Письмо на немецком языке — важная часть многих языковых экзаменов, а кроме того — это часть немецкой жизни — от которой никуда не денешься. Об этом я уже упоминала в заметке «Письмо другу», обязательно загляните в неё, в ней есть много готовых вариантов писем.
В сегодняшней заметке я расскажу вам о том какие фразы и шаблоны лучше использовать для писем, а также про некоторые слова и сочетания и чем их лучше заменять.
Конверт
Итак, для начала рассмотрим — конверт! Точнее: как же его оформить и как написать адрес.
Адрес отправителя пишется в верхнем левом углу. Адрес получателя — в нижнем правом.
Адрес на немецком пишется не совсем так, как мы привыкли. Сначала называется фамилия и имя адресата/адресанта, затем улица и номер дома, потом индекс и город, в самом конце — страна! Если письма остаются внутри страны, то страна не указывается.
То есть вот так:
Herrn Philipp Müller
Moritzsrtaße 11
89670 Heidelberg
Deutschland
Как начать письмо на немецком языке?
Sehr geehrte Damen und Herren. — Уважаемые дамы и господа. — Так начинают письма в важные инстанции, и к незнакомым людям.
Если вы знаете — к кому обращаетесь, то можете воспользоваться предыдущей формой в такой интерпретации:
Sehr geehrter Herr Müller — Уважаемый господин Мюллер…
Sehr verehrter Herr Fröhlich — Уважаемый господин Фрохлих…
Guten Tag, Herr Hartmann— Добрый день, господин Хартман…
Sehr geehrter, lieber Herr Fischer — Уважаемый, дорогой господин Фишер…
Письма друзьям обычно начинаются вот так:
Lieber Heinz — Дорогой Хайнц
Hallo Maria — Привет, Мария
Hallo liebe Tanja — Привет, дорогая Таня
Письма людям, к которым вы обращаетесь на Frau и Herr, но тем не менее хорошо знаете их (соседи, бывшие коллеги) можно начать так:
Liebe Frau Müller — Дорогая госпожа Мюллер
Если у письма два получателя, то обратиться нужно к каждому:
Sehr geehrter Herr Schwarz, sehr geehrte Frau Schulz — Многоуважаемый господин Шварц, многоуважаемая госпожа Шульц
Liebe Anna, lieber Fritz — Дорогая Анна, дорогой Фритц
После приветствия не ставятся точки, многоточия и вопросительный знак. Обычно немцы ставят запятую и уже с новой строки с маленькой буквы начинается повествование (основная часть письма).
А теперь перейдем к фразам, которые вы можете использовать при написании любого письма. Они являются связующими.
Письмо на немецком языке — полезнейшие фразы!
Если вы пишите ответ на какое-либо письмо, можно начать одной из следующих фраз:
Vielen Dank für ihren Brief. — Большое спасибо за Ваше письмо.
Herzlichen Dank für Ihre schnelle Antwort. — Большое спасибо за ваш быстрый ответ.
Ich habe Ihr Schreiben erhalten — vielen Dank. — Я получил Ваше письмо — большое спасибо.
Ich danke Ihnen herzlich für ihre Hilfe. — Большое спасибо за Ваше письмо.
Schön, dass Sie mir so schnell geantwortet haben. — Хорошо, что вы мне так быстро ответили.
Entschuldigen Sie, dass ich Ihnen nicht schon früher geantwortet habe. — Извините, что я не ответил вам раньше.
Ich habe mich über Ihren/deinen Brief sehr gefreut. — Я был очень рад вашему/ твоему письму.
Следующие фразы можно использовать, если вы давно не писали своему другу, подруге, однокласснику, коллеге:
Es war schön, mal wieder von dir zu hören. — Было очень приятно, снова получить весточку от тебя.
Ich komme leider erst jetzt dazu, dir zu schreiben. — К сожалению, я только сейчас нашел (нашла) время тебе написать.
Es tut mir leid, dass ich dir erst jetzt schreibe. — Извини, что я только сейчас сел(а) тебе написать.
Ich wollte dir schon ewig schreiben, aber du weißt ja, wie es ist. — Я уже давно хотел(а) тебе написать, но ты же знаешь как это бывает.
Es tut mir leid, dass ich mich so lange nicht gemeldet habe. — Сожалею, что так давно не давал(а) о себе знать.
Jetzt haben wir schon ewig nichts voreinander gehört. — Мы уже целую вечность не слышали друг о друге.
Ich hoffe, es geht dir gut. — Надеюсь, у тебя все хорошо.
Hier ist alles beim Alten. — Здесь всё по-старому.
Hier ist alles wie immer. — Здесь всё как всегда.
Wie geht es dir denn so? — А как у тебя дела?
Немецкие лингвисты призывают не усложнять язык в письмах и приводят ряд фраз, которые следует заменить более простым вариантом.
den Beweis erbringen — beweisen — доказывать
den Vorschlag machen — vorschlagen — предложить
In Rechnung stellen — berechnen — рассчитать
zum Abschluss bringen — abschließen — завершить
Entscheidungen treffen — entscheiden — решить
Befehle erteilen — befehlen — предписывать, требовать
eine Prüfung vornehmen — prüfen — проверить
Zahlung leisten — zahlen — платить
zu Verordnung machen — verordnen — постановлять
einen Verkauf tätigen — verkaufen — продавать
zur Auslieferung bringen — ausliefern — доставлять
eine Untersuchung vornehmen — untersuchen — обследовать
am heutigen Tag — heute — сегодня
letzten Endes — schließlich — в конце концов, наконец
aus oben genannten Gründen — deshalb — поэтому
ich bin in der Lage — ich kann — я могу
Больше таких фраз можно найти вот ТУТ!
Есть ряд английских слов, которые наглым образом забрались в письменный немецкий, и — которые стоит все же заменять их немецкими аналогами. По крайней мере в письме. Вот несколько иностранных слов, которые имеют хорошую немецкую альтернативу, хотя поначалу кажется это трудным.
absolut — völlig — совершенно
total — ganz — вполне
simpel — einfach, schlicht — просто, лаконично
definitiv — endgültig — окончательно
substanziell — wesentlich — значительно
inklusive — inbegriffen, einschließlich — включая
opportun — angebracht, vorteilhaft — благоприятно
illustrieren — veranschaulichen, erläutern — наглядно объясняя
sekundär — zweitrangig — вторично
Черный список слов согласно Гете
Великий Гёте в свои времена очень любил писать письма. И следующие сочетания слов он ввёл в «черный список», называя из «Überflüssig» — избыточными, ненужными…
Ich glaube — Я думаю
Ich möchte sagen — Я хочу сказать
Man könnte sagen — Можно сказать
Aufrichtig gesprochen — Искренне говоря
И еще ряд слов Гете считал необязательным для употребления в письмах, так как они не влияют на содержание текста. Вот вам список:
beinahe (практически), denn (ибо, нежели), doch (ведь), einigermaßen (в некоторой степени), fast (почти), geradezu (буквально), gewissermaßen (в некотором роде), irgend (какая-то), ohne Zweifel (без сомнения), ungefähr (примерно), vielleicht (возможно), wahrscheinlich (вероятно), wenigstens (по крайней мере), zugegeben (признавая)
Письмо на немецком языке: завешающие предложения
Перед тем как попрощаться, необходимо как-то к этому подойти. Приведенные ниже фразы могут быть связующими.
Деловые письма можно снабдить одной из этих фраз, если они подойдут по смыслу…
Ich hoffe auf Ihr Verständnis. — Я надеюсь на ваше понимание.
Schön heute vielen Dank für Ihre Mühe. — Заранее спасибо за ваши старания.
Über eine schnelle Lösung würde ich mich freuen. — Буду рад быстрому решению.
Ich hoffe, dass Sie mich schnell benachrichtigen. — Я надеюсь, что вы меня быстро проинформируете.
Ich freue mich auf Ihren Anruf. — Буду рад вашему звонку.
Ich freue mich auf das Treffen mit Ihnen am... — Буду рад нашей встрече с вами в…
Sobald es Neuigkeiten in der Angelegenheit gibt, werde ich mich bei Ihnen wieder melden. — Как только будут новости в этом вопросе, я сообщу вам.
Ich freue mich auf Zusammenarbeit mit Ihnen. — Рад нашей совместной работе.
А для писем друзьям и родственникам подойдут вот такие предложения:
Ich hoffe bald von Ihnen/ dir zo hören. — Надеюсь скоро услышать от Вас/ тебя.
Vergiss nicht, mir zu schreiben! — Не забывай писать мне!
So, das war’s von mir. Was gibt es bei dir Neues? — Так, это всё про меня. А что у тебя новенького?
Ich muss jetzt zum Ende kommen, weil… — Мне надо теперь заканчивать, потому что…
Jetzt bist du wieder auf dem neusten Stand. — Теперь ты снова знаешь новости обо мне.
Es wäre schön, wenn wir uns bald wiedersehen könnten. — Было бы прекрасно, если бы могли скоро увидеться.
Alles Liebe und pass auf dich gut auf. — Всего хорошего и береги себя.
Пора прощаться
Вот так заканчивают немцы письма:
Mit freundlichen Grüßen — с уваженим
Mit freundlichen Grüßen, Ihr — с уважением, ваш
Mit herzlichen Grüßen — с уважением (но к близкому или знакомому человеку)
Freundliche Grüße — с уважением (тоже, как и предыдущее)
Mit besten Grüßen — с наилучшими пожеланиями
Beste Grüße aus Köln — с наилучшими пожеланиями из Кёльна
Grüße aus dem verregneten Hamburg — приветствия из дождливого Гамбурга
Herzlichst — искренне
Alles Liebe — с любовью
Alles Liebe dein/ deine — с любовью, твой/твоя
Bis bald — до скорого
Официальное письмо: внешний вид
У официальных писем есть стандартный вид. Я для вас подготовила самую простейшую схему:
Хотя в серьезных книжках говорится еще о расстояниях в сантиметрах между названием темы и основной частью и т.д., которые стоит соблюдать. Но мне кажется, что это уже перебор. Лучше я для вас образцы писем на некоторые случаи жизни подготовлю, ждите.
На чтение 20 мин Просмотров 10.5к.
Содержание
- Написание письма на немецком: правила
- Как правильно закончить письмо?
- Список немецких подписей
- Образцы немецких писем
Чтобы успешно пройти экзамен Start Deutsch 1 необходимо уметь писать письма на немецком языке. В нашем материале мы покажем личную неофициальную переписку, владение которой вам обязательно пригодится в общении и изучении языка.
Вежливое местоимение Sie (Вы) пишется с большой буквы, а местоимения du и ihr (ты и вы) по новым правилам пишутся с маленькой буквы.
Место написания письма и дата — справа. Затем идет обращение с запятой, и с новой строчки с маленькой буквы вы пишете ваше первое предложение.
Написание письма на немецком: правила
Виды обращения:
Hallo Felix, wie geht es dir?
Неофициальные и дружеские обращения:
Hallo Felix,
Liebe Anna,
Lieber Felix,
Официальные обращения:
Sehr geehrte Frau Rudi,
Sehr geehrter Herr Rudi,
Sehr geehrte Frau Professor Müller,
Sehr geehrter Herr Professor Müller,
Guten Tag,
Обращайтесь к человеку в письме также, как он к вам. Обратите внимание, как вам пишут.
Очень важно понимать: если к вам обращаются по фамилии (Frau Ivanova, Frau Müller), это обращение всегда «на Вы». В Германии обращаются по имени (Anna, Olga, Marta), только если вы «на ты».
Если вы хотите быть вежливыми, то не начинайте первое предложение письма со слова «я — ich».
Используете времена Präsens и Perfekt, как в разговорной речи. В первой части письма расскажите коротко о себе. И только после этого задавайте все интересующие вас вопросы.
Как правильно закончить письмо?
В конце письма поставьте подпись.
Неофициальная, дружеская, выглядит так:
Viele Grüße (запятая не нужна!)
MaxLiebe Grüße
AnnaGruß
MatthiasGrüße
Marta
И в официальном письме:
Mit freundlichen Grüßen
Max IvanovFreundliche Grüße
Anna Weiß
Запятая перед именем по новым правилам не ставится.
Если вы подписываетесь официально, то обязательно подпишите свою фамилию и имя.
Если неофициально — то только имя.
Список немецких подписей
Более полный список существующих немецких подписей:
Neutral (Нейтрально):
Viele Grüße
Beste Grüße
Freundliche Grüße
Spezielle Grüße (Специальные подписи):
Mit den besten Grüßen aus … (Ort) — С наилучшими приветами из… (России)
Grüße aus dem sonnigen … (Ort) — Приветы из солнечного… (Парижа)
Mit den besten Grüßen nach … (Ort) — Лучшие приветы в … (Россию)
Freundschaftlich (Дружелюбно):
Schöne Grüße
Herzliche Grüße
Liebe Grüße
In Verbundenheit
Intimere oder vertrautere Verhältnisse (интимно, очень близким):
Viele liebe Grüße
Alles Liebe
Alles Gute
Также в подписи довольно часто можно встретить сокращения, но мы не советуем вам использовать их:
MfG, mfg – Mit freundlichen Grüßen
LG, lg – Liebe Grüße
VG, vg – Viele Grüße
SG, sg — schöne Grüße
Hav, hav – Hochachtungsvoll
Ниже приведена простая схема, на которой учтены все части личного письма.
Смотрите на неё, когда пишите письмо, и вы ничего не забудете:
Подписывается конверт следующим образом:
Слева пишем адрес отправителя, справа — получателя. При этом получатель пишется в Dativ (раньше писали An + Dativ). Если вы пишите письмо мужчине, то вам нужно будет написать справа Herrn Sorglos, так как Herr в Dativ будет Herrn.
А это прекрасные видео, в которых Феликс расскажет вам, как писать письма на немецком!
Образцы немецких писем
Lizzy Brown 20. Juni 1999
6, Fordlands Road
England
Meine liebe Anna,
in dieser Woche feierst du nun tatsächlich deinen zwölften Geburtstag! Ich kann mir das kaum vorstellen — ich habe dich immer noch als kleines Kind in Erinnerung, so, wie ich dich vor sechs Jahren das letzte Mal gesehen habe. Damals war dein Teddy dein größter Liebling, und es war eine große Ehre für mich, dass ich den auch einmal auf den Schoß nehmen durfte. Inzwischen bist du über Teddys und andere Spielsachen wohl längst hinausgewachsen.
Da wir uns so lange nicht mehr gesehen haben, wusste ich auch nicht recht, womit ich dir eine Geburtstagsfreude machen könnte — auch mit Büchern ist es hier schwierig: Deutsche Jugendbücher bekommt man allenfalls in London, aber nicht in York, und ich weiß nicht, ob dir ein englisches Buch Freude machen würde.
Ich weiß ja nicht einmal, ob du in der Schule schon Englisch lernst. Deshalb habe ich etwas Geld an dich überwiesen und hoffe, dass du dir dafür etwas Hübsches kaufst — etwas, das dir sagt, wie viele gute Wünsche dein Onkel Steve und ich dir schicken. Ich wäre dir dankbar, wenn du mir schreiben würdest, ob das Geld rechtzeitig angekommen ist.
Sehr glücklich bin ich über diese Lösung zwar nicht. Geld ist so unpersönlich. Schreibe mir also einmal, wo deine Interessen liegen, damit ich für kommende Geburtstage Bescheid weiß. Am allerbesten wäre es natürlich, du könntest uns mal hier in England besuchen. Dein Cousin Roger ist dreizehn Jahre alt und brennt darauf, dir seine Schule zu zeigen und vor allem sein football team: Er ist stolzer «captain». Treibst du auch Sport? Spielst du in einer Mannschaft?
Sprich doch mal mit deinen Eltern wegen eines Englandbesuches. Auch wenn dein Vater lieber in den Süden fährt als in unser «kaltes» England: Jetzt, wo du zwölf Jahre alt bist, könntest du uns ja auch alleine besuchen. Es gibt billige Flüge nach London, und dort würden wir dich dann mit dem Auto abholen. Das wäre doch ein schöner Plan für die Sommerferien, oder? Wann habt ihr eigentlich Sommerferien?
So, mein lieber / meine liebe . . ., jetzt mache ich besser Schluss — das wird ja sonst ein Buch und kein Brief! Feiere recht vergnügt deinen Geburtstag und lass dir viel Schönes schenken. Lass bald einmal von dir hören und frage deine Eltern wegen des Englandbesuchs. Du bist herzlich eingeladen.
Viele liebe Grüße, auch an deine Eltern,
deine Tante Lizzy
Пример 2
Du schreibst einer ehemaligen Klassenkameradin aus der Grundschule, die du seit deinem Übertritt ins Gymnasium nicht mehr gesehen hast, einen Brief!
Bayreuth, den 10. März 2000
Liebe Elsa!
Sicherlich wunderst du dich, dass ich nicht einmal deine Antwort abwarte, sondern dir gleich noch einen Brief schicke. Ich liege nämlich mit geschwollenem Knöchel im Bett und darf drei Tage nicht aufstehen! Gestern bin ich beim Judotraining so unglücklich gestürzt, dass ich mit dem rechten Fuß überhaupt nicht mehr auftreten kann.
Dr. Eisenbarth hat festgestellt, dass es sich um eine ganz schlimme Verstauchung handelt. Kannst du dir vorstellen, wie ich mich fühle? Ausgerechnet eine Woche vor der Vereinsmeisterschaft muss mir das passieren!
Noch viel schlimmer ist aber, dass für morgen in meiner Klasse eine Lateinschulaufgabe angesetzt ist.
Ich muss die Arbeit sicher ganz alleine nachschreiben. Dabei kann ich mir all diese neuen Wörter aus der 3. Deklination sowieso nicht merken. Wie gehst du denn eigentlich mit diesem Stoff um? Wie könnte ich mir nur diese Lateinvokabeln einprägen?
So, jetzt habe ich aber genug gejammert. Was macht eigentlich euer Goldhamster? Ob du ihn wohl mitbringst, wenn du mich an Ostern besuchst? Lass bitte bald wieder was von dir hören!
Viele Grüße
deine Genoveva
Пример 3
Bamberg, den 26.03.2003
Liebe Susi,
ich hoffe, dass es dir und deinem Bein besser geht. Wir alle vermissen dich. Gefällt dir das Krankenhaus, in dem du untergekommen bist? Schmerzt dein Bein nach dem Skiunfall sehr? Hoffentlich kommst du bald wieder aus dem Krankenhaus heraus. Nur Mut, ich weiß, dass du kräftig bist und das alles überstehst.
In der Schule ist alles OK.
In Mathe haben wir nur eine Ex geschrieben, sei froh, dass du sie nicht mitschreiben musstest! Außerdem sind wir mit der Schule zu „Jugend experimentiert“ und „Jugend forscht“ gegangen. Da gab es die verrücktesten Ideen.
Cola kann man als Rostschutz benutzen, wenn man es richtig einsetzt. Wahnsinn, oder? Sogar das Fernsehen war da, die hätten beinahe alles umgeschmissen mit ihren Mikrofonen und der Kamera. Zwei Jungs haben mit ihren Eidechsen und anderen Käfern und Insekten vorgeführt, wie Männlein und Weiblein sich unterscheiden. Du wärest wahrscheinlich gleich umgekippt. Ich weiß doch, wie sehr du vor den Insekten Angst hast. Aber die waren wirklich süß.
Es war wirklich sehr viel los! Am besten aber hat mir das Projekt von zwei älteren Mädchen gefallen. Die haben nämlich Austern und andere große Muscheln in ein Aquarium gesetzt, in dem Algen, Moos und Steine waren, und damit bewiesen, dass die Muscheln das Wasser von Dreck und Staub säubern.
Dieses Projekt hätte dir bestimmt auch gefallen, denn du hast ja einen ganz kleinen Putzfimmel! Mir hat dieser Versuch gefallen, weil er gezeigt hat, dass man ganz ohne chemische Sachen das Aquarium reinigen kann. Positiv ist auch noch dabei, dass man gleichzeitig auch mehrer Haustiere hat.
Weißt du was? Wenn dein Bein wieder gesund ist und es dir besser geht, können wir uns ja auch mal ein Projekt ausdenken. Es muss etwas ganz Verrücktes und Ausgefallenes sein, schließlich wollen wir gewinnen. Wie wäre es mit einem Hausaufgabenroboter, der uns jeden Tag die Hausaufgaben macht, oder mit einer Uhr, die immer ein Mittagessen auf den Tisch zaubert, wenn man Hunger hat.
Na gut, vielleicht klingt das nicht ganz so ausgefallen. Du kannst dir ja auch noch etwas überlegen! Und wenn wir etwas Besonderes gefunden haben, dann gehen wir zu „Jugend experimentiert“ oder zu „Jugend forscht“.
Aber jetzt kümmere dich erst einmal um dein Bein, damit du bald wieder vom Krankenhaus herauskommst und wieder in die Schule kannst!
Also, gute Besserung und viele Grüße auch an deine Familie!
Deine Eva
Пример 4
Bamberg, den 14.März 2003
Susanne Scherer
Leopoldstraße 37
96047 Bamberg
Liebe Luigia,
durch Zufall habe ich in der Jugendzeitschrift “Floh – Kiste“ deine Annonce gelesen. Genau wie du bin auch ich elf Jahre alt und meine Hobbys sind ebenfalls Schwimmen und Lesen. Außerdem bin ich ein großer Italienfan und seit längerem an einer Brieffreundschaft inter-
essiert.
Mein Name ist Susanne Scherer und ich wohne in Bamberg. Bamberg ist eine kleine Stadt in
Franken mit ca. 70.000 Einwohnern. Franken liegt im Norden Bayerns. Meine Eltern und ich wohnen in der Leopoldstraße, die sich in der Bamberger Innenstadt befindet. Am Wochenende gehe ich oft mit meiner Mutter und meinem Vater zum Einkaufen. Mitten in der Fußgängerzone gibt es einen großen Markt.
Dort kaufen wir immer Obst und Gemüse ein. Häufig werden auch Früchte aus Italien angeboten, z.B. Tomaten, Trauben und Orangen. Während des Jahres gastieren auch manchmal Zirkusse auf dem Maxplatz (= Marktplatz). Weihnachten befindet sich hier der Christkindelsmarkt. Auf dem Marktplatz steht auch das neue Rathaus. Hier ist immer etwas los!
Ich besuche die fünfte Klasse des Franz-Ludwig-Gymnasiums in Bamberg. Unsere Unterrichtsfächer heißen: Biologie, Deutsch, Erdkunde, Kunst, Latein, Mathematik, Musik Sport und Religion. Habt ihr in der fünften Klasse auch schon die erste Fremdsprache?
In deiner Anzeige habe ich gelesen, dass du schon gute Deutschkenntnisse besitzt. Ich könnte dir ja beim Weiterlernen helfen. Dafür kannst du mir doch auch ein paar italienische Wörter beibringen!?
Mit meinen Eltern war ich schon einmal in Italien. Wir reisten nach Neapel und Ischia. Seit dieser Zeit bin ich ein großer Italienfan, denn es hat mir dort sehr gut gefallen. Mein Lieblingsessen ist Pizza. Was ist denn deine Lieblingsspeise? Ist Pizza bei euch auch so beliebt wie bei uns?
Wenn ich Zeit habe, lese ich gerne Bücher, im Moment “Die drei ???“. Gibt es diese Bücher auch in Italien? Vielleicht kennst du ja Harry Potter! Ich warte schon sehnsüchtig auf die Fortsetzung. In der Schule wollen wir mit unserem Deutschlehrer „König Artus“ lesen. Die meisten Bücher leihe ich mir aber in der Stadtbücherei aus. Gibt es in Desenzano auch eine Bücherei?
ur Zeit haben wir in der Schule im Fach Turnen Schwimmunterricht. Ich schwimme außerordentlich gerne. Im Winter gehe ich ins Bamberger Hallenbad, im Sommer ins Freibad. Du schwimmst wahrscheinlich immer im Gardasee!?
In den Pfingstferien wollen wir heuer eine Woche an den Gardasee fahren und von dort aus Ausflüge nach Verona und Venedig machen. Vielleicht können wir uns dann einmal am Gardasee treffen. Das ist ja gar nicht weit von dir entfernt.
In den großen Ferien fahren wir nicht weg, sondern wandern in der Fränkischen Schweiz. Das
ist ganz nahe bei Bamberg.
Habt ihr schon Pläne für die Ferien? Ich hoffe, dass ich dir genug von mir erzählt habe und freue mich auf eine Antwort von dir. Vielleicht treffen wir uns irgendwann in Italien oder sogar in Deutschland.
Viele Grüße
deine Susanne Scherer
Пример 5
Bamberg, den 15. März 2003
Liebe Luigia, als ich am Wochenende in der „Floh-Kiste“ schmökerte, habe ich deine Annonce gelesen. Ich fand sie toll, denn ich lese auch sehr gerne und finde Italien schön. Ich selber heiße Susanne Scherer, bin elf Jahre alt und wohne in Bamberg, in der Leopoldstraße 37. Ich besuche die fünfte Klasse des Franz-Ludwig-Gymnasiums in Bamberg. Wie heißt denn deine Schule und in welche Klasse gehst du?
Ich würde mich freuen, wenn du mir zurückschreiben würdest, denn ich suche auch eine Brieffreundin aus Italien in meinem Alter. Ich lese auch sehr gerne, am liebsten Fantasiegeschichten. Und du? Mein Lieblingsbuch ist „Das Sams“ von Paul Maar. Kennst du das? Hexengeschichten lese ich auch sehr gerne, denn sie sind spannend und witzig.
Am Wochenende gehe ich mit meinen Eltern immer in die Stadt. In der Fußgängerzone ist immer etwas los. Da gibt es schöne Läden und das beste Eis in ganz Bamberg, natürlich in einer italienischen Eisdiele. Isst du auch gerne Eis? Auf dem Max-Platz, mitten in der Stadt, finden der Weihnachts-, Frühjahrs- und Sommermarkt statt. Den Weihnachtsmarkt mag ich am liebsten, denn alles riecht dann nach Lebkuchen und Plätzchen.
Wir trinken immer Glühwein und schauen uns die tollen Krippenfiguren an. Manchmal kaufen wir auch Plätzchen oder backen sie zuhause mit der ganzen Familie selbst. Gibt es in Italien auch Weihnachtsmärkte?
Und jetzt möchte ich dir etwas über meine Familie erzählen. Ich habe einen Bruder, der dreizehn Jahre alt ist, und zwei Schwestern, die zehn und zwölf Jahre alt sind. Mein Bruder heißt Tobias und meine zwei Schwestern heißen Karolin und Katharina.
Mein Bruder kann ganz schön nervig sein und manchmal ärgert mich meine kleine Schwester Karolin. Meine Eltern Johannes und Claudia Scherer sind beide 39 Jahre alt.
Was machst du eigentlich in den Sommerferien? Ich gehe mit meiner Familie in die Fränkische Schweiz, um dort zu wandern. Wir waren schon öfter dort. Dann wohnen wir in einer gemütlichen Hütte und wenn es kalt wird, heizen wir mit einem kleinen Holzofen. Toll, sag ich dir!
Mein Vater meint, dass man von deinem Heimatort Desenzano nach Venedig und Verona fahren kann. Warst du schon einmal in Venedig? Da gibt es doch diese wunderschönen Boote, die durch die vielen Kanäle in der Stadt gondeln. Das würde ich auch gerne einmal sehen und mitfahren.
Die Pfingstferien verbringen wir am Gardasee. Ich freue mich schon auf das italienische Essen, besonders auf die Pizza, denn die ist meine Leibspeise. Am liebsten mag ich sie mit viel Salami, Pepperoni und Pilzen. Vielleicht können wir uns, wenn wir uns ein bisschen besser kennen, einmal am Gardasee treffen.
Jetzt habe ich noch ein paar Fragen an dich: Hast du ein Haustier? Ich habe zwei Meerschweinchen und einen Hasen. Die beiden Meerschweinchen heißen Max und Moritz und mein Hase Pucky.
Bei euch in Italien ist es doch schon warm, oder? Wenn es warm ist, kannst du doch viel im Freien spielen. Was spielst du denn am liebsten? Wir haben oft schlechtes Wetter, aber wenn die Sonne scheint, dann radeln wir zum Schwimmen ins Freibad.
Ich würde mich freuen, wenn du mir zurückschreiben würdest, am besten mit Bild, das wäre ganz prima! Wenn du mich als Brieffreundin haben willst, hoffe ich auf eine lange und lustige Brieffreundschaft!
Deine Susanne
Пример 6
Bamberg, den 17.03.2005
Lieber Johannes, ich will dir heute diesen Brief schreiben, um dich an deinen Besuch bei mir in den Osterferien zu erinnern. Vielleicht ist es dir von Montag, den 21. März, bis Sonntag, den 27. März am liebsten? In dieser Woche kommt nämlich meine Großmutter zu Besuch.
Du meintest in den letzten Weihnachtsferien, ihre Witze seien so toll. Oma würde sich bestimmt über deinen Besuch freuen. Wir könnten ja mal zusammen in den Zoo gehen. In deiner neuen Heimat in Kiel ist ja kein Tiergehege in der Nähe. Ich bin mir sicher, dass du genauso lachen wirst wie ich, wenn du die lustigen Affen im Nürnberger Tierpark spielen siehst. Wenn du nicht in den Zoo willst, können wir auch eine Radtour unternehmen.
Hast du dich in der Zwischenzeit besser in deine Klasse integriert? In den Weihnachtsferien erzähltest du mir, dass du viele Probleme mit anderen Mitschülern hättest. Hat deine Klasse schon einmal einen Ausflug gemacht? Ich merke schon: Ich überhäufe dich wieder mit Fragen, weil es mich brennend interessiert, was du wohl so in der Schule und in deiner Freizeit machst.
Lieber Johannes, erinnerst du dich noch an das tolle Buch, das du mir Weihnachten geliehen hast? Ich bin schon fast auf der letzten Seite, aber jetzt finde ich dieses Buch nicht mehr. Normalerweise hat bei mir alles seinen festen Platz, denn, wie du ja sicher bemerkt hast, bin ich ein kleiner „Ordnungs-Fanatiker“. In den Osterferien kannst du mir vielleicht bei der Suche nach deinem Buch helfen.
Ruf mich bitte bald an, damit wir die Termine für deinen Besuch festlegen können.
Bis bald
dein Benedikt
Пример 7
Viereth, den 4.4.2005
Liebe Franziska!
Erinnerst du dich noch an unsere Abmachung in den Weihnachtsferien? Wir haben doch verabredet, dass du in den Osterferien zu mir kommst. Ich habe mir schon überlegt, wie wir das am besten durchführen können. Hier meine Ergebnisse:
Die Ferien fangen am 19. März an und hören am 3. April auf. Die Feiertage willst du bestimmt bei deinen Eltern verbringen. Das macht gar nichts, denn an Ostern wollten wir zu meiner Tante fahren. Aber wie wäre es, wenn du noch vorher zu mir kämst?
Du könntest am Samstag hier eintreffen und am Donnerstag oder Freitag wieder nach Hause fahren. In der zweiten Woche kann ich nicht so gut, denn da nehme ich in den letzten Tagen an einem Zeltlager teil. Notfalls würde ich allerdings darauf für dich verzichten.
Wenn du dann am Samstag anreist, können wir gleich am Sonntag einen Ausflug unternehmen, z.B. an einen schönen See ganz in der Nähe oder in die Fränkische Schweiz. Außerdem wollten meine Eltern mit uns noch eine kleine Fahrradtour veranstalten. Du darfst das Fahrrad meiner Cousine benützen.
Das wird bestimmt toll! Dann wollten wir noch einmal in das große Hallenbad gehen, in dem wir schon im Winter waren. Ich hoffe bloß, das Wetter spielt mit, denn sonst müssten wir auf die Fahrradtour und den See verzichten. Aber dann könnten wir ja z.B. mein neues Spiel spielen, das das ich zu Weihnachten bekommen habe. Es ist echt knifflig und schön!
Übrigens wollen dir meine Eltern die Fahrkarte bezahlen, weil, wie wie ich weiß, deine Eltern kaum Zeit haben, dich selbst herzubringen. Und um die Unterkunft brauchst du dir keine Sorgen zu machen. Wir holen einfach eine Matratze in mein Zimmer. Drück die Daumen, dass alles klappt!
Aber jetzt muss ich dir leider noch etwas nicht so Tolles erzählen. Ich finde das Buch, das du mir geliehen hast, nicht mehr, obwohl ich überall gesucht habe: unter meinem Bett, im Schrank, auf dem Regal, sogar im Abfalleimer habe ich geschaut. Doch es blieb spurlos verschwunden. Ich hoffe, du bist mir jetzt nicht böse. Ich kauf dir auch ein neues, versprochen!
So, nun muss ich aber Schluss machen. Meine Englischhausaufgabe warten auf mich. Ruf mich wegen unserer geplanten Osterferienfahrt an oder schreib zurück. Ich freu mich schon darauf.
Ganz herzliche Grüße von meiner Familie, meinen Klassenkameraden und natürlich von mir.
Bis bald
deine Verena
Источник: http://startdeutsch.ru/interesno/poleznye-materialy/869-pismo-na-nemetskom
Написание писем на экзамене немецкий B1 всегда вызывает трудности. Чтобы они у Вас не возникали, давайте подробно ознакомимся со структурой письменной части и её заданиями.
Часть «Письмо» на экзамене B1 состоит из трёх заданий. На её выполнение отводится 60 минут, по 20, 25 и 15 минут на каждое задание соответственно. В каждом из заданий экзамена В1 от Вас потребуется написать письмо. Характер письма и условия его написания могут быть разные, более подробно мы рассмотрим их на примере.
Задание 1 — пример письма экзамена В1 по немецкому языку
В первом задании по письму экзамена В1 Вам представлена конкретная ситуация, исходя из которой нужно:
- написать письмо, опираясь на пункты, указанные в условии.
- по каждому пункту необходимо написать хотя бы одно предложение.
- как правило, требуется написать письмо неофициального характера.
Разница между официальным и неофициальным письмом на экзамене В1 в обращении к адресату и в стиле письма. Например, перед нами следующая ситуация:
(пример задания “письмо” экзамена В1 по немецкому языку)
По условию, неделю назад Вы праздновали свой День рождения, на который Ваша подруга не смогла прийти из-за болезни.
☞ Ваша задача: в этом задании по письму экзамена В1 нужно описать, как прошёл праздник, рассказать ей, какой подарок Вам понравился больше всего и почему, а также предложить ей встретиться.
Важно! В письме экзамена В1 по немецкому языку, необходимо:
1.Письмо В1 должно содержать не менее 80 слов.
2.Не забывайте про обращение и прощание.
3.Кроме того, нужно соблюдать последовательность передачи информации, содержащийся в опорных пунктах.
Для обращения и прощания рекомендуем выучить специальные клише, которые подойдут для всех писем, т.к. в принципе, задания буду однотипные. Разница будет в том, обращаемся ли мы к адресату на «Вы», или на «ты». Чтобы Вам было легче, предлагаем Вашему внимаю таблицу с наиболее популярными клише:
Обращение в письме экзамена немецкий В1:
Официальная переписка |
Неофициальная переписка |
Sehr geehrte Damen und Herren | Lieber… / Liebe… |
Sehr geehrte Frau… | Lieber Herr… / Liebe Frau… |
Sehr geehrter Herr… | Mein Lieber…/ Meine Liebe… |
Sehr geehrter Herr Dr. … | Hallo, mein lieber Freund/ liebe Freundin |
Hallo! |
Прощание в письме экзамена немецкий В1:
Официальная переписка |
Неофициальная переписка |
Mit freundlichen Grüßen | Mit herzlichen Grüßen |
Liebe Grüße | |
Dein/ Deine… | |
Bis bald | |
Alles Gute/ Alles Liebe | |
Viele Grüße | |
Liebe Grüße aus…. |
❢ Запомните эти клише писем В1 по немецкому языку, этим Вы значительно облегчите себе задачу написания любых писем.
Итак, вернёмся к нашему примеру задания письма В1 экзамена по немецкому языку. Мы пишем подруге, значит, письмо будет неофициального характера. Выбираем клише из правой колонки и постепенно раскрываем каждый пункт задания. Время выполнения 20 минут.
Вот такой пример письма В1 получился у нас:
Hallo, meine liebe Tatjana, es ist eigentlich sehr schade, dass du letzte Woche zu meiner Geburtstagsparty nicht kamst. Wie fühlst du dich? Ich hoffe, dass du wieder gesund bist. Die Feier war sehr gut. Es gab viele Gäste. Sie schenkten verschiedene Geschenke. Sabina schenkte mir einen blauen Pullover. Den mag ich besonders, weil er sehr warm und schön ist. Übrigens, wie geht’s dir? Es scheint, dass wir uns die ganze Ewigkeit nicht sahen! Könnten wir uns vielleicht am Samstag treffen? Wir können essen gehen und Tee trinken. Was denkst du? Ich warte auf deine Antwort. Ruf mich an.
Alles Liebe,
Olga
Все пункты условия мы осветили, в норму 80 слов уложились, значит, всё в порядке. Грамматические ошибки учитываются, поэтому мы советуем Вам не писать слишком сложных предложений.
Если Вы готовитесь к экзамену В1 по немецкому языку, запишитесь на онлайн курс целенаправленной подготовки к экзамену в центр канд. пед. наук Инны Левенчук
В этой статье мы писали полезные советы, на что обратить внимание при подготовке к экзамену В1.
Задание 2 — пример письма В1 на экзамене по немецкому языку
В этом задании письма В1 Вам нужно будет высказать своё мнение на заданную тему, на основе отзыва другого человека.
Пример задания письма В1:
Вы посмотрели дискуссионную передачу на тему «Личные контакты и интернет», а затем, в онлайн-книге отзывов прочитали мнение одного из зрителей. То есть, по сути, Вам нужно согласиться или не согласиться с этим мнением, приведя свои аргументы.
- Уложиться в письме В1 экзамена по немецкому нужно в 80 слов, также, как и в предыдущем задании.
- На это задание отводится 25 минут.
- Начало Вашего сообщения берите из условия, этим Вы уже наберёте порядка 30-ти вводных слов.
Вы говорите, что посмотрели такую-то передачу и прочитали отзыв, а теперь хотите высказать своё мнение:
Ich habe im Fernsehen eine Diskussionssendung zum Thema „Persönliche Kontakte und Internet“ gesehen. Im Online-Gästebuch wird es viel darüber diskutiert. Eine Meinung ist, dass Kontakte im Internet persönliche Treffen nicht ersetzen können. Ich stimme dieser Meinung zu. Aber ich habe noch was dazu zu sagen. Viele Leute haben heutzutage wegen der Arbeit sehr wenig Freizeit. Deshalb können sie sich miteinander nicht sehr oft treffen. Aber die Leute bevorzugen trotzdem persönliche Treffen, denn sie mögen spazieren gehen, oder im Restaurant essen. Aber für diejenigen, die weit voneinander wohnen, ist Internet sehr hilfreich. Die Leute können per Skype sprechen, oder verschiedene Sozialnetzwerke besuchen. So, auf jeden Fall, Internet ist sehr gut, aber man muss persönliche Treffen nicht vernachlässigen.
Вы можете придумать абсолютно любые аргументы, главное, чтобы в письме экзамена по немецкому В1 были написаны Ваши личные мысли на эту тему.
Как подготовиться к устной части экзамена В1.
Как выйти с А1 на уровень В1 по немецкому языку? Пример нашего ученика читайте в этой статье.
Чтобы лучше отработать тему переписки и писем на немецком языке, предлагаем Вам видеоурок канд. пед наук Инны Левенчук.
Вы узнаете:
- Как правильно писать письма на немецком языке.
- Получите необходимые клише и шаблоны.
- Подробно разберете схему письма.
- Научитесь писать официальные и неофициальные письма.
Задание 3 — пример письма экзамена по немецкому В1
Третье задание экзамена по немецкому В1 – это как правило, официальное письмо. Обычно от Вас будут требовать написать вежливый отказ.
В письме В1 необходимо соблюдать все требования, касающиеся вежливой переписки:
- официальные приветствие и прощание,
- обращение на «Вы»,
- а также, соответствующая лексика.
На это задание отводится 15 минут.
Пример письма В1 на экзамене по немецкому языку:
Вам нужно написать E-Mail своей учительнице, которая пригласила Вас на разговор о Ваших личных достижениях, однако Вы не можете прийти в это время. E-Mail должен содержать не менее 40 слов, также Вас просят не забывать о приветствии и прощании.
Предлагаем Вам следующий вариант письма В1 на экзамене по немецкому языку:
Sehr geehrte Frau Müller!
Ich kann leider nicht zu dem Termin kommen. Ich habe vor, meine Schwester im Krankenhaus zu besuchen. Sie ist krank und am Montag wurde sie operiert. Vielleicht könnten wir uns an einem anderen Tag treffen? Ich wäre Ihnen sehr dankbar.
Es tut mir leid und ich bitte Sie um Entschuldigung.
Mit freundlichen Grüßen,
Sabine
В этом задании части письмо экзамена немецкий В1 тоже не нужно использовать длинных предложений, старайтесь преподносить информацию кратко, но доступно и понятно. Также не забывайте про клише для писем В1 из таблицы, которую мы Вам продемонстрировали в разборе первого задания.
Записаться на курс В1 в центр канд. пед. наук Инны Левенчук Вы можете здесь.
Будем рады, если эта статья поможет Вам успешно сдать экзамен на B1 по немецкому языку и искренне желаем Вам успехов!
Статья подготовлена центром немецкого языка канд.пед.наук Инны Левенчук.
Неофициальное письмо на немецком языке
Письмо другу или хорошему знакомому на немецком языке не является официальным документом, но некоторых общепринятых правил оформления все же нужно придерживаться.
Место и дата написания письма |
London, den 21.Juli |
Обращение |
Liebe Eltern, |
Текст письма |
ich bin schon eine Woche hier und schreibe euch, um kurz zu erzählen, was ich mache. |
Alles ist super und ich habe viel Spaß. In meiner Gastfamilie wohnt auch ein Mädchen aus |
|
Spanien, Manuela. Sie besucht auch einen Sprachkurs wie ich, so fahren wir morgens |
|
zusammen zur Schule. Wir haben Unterricht von 9.00 Uhr bis 12.00 Uhr. Unsere Lehrer |
|
sind sehr nett. Die Konversationslehrerin heißt Susan: Mit ihr lesen wir Zeitung und |
|
diskutieren über Königin Elisabeth, Prinz William, Harry Potter, … |
|
Nachmittags übernehmen wir immer etwas: Exkursionen, Sport, Besichtigungen, Tennis… |
|
Das Essen… na ja, am besten lassen wir das Thema. Ihr wisst, dass die englische Küche nicht |
|
besonders gut ist. Aber das macht nichts, es ist nicht so wichtig. |
|
Gestern sind wir nach London gefahren und haben die Stadt besichtigt: Big Ben, Bucking- |
|
ham Palace, Westminster Abbey. Wir haben auch einen Einkaufsbummel in der Oxford |
|
Street gemacht. Wenn ich denke, dass ich in einer Woche wieder abreisen muss, werde |
|
ich traurig… Ich möchte so gern länger bleiben. |
|
Ich hoffe, dass ihr meine Katze nicht vergesst!? Spaziert ihr auch regelmäßig mit dem |
|
Hund? |
|
Заключение |
Ich mache jetzt Schluss. Ich mache eine Verabredung mit zwei Mädchen aus der Gruppe |
in der Stadt. |
|
Also … Tschüs und bis bald! |
|
Прощание |
Eure Tina |
В отличие от официального письма, в личном письме нет необходимости указывать адреса отправителя или получателя. Подразумевается, что вы достаточно хорошо знакомы и адреса друг друга знаете.
Письмо начинается с проставления справа сверху даты написания и города из которого вы пишите. Название города и дата разделяются запятой.
Например:
Köln, 17.09.2013
или
Köln, den 17.09.2012
Дальше слева следует обращение к адресату.
Lieber (мужское имя), |
При обращении к адресату мужского пола |
Liebe (женское имя), |
При обращении к адресату женского пола |
Liebe (несколько имен, перечисленных через запятую или со связкой «и»), |
При обращении к нескольким людям одновременно |
После обращения ставят запятую, и дальше фраза продолжается с маленькой буквы и новой строки.
В качестве совсем неформального приветствия или для смс можно использовать такие варианты, как „Hello!“ или „Hi!“.
Само письмо обычно начинается с благодарности за прошлое полученное письмо, например,
Liebe Anna, vielen Dank für deinen Brief. Ich habe mich sehr darüber gefreut! |
Дорогая Анна, Спасибо большое за твое письмо. Оно меня очень порадовало! |
или с вопроса «Как дела?»
wie geht es dir? |
(при общении на ты) «как твои дела?» |
wie geht es Ihnen? |
(при общении на Вы) «как Ваши дела?» |
При написании основного содержимого следует помнить, что красные строки нигде не ставятся, а смысловые абзацы можно выделять двойным пробелом.
В качестве заключительной фразы можно использовать, например:
Ich hoffe bald wieder von dir zu hören. |
«Надеюсь вскоре снова о тебе услышать (получить от тебя письмо)» |
Ich würde mich freuen, bald wieder von dir zu hören. |
« Я буду очень рад(а), вскоре снова о тебе услышать» |
Melde dich doch mal! |
«Обязательно напиши!» |
Grüße deine Familie von mir. |
«Передавай(те) от меня привет твоей семье» |
В конце письма ставится подпись, которая состоит из прощания или пожелания, например:
Liebe Grüße |
«Наилучшие пожелания» |
Dein (имя) |
«Твой такой-то» |
Deine (имя) |
«Твоя такая-то» |
Другие варианты подписи писем:
Подписи к письмам на немецком языке
Варианты подписи на немецком языке к деловым и дружеским письмам.
Официальные подписи и подписи к деловым письмам. После такой надписи запятая не ставится, а строчкой ниже следует подпись отправителя.
Mit freundlichen Grüßen |
«С дружескими пожеланиями» (самый официальный вариант, ставиться в обязательном порядке, если обращение в начале письма было «Sehr geehrte Damen und Herren» ) |
Mit besten Grüßen |
«С наилучшими пожеланиями» |
Mit herzlichen Grüßen |
«С сердечными пожеланиями» |
Freundliche Grüße |
«Дружеские пожелания» |
Mit freundlichem Gruß |
«С дружеским пожеланием» |
Ihr (мужское имя) |
«Искренне Ваш такой-то» (при общении на Вы) при такой подписи имя ставиться в той же строчки и еще одна подпись ниже не требуется |
Ihre (женское имя) |
«Искренне Ваша такая-то» (при общении на Вы) при такой подписи имя ставиться в той же строчки и еще одна подпись ниже не требуется |
Менее официальные варианты подписи при более продолжительной и личной переписке
Liebe Grüße |
«Наилучшие пожелания» |
Alles Liebe |
«Всего наилучшего» |
Viele Grüße |
«Большой привет» |
Herzliche Grüße |
«Сердечный привет» |
Gruß |
«Привет» |
Gruß Dein (мужское имя) |
«Привет, Твой (мужское имя)» |
Gruß Deine (женское имя) |
«Привет, Твоя (женское имя)» |
Grüße aus (город из которого письмо) |
«Привет из города такого-то» |
Совсем неформальные подписи (для дружеских печатных и электронных личных писем, открыток и смс).
Viele Grüße und Küsse |
«Приветы и поцелуи» |
GuK |
Аббревиатура от «Grüße und Küsse». Есть и другие сокращения, которые Вы можете найти в интернете, например на сайте www.meindeutschbuch.com |
Ciau |
«Чао» |
Mach’s gut |
«Всего хорошего» |
Tschüss |
«Пока» |
В самом конце ставиться подпись отправителя, автора письма
В этом разделе
приводятся образцы писем (слева письмо
на немецком языке и справа его перевод
на русском языке).
Brief 1 (Письмо 1)
Monika Dorofeestr. 32 00000 Hamburg |
Моника Мольтке Дата
Ул. Дорофеештр. 00000 Гамбург |
Arbeitsamt Berufsberatung |
Отдел по вопросам Консультанту |
Straße 00 PLZ Ort |
улица почтовый |
Anfrage
Abschlußorientierte |
Запрос
О возможности |
Sehr geehrte Damen |
Уважаемые |
ich habe |
После длительного |
Mit |
С |
(Unterschrift) |
(подпись) |
Übung
1: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
haben eine neue Arbeit gefunden. In der Schule haben Sie Deutsch
gelernt. Jetzt möchten Sie Englisch lernen.
Brief 2 (Письмо 2)
Paul Poststr. 12 00000 Hamburg tel. 00 0000 |
Пауль Вайлерт Дата ул. Постштр. 12 00000 Гамбург Тел. |
|
Universität Stadtstr. 32 |
Университет ул. |
|
Stipendien |
Стипендии |
|
Sehr geehrte Damen
ich
Fachhochschulreife Vielen Dank,
mit freundlichen |
Уважаемые
Летом 1995 г. я Большое спасибо,
с дружеским |
|
(Unterschrift) |
(подпись) |
Übung
2: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Ihr
Sohn/ Tochter hat alle Prüfungen an der Uni erfolgreich abgelegt.
Sie möchten wissen, ob er/ sie ein Stipendium bekommt und wie groß
es ist.
Brief
3 (Письмо
3)
Paul Straße 00000 Hamburg |
Пауль Вайлерт Улица 00000 |
Arbeitsamt |
Бюро по вопросам |
00000 Hamburg |
00000 Гамбург |
Ausbildungsplatz |
Место ученика |
Sehr geehrte Damen und
Im Juli
Da die
Es wäre
Fǘr |
Уважаемые дамы
В июле этого года
Так как время не
Было бы очень
Буду вам очень |
Mit freundlichen Grǘßen |
С |
(Unterschrift) |
(подпись) |
Übung
3: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
haben in diesem Jahr die Uni absolviert und suchen einen Arbeitsplatz
an der Firma „Bars“.
Brief
4 (Письмо
4)
Paul Straße 00000 Hamburg |
Пауль Вайлерт Улица 00000 |
Arbeitsamt |
Бюро по вопросам |
00000 Hamburg |
00000 Гамбург |
Meldung zur Beratungsgespräch |
Заявка на Консультационная |
Sehr geehrte Damen und
Mein
Bitte
Ich |
Уважаемые дамы
Мой прежний
Пришлите,
Мне настоятельно |
Mit freundlichen Grüßen |
С |
(Unterschrift) |
(подпись) |
Übung
4: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
haben zur Zeit keine Arbeit und möchten als Arbeitslose registriert
werden, um Arbeitslosengeld zu bekommen.
Brief
5 (Письмо
5)
Paul Straße 00000 Hamburg |
Пауль Вайлерт Улица 00000 |
Versicherung |
Страхование |
00000 Hamburg |
00000 Гамбург |
Kraffahrzeugversicherung
Versicherungsschein-Nr. |
Страховка Страховое |
Sehr geehrte Damen und
Laut
Ich habe
Das Ende der Stillegung,
Bitte
Ich |
Уважаемые дамы
Согласно вашим
Я снял с учета
Об окончании
Пожалуйста,
Благодарю вас |
Mit freundlichen Grǘßen, |
С |
(Unterschrift) |
(подпись) |
Anlage |
Приложение |
Übung
5: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
brauchen Ihre Wohnungsversicherung zu verlängern und bitten um einen
neuen Vertrag.
Brief
6 (Письмо
6)
Paul Straße 00000 Hamburg |
Пауль Вайлерт Улица 00000 |
Versicherungsabteilung |
Отдел страхования |
00000 Hamburg |
00000 Гамбург |
Ǘbersendung Mitglieds-Nr.0000000000000000000000000 |
Высылка полиса Рег. N. |
Sehr geehrte Damen und
Für
Da die meine |
Уважаемые дамы
Я оплатил
Так, как мой |
Mit freundlichen Grüßen, |
С дружеским |
(Unterschrift) |
(подпись) |
Anlage Versichertenkarte |
Приложение: Полис |
Übung
6: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
fliegen im August nach Deutschland und möchten einen
Auslandskrankenschein bekommen.
Brief
7 (Письмо 7)
Paul Straße 00000 Hamburg |
Пауль Вайлерт Улица 00000 |
Herrn |
Господину |
0000 Hamburg |
00000 Гамбург |
Bitte um Beurlaubung |
Просьба об |
Sehr geehrter Herr
Vom 3.8.
Ich
Selbstverständlich |
Уважаемый
Мы хотим осуществить
Я прошу Вас
Само собой |
Mit freundlichen Grüßen, |
С |
(Unterschrift) |
(подпись) |
Übung
7: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
möchten für ein Semester nach Deutschland fahren und bitten sich in
dieser Zeit vom Unterricht zu beurlauben.
Brief
8 (Письмо
Paul Straße 0000 Hamburg |
Пауль Вайлерт Улица 00000 Гамбург |
Abteilungsleiter Herrn |
Начальнику отдел |
00000 Hamburg |
00000 Гамбург |
Weiterbildungsurlaub |
Отпуск для учебы |
Sehr geehrter Herr Peter
Im
Wie
Aus
Für eine baldige Nachricht |
Уважаемый
В Англии, в Лондоне
Как Вам наверно
По этой причине
Буду Вам очень |
Mit freundlichen Grǘßen, |
С |
(Unterschrift) |
(подпись) |
Übung
8: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
möchten zweiwöchige Weiterbildungskurse in Englisch machen.
Brief
9 (Письмо
9)
Paul Bahnhofstr. 12 A 00000 Berlin |
Паул Шнитке Банхофштр. 12 А 00000 |
Frau/Herr… Bahnhofstr. |
Госпоже/Господину… Банхофштр. |
00000 Berlin |
00000 Берлин |
Dank für Einladung |
Благодарность |
Liebe/r Frau/Herr…,
Vielen Dank für Ihre |
Уважаемая
Большое спасибо |
Ihr…(Unterschrift) |
Ваш |
Übung
9: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
möchten Ihre Freundin für die Einladung zur Hochzeitsparty danken.
Brief
10 (Письмо
10)
Paul Bahnhofstr. 12 A 00000 Berlin |
Паул Шнитке Банхофштр. 12 А 00000 |
Deutsche Telekom Bahnhofstr. 32 |
Дойче Телеком Банхофштр.32 |
00000 Berlin |
00000 Берлин |
Telefonanschluß |
Подключение |
Sehr geehrte Damen und
Ich beantrage einen
Sollte
Teilen |
Уважаемые дамы
Я нуждаюсь в
Я был бы Вам очень
Сообщите мне, |
Mit freundlichen Grüßen, |
С |
(Unterschrift) |
(подпись) |
Übung
10: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief:
Sie haben eine neue Wohnung gekauft und möchten einen
Telefonanschluss mit Internet bekommen.
Brief
11 (Письмо
11)
Anita Bahnhofstr. 12 A 00000 Eberswalde |
Анна Шнитхе Банхофштр. 32 00000 Эберсвальде |
Bank………… Abteilung Mastercard |
Банк ……………….
Отдел пластиковых |
Bahnhofstr. 32 00000 Eberswalde |
Банхофштр. 32 00000 |
Sperrung der Karte |
Блокирование |
Sehr geehrte Damen und
Wie
Bitte sperren Sie meine |
Уважаемые дамы
Как я уже сообщила
Пожалуйста, |
Mit freundlichen Grüßen, |
С |
(Unterschrift) |
(подпись) |
Übung
11: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
haben Ihr Handy verloren und möchten es sperren.
Brief
12 (Письмо
12)
Paul Bahnhofstr. 12 A 00000 Berlin |
Паул Шнитке Банхофштр. 12 А 00000 Берлин |
Kaufhaus Bahnhofstr. 32 00000 Berlin |
Магазин Банхофштр. 32 00000 Берлин |
Bestellung nach Katalog |
Заказ по каталогу |
Sehr geehrte Damen und
ich habe
Entsprechend der darin 1……………….. 2……………….. 3……………….. 4……………….. |
Уважаемые дамы
Я получил Ваш
В соответствии 1……………….. 2……………….. 3……………….. 4……………….. |
Mit freundlichen Grüßen, |
С |
(Unterschrift) |
(подпись) |
Übung:
Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
möchten einen Teppich bestellen und einen neuen Katalog bekommen.
Brief
13 (Письмо
13)
Paul Bahnhofstr. 12 A 00000 Berlin |
Паул Шнитке Банхофштр. 12 А 00000 Берлин |
Kaufhaus Bahnhofstr. 32 00000 Berlin |
Магазин Банхофштр. 32 00000 Берлин |
Bestellung nach Anzeige |
Заказ по рекламному |
Sehr geehrte Damen und
Ich habe Ihre Anzeige
Entsprechend der darin 1……………….. 2……………….. 3……………….. 4……………….. |
Уважаемые дамы
Я увидел Ваше
В соответствии 1……………….. 2……………….. 3……………….. 4……………….. |
Mit freundlichen Grüßen, |
С |
(Unterschrift) |
(подпись) |
Übung
13: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
möchten ein Buch von Zwetajewa und Zwei Bücher von Puschkin
bestellen.
Brief
14 (Письмо
14)
Paul Bahnhofstr. 12 A 00000 Berlin |
Паул Шнитке Банхофштр. 32 00000 |
Verlag Bahnhofstr. 32 00000 Berlin |
Издательство Банхофштр. 12 Б 00000 |
Bestellung nach Mustern
Demoversion – CD-ROM |
Заказ по образцу Демо-версия |
Sehr geehrte Damen und
Vielen
Sie haben mir sehr Ich bestelle hiermit:
|
Уважаемые дамы
Большое спасибо
Мне все очень Я заказываю:
1. Словари
2. Систему перевода |
Mit freundlichen Grüßen, |
С |
(Unterschrift) |
(подпись) |
Übung
14: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
möchten eine Nachtscreme nach dem Muster bestellen.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Передаю привет/любовь Марии и Гансу | Ganz liebe Grüße an Maria und Hans |
Скажи им, как сильно я скучаю по ним | Sag ihnen, wie sehr sie mir fehlen |
Скажи ей/ему, как сильно я скучаю по ней/ему | Sag ihr/ihm, wie sehr sie/er mir fehlt |
Пожалуйста, напишите еще раз! | Schreib mal wieder! |
Дайте нам знать от вас время от времени | Lasst ab und zu wieder von dir hören |
Образцы личных писем
Следующий образец личного письма – один из серии примеров неформальной личной переписки (письма, электронная почта, открытки) на немецком языке. Для получения дополнительной информации см. Пронумерованные комментарии, выделенные красным цветом справа. Вы также найдете английский перевод письма под немецким образцом.
Личное письмо 1
Кактус-Сити, логово 25 ноября 2002 г. 1
Либе Мария, 2
Über deinen 3 letzten Brief haben wir uns sehr gefreut! Tut mir leid, dass ich schon lange nicht geantwortet habe, aber nun endlich bekommst du mal wieder ein Lebenszeichen von uns.
Wie du schon weißt, war Jim drei Wochen lang в Asien auf Geschäftsreise. Da musste ich hier zu Hause fast alles machen und kam nie dazu, dir zu schreiben. Aber mittlerweile läuft fast alles bei uns wieder “normal” и ich habe ein bisschen Zeit, um zur Feder zu greifen.
Am Mittwoch waren wir bei Barbara und Dan zum Abendessen. Sie lassen auch grüßen und hoffen dich wieder im Sommer в Берлине zu besuchen. Dan arbeitet immer noch bei …
Schöne Grüße, auch von Jim!
Дейн Сара [ваше подписанное имя] 4
Аннотации
1 Город, из которого вы пишете, и дату; den не является обязательным
2 Liebe … Уважаемый … Для мужчины вы написал бы Lieber …
3 deinen your Согласно новым правилам правописания, знакомые ” Формы you “пишутся без заглавных букв, но многие немцы все равно так делают.
4 Мужчина будет использовать
Английский перевод – Личное письмо 1
Кактус-Сити, 25 ноября 2002 г.
Дорогая Мария,
Мы были так рады получить ваше последнее письмо! Мне очень жаль, что я так долго не отвечал, но теперь вы снова наконец получаете некоторое указание на то, что мы все еще живы.
Как вы уже знаете, Джим три недели путешествовал по Азии по делам, поэтому мне приходилось делать почти все здесь, дома, и я так и не смог найти время писать тебе. Но пока что почти все здесь снова работает “нормально”, и у меня есть немного времени, чтобы настроить ручку на бумагу.
В среду мы ужинали у Барбары и Дэна. Они здороваются и надеются снова навестить вас в Берлине этим летом. Дэн все еще работает над …
С наилучшими пожеланиями – и от Джима!
Ваша Сара
Другие заключительные фразы и формулы
Alles Liebe – Все мои /наша любовь, с любовью
Herzliche Grüße – С наилучшими пожеланиями/С уважением/С уважением
Liebe Grüße und Küsse – с любовью и поцелуи
Viele liebe Grüße – Ваш
На почте – bei der Post
Сегодняшние походы на почту в Германии – это совсем не то, что было раньше. Больше никаких специальных окон для каждой услуги и очень ограниченное время работы. Сегодня вы идете к следующему клерку в любое окно для всего, от банковского дела до экспресс-почты. Некоторые более крупные почтовые отделения и на вокзалах открыты допоздна и в праздничные дни! Вот глоссарий (с разговорником), который поможет вам на Post.
На почте • Auf der Post
английский | Deutsch |
почтовое отделение | die Post / das Postamt |
Почтовый банк Германии | die Postbank |
Почтовая служба Германии | die Deutsche Post AG |
У стойки • Am Schalter
авиапочтой | mit/per Luftpost |
таможенная форма/декларация | die Zollerklärung |
DHL | DHL |
экспресс-почта | die Eilse ndung / die Expressmail |
Сколько времени требуется, чтобы посылка добралась до …? | Wie lange braucht ein Packet nach …? |
обычная доставка | postlagernde Sendungen |
die Post | |
посылка, посылка | das Paket |
почтовая марка | die Briefmarke |
Мне нужно пять марок по 90 центов. | Ich möchte fünf Briefmarken zu 90 (neunzig) Cent. |
почтовые расходы | das Porto |
открытки | die Postkarte (n) |
зарегистрировано (почта) | на Einschreiben |
зарегистрировано письмо | der Einschreibebrief |
самоклеящиеся марки | selbstklebende Marken |
небольшой пакет/посылка | das Päkchen |
специальное письмо о доставке | der Eilbrief |
специальная почта доставки | die Eilsendung |
штамп (ы) | die Briefmarke (n) |
штамповать, ставить штамп | frankieren |
Почта • Die Post
mai lbox | der Briefkasten |
почтальон | der Postbote / die Postbotin |
почтальон, почтальон | der Postbote |
На конверте • Auf dem Umschlag
английский | Deutsch |
Адрес неизвестен | незарегистрированный верзоген |
Умерший | verstorben |
Forward | nachsenden |
From/Sender | Absender (der) |
Перемещено (в) | verzogen (nach) |
Переехал из страны/за границу | в Ausland Verzogen |
ЗП. Box 21233 | Postfach 21233 |
почтовый индекс – почтовый индекс | PLZ = Postleitzahl (die) |
Оплаченные почтовые расходы (w /цифровой код) | DV bezahlt |
Почтовые расходы оплачены (Port payé) | Freimachung (DV) |
Печатная продукция | Drucksache (die) |
Отказался | verweigert |
Недоставлено | |
Неизвестно – такого человека нет | unbekannt |
Примечания, напечатанные или написанные на конверте/упаковке
английский | |
Bei Umzug Anschriftenbenachrichtigungskar te! | Запрошен новый адрес! («Если получатель переместился, отправьте карту смены адреса!») |
Bei Umzug mit neuer Anschrift zurück! | Если получатель переместился, вернитесь к отправителю с новым адресом! |
Bitte an Absender zurück ! | Верните отправителю! |
Bitte Freimachen! | Пожалуйста, используйте почтовую марку! (оплата почтовых расходов) |
Entgelt bezahlt | Почтовые расходы оплачены |
Maschinenfähig | Машиносчитываемый |
Nicht nachsenden! | Не пересылать! |
Венн unzustellbar, zurück! | Если доставка не доставляется, верните отправителю! |
-
Как написать письмо на немецком языке: формат и LAN guage
-
Цитаты Иоганна Вольфганга фон Гете
-
Как выразить поздравления на немецком языке
-
Die Bremer Stadtmusikanten – Урок чтения на немецком языке
-
Альс дер Николаус кам: Немецкая« Ночь перед Рождеством »
-
Kinderreime – Детские стишки на немецком и английском языках
-
Руководство по немецким тостам
-
Практика Чтение по-немецки с рассказом «Sandskulpturen»
-
Узнайте все о двойных предлогах в немецком языке
-
Немецкая пунктуация Zeichensetzung Знаки препинания, часть 1
-
Немецкий для начинающих Essen und Trinken
-
Как назначить и сохранить встречу на немецком языке
-
Англо-немецкий глоссарий по компьютерам и Интернету
-
Использование Гарри Поттера для изучения немецкого языка
-
Как сказать «to» на немецком языке – «Nach» против «Zu»
-
Как говорить на деловом немецком языке
Можем поспорить, что ты читаешь эту статью, чтобы научиться писать письма и email-сообщения на немецком языке. Ты в правильном месте, независимо от того надо ли тебе написать официальное письмо в Бундесамт (Bundesamt) или сообщение другу – у команды Tandem есть пример на любой случай.
Любому языковому приключению не помешают полезные инструменты и ресурсы. Приложение Tandem идеально подходит для тех, кто изучает иностранные языки. Мы связываем носителей разных языков по всему миру для обмена знаниями.
Письменную коммуникацию на немецком языке нельзя назвать простой, поскольку в этом языке есть четкие различия между официальной и неформальной речью и множество сопутствующих нюансов.
Sie или du (Вы или ты)
До того, как начать писать (или печатать), тебе нужно понять, кем является адресат письма и в каких вы отношениях – формальных или неформальных, официальных или дружеских. Это определяет как обращение Sie (формальное «Вы») или du (неформальное «ты»), так и форму глагола.
Важно помнить, что вежливое Sie всегда пишется с заглавной буквы S, точно также как и Ihr(e), и Ihnen. Sie является нормой для рабочих писем и делового общения на немецком в целом.
Имя или фамилия
Следующий шаг – выбрать обращение по имени или же по фамилии и статусу. В целом система похожа на выбор между вы и ты, на всякий случай лучше придерживаться более формального стиля общения. Лучше прозвучать слишком вежливо и официально, чем неформально и неуместно обратиться к кому-то важному!
НАЧАЛО СООБЩЕНИЯ / ПИСЬМА
Наши рекомендации подходят и для бумажных писем. Немцы до сих пор часто полагаются на старую добрую Deutsche Post для деловой корреспонденции.
Формальное начало
__Sehr geehrter Herr… / Уважаемый господин… __
Это формальное начало сообщение подходит для случаев, когда ты знаешь имя адресата. После “Herr” тебе нужно добавить имя, к примеру, “Sehr geehrter Herr Alexander”.
Sehr geehrte Frau… / Уважаемая госпожа…
Аналогично предыдущему примеру, это официальное обращение к женщине, имя которой ты знаешь. После “Frau” тебе нужно дописать имя.
Sehr geehrte Damen und Herren / Уважаемые дамы и господа
Это обращение используется в случае, если адресат неопределен. К примеру, письмо может быть адресовано компании людей. “Sehr geehrte” можно также перевести как «Дорогие», но в русском языке привычнее использовать фразу «Уважаемые» или «Многоуважаемые».
Неформальное начало
Hallo… / Привет…
Самый простой и универсальный вариант, подходящий для обращения как к женщинам, так и к мужчинам. Идеально для неофициального сообщения или письма.
Liebe… / Дорогая…
Это одно из самых распространенных обращений в немецких письмах и сообщениях, эквивалент «Дорогая» на русском языке и «Dear» на английском языке. Используется по отношению к друзьям или родственникам женского пола.
Lieber… / Дорогой…
Аналогично примеру выше, только этот вариант используется в общении с друзьями или родственниками мужского пола.
Одна из самых распространенных ошибок – начинать первый параграф письма с заглавной буквы (по аналогии с русским и английским языками). В немецком же само «тело» письма должно начинаться со строчной буквы. Вторая часто встречающаяся ошибка – неправильное окончание прилагательного.
ОКОНЧАНИЕ ПИСЬМА / СООБЩЕНИЯ
До подписи и прощания нужно как-то суммировать всё сказанное одним предложением или показать свои намерения и ожидания от ответного письма.
Ich bedanke mich bei Ihnen im Voraus
Заранее вас благодарю.
Ich würde mich freuen, bald von Ihnen zu hören
Надеюсь на ваш скорый ответ.
Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung
Я всегда к вашим услугам, если понадобится дополнительная информация.
Формальное окончание
Mit freundlichen Grüßen / С дружеским приветом
Это одна из самых популярных и широко распространенных подписей для формальных писем. Иногда её сокращают до “mfg”, если позволяет формат общения. Смысловой перевод этой фразы сводится к «С наилучшими пожеланиями».
Mit herzlichen Grüßen / С сердечным приветом
Этот вариант похож на предыдущий и часто используется в качестве альтернативы и для разнообразия.
Mit besten Grüßen / С наилучшими пожеланиями
Эту фразу также можно перевести как «Всего хорошего» или “Best regards” на английском языке.
Ihr(e) / Ваш(а)
Ihre (ваша) используется, если автор письма – женского пола, а Ihr – мужского.
Неформальное окончание
Viele Grüße или Liebe Grüße / Всего хорошего / С уважением
Это 2 наиболее распространенных и естественно звучащих варианта. В email-сообщениях часто используются сокращения “VG” и “LG”.
Gruß / До встречи / Пока
Это слово является эквивалентом “regards” на английском языке, и любого короткого неформального прощания на русском языке.
Mach’s gut! / Береги себя!
Английским эквивалентом было бы “take care!” или “take it easy!”, немецкий вариант чаще всего используется в электронных сообщениях. Вольным переводом на русский язык можно считать «Удачи».
Dein(e) / Твой, твоя
Это аналог формального завершения «Ваш/Ваша», только в этом случае мы употребляем Dein (твой) и Deine (твоя).
Надеемся, что наша статья поможет тебе составить письмо на немецком языке и приятно удивить немецкоговорящих друзей или коллег. 😄
via GIPHY
Изучаешь французский? Пару месяцев назад мы написали полезный гайд по сообщениям на французском!