деловой переписки на английском языке

Деловая переписка – дама капризная и требовательная. Вы можете общаться со своими партнерами с помощью электронной почты или отправлять официальные письма с логотипом компании в красивых конвертах на бумаге корпоративного цвета, но всего несколько нюансов могут погубить все ваши старания наладить коммуникацию с нужными вам людьми.

Табу №1 Писать пространно и ни о чем.

Краткость в деловом мире – это не только сестра таланта, но и лучшая подруга эффективного сотрудничества. Максимально комфортен при прочтении объем письма, укладывающийся «в один экран», максимум – в объем текста одного листа формата А-4.

Если получатель с первых строк не заинтересуется вашим письмом – он вряд ли будет утруждать себя составлением ответа или рассматриванием вашего делового предложения.

Если же вы являетесь деловыми партнерами, то пространные послания могут быть восприняты как неуважение к получателю – ведь вы безразлично относитесь к одному из самых ценных ресурсов мира бизнеса – времени. Так стоит ли поддерживать с вами деловые связи?

Не пишите длинные, запутанные письма. Длинные письма не дают шанса корреспонденту разобраться в сути вопроса. Поэтому правка готового письма обязательный этап работы, который поможет избежать недоразумений и путаницы. Перечитайте текст и убедитесь, что в нем нет двузначных фраз или предложений.

Табу № 2 Начинать с негатива

Нельзя начинать письмо со слов: Unfortunately, I am afraid that, I am sorry to inform you that, We regret to inform you that и подобных.

Как бы ни хотелось вам сообщить сначала о проблеме, не стоит этого делать сразу после приветствия, иначе ваш “Dear Mr. Smith” может приобрести внезапную аллергию на открытие писем от вашей компании, несмотря на всю сдержанность настоящего английского джентльмена.

Табу № 3 Использовать сокращения

Милые фразы, которые экономят время и добавляют теплоты вашему посланию, лучше использовать в дружеской неформальной переписке.

Приведем примеры таких фраз:

CU (рус. Увидимся)

thx/TX (рус. спасибо)

RUOK? (рус. Ты в порядке?)

FYI (рус. для сведения)

Забудьте о них, когда составляете деловое письмо. Исключениями могут быть сокращения для электронного делового письма. Но прежде следует убедиться, что получатель хорошо ориентируется среди всего разнообразия сокращений.

Наличие смайлов в деловом письме – не обсуждается. Просто подумайте, отнеслись бы вы серьезно к деловому партнеру, который украсил бы свое послание такими художествами: :-O :-( :-<:-/ ?

Табу № 4 Забыть о вложениях

Забыть предупредить получателя о прилагаемых файлах (в электронной переписке) недопустимо! В бумажном варианте делового письма, как правило, также принято объемные документы сопровождать краткой информацией об их содержании.

Если же отправляете письмо по электронной почте и не акцентируете внимание на том, что к письму прилагаются документы, гарантия того, что получатель их откроет, почти равна нулю.

Полезные фразы:

We enclose / are enclosing (рус. Мы прилагаем / вкладываем…)

We are sending you … under separate cover (рус. Мы отправляем вам … в отдельном документе)

Please enclose … with your reply (рус. Пожалуйста, приложите/вышлите … с ответом)

Enclosed you will find a copy of the contract… (рус. Во вложениях вы найдете копию контракта …)

Табу № 5 Шутить и иронизировать.

Не позволяйте себе иронии в письмах. Это граничит с грубостью. В деловой переписке такая вольность как остроты совершенно не допускается.

Табу № 6 Экспериментировать с форматом

Играться с форматированием и использовать цветной или нестандартный шрифт нежелательно.

Это не добавит Вашему письму оригинальности, более того, укажет на Вашу несерьезность.

Табу № 7 Панибратствовать

Использовать прощание “Best wishes / Best regards” (рус. Всего хорошего) в письме к незнакомым или малознакомым людям нельзя!

Даже если вы каждую среду отправляете письмо некоему Mr. Freeman, это не делает вышеуказанного Mr. Freeman вашим близким другом.

Лучше заканчивать письмо нейтральным Yours faithfully (если не знаете, как зовут получателя) или Yours sincerely (если имя получателя Вам известно).

В заключение:

Хороший стиль в написании писем дисциплинирует также, как и ежедневная чистка зубов. Поэтому придерживайтесь делового стиля, соблюдайте все правила бизнес-переписки и с Вами всегда будет приятно иметь дело.

А если Вы до сих пор чувствуете неуверенность в деловом общении, рекомендуем Вам пройти Бизнес курс английского языка в нашей школе.

Подпишитесь на наши новые статьи

При отправке возникла ошибка

Структура письма

У каждого типа деловых писем существуют свои особенности, но их все объединяет четкая структура:

  • Адрес отправителя
  • Дата
  • Адрес получателя
  • Приветствие
  • Вступление
  • Основная часть
  • Заключение
  • Вежливое окончание
  • Подпись

Поговорим подробнее про каждый из элементов делового письма.

Демо-урок бесплатно и без регистрации!

Пройди урок, узнай о школе и получи промокод на занятия английским языком

Демо-урок бесплатно и без регистрации!

Адрес отправителя

Если вы используете британский английский, пишите свой адрес в верхнем правом углу письма. А вот в США местожительство адресанта принято указывать в верхнем левом углу (над датой). Представляться по имени и фамилии здесь не нужно: для этого существует подпись в конце.

Если пишете из России, соблюдайте традиционный формат написания адреса и пользуйтесь транслитерацией, например:

Pushkin Media Group
ul. Partizanskaya, d. 35
Moscow
121351
Russia

Пушкин Медиа Групп
улица Партизанская, д. 35
Москва
121351
Россия

О том, как правильно записать местожительство адресатов из США и Великобритании, читайте чуть ниже.

Дата

Когда указываете дату в деловом письме, не забывайте про особенности британского и американского формата. Жители Великобритании, как и мы, вначале ставят число, а затем месяц и год, а вот американцы — наоборот: сперва месяц, а потом число и год. Мы уже разбирали в одной из статей общие правила написания дат в письмах.

Как правило, дата пишется в правом верхнем углу письма под адресом получателя, но может быть и слева. Пример написания даты в британском формате:

Jonathan Livingston LLC
248A Marylebone Road
London
NW1 6JZ
UK

20 September 2020

Mr Jonathan Barnes
Chief Executive Officer
InterContinental Hotels Group PLC
68 Baker Street
London
NW2 2LK
UK

Jonathan Livingston LLC
248A Мэрилбоун-Роуд
Лондон
NW1 6JZ
Великобритания

20 сентября 2020

Мистеру Джонатану Барнсу
Главному исполнительному директору
InterContinental Hotels Group PLC
68 Бейкер-стрит
Лондон
NW2 2LK
Великобритания

А вот пример написания даты по-американски:

Viacom Inc.
1515 Broadway
New York, NY 10036
United States

August 07, 2019

Mr Gary Steed
Head of Entertainment
The CW Network LLC
3300 West Olive Avenue # 300,
Burbank, CA 91505,
United States

Viacom Inc.
1515, улица Бродвей
Нью-Йорк, штат Нью-Йорк 10036
США

7 августа 2019

Мистеру Гэри Стиду
Главе отдела развлекательного вещания
The CW Network LLC
3300 Западная Оливковая авеню # 300,
Бербанк, Калифорния, 91505,
США

Адрес получателя

Адрес того, кому вы направляете письмо, пишется в крайнем верхнем углу слева, на одной строке с датой или ниже нее. Если получатель находится в Великобритании, соблюдайте следующий формат адреса на английском:

  • Имя и фамилия получателя
  • Должность
  • Название отдела (при необходимости)
  • Название организации
  • Номер дома, название улицы, номер офиса
  • Город
  • Индекс
  • Страна

Пример:

Mr Harry White 20 December 2020
Chairman — Board of Directors
Modest Management LLC
91 Baker Street
London
SW6 3BU
UK

Мистеру Гарри Уайту 20 декабря 2020
Председателю совета директоров
Modest Management LLC
91 Улица Бейкер
Лондон
SW6 3BU
Великобритания

Если реципиент работает в США, его адрес указывается через две строки после адреса отправителя или даты письма, если вы пишете свой адрес в конце. Для американцев формат адреса почти идентичен британскому варианту, однако между городом и индексом указывается название штата в виде сокращения из двух заглавных букв. Список используемых в письмах сокращений можно найти здесь.

Пример:

Ms. Zelda Jones
Chief Marketing Officer
Widgets Inc.
989 Straight Road
Springfield, OR 97477
United States

Мисс Зельде Джонс
Директору по маркетингу
Widgets Inc.
989 Шоссе Стрэйт
Спрингфилд, Орегон 97477
США

Приветствие

Всегда начинайте письмо с обращения к отправителю. Форма приветствия зависит от того, насколько хорошо вы знаете вашего адресата, однако в бизнес-переписке все же лучше соблюдать деловой тон. Варианты обращений на английском могут быть следующими:

  • To whom it may concern (Всем заинтересованным лицам): если не знаете имени, пола и должности получателя;
  • Dear hiring manager (Уважаемый специалист по подбору кадров): подойдет вам, если известна только должность адресата;
  • Dear sir / Dear madam (Уважаемый господин / Уважаемая госпожа): уместно, если вы знаете исключительно пол адресата;
  • Dear Mr Johnson / Dear Ms/Mrs Johnson / Dear Dr Johnson / Dear Prof Johnson (Уважаемый мистер/миссис/доктор/профессор Джонсон): используйте это обращение, если знаете фамилию, пол и должность получателя. Обратите внимание, что Ms предпочтительнее Mrs при обращении к женщине, если вы не знаете о ее семейном положении. В случае, если у адресата есть ученое звание (доктор/профессор), укажите его вместо Mr/Ms;
  • Dear Elliott Page (Уважаемый/ая Эллиотт Пейдж): идеальный вариант, если знаете имя получателя, но не уверены в его половой принадлежности. Подходит для небинарных персон — тех, кто не считает себя мужчиной или женщиной;
  • Dear colleagues (Уважаемые коллеги): подойдет для группы хорошо знакомых людей из профессиональных кругов;
  • Dear Gary / Dear Phoebe (Дорогой Гэри / Дорогая Фиби): наиболее неформальный вариант обращения, используйте его, если хорошо знаете получателя или часто с ним общаетесь.

Обратите внимание на знаки препинания в обращении. Так, в британском английском в деловых письмах после «Mr»/«Mrs»/«Ms» не ставится точка, а само обращение отделяется запятой:

  • Dear Mr Styles,
  • Dear Ms Nielsen,

В американском английском после «Mr»/«Mrs»/«Ms» ставится точка, а в конце обращения — двоеточие:

  • Dear Mr. Reynolds:
  • Dear Ms. Halliwell:

Вступление

В первом абзаце вы должны сообщить о цели делового письма, чтобы получатель сразу понимал, о чем пойдет речь в основной части. Используйте следующие фразы-клише во вступлении:

Для ответных писем:

  • I am / we are writing in response to… — Я/мы пишу/пишем в ответ на…
  • We/I recently wrote to you about… — Мы/я недавно писали/писал вам о…
  • With reference to your letter of 15 June, I… — В связи с вашим письмом от 15 июня я…
  • In reply to your letter of 30 November, I… — В ответ на ваше письмо от 30 сентября я…
  • I am writing regarding our phone conversation concerning… — Я пишу в связи с нашим телефонным разговором, касающимся…
  • Further to your last email… — Отвечая на ваше последнее письмо…

Для выражения благодарности:

  • Thank you for your letter regarding the… — Спасибо за ваше письмо о…
  • Thank you for your letter of 6 May inquiring about… — Благодарю за ваше письмо от 6 мая с целью уточнения информации о…
  • Thank you for contacting us. — Спасибо за то, что связались с нами.
  • I appreciate your patience in waiting for a response. — Я ценю ваше терпение в ожидании ответа.
  • We/I would like to thank you for your letter of 10 January asking for / requesting information about… — Мы/я хотели/хотел бы отблагодарить вас за ваше письмо от 10 января с вопросом/запросом о…
  • In response to your letter of 25 August, we/I would like to thank you for your interest in… — В ответ на ваше письмо от 25 августа мы/я хотели/хотел бы поблагодарить вас за ваш интерес…

Для формулировки общей цели:

  • I am / we are writing to: Я/мы пишу/пишем с целью: inform you that… проинформировать вас о… confirm… подтвердить… enquire about… уточнить… complain about… пожаловаться на…
  • I recently heard about… and would like to… — Я недавно услышал о… и хотел бы…

Для обращения с просьбой:

  • I am writing to ask whether you could… — Я пишу с целью спросить, не могли бы вы…
  • We would appreciate it if you would… — Мы бы были благодарны, если бы вы…
  • I would be grateful if you could… — Я был бы благодарен, если бы вы могли…
  • Could you please send me… — Не могли бы вы отправить мне…
  • Could you possibly tell us… — Не могли бы вы по возможности рассказать нам…
  • It would be helpful if you could send us… — Было бы любезно с вашей стороны, если бы вы могли отправить нам…

Для сопроводительных писем:

  • I am writing to you regarding the position of… — Я пишу вам относительно вакансии…
  • I am writing to apply for the vacant position of… posted recently on HeadHunter. — Я пишу с целью откликнуться на вакансию…, опубликованную недавно на HeadHunter.

Для писем-жалоб:

  • I am writing to complain about the quality of… — Я пишу с целью пожаловаться на качество…
  • I am writing in connection with my order… which arrived… — Я пишу в связи с заказом…, который прибыл…
  • I am writing to draw your attention to the negative attitude of some members of your staff / some people in your customer’s service… — Я пишу с целью обратить ваше внимание на негативное отношение некоторых членов вашей команды / некоторых людей в службе по работе с клиентами…

Основная часть

Во втором-третьем абзаце опишите суть вашего письма. Старайтесь быть лаконичными: если вам хватит одного абзаца, чтобы изложить основную мысль, не добавляйте к письму еще один «для солидности». Само содержание основной части делового письма зависит от ваших целей: откликаетесь ли вы на вакансию, подаете ли вы жалобу или заявление об увольнении или же предлагаете товар или услугу клиенту.

Кстати, именно в «теле» письма стоит сообщать о плохих новостях вашему адресату. Наиболее «гуманные» способы сделать это по-английски:

  • We/I regret to inform you that… — Мы/я с сожалением информируем/ю вас…
  • I’m afraid it would not be possible to… — Я боюсь, что не представится возможным…
  • Unfortunately, we are unable to… — К сожалению, мы не можем…
  • It is with great sadness that we inform you that… — С огромным сожалением мы…
  • After careful consideration we have decided to… — После подробного обсуждения / тщательного рассмотрения мы решили…

Заключение

Последний абзац вашего письма может включать ссылки на приложения, а также просьбу о действии. Это могут быть напоминания, предложения о помощи и пожелания дальнейшего общения. В заключительной части письма можете использовать следующие фразы:

Для вложений (файлы, фото/видео):

  • Please find the enclosed… — Пожалуйста, посмотрите сопроводительный документ (для обычных писем)
  • Please find the attached… — Пожалуйста, посмотрите прилагаемый документ (для электронных писем)

Для предложения помощи:

  • If you require more information, please let me/us know. — Если вам потребуется больше информации, пожалуйста, дайте мне/нам знать.
  • Please do not hesitate to contact me/us if you need any further assistance. — Пожалуйста, не стесняйтесь обратиться ко мне / к нам, если вам потребуется дополнительная помощь.
  • If you have any further questions/enquiries, please do not hesitate to contact me/us. — Если у вас есть дополнительные вопросы, пожалуйста, не стесняйтесь обратиться ко мне / к нам.

Для продолжения общения:

  • I/we would appreciate your reply at your earliest convenience / at your leisure. — Я/мы были бы благодарны за ваш ответ при первой возможности / в удобное для вас время.
  • I am looking forward to hearing from you soon / to meeting you next week. — Я с нетерпением жду вашего скорого ответа / встречи с вами на следующей неделе.
  • Feel free to contact me by phone or email. — Не стесняйтесь обратиться ко мне по телефону или электронной почте.
  • I should also remind you that the next meeting is on March 10th. — Я также должен напомнить вам о нашей следующей встрече 10 марта.
  • We await your reply with interest. — Мы ожидаем вашего ответа с заинтересованностью.
  • I appreciate any feedback you may have. — Буду благодарен за любую обратную связь.
  • We look forward to building a strong business relationship in the future. — Мы надеемся на крепкие деловые отношения в будущем.

Для срочных вопросов:

  • Please give this matter your immediate attention. — Пожалуйста, срочно уделите внимание этому вопросу.
  • Please contact me as soon as possible. — Пожалуйста, свяжитесь со мной как можно скорее.

Для извинений:

  • Once again, I am / we are terribly sorry for taking up so much of your time. — Еще раз я/мы сожалею/сожалеем, что потратили столько вашего времени.
  • Once again, I/we apologise for any inconvenience. — Еще раз я/мы приносим извинения за любые причиненные неудобства.

Для благодарности:

  • Once again, thanks for your attention and your valuable time. — Еще раз спасибо за ваше внимание и драгоценное время.
  • Thanks for your extremely helpful attention to this matter. — Спасибо за ваше невероятно ценное внимание к данному вопросу.
  • Thanks again for your assistance, consideration and time. — Спасибо за вашу помощь, понимание и время.

Подпись

Наиболее формальные варианты подписей:

  • Yours faithfully, — С искренним уважением (подходит, если вам неизвестно имя получателя),
  • Yours sincerely, — Искренне Ваш (на тот случай, если вы знакомы с адресатом),

Менее официозные прощания в деловых письмах:

  • All the best, — Всего наилучшего,
  • Best/kind/warm regards, — С наилучшими/добрыми/теплыми пожеланиями,
  • Best wishes, — С наилучшими пожеланиями,
  • Best regards, — С уважением,

Самые неформальные подписи:

  • Best, — Всего наилучшего,
  • Take care! — Всех благ!

После того как вы выбрали уместный для вас вариант прощания, оставьте пустое место, чтобы подписать письмо от руки. Далее укажите ваши данные в следующем порядке:

  1. Имя и фамилия
  2. Должность (при необходимости).

Общие советы

  1. Проверяйте письма на ошибки, особенно когда доходит до имен и фамилий,
  2. Соблюдайте вежливый и уважительный тон в письме,
  3. Подбирайте короткие и ясные формулировки, чтобы избежать недопонимания,
  4. Избегайте сокращений (I’m, it’s, can’t), сленга, жаргона и излишне разговорных слов и фраз в деловых письмах,
  5. Используйте личное местоимение I (я), когда говорите о себе, и we (мы), когда из контекста понятно, о ком конкретно идет речь,
  6. Старайтесь использовать активный залог (active voice) в ваших письмах. Например, фразу «Our meeting could be held on Thursday» («Наша встреча может быть проведена в четверг») замените на «We could meet on Thursday» («Мы могли бы встретиться в четверг»),
  7. Используйте модальные глаголы вежливости could, would и might, если о чем-либо просите получателя. Например, вместо «Please send me the last sales report» («Отправьте, пожалуйста, последний отчет о продажах») пишите «Could you send me the last sales report?» («Не могли бы вы отправить мне последний отчет о продажах?»).

    Не используйте can и will при запросах: на английском это будет звучать слишком прямолинейно.

  8. Следите за форматом письма: выровняйте абзацы по левому краю и разделяйте их двойными пробелами, используйте одинарный интервал. Поля должны быть 2,5 см со всех сторон, а в качестве шрифта лучшим вариантом будет Times New Roman, 12 размер. Для печати писем используйте стандартный формат А4.

Примеры писем

Чтобы закрепить полученные знания, рассмотрим пример самого распространенного делового письма на английском — сопроводительного при поиске работы:

75 New Road
Lincoln
LN2 3AE
UK

Jennifer Doherty 25 October 2020
Head of Recruitment
Bioniq Health-Tech Solutions Ltd
1–45 Durham Street
London
SE11 5JH
UK

Dear Ms Doherty,

I am writing to you regarding the position of junior content manager at your company.

I recently graduated with honours from the University of Lincoln with a bachelor’s degree in marketing, and I am fluent in key social media platforms such as Instagram, Facebook and Twitter. I also have a passion for health and fitness, so I believe my personal interest and marketing skills will allow me to perform excellent work as a junior content manager at Bioniq.

In my fourth year at university I had a 4-month internship with a famous healthcare company helping them to develop a new marketing strategy. After we implemented it, we managed to expand our social media audience by 50% and increased the company’s organic traffic by 40% across all social media channels.

I excel at editing photos and videos using such programmes as Photoshop, StoryArt, Instamag, Unum and Canva. Moreover, I am fluent in French and Spanish which I believe is extremely important for working at an international company such as yours.

While I know that I still have a lot to learn, I am sure that I have all the necessary skills and qualifications to make an excellent addition to your staff.

I look forward to discussing my application with you.

Best regards,

Lynette Peterson

75 Нью Роуд
Линкольн
LN2 3AE
Великобритания

Дженнифер Доэрти 25 октября 2020
Главе отдела по набору персонала
Bioniq Health-Tech Solutions Ltd
1–45 Дарем-стрит
Лондон
SE11 5JH
Великобритания

Уважаемая мисс Доэрти,

Я пишу вам относительно вакансии младшего контент-менеджера в вашей компании.

Недавно я выпустилась из Университета Линкольна с красным диплом бакалавра маркетинга, и я отлично владею ключевыми социальными медиа- платформами, такими как Instagram, Facebook и Twitter. Также моя страсть — здоровье и спорт, поэтому, думаю, благодаря моим личным интересам и навыкам маркетинга я смогу выполнять отличную работу в качества младшего контент-менеджера в Bioniq.

На 4 курсе университета я участвовала в четырехмесячной стажировке в известной медицинской компании, помогая им развить новую маркетинговую стратегию. После того, как мы ее применили, мы смогли увеличить аудиторию наших социальных медиа на 50%, а уровень органического трафика — на 40% на всех платформах.

Я прекрасно редактирую фото и видео с помощью таких программ, как Photoshop, StoryArt, Instamag, Unum и Canva. Кроме того, я свободно владею французским и испанским, что, как мне кажется, очень важно при работе в такой международной компании, как ваша.

Хотя я знаю, что мне предстоит еще многому учиться, я уверена, что обладаю всеми необходимыми навыками и квалификациями, чтобы стать отличным дополнением вашей команды.

С нетерпением жду возможности обсудить с вами мой отклик.

С уважением,

Линетт Питерсон

Теперь вам известны основные аспекты и правила написания деловых писем на английском языке. Не забывайте: ничто так не закрепляет знания, как практика! Поэтому смело применяйте приемы составления деловых писем, если будете искать работу в иностранной компании или продвигать свои услуги за рубежом.

В качестве бонуса — наша подборка фразовых глаголов, которые пригодятся в деловом общении:

Обложка: stocksolutions/Shutterstock.com

Проверьте, знаете ли вы 100 главных английских слов

Содержание:

  1. Структура письма
    1. Начало письма
    2. «Тело» письма
    3. Конец письма
  2. Примеры писем по видам
    1. Письмо о сотрудничестве
    2. Письмо напоминание
    3. Письмо извинение
    4. Письмо просьба
    5. Письмо благодарность
  3. Как написать ответ

VK, Facebook, What`s Up и прочие социальные сети – немалая часть нашей жизни сегодня. Рабочие и родительские чаты, группы по интересам для обмена информацией – везде мы ведем переписку, оставляем комментарии и, чего уж греха таить, не считаем нужным соблюдать общие правила языка. Потому что чаще всего написать надо быстро. И так поймут! Однако, такой формат общения абсолютно неуместен, если вы пишете деловое письмо на английском языке.

В каких ситуациях может понадобиться знание, как правильно написать бизнес письмо?

  • Вы пишете своему англоговорящему боссу;
  • новому иностранному клиенту, которого хочется впечатлить;
  • коллеге из-за рубежа;
  • вашему профессору или учителю английского;
  • hr менеджеру в международной (англоговорящей) компании, куда бы вы хотели устроиться.

В каждой из предложенных ситуаций (а их может оказаться гораздо больше) вы должны соблюдать этикет деловой переписки. Почему это важно? Потому что ваше письмо представляет ВАС, дает понять, что вы – профессионал, а не тинейджер, пишущий с ошибками. 

В статье мы разберем, как написать официальное письмо на английском языке, приведем конкретные примеры и фразы с переводом. Вы узнаете, что формальное письмо бывает нескольких видов, и что в email переписке (электронном письме) также стоит соблюдать некоторые правила написания.

Структура письма

В любом деловом письме следует указывать сразу 2 адреса (получателя и отправителя) и дату, когда вы составляете это письмо. 

Вот примерный формат:

I am writing to introduce myself ___ . Пишу, чтобы представиться … .
I received your contact information from ____ and I am writing to introduce myself because ___ . Я получил ваши контактные данные от … и пишу, чтобы представиться … .
I read/heard about your company in _____ and would like to introduce myself because __ . Я читал/слышал о вашей компании от … и хотел бы представиться, потому что.. .

As [job title], I am writing to present [my company] to you because ____ . 

Как {название вашей должности/рода занятий}, представляю нашу компанию {название}, потому что … .

In response to your request for ___. В ответ на ваш запрос.
Thank you for your letter/phone call/email regarding ___. Благодарим за ваше письмо/звонок/email.

Начало письма

Деловое письмо всегда начинайте с приветствия. Письмо без приветствия или с приветствием, но в неофициальном стиле, покажется получателю грубым и фамильярным. Вот хорошие примеры, как можно официально поздороваться:

Hello, {first name}… .

Good morning/Good afternoon, {first name}… .

Dear {first name}… .

Hi {first name} … . (Уместно только в ситуации личного знакомства с получателем).

Если вы не уверены в правильности, попробуйте провести некоторое «интернет-расследование», чтобы найти имя контактного лица. Расследование не дало результатов? Тогда обратитесь следующим образом (это крайний случай, и пользоваться им все же не рекомендуем):

Dear, {job title} … . Уважаемый, {название должности},..

To whom it may concern, До востребования.

В этой же части письма вы должны представиться: кто вы, из какой вы компании, чем занимаетесь, что предлагаете, почему пишете и какая вообще ваша глобальная цель?

Фразовые клише для начала письма

I am writing to introduce myself ___ . Пишу, чтобы представиться … .
I received your contact information from ____ and I am writing to introduce myself because ___ . Я получил ваши контактные данные от … и пишу, чтобы представиться … .
I read/heard about your company in _____ and would like to introduce myself because __ . Я читал/слышал о вашей компании от … и хотел бы представиться, потому что.. .

As [job title], I am writing to present [my company] to you because ____ . 

Как {название вашей должности/рода занятий}, представляю нашу компанию {название}, потому что … .

In response to your request for ___. В ответ на ваш запрос.
Thank you for your letter/phone call/email regarding ___. Благодарим за ваше письмо/звонок/email.

«Тело» письма

В идеальном бизнес-письме должно быть 3-4 абзаца, и все они должны уместиться на одной странице. Самое главное – будьте предельно ясны и лаконичны. Подкрепите ваше «изложение» фактами и цифрами.

Фразовые клише

Our new product/service will be released next month and we are excited to share with you ___ . Наш новый продукт/услуга будет представлен в следующем месяце и мы рады поделиться с вами … .
I’d like to include a quick story of how [product/service] helped [another company] to ___ . Я бы хотел поделиться короткой историй, как продукт/услуга помог {название другой компании} … .
If you’d like to test this service, I would be happy to work with you and provide you with an overview. Just contact me at _____. Если вы хотите воспользоваться услугой, я буду рад сотрудничеству с вами и предоставлю для вас обзор. Просто свяжитесь со мной … .
After much consideration, we have decided to ___. После долгих размышлений мы решили… .

Конец письма

Закончив описывать все радужные перспективы сотрудничества (как вариант), следует грамотно завершить письмо. Не сделаете этого – вас посчитают непрофессиональным и грубым. Можно также поблагодарить получателя (обязательно найдите, за что) и добавить несколько вежливых фраз.

Фразовые клише для прощания

Thank you for your patience and cooperation. Спасибо за терпение и сотрудничество.
If you have any questions or concerns, don’t hesitate to let me know. Если у вас возникли вопросы или проблемы, не стесняйтесь и дайте знать.
Regards/Kind regards/Sincerely. С уважением.
Warm regards. С наилучшими пожеланиями.

Виды деловых писем на английском языке

Остановимся более подробно на видах деловых писем, как правильно их составлять, как оформлять, где указать отправителя, а где – получателя.  

Письмо о сотрудничестве

Подобным письмом вы должны убедить владельца другого бизнеса сотрудничать с вами. Ваше предложение должно быть четким, должно ясно иллюстрировать преимущества вашей коллаборации и предлагаемые условия. Именно поэтому стоит уделить пристальное внимание составлению предложения о сотрудничестве.

Выделим главное:

  • начинайте с обращения к потенциальному партнеру по имени;
  • представьтесь сами (ваше имя, чем вы/ваша компания занимаетесь, что предлагаете и чего ожидаете от партнерства);
  • если задач у вашей партнерства несколько, то обязательно каждую из них поместите в отдельный абзац;
  • фактами и цифрами докажите преимущества сотрудничества.

Примечание: если это email переписка, обязательно указывайте тему письма.

Образец письма о сотрудничестве

From,

A. Smith, 

ABC Center

Date: 31 october 2019

To,

Smart City Center

New York

Subject: business proposal

Dear, {person`s name}.

Hello, I`m Adam Smith, senior manager from ABC Center. Our company has been selling automobile spare parts for construction equipment and trucks throughout Russia for 15 years. We have established an effective dealer network and supply the products of manufacturers to about 100 different stores and repair shops. 

We offer you beneficial cooperation in the sale of your goods. In case of positive decision, please contact us at the indicated numbers.

Looking forward to hearing you back.

A.Smith.

От:

А. Смит,

АВС Центр

Дата: 31 октября 2019

Кому:

Смарт Сити Центр

Нью-Йорк

Тема: деловое предложение

Уважаемый, {имя получателя}.

Здравствуйте, меня зовут Адам Смит, главный менеджер компании АВС Центр. Наша компания уже 15 лет занимается сбытом автомобильных запасных частей для строительной техники и грузовых авто по всей России. Мы наладили эффективную дилерскую сеть и снабжаем продукцией производителей около 100 различных магазинов и ремонтных мастерских. Предлагаем вам взаимовыгодное сотрудничество по реализации вашего товара. В случае положительного решения просим связаться с нами по указанным телефонам.

С нетерпением жду вашего ответа.

А. Смит.

Письмо напоминание

Грамотно, вежливо и дружелюбно напомнить о себе или о чем-то, что, возможно забыли, тоже надо уметь. Вот примеры ситуаций, в которых вам может понадобиться написать такое письмо:

  • просроченный платеж;
  • просроченная сдача работы;
  • просроченная отгрузка товара;
  • бездействие со стороны получателя и пр.

Когда будет уместно напомнить о себе? Если была назначена конкретная дата, то правильно будет сделать это ближе к концу назначенного дня. Структура письма не отличается от общей структуры делового письма:

  • укажите тему (здесь можно написать: Response required. Требуется ответ);
  • представьтесь;
  • опишите ситуацию и укажите конкретную цель вашего письма;
  • вежливо попрощайтесь.

Образец письма напоминания

From,

A. Smith, 

ABC Center

Date: 31 october 2019

To,

Smart City Center

New York

Subject: Response required

Good afternoon, Mr. {name}. My name is Adam Smith and I`m senior manager of your service organisation. I am writing to remind you that a small debt over the past month has formed on your account. We ask you to pay off the debt, otherwise you will have to pay a fine. If you have any difficulties with this, please contact our office.

Regards, 

A.Smith.

От:

Дата: 31 октября 2019

Кому:

Тема: требуется ответ.

Добрый день, мистер {имя}. Мое имя Адам Смит и я главный менеджер вашей обслуживающей организации. Пишу напомнить, что на вашем счете образовалась небольшая задолженность за прошлый месяц. Просим погасить задолженность, иначе вы вынуждены будете оплачивать штраф. Если у вас возникли какие-либо трудности с оплатой, просим связаться с нашим офисом.

С уважением,

А. Смит.

Письмо извинение

Письмо извинение – это письмо, которое обязательно объясняет причину того или иного действия или бездействия. Это могут быть извинения за пропуск занятия/собрания, за не сданный вовремя отчет, за долгий ответ на письмо. Структура все та же: адрес, тема (если необходимо), приветствие, основная мысль и прощание.

Образец письма извинения

From,

Date: 31 october 2019

To,

Good morning, Mr. {name}.

I`m Adam Smith, senior manager of your company branch in Boston. I`m writing to apologize that the annual report on the work of our branch was not delivered on time. Due to serious family circumstances, it was not possible to do this on time. I apologize and I hasten to inform that this situation will not happen again. Enclose the report in the attachment.

Best regards,

A. Smith.

От:

Дата: 

Кому:

Доброе утро, мистер {имя}. 

Я Адам Смит, старший менеджер филиала вашей компании в Бостоне. Пишу извиниться, что годовой отчет о работе нашего филиала не сдан вовремя. В силу серьезных семейных обстоятельств не было возможности сделать это вовремя. Приношу свои извинения и спешу сообщить, что подобная ситуация больше не повторится. Отчет прилагаю во вложении.

С уважением,

А. Смит.

Письмо просьба

Говоря о таком формате письма, мы подразумеваем следующие ситуации:

  • просьба о повышении;
  • о пожертвовании;
  • о рекомендации и пр.

Как и в предыдущих примерах, все должно быть лаконично, вежливо и четко. При необходимости приложите к письму документы. 

Образец письма просьбы

From,

Date: 

To,

Good day, Mr. {name}.

I`m Adam Smith, HR manager of your front office in London. In connection with the arrival of Mr. Ivanov to Norwich on November 1, 2019, we ask you to arrange a meeting at the airport and book a hotel room for two days. Mr. Ivanov will arrive on the flight U207 on 01.11. at 15:30. 

Regards,

A. Smith.

От:

Дата: 

Кому:

Добрый день, мистер {имя}. 

Мое имя Адам Смит, менеджер по подбору персонала в филиале вашей компании в Лондоне. В связи с приездом в Норвич господина Иванова 1 ноября 2019 года просим вас организовать встречу в аэропорту и заказать номер в гостинице на двое суток. Господин Иванов прибудет рейсом U207 01.11. в 15:30.

С уважением,

А. Смит.

Письмо благодарность

Всегда найдется, за что поблагодарить человека: за оказанную услугу или приглашение на мероприятие, за отсрочку платежа и сдачу отчета. Принципы все те же: краткость, лаконичность и официоз.

Пример письма благодарности

From,

Date: 31 october 2019

To,

Good day, Mr. {name}.

My name is Adam Smith, I`m your student at evening school of accountant courses. Writing to thank you for the opportunity to pass the exam two weeks later than expected. I assure you that I will study all the skipped material on my own and pass the exam perfectly.

Warm regards,

A. Smith.

От:

Дата: 

Кому:

Доброе утро, мистер {имя}. 

Я Адам Смит, ваш студент вечерней школы, курсы бухгалтеров. Пишу вам, чтобы поблагодарить за предоставленную возможность сдать экзамен на две недели позже положенного. Уверяю вас, что изучу весь пропущенный материал самостоятельно и сдам экзамен на отлично.

С уважением,

А. Смит.

Как написать ответ

Логично, что целью данного письма является ответ на все интересующие отправителя вопросы. Дайте понять, что вы – компетентны и сможете в будущем вести подобные переговоры. 

Ключевые моменты в написании ответного письма:

  • дайте понять, кто вы и какую должность занимаете/в какой сфере работаете;
  • обозначьте цель письма;
  • ответьте на все поставленные вопросы;
  • если в каком-то моменте сомневаетесь, напишите, что переадресуете вопрос.

Структура письма не меняется.

ЭТО ВАЖНО

В деловой переписке нельзя использовать заглавные буквы (писать, используя Caps Lock): это грубо и непрофессионально. Также избегайте ненужных аббревиатур и сленговых интернет словечек (lol, imho и пр).

Для удобства мы занесли наиболее распространенные слова связки в деловой переписке в таблицу.

Русский Английский

Извините за беспокойство

Excuse/Sorry for troubling

Добрый день

Good day/good afternoon

Здравствуйте

Hello

Уважаемые господа

Ladies and gentlemen

Прилагаю во вложении

Enclose in the attachment

Заявление во вложении

Attachment statement

Отправляю вам 

Send you

Прошу вас

I ask you to

Надеюсь, у вас все хорошо

I hope things are well with you

Прошу прощения за задержку с ответом

Sorry for the delay in replying

Пожалуйста, дайте знать ваше мнение

Please let me know what you think

Пожалуйста, подтвердите

Please confirm

Хотелось дать вам знать

This is just to let you know that

Нам приятно сообщить вам

We are pleased to inform you

Пишу вам просить об одолжении

I’m writing to ask you a favor

Пожалуйста, дайте знать, если возникли вопросы

Please let me know if there are any questions

Спасибо за интерес к нашему продукту/услуге

Thank you for your inquiry about our product

Репетиторы по английскому языку на Study.ru.
В базе 102 репетиторов со средней ценой 1133

Оцените статью в один клик

Английский язык давно стал неотъемлемой частью нашей жизни. Этот международный язык, или лингва франка, как его также называют, нужен для поступления в заграничные университеты, во время командировок в другие страны, на отдыхе и, конечно, на рабочем месте.  “Рабочее” общение с иностранными коллегами и партнерами может быть устным (например, по телефону) и письменным (например, по электронной почте). Если с устным общением все более-менее ясно, то деловая переписка на английском имеет ряд специфических особенностей. Каких именно? Давайте разбираться вместе!

Ключевое отличие деловой переписки от других способов коммуникации заключается в том, что она носит формальный, то есть официальный, характер.  Деловые письма выдержаны в строгом стиле и заметно отличаются от дружеской переписки. Ниже мы обозначим некоторые моменты, которые важно учитывать при написании бизнес-писем.

  1. Краткость – сестра таланта

Главная функция деловой переписки – информативная. Это значит, что ваша цель – четко, емко и сжато изложить все необходимые факты, ни на йоту не отклоняясь от главной темы письма.

  1. Ничего личного!

Все деловые письма носят безличностный характер. Ни в коем случае нельзя задавать вопросов, которые не имеют непосредственного отношения к работе. Если вы лично не знакомы со своим иностранным партнером (или же начали сотрудничать с ним совсем недавно), будет крайне неуместно спрашивать его про то, как он провел выходные, есть ли у него жена и чем он занимается в свободное время.

  1. Шутки в сторону

Юмор – табу. Старайтесь быть максимально выдержанным и серьезным.  Не всегда то, что хорошо во время общения с приятелями и родственниками, подходит для более серьезных ситуаций.

  1. Скажите НЕТ эмоциональности

Деловой этикет не предполагает излишней экспрессивности. Избегайте восклицательных знаков, сравнений и прочих средств речевой выразительности. Чем проще – тем лучше. Не стремитесь к украшательству!  Особенно это касается тех случаев, если ваш уровень владения английским далек от совершенства.

  1. Грамматика, орфография и пунктуация

Семь раз отмерь – один раз отрежь. Это же правило действует и здесь. Прежде чем отправить письмо, проверьте его на наличие ошибок. Это очень важный момент. Вы можете быть очень талантливым специалистом в своей сфере, но, если вы пишете с ошибками на английском, это все равно будет красноречиво говорить о вашей некомпетентности.

  1. Не изобретайте велосипед

Формальные письма – царство клише.  В деловой переписке постоянно используются устойчивые слова и фразы.  Не пытайтесь быть оригинальными, пишите в наиболее подходящем для таких писем формате.

  1. Четкая структура.

Все деловые письма на английском языке имеют четкую структуру. Пожалуй, это самый главный пункт.  Предлагаем вам подробнее рассмотреть, из каких частей состоит идеальное бизнес-письмо на английском.

Деловое письмо на английском языке: структура, готовые фразы и примеры

Начнем с того, что существует два основных типа писем. Во-первых, это уже не пользующиеся популярностью “живые” письма, которые посылаются адресату по почте. Во-вторых, это более привычные нам электронные письма, или emails. Рассмотрим каждый тип деловой корреспонденции.

“Обыкновенное” письмо

1. Информация об отправителе

Типичное официально-деловое письмо начинается именно с указания данных о его отправителе.  Если письмо отправляете вы, то в правом верхнем углу листа укажите:

  1. Свою фамилию и имя (в любом порядке)
  2. Занимаемую должность
  3. Название организации, в которой вы работаете
  4. Номер вашего дома и улицу (или адрес вашего офиса)
  5. Город и почтовый индекс
  6. Страну

Например: 

2. Дата

После указания страны в предыдущем разделе, сделайте отступ в три строки и напишите дату. В английском языке существует несколько способов обозначения дат, и все из них являются верными:

  • September 23, 2018;
  • 23 September, 2018;
  • 23thSeptember, 2018;
  • September 23th, 2018;
  • 23Sept. 2018;

Обратите внимание на последний вариант, где используется сокращение Sept. Если вы отдадите предпочтению этому способу указания дат, выучите сокращения для всех месяцев:

Соединяем 1 и 2 пункты:

Небольшое замечание: для обозначения дат лучше не использовать цифры. Это связано с тем, что в Европе и Америке могут по-разному интерпретировать вашу запись:

  • 10.2018 – 11 октября 2018 (Европа и Великобритания)
  • 10.2018 – 10 ноября 2018 (Америка)

3. Информация о получателе

Настало время переместиться из левого угла в правый. Здесь вам необходимо указать реквизиты получателя. Следуйте плану:

  1. Обращение, имя и фамилия.

Если вы адресуете письмо мужчине, то используйте обращение Mr., женщине – Mrs. (обращение к замужней женщине) или Ms (обращение к незамужней женщине).   В связи с ожесточенными дискуссиями на тему равенства полов многие предпочитают применять Ms. в качестве универсального обращения к любой женщине, не зависимо от ее семейного положения.

  1. Занимаемая должность
  2. Название компании, в которой работает ваш адресат
  3. Номер дома и улица
  4. Город и почтовый индекс
  5. Страна

Приведем пример:

Mr. John Campbell
PR manager
Castrol Ltd.
99 Downs Road
Bristol BS6 0YW
United Kingdom

  1. Фраза–приветствие

При выборе приветствия важно учитывать, насколько хорошо вы знакомы с адресатом. Для формального приветствия лица, чью фамилию вы знаете, используйте фразу:

Dear Ms. / Mr.  + фамилия

Если фамилия вам неизвестна, то вы можете написать:

Dear Sir/ Madam или To Whom It May Concern

Более того, существует вариант обращения по должности:

Dear Mr. President

Если вы давно знакомы с этим человеком, допустим вариант, когда после Dear идет имя собеседника:

Dear Alice,

Обратите внимание, что после приветственной фразы ставится запятая.  Например:

Dear Mr. Campbell,

I am writing to you…

Но, если вы пишете письмо коллеге из США или Канады, будет целесообразнее поставить двоеточие:

Dear Mr. Campbell:

I am writing to you…

4. Тело письма 

Тело письма (то есть его основная часть) также состоит из нескольких пунктов. Как правило, оно включает в себя три части: вступительное предложение, информационное “ядро” и определенный призыв к действию.

Первое предложение обычно носит вводный характер. В нем мы начинаем отвечать на вопрос: “А зачем было написано это письмо?” Другими словами, здесь мы раскрываем цель нашего письма, будь то жалоба, извинение, выражение признательности, запрос определенной информации и так далее.

Приведем примеры вводных фраз (постарайтесь их выучить!):

После того, как мы кратко изложили цель письма, переходим к сути дела – информационному “ядру”. Здесь мы раскрываем все подробности, описываем те или иные детали, даем объяснения, задаем вопросы и так далее.

Проиллюстрируем это на примере:

Dear Ms. Crossley, (приветствие)

I am writing with regard to the advertisement in the May issue of Career magazine, and I would like to apply for the full-time position of Translator (вступительное предложение).

И, наконец, третья часть. Чаще всего она представляет собой некий посыл, просьбу или призыв к действию. Например:

Теперь, когда вы примерно понимаете, что такое тело письма, мы бы хотели рассказать о некоторых нюансах, которые также стоит знать. Итак, наши лайфхаки:

  • Откажитесь от сокращений. Никаких “don’t”, “isn’t” и так далее.
  • Следите за грамматикой.  Используйте максимально вежливые формы. Например, вместо “Can you, please?” лучше употреблять “Could you, please?”.
  • Не забывайте о Linking words –словах-связках. Они делают нашу речь более структурированной, четкой и красиво оформленной. Советуем выучить следующие варианты:

  • Применяйте устоявшиеся клишированные фразы для выражения своей точки зрения

5. Заключение

В конце письма мы обычно выражаем благодарность или надежду на скорый ответ, желаем всего наилучшего, приглашаем к сотрудничеству и так далее. Как вы уже, наверное, догадались, все эти фразы также являются устоявшимися:

6. Подпись

Логическое завершение любого письма – подпись. Здесь есть следующие варианты:

  1. В обращении (в начале письма) вы указали фамилию адресата. →

Yours sincerely,
John Braun

  1. В обращении (в начале письма) вы не указали фамилию адресата→

Yours faithfully,
John Braun.

  1. Вы достаточно хорошо знаете своего адресата, общаетесь с ним давно и можете позволить себе менее официальную формулировку →

Best wishes / Kind regards / Best Regards,

Например:

Best wishes,
John Braun

Приведем пример полноценного делового письма на английском:

Электронное письмо

На самом деле структура любых деловых писем очень похожа. Однако стоит выделить несколько ключевых моментов, которые характерны только для формата электронных писем:

  1. В электронных письмах нужно указывать тему письма

Это очень важный аспект, который необходимо тщательно продумать.  Тема письма должна быть связана с его содержанием. Увидев ее, ваш адресат должен уже примерно понять, о чем дальше пойдет речь. Постарайтесь сделать тему максимально краткой и емкой. Также будет невежливо проигнорировать этот пункт и не заполнить тему вообще.

  1. В электронном письме не нужно указывать реквизиты отправителя и получателя.
  2. Приветствие, тело письма и заключение ничем не отличаются от тех же разделов в “обыкновенном” бумажном письме(см.выше).
  3. В электронных письмах часто встречаются аббревиатуры.

Какие именно? Например, PTO – paid time off (отпуск), SOB –start of business day (начало рабочего дня), FYI – for your information (для вашего сведения) и так далее.  Главное – никогда  не используйте подобные сокращения не в электронных письмах.

Изучите пример делового электронного письма:

Надеемся, что теперь вы поняли, как нужно вести деловую переписку на английском языке. Осталось лишь ответить на один вопрос: “Что делать, чтобы научиться писать такие письма?” Дадим пару рекомендаций!

1. “Подтяните” грамматику

Для того чтобы ваши письма звучали убедительно, освойте все основные времена, изучите, почему и в которых случаях употребляются артикли и прочие, кажущиеся незначительными, однако, невероятно важные аспекты. Особое внимание необходимо уделить на модальные глаголы, условные и каузативные конструкции – они часто встречаются в официально-деловых документах.

2. Расширьте свой словарный запас

Для свободного выражения своих мыслей, необходимо знать соответствующие слова. Иначе, на написание одного короткого письмеца вы потратите целый день. Неинтересная перспектива, правда?

3. Пользуйтесь качественными англо-английскими словарями

Если вы владеете английским на достаточно хорошем уровне, попробуйте отказаться от англо-русских словарей.  Еще один момент: если вы проверяете слово в словаре, смотрите, какая пометка там стоит. Во многих изданиях указывается, какой является эта лексическая единица–formal(“официально-деловой”), neutral (нейтральной) или informal(разговорной).  При написании деловых писем вас должны интересовать фразы с пометкой formal или neutral.

4. Читайте больше бизнес-литературы

Чтобы вам было проще запомнить устоявшиеся выражения, читайте больше литературы по этой теме. Да, это немного скучно, зато полезно. Вы сами заметите, что перестанете долго думать над тем, как же сформулировать свои мысли.

5. Заведите словарик с полезными клише

Не всегда получается запомнить все фразы наизусть. Чтобы не совершить много досадных ошибок, выпишите самые полезные выражения и слова и всегда имейте их под рукой на своем рабочем месте.

6. Находите время для практики

Чтобы поднатореть в написании писем, нужно написать много писем. Можете придумать себе виртуального адресата из Лондона/Нью-Йорка и вести с ним одностороннюю деловую переписку. Поверьте, если вы составите 15-20 деловых писем у себя дома, вам станет гораздо проще и быстрее писать их и на рабочем месте!

Если вы все еще испытываете трудности при написании бизнес-писем на английском, не беда! Записывайтесь на занятия в Wall Street English! Наши опытные преподаватели восполнят ваши пробелы и научат вас общаться и вести полноценную переписку на языке Шекспира! Главное – не сдавайтесь, пробуйте и старайтесь. Мы уверены, что при желании любой человек может отлично овладеть английским!

Несмотря на то, что сегодня преимущество за электронными письмами, обойтись без традиционной почты в некоторых случаях просто невозможно. Как в обычной жизни, так и по работе нам часто приходится сталкиваться с оформлением официальных документов.

Знания о том, как правильно написать официальное письмо на английском языке пригодятся во многих случаях. Например, составить сопроводительное письмо к резюме или для университета, написать деловое письмо в банк или консульство, да и во многих других.

Из этой статьи вы узнаете, как написать и оформить деловое письмо на английском языке с примерами и переводом. А также, какие существуют правила бизнес-переписки и какие фразы помогут в составлении официальных писем.

Виды деловых писем

Официальные письма можно разделить на несколько основных категорий:

> Congratulation letter — Письмо-поздравление

Например, с повышением по службе коллеге или с праздником для партнера по бизнесу.

> Thank-you letter — Письмо-благодарность

Отправляется в благодарность, например, сотруднику за хорошую работу.

> Commercial offer — Коммерческое предложение

Направляется фирмам с предложением о сотрудничестве.

> Acceptance letter — Письмо-подтверждение

Это письмо о том, что вы готовы принять предлагаемую вам должность

> Application — Заявление

Заявление может быть разных форм, но обычно используется в переписке о работе, когда вы предлагаете свою кандидатуру на открытую вакансию.

> Complaint letter — Письмо-жалоба

Отправляется в компанию или фирму, товаром или услугой которой вы остались недовольны.

> Enquiry letter — Письмо-запрос

Пишется в компанию для того, чтобы узнать о товаре,услуге или, например, поинтересоваться наличием вакансий в компании.

> Refusal letter — Письмо-отказ

Cодержит отказ в предоставлении информации, возможность принять кандидата на работу и т.п.

И другие, более узкоспециализированные виды деловых сообщений.

Общие правила официальной переписки

Деловой этикет и принципы официального общения одинаковы в разных странах. Примерно по одним и тем же шаблонам составляются жалобы в банк как в России, так и в Англии. По одному и тоже принципу пишутся деловые письма как в Японии, так и в Германии.

Поэтому достаточно один раз научиться правильно составлять официальное письмо на английском языке — и эти знания будут выручать вас всю жизнь.

Деловое письмо должно быть:

  • Правильно оформленным
  • Коротким и содержательным
  • Написанным грамотно
  • Вежливым, даже если это жалоба

Если вы составляете ответ на какое-то официальное письмо или запрос — обратите внимание на то, в каком тоне оно написано, как оформлено и какие формулировки в нем используются. Это поможет вам при составлении ответного письма.

Стиль деловой переписки

В официальных документах важно соблюдать общепринятые языковые нормы и не позволять себе вольностей. Не стоит использовать сленг, сокращения и особо эмоциональные слова.

Всегда сохраняйте деловой тон и проявляйте уважение к адресату. В деловом английском языке часто используются модальные глаголы для придания речи официальности.

Например, вместо «Please, send me…» («Пожалуйста, вышлите мне…») лучше написать: «I would be grateful if you could send me…» («Я был бы вам благодарен, если бы вы смогли выслать мне…»).

И конечно, старайтесь избегать больших и громоздких речевых конструкций. Следуйте простому правилу: не уверены в значении слова или правильности фразы — не пишите. Лучше переформулировать предложение, чем запутать получателя.

Структура делового письма в английском языке

В Англии существует ряд правил, ориентируясь на которые можно составить любое официальное обращение.

Письма, которые отправляются по почте от имени организации должны быть напечатаны на фирменном бланке с указанием реквизитов.

Адрес

Адрес отправителя располагается, как правило, в верхнем правом углу. В нем может быть указано название компании, физический адрес и контакты. Собственное имя отправителя может не указываться, если письмо написано от имени компании.

Адрес получателя располагается на листе слева, ниже адреса отправителя.

Пример написания адреса отправителя и получателя:

Mr Arnold Lewis

General Manager

Powerty Ltd

134-146 Curtain Rd

London, UK

Howard Brown

300 Oxford St.

London, UK

Дата

Расположение даты — довольно свободное. Обычно ставится ниже или выше адреса получателя.

Совет: обратите внимание на формат даты. В США и Великобритании даты пишутся по-разному. В США сначала пишут месяц, а затем — дату. Например, 10.26.17 = October 26, 2017.

Рекомендуется писать дату прописью, чтобы избежать путаницы с числами.

Если письмо confidential (имеет конфиденциальный характер), то обычно это указывается до начала строки с адресом.

Обращение

Если вам известно имя адресата и его должность — обязательно указывайте его в начале письма.

  • Mr — обращение к мужчине (Dear Mr Smith)
  • Mrs — обращение к замужней женщине (Dear Mrs Smith)
  • Miss — обращение к незамужней девушке (Dear Miss Smith)

В последнее время считается некорректным подчеркивать семейное положение женщины. Вместо этого можно использовать нейтральное обращение Ms (Dear Ms Smith).

Если имя неизвестно, то можно использовать нейтральные Dear Sir или Dear Madam.

Совет: обратите внимание на пунктуацию.

В британском английском после Mr/Mrs/Miss/Ms точка не ставится, а после имени идет запятая.

Dear Mrs Smith,

В американском английском после Mr/Mrs/Miss/Ms ставится точка, а после имени идет двоеточие.

Dear Mrs. Smith:

Если вы пишите от своего имени — то используете I (я), если от лица компании — то we (мы).

Также, если вы пишите письмо компании или в фирму и не знаете имени получателя письма — используйте нейтральное обращение Dear Sir/Madam (уважаемые господа).

Перед отправкой письма обязательно убедитесь, что имя получателя указано верно. Ничто не может так испортить первое впечатление от официального письма, как ошибка в имени при личном обращении.

Если контакт с получателем уже налажен — после обращения не лишним будет добавить вежливую фразу. Например,

Hope you are well! — Надеюсь, у вас все хорошо!

I was pleased to meet you at the conference last week — Мне было приятно встретиться с вами на конференции на прошлой неделе

I hope you are enjoying your business trip — Надеюсь, вы наслаждаетесь вашей деловой поездкой

Congratulations on your promotion! — Поздравляю с повышением!

Если вы составляете письмо в продолжение к предыдущей переписке, встрече или телефонному разговору, то можно употребить следующие вводные фразы:

Thank you for your prompt response — Благодарю вас за ваш быстрый ответ

Thank you for your message — Благодарим вас за ваше сообщение

Thank you for your e-mail of the 21st of May — Благодарим вас за ваше письмо от 21-го мая

With reference to your last phone call… — Ссылаясь на ваш последний телефонный звонок, …

Further to our conversation… — В продолжение нашего разговора…

Содержание

Официальное письмо должно быть простым, ясным и коротким.

В первом абзаце следует четко обозначить цель письма: запрос, жалоба, обращение, предложение сотрудничества и т.д.

Обычно он начинается с вводной фразы «I am writing…» (Я пишу, …). Писать письмо можно с разными целями. Например:

to enquire about… — чтобы узнать о…

to apologize for… — чтобы извиниться за…

in connection with… — в связи с…

in reference to… — в отношении…

to get more details about… — чтобы уточнить детали…

to explain — чтобы объяснить

to remind – чтобы напомнить

to recommend – чтобы рекомендовать

to congratulate – чтобы поздравить

to request – чтобы сделать запрос

to inform – чтобы проинформировать

и так далее

Другие варианты начала письма:

I apologize for… — Я извиняюсь за…

I confirm that… — Я подтверждаю, что…

I would like to clarify… — Я хотел бы уточнить…

I kindly ask you to… — Прошу вас…

Второй абзац должен раскрывать суть первого и пояснить саму цель письма. Излагайте мысли по существу и избегайте ненужных фактов и оборотов речи.

В заключительном абзаце следует писать о том, каких действий или результата вы ждете от получателя письма. Это может быть просьба вернуть товар, приглашение на встречу, запрос дополнительной информации и т.д.

Не стоит перегружать письмо личными местоимениями. Лучше обратить внимание на получателя, особенно если это письмо от имени фирмы. Будьте любезны и внимательны к человеку, которому пишите — это поможет создать хорошее впечатление и наладить полезные долгосрочные контакты.

Завершение письма

В заключение не забудьте поблагодарить получателя и выразить надежду на скорый ответ.

Сделать это можно при помощи фраз:

Thank you for your interest in… — Благодарим вас за ваш интерес к…

I am looking forward to your confirmation — С нетерпением жду вашего подтверждения

I shall be pleased to answer your questions — Я буду рад ответить на ваши вопросы

Please, inform me / let me know in the shortest time possible… — Пожалуйста, сообщите мне в кратчайшие сроки…

Your early reply will be appreciated— Будем благодарны за скорый ответ

Looking forward to hearing from you soon / in the near future — С нетерпением ждем ответа от вас в скором времени / в ближайшем будущем

В конце письма можно использовать стандартную фразу для подписи — Yours faithfully / Kind regards (С уважением). Особенно, если пишите письмо в компанию. Если вам известно имя получателя и контакт с ним уже налажен — можно подписать письмо фразой Yours sincerely (Искренне ваш).

Если вы хорошо знакомы с получателем — можно использовать разные варианты фразы «С наилучшими пожеланиями»: Best wishes или Warmest regards.

После прощания ставится запятая, а имя и фамилия отправителя пишутся с нового абзаца. Если вы указываете должность и название компании — лучше также начать с нового абзаца. Знаки препинания в конце этих строк не нужны.

Если это электронное письмо — то этой фразы и подписи с вашими контактными данными будет достаточно.

Если это обычное письмо — оставьте ниже строку для росписи и рядом с ней напечатайте свое имя и фамилию.

Полезные фразы для составления официального письма на английском языке с переводом

Деловая переписка не похожа на обычный диалог, но и в ней есть речевые обороты, которые помогут выразить мысль официально и в нейтральном тоне. Обратите внимание на следующие обороты, часто использующиеся в официальных документах:

In view of the fact that… — Ввиду того, что…

Further to / In addition to… — В дополнение к…

Depending on the… — В зависимости от…

Otherwise — В противном случае

In consequence of… — В результате, вследствие…

In case of need — В случае необходимости

Furthermore — К тому же, кроме того

Despite of all efforts — Несмотря на все усилия

In regard to… — В отношении…

As soon as possible — Как можно скорее

Under present circumstances — При данных обстоятельствах

According to… — Согласно…

Nevertheless — Тем не менее

Seeing that… — Учитывая, что…

Unlike… — В отличие от…

Полезные фразы для официальных писем на английском языке с переводом:

Thank you for your letter — Благодарю вас за ваше письмо

I am writing you following our conversation — Я пишу вам в продолжение нашего разговора

Please accept my sincere gratitude — Пожалуйста, примите мою искреннюю благодарность

I’m very obliged to you — Я вам очень обязан

In response to your request — В ответ на ваш запрос

In conformity with your instruction — В соответствии с вашими указаниями

In accordance with the terms of our agreement — В соответствии с условиями нашего соглашения

We are writing to inform you… — Мы пишем, чтобы сообщить вам…

I regret to inform you… — К сожалению, сообщаю вам…

I have been informed that… — Мне сообщили, что…

We confirm that… — Мы подтверждаем, что…

We are obliged for your letter of — Мы признательны за ваше письмо

We have received your letter of the 18th of April — Мы получили ваше письмо от 18-го апреля

In reply to your letter of the 18th of April — В ответ на ваше письмо от 18-го апреля

Returning to our correspondence… — Возвращаясь к нашей переписке…

This is to inform you that… — Информирую вас о том, что… / Настоящим ставим вас в известность о том, что…

With reference to your inquiry / letter — Ссылаясь на ваш запрос / ваше письмо

I have the pleasure to inform you… — Я имею удовольствие сообщить вам, что…

Thank you for your prompt attention to this matter — Благодарим вас за незамедлительное внимание к этому вопросу

We are very sorry to hear that… — Нам очень жаль слышать, что…

Please accept our apologies for… — Пожалуйста, примите наши извинения за…

To compensate for the inconvenience caused… — Для возмещения причиненных неудобств / Чтобы компенсировать неудобства, вызванные…

We apologize for delay — Мы извиняемся за задержку

Excuse my disturbing you — Простите за беспокойство

Please keep us informed — Просим держать нас в курсе

Please note — Пожалуйста, примите к сведению

We thank you and hope to receive the answer from you soon — Мы благодарим вас и надеемся вскоре получить ответ от вас

In the light of the above we are… — В свете вышеизложенного, мы…

We shall appreciate your cooperation in this matter — Мы будем благодарны за ваше взаимодействие в этом вопросе

We will be obliged for an early reply — Будем признательны за скорый ответ

We are awaiting your reply as soon as possible — Мы ожидаем ответа от вас так скоро, как будет возможно

We would ask you to accelerate your reply — Мы просим вас ускорить ваш ответ

We would ask you to acknowledge the receipt of… — Мы просим вас подтвердить получение…

Thanking you in advance — Заранее благодарим вас

Примеры и образцы официальных писем на английском языке с переводом

Письмо-поздравление

The 18th of October, 2017

Dear Mr Brown,

October, 19 will be a remarkable day of your 20th anniversary as a member of Powerty Ltd. During these years of work you proved to be a loyal and qualified worker with great potential. We recognize the contribution you make to our company success and wish to congratulate you upon your 20th anniversary.

With respect,

Arnold Lewis,

General Manager

18 октября 2017 года

Уважаемый г-н Браун,

19 октября станет памятным днем вашей 20-летней работы в качестве члена Powerty Ltd. В течение всех этих лет работы Вы показали себя верным и квалифицированным сотрудником с высоким потенциалом. Мы признательны Вам за Ваш вклад в успех нашей компании и хотим поздравить Вас с 20-летней годовщиной.

С уважением,

Арнольд Льюис,

Генеральный директор

Письмо-запрос

Dear Sir or Madam,

vWith reference to your advertisement in Daily Magazine could you please send me a more detailed description of your vinyl players. I would also like to know about the discounts that you provide.

Yours faithfully,

Albert Stewart

Sales Manager

Уважаемые Господа,

Ссылаясь на ваше объявление в Daily Magazine, не могли бы вы прислать мне более подробное описание ваших виниловых проигрывателей. Я также хотел бы узнать о скидках, которые вы предоставляете.

С уважением,

Альберт Стюарт

Менеджер по продажам

Письмо-приглашение

Dear Henry Mills,

I would like to invite you to a seminar that, I’m confident, will interest you.

The seminar “IT in Business” held at the Moscow Crocus Congress Centre on June 12 will feature lectures by several key programmers and developers.

I am enclosing 4 tickets for you and your colleagues. I hope that you decide to attend and looking forward to seeing you there.

Best regards,

Andrey Petrov,

Managing Director

Уважаемый Генри Миллз,

Я хотел бы пригласить Вас на семинар, который, я уверен, заинтересует Вас.

На семинаре «IT в бизнесе», который состоится в Московском Крокус Конгресс Центре 12 июня, прочтут лекции несколько ключевых программистов и разработчиков.

Я прилагаю 4 билета для Вас и ваших коллег. Я надеюсь, что Вы примете участие в семинаре, и с нетерпением жду встречи с вами.

С уважением,

Андрей Петров,

Управляющий директор

Письмо-жалоба

Electronics Ltd,

I am writing to inform you that yesterday I got my new refrigerator which was delivered by your delivery service. The package was undamaged so I signed all documents and paid the rest of the sum. But when I unpacked it I found several scratches on the front panel. I would like you to replace the item or give me back my money. Please, let me know your decision within 3 days.

Yours faithfully,

Jack Torn

Electronics Ltd,

Я пишу Вам, чтобы сообщить о том, что вчера я получил свой новый холодильник, который был доставлен Вашей службой доставки. Упаковка была без повреждений, поэтому я подписал все документы и оплатил оставшуюся сумму. Но когда я вскрыл упаковку, то обнаружил несколько царапин на передней панели. Я бы хотел заменить товар на другой или вернуть назад свои деньги. Пожалуйста, сообщите мне о своем решении в течение трех дней.

С уважением,

Джек Торн

Бонус: лексика на тему «почта»

Некоторые слова, которые пригодятся, если вы захотите отправить или получить посылку, а также, в деловой переписке с интернет-магазином или поставщиком товаров:

Post office – почтовое отделение, почта

Main / head post office – главный почтамт

Mailbox — почтовый ящик

Letter – письмо

Postcard – почтовая открытка

Package — бандероль

Parcel – посылка

Delivery — доставка

First class mail – почтовое отправление первого класса

Express mail – срочное отправление

Air mail — авиапочта

Receipt — квитанция, чек

Notice — уведомление

Stamp / postage stamp – почтовая марка

Envelope – конверт

Address – адрес

Zip code / Postal code – почтовый индекс

Return address – обратный адрес

Postman — почтальон

Courier / delivery guy — курьер

To send — посылать

To send back — посылать обратно

To receive — получать

Теперь вы можете составить официальное письмо на любую тему и с легкостью вести деловую переписку на английском языке.

Yours sincerely,

Puzzle English

письмо

Официальные письма/электронные письма пишутся в формальном (официальном стиле) людям, которые занимают официальные, руководящие должности, например, менеджерам, директорам.

Содержание

  • 1 Основные виды официальных писем
  • 2 Структура делового письма
    • 2.1  Имя и адрес отправителя
    • 2.2 Дата
    • 2.3  Адрес получателя
    • 2.4 Обращение к адресату письма
    • 2.5 Название должности отправителя
    • 2.6 Отметка о приложениях
  • 3 Деловые и формальные письма. Структура делового письма и речевые модели для использования в нем
  • 4 Samples of business/formal letters
  • 5 Примеры деловых официальных писем
    • 5.1 Letter of enquiry (письмо-запрос)
    • 5.2 Letter of complaint (письмо-жалоба)
    • 5.3 Letter of application
    • 5.4 (Письмо-заявление)
    • 5.5 Деловое рекомендательное письмо на английском языке
    • 5.6 Деловое поздравительное письмо
    • 5.7 Письмо о приеме на работу (сопроводительное письмо к резюме)
    • 5.8 Деловое пригласительное письмо
    • 5.9 Ответ на деловое письмо на английском языке
  • 6 Вывод

Основные виды официальных писем

Официальные письма могут быть разных видов:

  • Деловое письмо;
  • Письмо-запрос информации;
  • Письмо-жалоба;
  • Письмо-заявление о приеме на работе;
  • Письмо-жалоба;
  • Письмо-извинение.

Структура делового письма

 Имя и адрес отправителя

Реквизиты отправителя и располагается в верхнем левом углу.

Последовательность реквизитов следующая:

  • имя руководителя;
  • его должность;
  • название компании отправителя;
  • номер дома, улица;
  •  город, почтовый индекс;
  • страна.

Пример:

Mr Viktor Moskvin

Director

School of foreign laguages “Lingva”
154  Sadovaya St

Moscow 123456

Russia

Отсутствие знаков препинания в деловом письме называется «открытой пунктуацией».

Дата

Дата располагается  под реквизитами,  отступ  три строки. Вариантов написания даты несколько:

  • July 28, 2017;
  •  July 28th, 2017;
  • 28 July, 2017;
  •  28th July, 2017.

 Адрес получателя

Адрес получателя пишется после даты следующим образом:

  • полное имя получателя;
  • должность;
  • название компании;
  • номер дома, улица;
  • город, почтовый индекс;
  • страна.

Перед именем обязательно указывается сокращенное обращение:

  • Mr. (мистер, господин),
  • Dr. (доктор),
  • Ms. (мисс, для незамужней женщины),
  • Mrs. (миссис – для замужней женщины или если не уверены в статусе).

Пример:

Mrs Jennifer Grey

editor publishing company “GoodBook”

25 Downing St

London SW1A 2AB

United Kingdom

Расположение адреса аналогично написанию адреса отправителя.

Обращение к адресату письма

письмо

  • Обращение к адресату начинается начинается со слова «Dear…»(уважаемый(-ая)): Если указано полное имя получателя, то приветствие начинается именно так, с личного приветствия: Dear Mrs Jennifer  Grey.
  • Если имя неизвестно, то в письме обращаются неопределенно: Dear Sir or Madam.
  • В случае обращения на имя компании, обращение является общим: Dear Sirs.
  • Если письмо адресовано американской компании, в конце обращения ставится двоеточие:  Dear Mrs Jennifer Grey:

Название должности отправителя

Если письмо составлено мужчиной, то слово Mr не ставится. Если письмо составлено женщиной, то после имени в скобках стоит (Mrs). Точка в конце предложения не ставится. Например: Yours sincerely,

Viktor Moskvin

Director

School of foreign laguages “Lingva”, или

Yours sincerely, Nikole Noble (Mrs)

Director

School of foreign laguages “Lingva”

Отметка о приложениях

Деловое письмо может сопровождаться другими документами. Для указания этого в деловой переписке после подписи пишется сокращение Enc или EncsEnclosures» — «Приложения»). После этой надписи ставится запятая и перечисляются  все документы,  прилагаемые к основному письму. Например:

Yours sincerely,

Viktor Moskvin

Director

School of foreign laguages “Lingva”

Enc, a copy of the license.

Деловые и формальные письма. Структура делового письма и речевые модели для использования в нем

Структура письма

Речевые модели
1.     Официальное обращение к получателю (Address the recipient in a formal manner)

Dear Sir or Madam  — Дорогой Сэр(обращение к мужчине) или Мадам (к женщине)

2.     В первом  абзаце укажите цель написания письма. (Не используйте глаголы в сокращенной форме!)

I am writing in connection with/to ask about… – Я пишу в связи с/для того, чтобы узнать/спросить….

I have read/found your advertisement in…and would like to … — Я прочитал/нашел Ваше объявление в…и хотел бы…

I am interested in… — Меня интересует…

I would like to know more details about… — Я бы хотел узнать больше деталей о…

I would like to ask further information about/concerning… — Я бы хотел узнать/спросить дополнительную информацию о/информацию относящуюся…

I would like to ask if/when/why/where… — Я бы хотел спросить, возможно ли, если/когда/почему/где…

I look forward to your answer/ to hearing from you. – Жду с нетерпением Вашего ответа…

3.     Конец письма в соответствующей форме:

 
Если письмо начинается Dear Sir or Madam, то письмо нужно закончить фразой

Yours faithfully,… — искренне Ваш, с уважением…

Если письмо начинается Dear Mr/Mrs Wilson, тогда письмо  заканчивается

Yours sincerely,… — искренне Ваш, с уважением…

Samples of business/formal letters

Примеры деловых официальных писем

Letter of enquiry (письмо-запрос)

письмо

1.Dear Sir/Madam,

2.I am writing in connection with an advertisement for your English course. I am 19 years-old student from Russia. I am interested in English and have been looking for a course in English at higher level.

I would like to ask for more details about this English course. I would be very grateful if you could inform me about payment forms and enrolment requirements.

I look forward to your answer.

3.Yours faithfully,

Ann Rudova

Дорогой Сэр/Мадам

Я пишу Вам в связи с объявлением относительно Вашего курса английского языка. Я 19-летняя студентка из России. Я интересуюсь английским языком и поэтому ищу курсы  английского языка для повышения своего уровня.

Мне бы хотелось узнать больше деталей об этом курсе английского языка. Я была бы очень признательна, если бы Вы предоставили мне информацию о формах  оплаты и требованиях для зачисления.

С нетерпением жду Вашего ответа.

С уважением,

Анна Рудова

Dear Mr. Stevens,

Mrs. M.K. Collins has applied for work as saleswoman in my drugstore. She has referred me to you as one for whom she has done similar work. Please give me some general information as to her fitness for this work. I shall be grateful to you for this help.

Sincerely yours,

Brian Warner

Уважаемый мистер Стивенс,

Миссис М.К. Коллинз обратилась с просьбой взять ее на работу на должность продавца в нашу аптеку. Она указала Вас в качестве человека, к которому можно обратиться за дополнительной информацией, поскольку   она выполняла данную работу для Вас. Пожалуйста, предоставьте мне общую информацию о ее соответствии на данную должностью Я буду благодарен Вам за помощь.

Искренне Ваш,

Брайан Уорнер

Letter of complaint (письмо-жалоба)

Dear Mr. Olsen,

I am writing to complain about ineffective work of your book service centre. On February the third I ordered from you one copy of «Dandelion wine» by Ray Bradbury. The book arrived by mail and I found that some of the pages were transposed so that the book was not usable.

As a result I was left without a needed book. I would like the privilege of returning the defective book to you in exchange for a perfect copy. I hope it would be possible for you to replace it as soon as possible. I look forward to your answer.

Yours sincerely,

Bill Berry

Уважаемый Мистер Олсен,

Я пишу, чтобы пожаловаться на неэффективную работу Вашего книжного центра. 3го февраля я заказал у Вас одну копию книги «Вино из одуванчиков» Рэя Брэдбэри. Книга пришла почтой и я обнаружил, что некоторые страницы книги располагались в не верном порядке, поэтом у книга была «не читабельной».

Как следствие, я остался без нужной мне книги. Я бы хотел заменить бракованную копию книги на нормальную. Надеюсь, что Вы сможете заменить книгу так быстро, насколько это возможно. С не терпением жду Вашего ответа.

С уважением,

Билл Бэрри

Дополнительные речевые модели для письма-жалобы:

  •         I must express my dissatisfaction with… — Я должен выразить свое недовольство…
  •          In fact I have already talked/written about it but nothing has changed/happened to… — Фактически, я уже говорил/писал об этом, но ничего не изменилось…
  •          There has been no replay to my previous letter. – На мое прошлое письмо не было ответа.
  •          The item has not been replaced. – Изделие не было заменено.
  •          It suddenly stopped working. – Неожиданно товар перестал работать.
  •          The keyboard was missing. – Клавиатура была потеряна.
  •          Contrary to the description in the menu/brochure/time-table…Описание в меню/брошюре/расписании не соответствует…
  •         The food was not cooked properly. – Еда не была приготовлена надлежащим образом.
  •          The price was expensive enough. – Цена была завышена.
  •         It was a very unfortunate event because… — Это событие закончилось неудачей, потому что…
  •          In this way it ruined all my plans as… — Таким образом, все мои планы были нарушены из-за…
  •          I hope I can expect… — Надеюсь, что я могу рассчитывать (ожидать)…

Letter of application

(Письмо-заявление)

объявление

Dear Sir or Madam,

I am writing in response to your job offer concerning the post of computer operator which I found in the latest issue of «Daily News».

I believe this position fits my expectations of a perfect job for a young person. As far as my qualifications are concerned I have been working for about two years as a computer operator in Gray Service Company, where I have had the chance to get «hands-on» experience with computers in a real working office and coming into contact with the public for the first time. There I have gained a lot of valuable professional experience. In addition to this, I consider myself to be hard-working and a very sociable person.

I would be happy to attend the interview at any time that is convenient to you. I am enclosing the names of two referees from Gray Service Company, whom you can contact for more details. I look forward to hearing from you.

Yours faithfully,

Jane Morrison

Уважаемый Сэр/Мадам,

Я пишу, чтобы ответить на Ваше объявление  на должность компьютерного оператора, которое я нашел в последнем выпуске «Дэйли Ньюз».

Я верю, что эта должность соответствует моим ожиданиям идеальной работы для молодого человека. Что касается моей квалификации, я работал оператором компьютеров 2 года в компании «Грэй Севис», где я имел шанс получить практический опыт работы с компьютером в рабочем офисе и первый опыт общения с людьми в рамках профессии. На рабочем месте я приобрел ценный профессиональный опыт. Кроме того, я считаю себя трудолюбивой и очень коммуникабельной личностью.

Я буду счастлив посетить собеседование в любое удобное для Вас время. Я предоставляю имена двух бывших коллег, с которыми Вы можете связаться для получения более детальной информации обо мне. С нетерпением жду Вашего ответа.

С уважением,

Джейн Моррисон

Дополнительные речевые модели для письма-заявления для получения работы:

  • I am writing in reply to/with regard to… — Я пишу, чтобы ответить/в связи…
  • I am writing in connection with… — Я пишу в связи…
  • I would like to express my interest in… — Я бы хотел выразить свой интерес к…
  • I found the position/job/post offer extremely interesting because… — Я считаю, что должность/работа/пост является чрезвычайно интересной, поскольку…
  • I would like to apply for this job because… — Я бы хотел получить эту должность, так как…
  • My reason for applying for this job is that…(I am very sociable, hard-working, talented in…) –Причина, которой я хочу получить это место…
  • As for my experience it includes… — Что касается моего опыта работы…
  • I worked for…as… — Я работал на должности… в течении…
  • I am ready to come to an interview at any time. – Я готов прийти на собеседование в любое время.
  • I enclose my CV/references from my previous employers. – Я прилагаю резюме/рекомендации от прежних работодателей.

Деловое рекомендательное письмо на английском языке

В рекомендательных письмах содержится информация о рабочих умениях,  навыках, знаниях, опыте, заслугах рекомендуемого человека и оценка его работы предыдущим руководителем.

Дополнительные речевые модели для рекомендательных писем:

  • I met him…in…, when he joined… Я встретился с ним … в…, когда он присоединился к…
  • …has asked me to write a letter of recommendation to accompany his application for… I am very pleased to do so…. попросил меня написать рекомендательное письмо для подачи по месту требования…. Я рад  сделать это.
  • …distinguished himself / herself … показал себя как…
  • His / her greatest talent is … Его/ее главным талантом является…
  • He/she is а  creative person… Он/она креативная личность…
  • His / her excellent  capacity to…was invaluable… Его/ее отличный потенциал к… был бесценен…
  • While he / she was with us he / she… His responsibilities included…За время работы у нас он/она… В его/ее обязанности входило…
  • His / her main responsibilities were… Его/ее главными обязанностями было… His / her daily tasks included… Его/ее ежедневные задачи включали…
  • The only weak spot  that I ever noted in his / her performance was… Единственный недостаток, который я отметил в его/её личности…
  • I am confident that…will continue to be very effectively. He/she deserves my best recommendations. Я уверен, что … продолжит работать очень эффективно. Он/она заслуживает моих наилучших рекомендаций.
  • I would happily recommend …as a hopeful candidate. Я с удовольствием рекомендую … как подающего надежды сотрудника.

Деловое поздравительное письмо

поздравление

Цель поздравительного делового письма —  официально поздравить руководителя компании или своего коллегу. Это письмо может быть короче, чем официальное деловое письмо, но иметь более эмоциональную окраску.

Дополнительные речевые модели для поздравительных писем:

  • Best wishes for a happy and prosperous New Year from …! Примите наилучшие пожелания счастья и процветания в Новом году от …!
  • In appreciation of our association during the past year, everyone at … extends our very best wishes for a wonderful holiday season!  — Ценя наше сотрудничество в течение прошедшего года, каждый сотрудник   … выражает наши наилучшие пожелания в связи с праздниками!
  • Warmest wishes for a happy holiday season and a wonderful new year! —  С самыми теплыми пожеланиями счастливых праздников и прекрасного наступающего года!

Письмо о приеме на работу (сопроводительное письмо к резюме)

бизнес вумен

Во вступлении к сопроводительному письму рекомендуется упомянуть об источнике информации и желаемой должности.

В основной части письма говорится о профессиональных знаниях, умениях и навыках претендента, содержится информация о резюме, сопровождающем письмо. Изъявите желание прийти на собеседование, по возможности в удобное для работодателя или его представителя время, а также  о надежде на положительное решение в сторону претендента. В заключительной части поблагодарите за прочтение письма.

Дополнительные речевые модели для писем о приёме на работу:

  • I was interested to read your advertisement for … Я был заинтересован, когда прочитал вашу рекламу в …
  • Please accept this letter as application for the … position currently advertised in the … Пожалуйста, примите это письмо как заявление на замещение вакантной должности … , которая была объявлена в …
  • I have exceptional verbal and written communication skills. Я обладаю исключительными устными и письменными коммуникативными навыками.
  •  I can supply references from…if required. Я могу предоставить рекомендации из…если потребуется…
  • Thank you for your attention. Спасибо за внимание.

Деловое пригласительное письмо

приглашение

В деловом мире  встречи с партнерами являются частичным залогом успеха, поэтому правильное оформление приглашений является очень важным. При составлении приглашения обратите внимание, чтобы имя партнера было указано полностью. Приглашение должно быть кратким, уместно использование юмора, и конечно же, время отправки приглашения!

Фразы для приглашения:

  • You are cordially invited to be the guest of… Мы сердечно приглашаем Вас быть гостем на…
  • Allow me the pleasure of inviting you to… Не откажите в удовольствии пригласить Вас…

Ответ на деловое письмо на английском языке

Некоторые письма, полученные компанией, предполагают предоставление ответа. Структура такого письма не отличается от делового письма.

Дополнительные речевые модели для ответа на письмо:

  • Thank you for your letter. Спасибо за Ваше письмо.
  • We much appreciate your offer. Мы высоко ценим Ваше предложение…
  • We shall be pleased to supply you with… Мы будем очень рады поставить (выслать )Вам…
  • Regarding your question about… Относительно вашего вопроса о…

Вывод

Официальное письмо состоит из следующих частей:

Официальное приветствие: Dear Sir/Madam – когда Вам не известна фамилия человека; Dear Mr/Mrs Wilson – когда Вы не знаете имени получателя.

Первый абзац содержит приветствие и вступительное слово, цель письма.

В основной части письма раскрывается его содержание – предоставляются аргументы, запрашивается интересующая информация (обычно 1-3 абзаца).

Последний абзац – итог всего письма, а именно, ожидаемые Вами действия от получателя, заключительные комментарии.

Формальное окончание письма: Yours faithfully,… – когда Вам не известна фамилия человека; Yours sincerely,… когда Вы не знаете имени получателя.

План письма

Вступление

Абзац 1: приветствие и вступительное слово, цель письма

Основная часть

Абзацы 2-3: раскрытие содержание письма

Заключение

Абзац 4: заключительное слово, ожидаемый результат

Официальные письма также могут быть ответом, содержащим запрашиваемую информацию. Письмо-ответ имеет ту же структуру.

Убедитесь, что при написании Вами письма не упущена ни одна из частей.

успех

Хорошо продуманное и аккуратно написанное деловое письмо является эффективным инструментом в бизнесе, который может не только помочь в заключении различного рода сделок, при приеме на работу и т.д., но и испортить впечатление об отправителе, что не гарантирует ему успех в достижении цели.

Деловые письма на английском

Примеры / образцы с переводом

Для тех, кому некогда читать учебники: краткая памятка по составлению деловых писем на английском языке

Большой сборник стандартных фраз для деловых писем на разные темы

Стандартные фразы для начала, продолжения и завершения делового письма на английском

Обороты с предлогами для составления делового письма

Благодарность

  1. Благодарность деловому партнеру за хорошую работу (1)
  2. Благодарность деловому партнеру за хорошую работу (2)
  3. Благодарность деловому партнеру за хорошую работу (3)
  4. Благодарность деловому партнеру за хорошую работу (4)
  5. Благодарность постоянному клиенту (1)
  6. Благодарность постоянному клиенту (2)
  7. Благодарность постоянному клиенту (3)
  8. Благодарность клиенту за предложения и советы
  9. Благодарность потенциальному клиенту после встречи (1)
  10. Благодарность потенциальному клиенту после встречи (2)
  11. Благодарность после встречи (3)
  12. Благодарность СМИ за благоприятную статью
  13. Благодарность СМИ за помощь в привлечении спонсоров
  14. Благодарность за предоставление информации (1)
  15. Благодарность за предоставление информации (2)
  16. Благодарность за рекомендательное письмо (1)
  17. Благодарность за рекомендательное письмо (2)
  18. Благодарность за рекомендательное письмо (3)
  19. Благодарность сотруднику за ценное предложение
  20. Благодарность соискателю работы за обращение в компанию

Запрос

  1. Фразы и пример запроса информации
  2. Фразы для составления запросов
  3. Запрос цен (1)
  4. Запрос цен (2)
  5. Запрос цен и скидок
  6. Запрос цены и скидки (2)
  7. Запрос каталога и цен
  8. Запрос сведений, цен и условий
  9. Запрос каталога, проспектов и условий
  10. Запрос стоимости страхования
  11. Запрос сведений (рекомендаций) о заказчике
  12. Запрос сведений (рекомендаций) о подрядчике
  13. Запрос списка производителей
  14. Запрос новому клиенту об ответственных (контактных) лицах
  15. Запрос об условиях обучения

Заказ

  1. Фразы для составления писем-заказов
  2. Заказ
  3. Заказ и просьба о скидке
  4. Заказ и условия сделки
  5. Заказ на размещение рекламы
  6. Изменение заказа
  7. Ошибка в заказе

Извинение

  1. Фразы для составления писем с извинениями
  2. Извинение за задержку возмещения
  3. Извинение за задержку оплаты
  4. Извинение за задержку поставки
  5. Извинение за задержку предоставления услуги
  6. Извинение за излишнюю отгрузку (1)
  7. Извинение за излишнюю отгрузку (2)
  8. Извинение за неучет платежа (1)
  9. Извинение за неучет платежа (2)
  10. Извинение за низкий уровень обслуживания
  11. Извинение за ошибку в учете платежа (1)
  12. Извинение за ошибку в учете платежа (2)
  13. Извинение за ошибку с заказом
  14. Извинение и замена поврежденного товара
  15. Извинение и просьба о продлении времени доставки
  16. Извинение и уведомление об отгрузке замены
  17. Извинение после отмены заказа клиентом

Маркетинг и реклама

  1. Объявление о конкурсе
  2. Объявление о промо-акции
  3. Сопроводительное письмо к подарочному сертификату
  4. Сопроводительное письмо к подарочному чеку
  5. Сопроводительное письмо к анкете для опроса клиентов
  6. Письмо новому владельцу VIP-карты
  7. Письмо о распродаже сантехники
  8. Приглашение на открытие нового магазина
  9. Приглашение на открытие СПА-комплекса и санатория
  10. Приглашение на демонстрацию нового продукта
  11. Предложение провести демонстрацию продукта
  12. Предложение протестировать новый продукт
  13. Предложение разместить рекламу в журнале
  14. Представление нового журнала
  15. Представление компании и предложение сотрудничества
  16. Представление компании и предложение сотрудничества (2)
  17. Предложение услуг турфирмы
  18. Предложение услуг медицинского страхования
  19. Предложение услуг оператора телефонной связи
  20. Предложение услуг оператора телефонной связи (2)
  21. Предложение телекоммуникационной компании
  22. Предложение от создателей сайтов
  23. Предложение товара
  24. Предложение продукции мебельной фабрики
  25. Благодарность клиенту за хороший отзыв
  26. Обращение к клиенту за отзывом и предложениями
  27. Обращение к клиенту за положительной рекомендацией (1)
  28. Обращение к клиенту за положительной рекомендацией (2)
  29. Примеры рекламных объявлений
  30. Смотрите также подразделы: Предложение, Представление, Приглашение

Напоминание

  1. Напоминание об оплате (1)
  2. Напоминание об оплате (2)
  3. Напоминание об оплате (3)
  4. Напоминание об оплате (4)

Объявление

  1. Объявление для сотрудников о собрании
  2. Объявление для сотрудников о месте для курения
  3. Объявление для сотрудников о проведении учебы
  4. Объявление для сотрудников с разъяснением
  5. Объявление о вакансии
  6. Объявление о вакансии (2)
  7. Краткое объявление кадрового агентства

Организация деловой поездки, бронирование отеля, билетов

  1. Шаблон письма в отель о бронировании. Полезные фразы и лексика
  2. Бронирование отеля (1)
  3. Бронирование отеля (2)
  4. Запрос в отель
  5. Ответ отеля на просьбу о бронировании
  6. Просьба подтвердить регистрацию участника конференции
  7. Просьба встретить в аэропорту
  8. Просьба обеспечить транспортом
  9. Просьба встретить в аэропорту и разместить в отеле
  10. Уведомление о задержке прибытия на конференцию
  11. Подтверждение прибытия на съезд
  12. Подтверждение регистрации участника конференции
  13. Подтверждение бронирования отеля
  14. Подтверждение бронирования авиабилета
  15. Подтверждение бронирования отеля и предоставления транспорта
  16. Подтверждение бронирования авиабилетов, отеля и предоставления транспортного обслуживания
  17. Подтверждение готовности к приему делегации
  18. Отчет о ходе подготовки к съезду

Ответ

  1. Фразы и пример ответа на запрос информации
  2. Фразы для ответов на запросы и предложения
  3. Ответ на заказ (1)
  4. Ответ на заказ (2)
  5. Ответ на заказ (3)
  6. Ответ на запрос информации о товаре и условиях продажи
  7. Ответ на запрос каталога и цен
  8. Ответ на запрос цен и условий
  9. Ответ на запрос прайс-листа, каталога и условий
  10. Ответ на запрос о продукции
  11. Ответ (отказ) на просьбу о снижении цены
  12. Ответ (отказ) на просьбу о кредите и требование оплаты
  13. Ответ (отказ) на просьбу о скидке и защита цены контакта (1)
  14. Ответ (отказ) на просьбу о скидке и защита цены контакта (2)
  15. Ответ на просьбу об изменении условий страхования
  16. Ответ на просьбу о направлении специалистов
  17. Ответ на замечания и защита условий контракта
  18. Ответ на замечания и защита условий контракта (2)
  19. Ответ на запрос об условиях оплаты по контракту
  20. Ответ на запрос маркетинговой информации
  21. Ответ на запрос о предоставлении информации
  22. Ответ на запрос сведений (рекомендаций) о фирме (1)
  23. Ответ на запрос сведений (рекомендаций) о фирме (2)
  24. Ответ на запрос сведений (рекомендаций) о фирме (3)
  25. Ответ на напоминание об оплате
  26. Ответ на предложение купить товар
  27. Ответ на предложение стать судовым агентом в порту
  28. Ответ на предложение агентских услуг (1)
  29. Ответ на предложение агентских услуг (2)
  30. Ответ на предложение агентских услуг с замечаниями по проекту агентского соглашения
  31. Ответ на предложение рекламных услуг и запрос дополнительной информации
  32. Ответ на претензию и отмену заказа
  33. Ответ на претензию в связи с задержкой поставки
  34. Ответ на претензию в связи с задержкой передачи технической документации
  35. Ответ на претензию в связи с задержкой пуска объекта в эксплуатацию
  36. Ответ на претензию в связи с неисполнением гарантийных обязательств
  37. Ответ на претензию по качеству товара (1)
  38. Ответ на претензию по качеству товара (2)
  39. Ответ на претензию по качеству товара (3)
  40. Ответ на сообщение о повреждении поставленного товара

Подтверждение

  1. Фразы для подтверждения заказов
  2. Подтверждение заказа (1)
  3. Подтверждение заказа (2)
  4. Подтверждение получения письма
  5. Подтверждение готовности оказать услугу
  6. Подтверждение готовности предоставления агентских услуг и выставление условий
  7. Подтверждение принятия предложения
  8. Подтверждение назначения представителем фирмы
  9. Подтверждение предложения от иностранного университета

Поздравление

  1. Рекомендации и примеры для поздравлений с праздником
  2. Фразы для поздравлений с праздником
  3. Поздравление в связи с расширением бизнеса
  4. Поздравление в связи с учреждением новой компании
  5. Поздравление с началом нового бизнеса
  6. Поздравление новому бизнесу и предложение услуг
  7. Поздравление новым владельцам и предложение услуг
  8. Поздравление с выдающимся достижением
  9. Поздравление с выдвижением на престижную премию
  10. Поздравление с назначением на должность и предложение услуг
  11. Поздравление с повышением в должности
  12. Поздравление с окончанием учебного заведения
  13. Поздравление с увеличением продаж
  14. Поздравление сотрудника в связи с годовщиной работы
  15. Поздравление делового партнера с Рождеством и Новым годом
  16. Поздравление делового партнера с новогодними праздниками
  17. Поздравление делового партнера или клиента с Рождеством и Новым годом
  18. Поздравление делового партнера или клиента с Рождеством и Новым годом (2)
  19. Поздравление делового партнера или клиента с новогодними праздниками
  20. Поздравление ценного клиента с Рождеством
  21. Поздравление ценного клиента с Рождеством и Новым годом
  22. Поздравление ценного клиента с Днем благодарения
  23. Поздравление ценного клиента с Днем благодарения (2)

Предложение

  1. Предложение купить товар (1)
  2. Предложение купить товар (2)
  3. Предложение своей продукции (1)
  4. Предложение своей продукции (2)
  5. Предложение своей продукции (3)
  6. Фразы для повторных предложений клиенту
  7. Повторное предложение своей продукции
  8. Повторное предложение своей продукции (2)
  9. Предложение Заказчику выкупить оборудование и материалы, оставшиеся после завершения строительства
  10. Предложение сотрудничества (1)
  11. Предложение сотрудничества (2)
  12. Предложение вступить в бизнес (1)
  13. Предложение вступить в бизнес (2)
  14. Предложение о совместном участии в тендере
  15. Предложение проекта для инвестиций
  16. Предложение стать судовым агентом в порту
  17. Предложение агентских услуг (1)
  18. Предложение агентских услуг (2)
  19. Предложение информационно-посреднических услуг
  20. Предложение услуг после ознакомительной встречи
  21. Предложение прочесть лекцию

Представление

  1. Письмо в СМИ с представлением компании
  2. Представление нового торгового представителя
  3. Самопредставление нового торгового представителя
  4. Письмо компании о назначении дистрибьютора
  5. Представление новой компании потенциальному клиенту
  6. Представление компании потенциальному клиенту
  7. Представление компании потенциальному клиенту (2)

Претензия, рекламация, жалоба, требование

  1. Рекомендации по составлению претензий на английском языке
  2. Фразы и речевые обороты для составления исков, рекламаций, претензий
  3. Оговорки капитана в грузовых документах, и о повреждении груза или упаковки
  4. Претензия в связи с повреждением поставленного товара (1)
  5. Претензия в связи с повреждением поставленного товара (2)
  6. Претензия в связи с повреждением поставленного товара (3)
  7. Требование оплаты долга
  8. Рекламация
  9. Претензия к качеству товара
  10. Претензия по составу партии товара
  11. Претензия по полученному счету
  12. Претензия по полученному счету (2)
  13. Претензия в связи с нарушением условий контракта (1)
  14. Претензия в связи с нарушением условий контракта (2)
  15. Претензия в связи с нарушением условий контракта (3)
  16. Претензия в связи с нарушением условий контракта (4)
  17. Претензия в связи с нарушением условий контракта (5)
  18. Претензия в связи с неисполнением гарантийных обязательств
  19. Отмена заказа в связи с нарушением срока поставки (1)
  20. Отмена заказа в связи с нарушением срока поставки (2)
  21. Отмена заказа в связи с нарушением срока поставки (3)

Приглашение

  1. Приглашение на “День открытых дверей”
  2. Приглашение представителя СМИ на конференцию
  3. Приглашение представителя СМИ на презентацию
  4. Приглашение привилегированного клиента на распродажу
  5. Приглашение студентов в Англию
  6. Приглашение на благотворительное мероприятие

Просьба

  1. Краткая просьба о встрече
  2. Просьба о встрече (1)
  3. Просьба о встрече (2)
  4. Просьба о повторной отправке документа по факсу
  5. Просьба о предоставлении товара
  6. Просьба об оказании услуги
  7. Просьба об отсрочке платежа
  8. Просьба об ускорении платежа
  9. Просьба о направлении специалистов и оказании помощи в подготовке кадров

Просьба о благотворительной помощи

  1. Сбор средств для бездомных
  2. Сбор средств для беспризорных детей
  3. Сбор средств для молодежного хора
  4. Сбор средств для учебного заведения (1)
  5. Сбор средств для учебного заведения (2)
  6. Сбор средств для учебного заведения (3)
  7. Сбор средств для скорой помощи
  8. Сбор средств на спасение природы

Сообщение

  1. Сообщение клиенту о слиянии двух компаний
  2. Сообщение о задержке поставки
  3. Сообщение о невозможности доставки
  4. Сообщение о создании нового бизнеса
  5. Сообщение об исполнении заказа
  6. Сообщение об оплате заказа
  7. Сообщение торгового представителя клиенту об уходе с должности
  8. Сообщение о проблемах с таможней
  9. Сообщение о проблемах с таможней (2)
  10. Сообщение о наступлении форс-мажорных обстоятельств
  11. Сообщение об объявлении тендера
  12. Сообщение об объявлении тендера (2)
  13. Сообщение об аудиторской проверке

Разные письма

  1. Выражение заинтересованности в проекте
  2. Знакомство с новым контактным лицом в компании-клиенте
  3. Фразы для писем с попыткой вернуть ушедшего клиента
  4. Попытка вернуть потерянного клиента (1)
  5. Попытка вернуть потерянного клиента (2)
  6. Приветствие новому клиенту
  7. Сопроводительное письмо к информационным материалам
  8. Сопроводительное письмо к каталогу
  9. Сопроводительное письмо к отправляемым документам
  10. Сопроводительное письмо к тендерному предложению

Обращения о приеме на работу, учебу, стажировку, а также рекомендательные письма смотрите на странице “Резюме“

Перейти в раздел Стандартные фразы на английском для делового общения

30 Responses to Деловые письма на английском

  1. Елена говорит:

    Огромная благодарность за Ваш труд! Очень помогает в работе.

  2. miren говорит:

    Здравствуйте!
    Безгранично благодарна за ваш труд, очень помогло в работе, процветания вам и всяческих успехов!!!

  3. Евгений говорит:

    Большое спасибо Всем, кто потрудился над этим сборником! Вы молодцы!

  4. Ekaterina говорит:

    Великолепный сайт! море необходимой информации. Но я нахожусь в Лондоне. как можно оплачивать ваши услуги отсюда?
    Спасибо заранее.

    С уважением,
    Екатерина

  5. charming говорит:

    Огромное Вам спасибо!! Личная для меня, в деловой переписке с иностранцами,это все просто необходимо! Порой затрудняешься, как бы по-этичнее выразиться и не находишь слов )) Здесь на все случаи жизни- готовый ответ!

  6. Eлена говорит:

    Большущее спасибо за ваш труд и возможность подтягивать знания.!!!!

  7. antonpervov говорит:

    Потрясающий сайт, проделана большая работа! Продолжайте в том же духе.

    • admin говорит:

      Спасибо. Подписывайтесь, и я продолжу.

  8. barzyanka говорит:

    Спасибо Вам большое! Скажите, пожалуйста, возможно ли с Вашей стороны создать шаблоны писем, связанные с фармацевтической логистикой?

    • admin говорит:

      Спасибо за отзыв. Если бы знать, что такое “фармацевтическая логистика”. Если у вас найдутся такие шаблоны на английском языке, или вы можете подсказать, где их найти, то я их переведу и опубликую.

  9. anywayany говорит:

    Very nice list of examples!!! Thank you

  10. Аноним говорит:

    отличный сайт)спасибо)

  11. Стив говорит:

    Спасибо огромное, очень полезная информация…очень помогло и поможет дальше.СПАСИБО!

  12. Flem говорит:

    очень нужное и полезное ! Спасибо!!!

  13. Катя говорит:

    благодарю, очень помогло!

  14. Андрей говорит:

    Огромное Вам СПАСИБО!!! Сайт мне очень помог и надеюсь, еще не раз поможет в будущем.

  15. Елена говорит:

    Отличные образцы! Спасибо!

  16. Victoria говорит:

    Огромное спасибо за сайт!!!!! Очень помог!!!

  17. Тами говорит:

    Спасибо создателям сайта за очень полезную информацию!
    Действительно, в интернете практически нет сайтов, которые бы содержали такие качественные материалы.

  18. Student говорит:

    Большущее Вам спасибо! Мир не без добрых людей )))

  19. Oleg говорит:

    С удовольствием купил бы off-line версию. Спасибо!

  20. Solo говорит:

    Огромное спасибо, за Ваш труд!!! Вы такие молодцы!!!

  21. Анна говорит:

    Огромное спасибо!!! очень много полезной информации!!

  22. anna говорит:

    Уникальный полезный сайт! Благодарю создателей!
    Добавила в избранное, теперь буду постоянно использовать.
    Вы очень помогли!
    Спасибо!

  23. Елена говорит:

    Спасибо, от всего сердца, за этот сайт! Очень помог)))

  24. Margo говорит:

    Thank you very much!!!
    Hope to get a job with your help!

  25. Alexey говорит:

    Великолепная подборка шаблонов! Благодарю!!!!

  26. Di говорит:

    Здравствуйте, уважаемая администрация сайта !
    Благодарю Вас за столь щепетильную работу по сбору и упорядочиванию делового английского языка. Мало кто делится знаниями в наше время, желаю дальнейшего личного совершенствования и карьерного роста!
    С уважением,
    Di

  27. Lucci говорит:

    очень хорошие образцы писем.
    Благодарю :)

  28. Perfect English говорит:

    Спасибо, надеюсь, Ваша коллекция шаблонов будет пополняться!

Оставить комментарий

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать письмо на 23 февраля папе
  • Как написать письмо мясникову александру леонидовичу
  • Как написать письмо мэру уфы
  • Как написать письмо мэру омска
  • Как написать письмо мэру новосибирска локтю