Как написать приглашение на день рождения на немецком языке

На чтение 4 мин Просмотров 11.4к.

Содержание

  1. Варианты писем-приглашение на немецком языке
  2. Silvesterparty (Новогодняя вечеринка)
  3. Geburtstag (день рожденья)
  4. Einweihungsparty in der neuen Wohnung (вечеринка по поводу новоселья)
  5. Hochzeit (свадьба)

Знаете как приятно получить приглашение от друга из-заграницы на своем родном языке? Во-первых — это знак уважения к собеседнику, а во-вторых это очень сильно поднимает шансы, что на вам ответят и придут на ваш праздник.

Если вам необходимо написать письмо-приглашение на немецком языке друзьям, коллегам или соседям, здесь вы найдёте много подходящих выражений. Итак, рассмотрим приглашения отпраздновать новогоднюю ночь, день рожденья, новоселье и свадьбу.

36/приглашение другу на день рождения

Втекстах будут повторяться определённые выражения, на которые я хочу обратить ваше внимание. Вы сами поймёте, на какие. Такое письмо-приглашение на немецком языке вам, возможно, необходимо будет составить, если будете сдавать экзамен на сертификат уровня В1.

Варианты писем-приглашение на немецком языке

Silvesterparty (Новогодняя вечеринка)

Silvester в Германии – канун Нового года, то есть последний вечер старого года.

Дорогие друзья,

вы хотите весело отпраздновать последний день уходящего года?

Если да, то я приглашаю вас к себе домой, где 31 декабря пройдёт вечеринка.

Было бы отлично, если бы взяли с собой подругу или друга. Чем больше людей, тем веселее.
Сообщите мне до конца этой недели, придёте ли вы.

Ваша Наталья

Liebe Freunde,

habt ihr die Lust, den letzten Abend des ablaufenden Jahres lustig zu feiern?

Wenn ja, dann lade ich euch zu mir nach Hause ein, wo am 31. Dezember eine Silvesterparty stattfindet.

Es wäre schön, wenn ihr eine Freundin oder einen Freund mitbringen würdet. Je mehr Leute, desto lustiger.

Sagt mir bis zum Ende dieser Woche Bescheid, ob ihr kommt.

Eure Natalja

Geburtstag (день рожденья)

Дорогой Франц,

приглашаю тебя на мой день рождения 21 мая. Те же не забыл про него?

Я была бы очень рада видеть тебя.

Несмотря на то, что мой день рожденья 21 мая, я буду праздновать его 25. Это будет суббота.

Было бы отлично, если бы ты взял с собой свою подругу.

Сообщи мне, пожалуйста, сможешь ли ты прийти.

Наталья

Lieber Franz,

ich lade dich zu meinem Geburtstag am 21. Mai ein. Vergaßt du doch nicht darüber?  

Ich würde mich freuen, dich zu sehen.

Obwohl mein Geburtstag am 21. Mai ist, werde ich ihn am 23. Mai feiern. Es wird Samstag.

Es wäre schön, wenn du deine Freundin mitnehmen würdest.

Lass mich bitte wissen, ob du kommen kannst.

Schöne Grüße

Natalja

Einweihungsparty in der neuen Wohnung (вечеринка по поводу новоселья)

Дорогие соседи,

Мы недавно въехали в квартиру и хотели бы вас пригласить на вечеринку по этому поводу.

Было бы хорошо, если мы смогли с вами лучше познакомиться. Ведь у нас здесь совсем нет знакомых и друзей.

Вечеринка состоится у нас дома 29 июня.

Будем вам благодарны, если вы сообщите до 20 июня, сможете ли вы прийти.

Ваши соседи из квартиры 8, Петер и Анна

Liebe Nachbarn!

Wir sind vor kurzem in die Wohnung eingezogen und möchten euch zur Einweihungsparty aus diesem Anlass einladen.

Es wäre gut, wenn wir mit euch besser kennen lernen könnten. Wir haben hier doch gar keine Bekannten und Freunde.

Die Party findet am 29. Juni bei uns zu Hause statt.

Wir werden euch dankbar, wenn ihr bis 20. Juni Bescheid sagt, ob ihr kommen könnt.

Eure Nachbarn aus der Wohnung 8, Peter und Anna

Schöne Grüße

Hochzeit (свадьба)

Дорогие коллеги!

Хотела бы вам с удовольствием сообщить, что я выхожу замуж за Стефана, которого вы прекрасно знаете.

Мы встречались уже много лет, и вот, наконец, решили создать семью.

Я очень рада пригласить вас на свадьбу, которая состоится через неделю, 30 июня, в ресторане Билефельд, Вайденштрасе 7 , в 19 часов.

Очень надеюсь вас увидеть.

Сообщите до пятницы, сможете ли вы прийти.

Ваша Наталья

Liebe Kollegen!

Ich möchte euch mit Vergnügen mitteilen, dass ich Stephan heirate, den ihr gut kennt.

Ich und Stephan trafen uns seit vielen Jahren und entschieden uns endlich, eine Familie zu bauen.

Ich freue mich sehr, euch zur Hochzeit einzuladen, die in einer Woche, am 30. Juni im Restaurant Bielefeld, Weidenstraße 7, um 19 Uhr abends stattfindet.

Ich hoffe sehr euch zu sehen.

Sagt mir bis Freitag Bescheid, ob ihr kommen könnt.

Eure Natalja

Источник: https://de-speak.com/grammatika/pisma-na-nemetskom

Сегодня я поделюсь тем, как можно написать приглашение на немецком языке. Но для начала почитайте как можно пригласить в гости, на чашку кофе или даже на день рождения в устной форме:

Darf ich Sie zum Essen einladen? — Можно пригласить Вас на обед/ужин?

Ich möchte Sie gern zum Essen einladen. — Я хотел бы пригласить Вас на обед/ужин.

Möchten Sie morgen zum Essen kommen? — Вы не хотели бы прийти к нам завтра на ужин?

Darf ich Sie zu einem Bier einladen? — Можно пригласить Вас на кружку пива?

Ich möchte Sie gern zu einem Kaffee mi Kuchen einladen. — Я хотел бы пригласить Вас на чашку кофе с пирогом.

Wir machen morgen eine kleine Party. Wir möchten Sie gern einladen. — Мы завтра устраиваем маленький праздник. Мы очень хотели бы вас пригласить.

Wir würden Sie gern zum Geburtstag einladen. — Мы очень хотели бы пригласить Вас на день рождения.

Besuchen Sie uns doch mal! Sie können bei uns schlafen. — Приезжайте же когда-нибудь к нам в гости. Вы можете у нас ночевать.

Kommen Sie bei uns vorbei! — Заходите к нам!

Schau doch bei mir auf eine Minute vorbei ! — Загляни же ко мне на минуту!

Er hat uns eine Einladung ausgesprochen. — Он пригласил нас на словах (устно).

Ich habe seine Einladung angenommen. — Я принял его приглашение.

Ich bin seiner Einladung gefolgt. — Я последовал его приглашению.

Leider hat er die Einladung abgelehnt. — К сожалению, он не принял приглашение.

Ich habe seine mündliche Einladung zum Abschiedsumtrunk angenommen. — Я принял его устное приглашение на вечеринку по случаю его убытия.

Письменное приглашение на немецком

Немцы любят писать пригласительные, даже дети в Германии с удовольствием приглашают друг друга на свой день рождения, раздавая собственноручно сделанные открытки, об этом я уже писала в этой заметке.

Любое приглашение на немецком или другом языке состоит из нескольких частей: обращение, само приглашение, необходимая информация и завершающие слова.

Приглашения пишутся по-разному: в зависимости от того в каких отношениях с адресатом вы находитесь.

1. Обращение

Так начинают приглашение людям, с которыми вы общаетесь, обращаясь на «Вы».

Sehr geehrte Damen und Herren…  — Уважаемые дамы и господа…

Sehr geehrte Frau Holler… — Глубокоуважаемая госпожа Холлер…

Sehr geehrter Herr Meindl… — Глубокоуважаемый господин Мэйндл…

Liebe Frau Holler… — Дорогая госпожа Холлер…

Lieber Herr Meinem…  — Дорогой господин Майнэм…

А так — с кем на ты:

Liebe Sara, lieber Max… — Дорогая Сара, дорогой Макс…

Hallo Ihr Lieben… — Привет дорогие мои…

Hallo Karl… — Привет, Карл…

Кстати, про то как и к кому обращаются в Германии (на ты или на вы) читайте в этой заметке!

2. Собственно приглашение

Ich lade Sie herzlich zu unserer jährlichen Weihnachtsfeier ein. — Приглашаю вас на наш ежегодный рождественский праздник.

Ich feiere meinen Abschied, und Sie sind herzlich dazu eingeladen. — Я устраиваю прощальную вечеринку и от всей души приглашаю Вас.

In kleiner Runde werden wir unser Firmenjubiläum feiern. Dazu möchte ich Sie herzlich einladen. — В тесном кругу празднуем мы юбилей нашей фирмы. И сердечно приглашаем Вас.

Ich habe eine neue Wohnung, und lade dich zu meiner Einweihungsfeier ein. — У меня новая квартира и я приглашаю тебя на новоселье.

Ich mache eine kleine Weihnachtsfeier und wollte Euch fragen, ob Ihr kommen wollt. — Я устраиваю маленькую рождественскую вечеринку и хотел вас (тебя+тебя) спросить, не хотите ли вы прийти.

3. Информация

Die Feier findet am 05.10 ab 14 Uhr in der Kantine statt. Bitte geben Sie uns bis 03.10 Bescheid, ob Sie kommen können. — Праздник будет проходить 5.10 в 14 часов в столовой. Пожалуйста осведомите нас до 3.10 сможете ли вы прийти.

Wir feiern am 19.12 um 18 Uhr im Konferenzraum 2. Für Essen und Trinken ist gesorgt. — Мы празднуем 19.12 в 18 часов в конференц-зале номер 2. Еда и напитки организованы.

Am 22.12 stehen bei mir zu Hause im Blumenweg 5 ab 19 Uhr die Türen offen. — 22 декабря двери моего дома, который находится на Цветочной улице 5 с 19.00 будут открытыми.

Die Feier ist am 15.12 ab 19 Uhr im Gemeindezentrum. — Праздник будет проходить 15 декабря с 19.00 в Центре общины.

Кстати: если в приглашении вы пишете: «um 18 Uhr»  — немцы придут ровно в 6 вечера,  а если  «ab 18 Uhr» — гости будут подтягиваться, начиная с 6 и примерно до 8 вечера.

4. Завершающие слова

Wir freuen uns auf eine schöne Feier! Mit herzlichen Grüßen …- С нетерпением ожидаем нашего прекрасного праздника!  С сердечным приветом…

Ich freue mich schon sehr, Sie zu sehen. Viele Grüße… — Буду очень рад Вас видеть. С приветом…

Ich würde mich freuen, wenn Ihr Zeit habt! — Буду рад, если вы (ты+ты) найдете время.

Sagt mir bitte ob Du kommst! — Осведоми меня, пожалуйста, придешь ли ты.

 Ich freue mich, Euch zu sehen! Bis dann! — Рад, что увижу вас! До скорого!

Немцы запросто могут написать в приглашении, что будут рады тортику или салату. Недавно мы получили пригласительное с такой заверщающей фразой: Kuchen und Salate sind willkomen! — дословно: Пироги и салаты — добро пожаловать! (приветствуются очень — значит).

Поэтому, если немцы (по их мнению) итак прилично наготовили, они могут дать знать такими словами в пригласительном: Ihr braucht nichts mitzubringen außer guter Laune! — Ничего не нужно приносить, кроме хорошего настроения!

приглашение на немецком языке

Образцы приглашений

Простейший вариант:

Zu meiner Geburtstagsfeier am (Datum) um (Uhrzeit) in (Adresse, Ort) lade ich herzlich ein. Um Antwort wird gebeten bis (Datum) an (Name, Adresse, Telefon). — На мой день рождения (дата) в (время) по адресу сердечно приглашаю. Прошу сообщить ответ до (дата) на (адрес, имя, телефон).

Вот еще одно приглашение на немецком — просто и по делу:

Liebe Kolleginnen und Kollegen,
am (Datum) werde ich … Jahre alt. Aus diesem Anlass lade ich Sie herzlich ein, am (Datum) von … bis …Uhr in (Adresse) mit mir zu feiern. Bitte geben Sie mir zum ( Datum) unter (Telefon) Bescheid, ob Sie teilnehmen können.
Mit freundlichem Gruß, …

Дорогие коллеги,

(Дата) мне исполнится … лет. По этому поводу сердечно приглашаю вас отметить со мной праздник  (дата) с … до …. часов по (адресу). Пожалуйста сообщите  до (дата)  по (телефону) сможете ли вы прийти.

C уважением, …

А вот оригинальное приглашение на немецком языке на ужин:

Liebe Freundinnen und Freunde,
nachdem ich mir endlich den Profi- Küchenherd gekauft habe, von dem ich schon lange geträumt habe, suche ich nach neuen Herausforderungen in der Küche. Deshalb lade ich euch ganz herzlich zum Menü Mamma Mia am (Datum) um 19:30 Uhr bei mir zu Hause ein. Nur um eins bitte ich euch: Ihr kennt die Devise italienischer Pastaköche: Die Gäste warten auf das Essen, nicht das Essen auf die Gäste. Seid also bitte pünktlich, damit es keinen Abend der aufgewärmten Platten gibt.
Ciao.

Дорогие подруги и друзья,

после того, как я, наконец, приобрел профессиональную кухонную плиту, о которой я очень долго мечтал, я нахожусь в поисках новых идей на кухне. Поэтому сердечно приглашаю вас отведать меню «Мама Мия» (дата)  в 19.30 у меня дома. Прошу вас только об одном: Вы знаете девиз итальянских поваров: гости должны ждать еду, а не еда гостей. Будьте, пожалуйста, пунктуальны, чтобы это не был вечер подогреваемых тарелок. Чао.

Приглашение на немецком языке на свадьбу

На немецких пригласительных обычно стоит: имя молодоженов, место и время проведения, дата — до которой необходимо сообщить придете ли вы на торжество и контактный номер и электронный адрес.

Кроме перечисленного, приглашение на немецком языке на свадьбу может содержать и следующие сведения: как добраться до места проведения торжества, как должны быть одеты гости, контактные данные человека, который организует праздник, и даже — что желает молодая пара в качестве подарка))

Приглашение на свадьбу обычно начинается какой-нибудь цитатой. Такими, например:

Liebe ist ein Spiel, das zwei spielen können und jeder gewinnt. — Любовь — это игра, в которую играет двое и выигрывает каждый.

Heirate oder heirate nicht, du wirst es immer bereuen! — Женись, не женись — все равно пожалеешь об этом!

Jeder Topf findet seinen Deckel. — У каждой кастрюли есть своя крышка.

Место и время:

Wir lassen uns am 09.07.2015 um 16.00 Uhr trauen. — Мы сочетаемся браком 9 июля 2015 года в 16 часов.

Hiermit laden wir Euch zu unserer Hochzeit am 08.09.2015 um 17 Uhr ein. — Приглашаем вас на нашу свадьбу 8 июля 2015 года в 17 часов.

Wir würden uns sehr über Euer Kommen am … um … in der St.Marienkirche freuen. — Будем очень рады, если вы придете … в …. в церковь Святой Марии.

Die kirchliche Trauung findet von … bis … statt. — Церковное венчание будет проиходить с … по… .

Пункты программы:

Nach der kirchlichen/ standesamtlichen Trauung geht es nach/zu… — После церковного венчания/ регистрации в загсе идем в…

Um … beginnen wir mit... — В … начинаем с …

Der Abend endet mit … gegen… — Вечер закончится в …

Am 20.00 Uhr treffen wir uns im Greco-Saal unseres Hotels zum Aperitif, einem mediterranen Büffet und zur Disko mit Überraschungsgästen. — В 8.00 вечера встречаемся в греческом зале нашего отеля для аперитива, средиземноморского буфета и дискотеки с интересными гостями.

И образец приглашения на свадьбу на немецком языке:

приглашение на свадьбу на немецком языке с переводомИ перевод:

Цитата, что слева : «Любовь — это желание давать,  а не получать…»

Текст: Лиза и Милан

Мы вступаем в брак 5 мая 2016 года в 11 часов в церкви святой Марии в Нойдорфе.

После венчания хотим мы вас пригласить в ресторан «Золотой лебедь» по улице Хауптштрассе, 28 в Нойдорфе, 62334.

Пожалуйста ответьте нам до 20 марта 2016 года сможете ли вы прийти.

Будем очень ВАМ рады!

Номер телефона.

На этом всё про приглашения, а то, как немцы встречают гостей можете почитать здесь.

КариночкаМилачка

КариночкаМилачка

+10

Решено

6 лет назад

Немецкий язык

1 — 4 классы

Помогите составить приглашение на день рождение на немецком языке и с переводом на русский.ОЧЕНЬ НУЖНО

Смотреть ответ

1


Ответ проверен экспертом

3
(24 оценки)

28

Nachteule

Nachteule
4 года назад

Светило науки — 3223 ответа — 10168 раз оказано помощи

Liebe Nina,

Ich möchte dich zu meinem Geburtstag einladen. Ich werde am Samstag im Cafe «Meteor »  feiern. Das Fest beginnt um 16.00 Uhr.

Deine Freundin Anna.

Дорогая Нина,

Я хочу пригласить тебя  на мой день рождение.  Я буду праздновать в субботу в кафе » Метеор». Праздник начинается в 16.00 .

Твоя подруга Анна.

(24 оценки)

https://vashotvet.com/task/4081663

  • До 7 класса: Алгоритмика, Кодланд, Реботика.
  • 8-11 класс: Умскул, Годограф, Знанио.
  • Английский: Инглекс, Puzzle, Novakid.
  • Взрослым: Skillbox, Нетология, Geekbrains, Яндекс, Otus, SkillFactory.

Im Sommer haben viele Kinder Geburtstag. Und du?

День Рождения является одним из главных праздников для детей, рассказать о нем часто просят на уроках немецкого языка.

Немецкие песни на день Рождения

Как и во всех странах, в Германии имениннику поют праздничные песни. Наиболее известны из них следующие:

  • Zum Geburtstag viel Glück! (Счастья на день Рождения)
    Zum Geburtstag viel Glück!
    Zum Geburtstag, liebe(r) (Name)! (С днем Рождения, дорогой(ая) …)
    Zum Geburtstag viel Glück!
  • Alles Gute für dich! (Всего тебе хорошего)
    Alles Gute für dich!
    Alles Gute zum Geburtstag! (Всего хорошего на день Рождения)
    Alles Gute für dich!
  • Dein Geburtstag ist da, (Пришел твой день Рождения)
    vergangen ein Jahr, (Прошел год)
    nun sind wir alle hier (Теперь мы все здесь)
    und gratulieren dir. (И поздравляем тебя)
  • Wir wünschen Dir viel Freude, (Мы желаем тебе много радости)
    das wird ein schöner Tag. (Это будет прекрасный день)
    Wir feiern Deinen Geburtstag, (Мы празднуем твой день Рождения)
    so, wie Du ihn gerne magst. (Таким образом, как тебе бы понравилось его праздновать)
    Wir feiern Deinen Geburtstag,
    so, wie Du ihn gerne magst.

Как написать приглашение на день Рождения?

Чтобы пригласить друга на день Рождения, можно использовать следующий шаблон:

  • Liebe Anna/Lieber Sven, (Дорогая Анна/Дорогой Свен)
  • Ich habe am Freitag Geburtstag und lade dich herzlich zu meinem Geburtstag im Park ein (В пятницу у меня день Рождения, и я приглашаю тебя на мой день Рождения в парк).
  • Wir spielen und machen Picknick (Мы будем играть и устроим пикник).
  • Dann essen wir viele Süßigkeiten (Потом мы будем есть много сладостей).
  • Es gibt auch heiße Würstchen mit Brot und Kuchen (Будут также горячие сосиски с хлебом и пирог).
  • Komm bitte um 12 Uhr (Пожалуйста, приходи к 12 часам).
  • Deine Lisa/Dein Erik (Твоя Лиза/Твой Эрик)

Рассказ о дне Рождения

Чтобы рассказать о празднике, можно использовать следующие фразы:

  • Am Geburtstag war es sehr lustig. На дне Рождения было очень весело.
  • Alle Freunde kamen zu mir. Все друзья пришли ко мне.
  • Sie brachten viele Geschenke. Они принесли много подарков.
  • Wie tranken einige Flaschen Cola, aßen Bananen, Äpfel, Birnen. Мы выпили несколько бутылок колы, ели бананы, яблоки, груши.
  • Dann aßen wir Eis. Потом мы ели мороженое.
  • Mein Vater grillte Würstchen und Gemüse. Мой папа готовил сосиски и овощи на гриле.
  • Ich spielte mit meinen Freunden. Я играл с моими друзьями.
  • Auch hörten wir lustige Musik und singen zusammen. Также мы слушали веселую музыку и пели вместе.
  • До 7 класса: Алгоритмика, Кодланд, Реботика.
  • 8-11 класс: Умскул, Годограф, Знанио.
  • Английский: Инглекс, Puzzle, Novakid.
  • Взрослым: Skillbox, Нетология, Geekbrains, Яндекс, Otus, SkillFactory.

Приглашение на день рождения  на немецком языке Подготовила учитель немецкого языка МБОУ «Дмитриевская СОШ» Тюрина Лариса Сергеевна

Приглашение на день рождения на немецком языке

Подготовила учитель немецкого языка

МБОУ «Дмитриевская СОШ»

Тюрина Лариса Сергеевна

 Liebe  Beate!  Ich lade dich   herzlich (сердечно)   zu meinem Geburstag  ein. Komme (приходи ) am Mittwoch  um 12 Uhr.  Deine Sabine.

Liebe Beate!

Ich lade dich herzlich (сердечно)

zu meinem Geburstag ein. Komme (приходи ) am Mittwoch um 12 Uhr.

Deine Sabine.

 Lieber Lars!  Ich lade dich zu meinem Geburtstag am 30. März um 16 Uhr ein. Du bist herzlich eingeladen.  Dein Dieter.

Lieber Lars!

Ich lade dich zu meinem Geburtstag

am 30. März um 16 Uhr ein.

Du bist herzlich eingeladen.

Dein Dieter.

 Lieber Diter!  Kommst du zu mir am Mittwoch um 12 Uhr? Dann feiern wir – du, Marie, Sven, Toni und ich mein Geburstag .  Deine Sabine.

Lieber Diter!

Kommst du zu mir am Mittwoch um 12 Uhr? Dann feiern wir – du, Marie, Sven, Toni und ich mein Geburstag .

Deine Sabine.

 Liebe Freundin Sonja!  Ich habe am Sonnabend 18. November Geburtstag und möchte dich gern einladen. Schön? Ich warte dich um 17 Uhr. Bitte komm!  Deine Marie.

Liebe Freundin Sonja!

Ich habe am Sonnabend 18. November

Geburtstag und möchte dich gern

einladen. Schön? Ich warte dich

um 17 Uhr. Bitte komm!

Deine Marie.

Приглашения и ответы на них

Предстоящие торжества: свадьбы, дни рождения, юбилеи — дают прекрасный повод создать настроение задолго до самого праздника, для чего стоит лишь разослать гостям красочные и теплые приглашения. Такие приглашения обязательны, если праздник утраивается не только для близких родственников и друзей. Для официальных торжеств приглашения необходимо напечатать вместе с именами приглашенных, а не вписывать их в шаблонный текст. То есть приглашения должны быть персональными. При этом, по возможности, нужно соблюсти следующие правила:

  • Фамилию и имя приглашенного лица следует писать в первых строках (например, Inge Richard). Возможно написание без имени (например, Herrn Meyer, Frau Suss).
  • Если гости — Ваши друзья, то можно указать их имена без фамилий. При чем, сначала пишется мужское имя, затем — женское.
  • Если Вы приглашаете супружескую пару, то возможно обращение как с указанием фамилии (например, Herrn und Frau Winterfeld), так и с указанием имен и фамилий (например, Helmut und Ingrid Pfeiffer).
  • Если Вы приглашаете пару, которая совместно проживает, но не состоит в браке, то фамилии должны указываться отдельно (например, Herrn Briese und Frau Singer).
  • Ни в коем случае нельзя адресовать приглашение следующим образом: Herrn Helmut Pfeiffer und Frau (Gattin) (Господину Пфайферу и жене (супруге).
  • Обычно в приглашении просят выразить своё согласить принять участие в празднике, либо отказ. Для указания на это в немецком языке используется сокращение «u.A.w.g.» — um Antwort wird gebeten (просим Вас дать свой ответ) и ставится дата, до которой нужно отправить свой ответ или перезвонить.
  • Также в одной из нижних строк приглашения неплохо указать стиль предполагаемой одежды, чтобы гости не чувствовали себя смущенно.

Примеры приглашений:

Hans und Linde Maier
bitten
Helmut und Ingrid Pfeiffer
zum Neujahrs-Brunch
am 1.1.2001 von 11 Uhr 30 bis 15 Uhr 30
u.A.w.g. bis 20.12.2000
leger Nelkenweg 2
69000 Frankfurt
Telefon
Telefax

Если Вы обращаетесь к хорошему знакомому, родственнику или другу, с которым давно не виделись, или наоборот, к человеку малознакомому, то приглашение может быть более развернутым, с указанием возможных мероприятий и мест их проведения:

Liebe Tante Marga,

du bist herzlich eingeladen zu meiner Konfirmation am 29. Mai 2005!

Der Festgottesdienst in der Lutherkirche beginnt um 14.00 Uhr (Plaetze sind in den vorderen Bankreihen reserviert). Anschliessend wollen wir bei Kaffee und Kuchen im Gasthaus «Zum alten Ritter» feiern. Den Abend werden wir dann bei uns zu Hause im Lilienweg verbringen.

Ich wuerde mich sehr freuen, dich Ende Mai zu sehen! Bitte sag Bescheid, ob du kommen wirst.

Viele Gruesse,
Dein August.

Если Вы не уверены, что приглашенный хорошо знает, как проехать (пройти) к месту торжества, дайте ему подробный адрес со схемой пути.

Если намечается общественное мероприятие или праздник, то возможной альтернативой персональным приглашениям является приглашение-плакат. Такое приглашение обычно развешивается в местах, где его могут увидеть потенциальные участники праздника.

В какую форму Вы облачите содержание своего приглашения, зависит от Вашего вкуса и фантазии. Можно купить готовые открытки. Этот способ дает возможность вписать разные варианты приглашения разным людям. Можно отпечатать приглашения в типографии, а можно продумать дизайн каждого приглашения с помощью персонального компьютера, цветного принтера и качественной бумаги. Также этот способ хорош для приглашения по электронной почте.

Ответ на приглашение:

  • Должен быть дан максимально быстро.
  • Если Вас пригласили в письменной форме, то и ответ Вы должны дать письменно. Для этого Вам нужно написать текст от руки или набрать его на компьютере на обычной белой бумаге. Если приглашение было написано от руки, то и ответ должен быть написан от руки. Иногда в приглашении указывается, что возможен телефонный ответ.
  • Если Вас пригласили персонально, то и ответ Вы должны дать приглашающему лицу лично, если, конечно, у Вас есть такая возможность.
  • Если у Вас нет возможности присутствовать на торжестве, попытаетесь дать свой отказ очень вежливо, обьяснив причины.

Наиболее употребительные фразы в ответах на приглашения:

Danke, ich komme unbedingt. — Cпасибо, я обязательно приду.

Leider kann ich nicht kommen, da … — К сожалению, я не смогу прийти, так как …

Ich danke Ihnen herzlich, aber kann an dem Geburtstagsfeier nicht teilnehmen. — Я сердечно благодарю Вас, но я не смогу принять участие в праздновании дня рождения.

Wir bedanken uns bei Ihnen fuer die Einladung. Wir kommen unbedingt. — Мы Вас благодарим за приглашение. Мы обязательно придем.

Выражения благодарности

Для того, чтобы выразить благодарность, существует множество причин: приглашение на торжество (см. Приглашения и ответы на них), посещение мероприятия или праздника (в этом случае благодарность выражается организаторам или виновникам торжества), завершение учебного года в колледже или университете, удачно проведенная операция, содействие в сделке или решении сложного вопроса.

Наиболее употребительные слова и выражения:

danken (кого-либо Dat) — благодарить кого-либо

sich bedanken bei (Dat) fuer (Akk) — благодарить кого-либо за что-либо

seine Dankbarkeit aeussern/aussprechen — выразить свою благодарность

seinen Dank aussprechen — приносить благодарность

seine Anerkennung aussprechen (Dat) — выразить кому-либо (Dat) свою признательность

Ich moechte meine Anerkennung Ihnen aussprechen. — Я хотел бы выразить Вам свою признательность.

Примеры выражений благодарности:

Lieber Herr Dreverman,

Ich moechte mich auf diesem Wege einmal ganz herzlich fuer ihre heilenden Haende bedanken. Dies ist der Grund fuer die Heilerfolge, welche die Schulmedizin niemals zustande gebracht haette. Mein Enkel Maximilian (6J) hatte starke Sprachstoerungen (Dysprasie) welche nun vollstaendig verloren gegangen sind. Zum Erstaunen seiner Umgebung kann er jetzt richtig sprechen und auch seine Turnmotorik hat erhebliche Verbesserung gefunden. Zum einen habe ich selbst von diesen Heilkraeften profitiert. Mit meinem Lupus erythematodes und zahlreichen damit verbundenen Beschwerden habe ich gute Besserung erreichen koennen. Dafuer moechten wir uns ganz herzlich bedanken. Wir wuenschen Ihnen, dass der Himmel noch lange Ihre Kraefte erhalten moege.

Max und Ursula L.
Rheinland.

Выражения сочувствия, соболезнования

Выражение соболезнования является знаком того, что Вам не безразлично трагическое событие, и Вы не забыли человека сразу после его ухода. Конечно, нанести визит и высказать свои чувства лично стало бы наилучшим вариантом, но если у Вас нет такой возможности, отослать письмо со своими соболезнованиями нужно как можно скорее. Самые первые слова оказываются, как правильно, самыми искренними и важными для близких людей. Выражением сочувствия Вы начинаете активную форму диалога. Этим Вы даете сигнал того, что готовы разделить все мысли родных и близких об умершем.

Кому адресуется соболезнование? Как правило, самым близким родственникам: родителям, а также братьям и сестрам, дедушкам и бабушкам, лучшим друзьям, словом всем, кто принимал непосредственное участие в жизни умершего человека и о ком он положительно отзывался. Если они живут по разным адресам, то и соболезнования должны высылаться на разные адреса.

Выражать свои мысли нужно ясно и четко, можно рассказать о тех хороших и памятных моментах, которые Вы провели с отошедшим в иной мир человеком. Попытайтесь открыть его самые лучшие и светлые стороны. Конечно, если у Вас недостаточный словарный запас в языке, то стоит ограничиться несколькими простыми фразами, например:

Angesichts des Todes Ihres lieben Sohnes fehlen mir einfach die Worte. Ich bin in Gedanken bei Euch/Ihnen — Я не могу найти слов, чтобы выразить своё соболезнование по поводу смерти Вашего любимого сына. Скорблю вместе с Вами.

Соболезнования следует писать собственноручно. Набранный текст допускается только в случае неразборчивого почерка. Конверт нужно выбирать в соответствии со случаем: никаких ярких цветов.

Для выражения глубины Ваших чувств Вы можете выбрать высказывания известных классиков. Это поможет Вам избежать многих языковых ошибок.

Was man tief in seinem Herzen besitzt,
kann man nicht durch den Tod verlieren.

Смерть не заставит забыть меня того, кто навсегда в моём сердце.

Joh. Wolfgang v. Goethe.

Dass wir erschraken, da du starbst, nein, dass
dein starker Tod uns dunkel unterbrach,
das Bisdahin abreissend vom Seither:
das geht uns an; das einzuordnen wird
die Arbeit sein, die wir mit allem tun.

Rainer Maria Rilke.

Je schoener und voller die Erinnerung,
desto schwerer ist die Trennung.
Aber die Dankbarkeit verwandelt die Erinnerung in eine stille Freude.
Man traegt das vergangene Schoene nicht wie einen Stachel,
sondern wie ein kostbares Geschenk in sich.

Чем прекраснее и ярче воспоминания,
Тем тяжелее расставание.
Но благодарность превращает воспоминания в светлую грусть.
И ушедшая красота уже не ранит,
А принимается как бесценный подарок,
Который навсегда останется в нас.

Dietrich Bonhoeffer.

Der Tod ist wie ein Horizont,
dieser ist nichts anderes als die Grenze unserer Wahrnehmung.
Wenn wir um einen Menschen trauern, freuen sich andere,
ihn hinter der Grenze wieder zu sehen.

In diesen schweren Stunden
besteht unser Trost oft nur darin,
liebevoll zu schweigen und
schweigend mitzuleiden.

Пример соболезнования:

im Juli 2002

Sehr geehrter Herr Grosz,

mit grosser Anteilnahme haben wir die Nachricht vom Tode Ihres Abteilungsleiters, Klaus Walpersdorf, erhalten.

Wir sprechen Ihnen unser Mitempfinden ueber den Verlust Ihres Mitarbeiters aus. In der Zeit unserer geschaeftlichen Zusammenarbeit haben wir Klaus Walpersdorf sehr geschaetzt: Er war fachlich kompetent und stets ein kooperativer Ansprechpartner. Unser Haus wird den Verstorbenen in bester Erinnerung behalten.

Mit stillem Gruss
Reinhard Froebel.

Оцените статью в один клик

Skip to content

Mein Deutsch Логотип

  • День рождения: полезные слова и выражения

День рождения: полезные слова и выражения

В этой статье собрана наиболее ходовая лексика по теме «День рождения». Подборка сопровождается примерами диалогов, пожеланиями и приглашением на праздник.

Самые важные слова:

der Geburtstag, -e — день рождения

das Geschenk, -e – подарок
gratulieren (jemandem zu + Dat.) — поздравлять кого-то с чем-то
schenken — дарить
feiern – праздновать
wünschen – желать
die Geburtstagseinladung, -en – приглашение на день рождения
alles Gute wünschen — желать всего хорошего

der Gast, die Gäste— гость
Gäste einladen — приглашать гостей
eine Party machen/schmeißen — устроить вечеринку
warten auf (Akk.) – ждать кого-либо

Herzlich willkommen! — добро пожаловать!
jemanden willkommen heißen — приветствовать кого-либо (на мероприятии, на вечере)
einladen — приглашать
die Einladung — приглашение
die Party, -s — вечеринка
toll — классный
der Bonbon, -s – конфета
das Glück — счастье
die Gesundheit — здоровье
Alles Gute zum Geburtstag! — Поздравляю с днем рождения!

Примеры:

Sabine hat nächsten Sonntag Geburtstag. – У Сабины в следующее воскресенье день рождения.
Ich habe Otto ein schönes Buch geschenkt. – Я подарила Отто прекрасную книгу.
Wir haben die ganze Nacht gefeiert. – Мы праздновали всю ночь.
Die Party beginnt um 6 Uhr im Garten. – Вечеринка начнется в 6 часов в саду.
Ich warte auf Gäste. – Я жду гостей.

Ich schenke immer Bonbons zum Geburtstag. – Я всегда дарю конфеты на день рождения.
Ich wünsche dir Gesundheit und alles Gute! – Я желаю тебе здоровья и всего хорошего!
Wir gratulieren dir ganz herzlich. – Мы поздравляем тебя от всего от всего сердца.
Alles Gute und viel Glück. – Всего хорошего и много счастья!

Приглашения на День Рождения

Ich lade dich zu meinem Gebertstag ein. — Я приглашаю тебя на свой день рождения.
Kommst du zu meinem Geburtstag? — Ты придешь на мой день рождения?
Ich habe am Freitag, dem 16. April, Geburtstag und möchte dich gern einladen. — В пятницу 16-го апреля у меня день рождения и я хотел бы тебя пригласить.
Ich würde mich sehr freuen, auf deine Geburtstagsparty zu kommen. – Я буду рад прийти к тебе на вечеринку.
Ihr seid alle auf meine Geburstagsfeier eingeladen! — Вы все приглашены на праздник в честь моего дня рождения!

Пожелания

Die besten Wünsche zum Geburstag! – Наилучшие пожелания ко дню рождения!
Ich gratuliere Ihnen zum Geburtstag! — Поздравляю Вас с днем рождения!
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! — Поздравляю с днем рождения!
Viele liebe Grüße! — С наилучшими пожеланиями!
Die liebsten Geburtstagswünsche! – Самые добрые пожелания ко дню рождения!

Ich wünsche dir einen wundervollen Tag und mögen alle deine Wünsche in Erfüllung gehen. — Желаю тебе прекрасного дня и пусть все твои желания сбудутся.
Genieße diesen Tag und bleib so wie du bist. Alles Gute! — Наслаждайся этим днем и оставайся таким, какой ты есть. Всего хорошего!

Ich gratuliere Ihnen vom ganzen Herzen! – Я поздравляю Вас от всего сердца!

Диалог 1

Olaf: Guten Tag, herzlich willkommen!
Lisa: Guten Tag, Olaf! Alles Gute zum Geburtstag!
Olaf: Schönen Dank!
Lisa: Da ist mein Geschenk fur dich.
Olaf: Toll. Ach. Ein Buch von meinem Lieblingsfußballer Michael Ballack!
Lisa: Gefällt dir das Buch?
Olaf: Natürlich, es ist toll! Ich werde es am Abend lesen! Nochmal vielen dank für das Geschenk!
Lisa: Was haben dir deine Eltern zum Geburtstag geschenkt?
Olaf: Einen neuen Computer!
Lisa: Das ist ja toll! Magst du ihn mir zeigen? Ich bin gespannt!
Olaf: Na sicher!
Lisa: Sind Inge und Florian schon da?
Olaf: Ja, sie sitzen im Wohnzimmer. Sie haben auch ein tolles Geschenk fur mich ausgewählt! Die CD «In der Tierwelt»!
Lisa: Eine gute Idee! Sie wissen gut, wofür du dich interessierst!
Olaf: Genau!

Диалог 2

Tocher: Mama, in 10 Tagen habe ich Geburtstag.
Mama: Ich erinnere mich daran, mein Schatz.
Tochter: Ich möchte eine Party machen und viele Freunde einladen.
Mama: Sehr gut. Wenn du willst, werde ich helfen, diese Party zu organisieren.
Tochter: Oh, danke, Mutti.
Mama: Meine liebe Tochter, was möchtest du zum Geburtstag bekommen?
Tochter: Ehrlich gesagt würde ich gerne ein neues Handy bekommen.
Mama: Gut, wir werden mit deinem Vater darüber nachdenken.

Диалог 3

Paul: Hallo, Marina! Hast du am Samstag Zeit?
Marina: Hallo. Am Samstag? Ich glaube, ja. Warum fragst du?
Paul: Ich habe Geburtstag und mache eine Party.
Marina: Super, wann fängt die Party an?
Paul: Um 6. Kommst du?
Marina: Ja, ich komme gern.
Paul: Gut, dann bis Samstag.
Marina: Tschüss, Paul. Danke für die Einladung.

Диалог 4

Tim: Thomas hat heute Geburtstag. Was schenken wir ihm?
Kathrin: Ich schenke ihm etwas Süßes. Vielleicht backe ich einen Kuchen. Und du, Friedrich?
Friedrich: Ich schenke ein Buch. Ich habe schon ein gutes ausgesucht. Karsten, und was schenkst du?
Karsten: Ich schenke einen Kasten Bier. Thomas trinkt gern Bier.

Die Gäste kommen. Thomas öffnet die Tür und begrüßt die Gäste. Alle gratulieren Thomas zum Geburtstag. Die Freunde wünschen Thomas viel Glück. Sie schenken Süßigkeiten, ein Buch und einen Kasten Bier.

Диалог 4

Laura: Du, Ula hat morgen Geburtstag.
Nina: Ach ja, stimmt.
Laura: Ich möchte ihr etwas schenken. Hast du zufällig eine Idee?
Nina: Schenk ihr doch eine Platte. Sie hört gern Jazz.
Laura: Meinst du? Ich weiß nicht.
Nina: Dann kauf ihr doch ein Wörterbuch. Sie lernt doch Französisch.
Laura: Die Idee ist gut! Ich bestelle gleich ein Wörterbuch im Interenet.

Екатерина2018-11-16T22:49:11+03:00

Поделиться материалом

Похожие записи

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать приглашение на выпускной
  • Как написать приглашение на встречу одноклассников
  • Как написать приглашение на вечеринку на английском
  • Как написать приглашение на вечер встречи выпускников
  • Как написать приглашение на венчание