Как написать приветствие ночью

«Good night» as a greeting was once a feature found almost exclusively in Ireland. In James Joyce’s «The Dead», for example, it is used both as greeting:

—O, Mr Conroy, said Lily to Gabriel when she opened the door for him, Miss Kate and Miss Julia thought you were never coming. Good night, Mrs Conroy.

And as a farewell:

—Well, good night, Aunt Kate, and thanks for the pleasant evening.

I suspect, but do not know, that this was a retention of something that died out elsewhere sooner than in Ireland.

In any case, it has mostly died out here too. It may be heard from an older generation, and perhaps lingers in some regions, but my generation (mid 30s) wouldn’t use it either in the region I grew up, nor where I now live.

«Good evening» would be the more normal night-time greeting.

The only logical explanation I can think of for our no longer using «good night» in this way, is that it is so often said to someone about to retire to bed, that it was hence used more often as a farewell and then came to have only this meaning. The other forms, after all, would be more often used as a greeting than a farewell, though historically that was not the case.

«Good night» as a greeting was once a feature found almost exclusively in Ireland. In James Joyce’s «The Dead», for example, it is used both as greeting:

—O, Mr Conroy, said Lily to Gabriel when she opened the door for him, Miss Kate and Miss Julia thought you were never coming. Good night, Mrs Conroy.

And as a farewell:

—Well, good night, Aunt Kate, and thanks for the pleasant evening.

I suspect, but do not know, that this was a retention of something that died out elsewhere sooner than in Ireland.

In any case, it has mostly died out here too. It may be heard from an older generation, and perhaps lingers in some regions, but my generation (mid 30s) wouldn’t use it either in the region I grew up, nor where I now live.

«Good evening» would be the more normal night-time greeting.

The only logical explanation I can think of for our no longer using «good night» in this way, is that it is so often said to someone about to retire to bed, that it was hence used more often as a farewell and then came to have only this meaning. The other forms, after all, would be more often used as a greeting than a farewell, though historically that was not the case.

January 13 2016, 22:28

Category:

  • Лингвистика
  • Cancel

О ПРИВЕТСТВИИ «ДОБРОЙ НОЧИ»

Употребление приветствий регулируется не столько правилами (о правилах уместно говорить, когда речь идет о правописании), сколько нормами речевого этикета. Вот что пишет о приветствии Доброй ночи! известный российский лингвист д. ф. н., проф. М. А. Кронгауз в книге «Русский язык на грани нервного срыва» (М., 2008):
> Среди новых «уродцев» речевого этикета есть и исконно русские. Одно из самых нелюбимых мной – новое и уже вполне прижившееся приветствие «Доброй ночи!». Оно появилось вместе с новым явлением – прямым ночным эфиром. Сначала в речи ведущих, которые таким образом – с особым шиком – здоровались со зрителями / слушателями, звонившими ночью в студию. Потом же «Доброй ночи!» было подхвачено и самими звонившими и даже вышло за пределы студийных бесед. Например, оно иногда используется как приветствие при телефонном звонке в слишком позднее время.
> В действительности, появление такого приветствия противоречит многим нормам языка. Во-первых, в европейских языках аналогичная формула (good night, Gute Nacht и bonne nuit) используется именно при прощании, в отличие от дневного приветствия типа английских good morning, good evening, немецких Guten Morgen, Guten Tag, Guten Abend или французских bonjour, bonsoir. Это соответствует и обычному русскому прощанию «Спокойной ночи!».
> Во-вторых, в русском языке «Доброй ночи!» как формула прощания уже существует, хотя и используется значительно реже, чем «Спокойной ночи!».
> В-третьих, в ней представлен родительный падеж, который в русском языке означает пожелание, традиционно используемое именно как прощание: «Счастливого пути!», «Удачи!», «Счастья вам!» и т. д. (с опущенным глаголом «желаю»). Приветствие же выражается другим падежом («Добрый день!», «Хлеб да соль»!).
> В последнее время по аналогии с этим появляются и новые «неправильные» приветствия. Например, в Интернете все чаще встречается «Доброго времени суток!», подчеркивающее тот факт, что электронное письмо может быть получено в любое время.
> Как лингвист, я бы всячески рекомендовал не расшатывать стройную систему русского этикета и не использовать приветствий в родительном падеже. В том же Интернете встречается и более грамотное приветствие «Доброе время суток!». Игра сохраняется, а правила соблюдены. Но при всем при этом я рискую оказаться в положении авторов, боровшихся с прощанием «Пока!». Ведь последнюю точку ставит не лингвист, а народ. И если слово овладевает массами, а массы – словом, то никакой лингвист не сможет его запретить. Так что поживем – увидим.
> http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=256612

Со скольки и до скольки часов говорить «доброе утро», «добрый день» и «добрый вечер»?


В России традиционно принято считать, что «утро» — это время до 12.00, «день» — с 12.00 до 18.00, а «вечер» — с 18.00 и до полуночи.


В большинстве европейских стран принято единое разделение суток. Согласно этому разделению сутки делятся на четыре равных промежутка по шесть часов каждый. Получается, что времена суток распределяются следующим образом:


с 0 до 6 часов — ночь;
с 6 до 12 часов — утро;
с 12 до 18 часов — день;
с 18 до 24 часов — вечер.


Устоявшиеся формы вежливого приветствия в зависимоти от времени суток

  • «Доброе утро» («С добрым утром»);
  • «Добрый день»;
  • «Добрый вечер»;
  • «Доброй ночи».

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать приветственное письмо другу
  • Как написать привет сосед на английском языке
  • Как написать привет оригинально парню который нравится
  • Как написать привет оригинально женщине
  • Как написать привет ночью