С приходом Интернета в нашу жизнь, мы все реже пользуемся услугами почтальонов. Многие из нас не знают своего почтового индекса, а некоторые давно забыли, когда доставали из своего почтового ящика настоящее бумажное письмо.
Вам может показаться, что тема почтовых адресов сейчас неактуальна, потому что письма мы отправляем по электронной почте. Но мы пользуемся зарубежными интернет-магазинами, которые доставляют покупки нам домой, пересылаем документы заказными письмами, заполняем различные формы в Интернете, которые требуют ваш адрес, и составляем резюме, наконец!
Почему бы вам раз и навсегда не запомнить, как писать адреса, чтобы при необходимости не пытать Гугл вопросом «как писать адрес на английском».
При указании адреса вы должны учитывать стандарты написания адреса той страны, куда вы пишете.
Если вам необходимо где-то указать ваш российский (украинский) адрес, не пытайтесь написать его «на английский манер», вам нужно исходить из того, что читать его и доставлять письмо (посылку) по территории страны будут отечественные почтальоны. Поэтому не пытайтесь использовать зарубежные аббревиатуры и формат, только потому, что указываете адрес на английском.
Российский (украинский) адрес пишется следующим образом:
1. Улица, номер дома, квартира
2. Город, поселок, село
3. Область, регион, край
4. Страна
5. Почтовый индекс
Название улицы мы пишем английскими буквами (латиницей), но ни в коем случае не переводим названия улиц и городов на английский язык. То есть Цветочная улица – это не Flower Street, а проспект Строителей – не Builders Avenue. Помните, что почтальон, который будет доставлять ваше письмо или посылку, может не знать английского языка, и не будет переводить названия обратно на русский. Потренировавшись в переводе, вы можете не получить свое письмо, так как улиц с такими названиями, просто не существует в вашем городе. Чтобы правильно указать улицу, вам нужно овладеть приемом транслитерации – написания русских названий английскими буквами:
Цветочная улица – ul. Cvetochnaya (Tsvetochnaya)
проспект Строителей – prosp. Stroiteley
Существуют различные сервисы и программы для транслитерации (например, http://translit.ru), вы можете воспользоваться этими сайтами и программами.
После названия улицы вы пишете номер дома и номер квартиры, обозначая их аббревиатурами или словами: d.— дом, kv. – квартира:
ul. Tsvetochnaya d.5 kv.57
Если номер вашего дома имеет букву (а, б, в), то указывайте русскую букву, а не букву английского алфавита:
prosp. Stroiteley d. 30-б kv. 125
Если вы живете в микрорайоне и название улицы отсутствует, то так и указывайте:
Microraion Zelenyi d. 15 kv. 97
3th Microraion d. 48-a kv. 100
Название города тоже пишется латиницей, и ни в коем случае не переводится. После указывается область (obl.), регион (reg.), край (krai), республика (republic):
Moscow obl.
Krasnoyarsk Krai
Komi Republic
Далее следует название страны и индекс. Особо важно указывать почтовый индекс, потому что даже если вы что-то напутали с адресом, вас можно найти по индексу.
Итак, российский адрес выглядит так:
ul. Tsvetochnaya d.5 kv.57
g. Chekhov
Moscow oblast
Russia
12345
Когда вас попросят указать ваш адрес, указывайте в этом формате, потому что он будет понятен работникам почты вашей страны.
Если вам нужно отправить письмо за границу, то правила написания адреса несколько отличаются. В Великобритании и Соединенных Штатах используется такой формат:
- Номер дома
- Улица (+ номер квартиры)
- Название города
- Аббревиатура штата и почтовый индекс (в США) или название графства и почтовый индекс (в Великобритании).
Номер дома указывается в самом начале перед названием улицы без всяких аббревиатур. За ним следует название улицы и, если адресат проживает в квартире, через запятую указывается номер квартиры с аббревиатурой Apt. (appartment):
24 Woodpark Drive
67 Highhill Street., Apt. 20
Некоторые слова могут сокращаться: Street – St, Avenue – Ave, Drive – dr, lane – ln, boulevard – blvd.
Название города указывается на отдельной строчке и иногда его пишут заглавными буквами. Если пишете в Великобританию, не забудьте, что в почтовом адресе иногда пишут название графства (county), особенно если ваш адресат находится в сельской местности – так почтальонам будет легче его найти. На последней сточке указывается почтовый индекс (ZIP Code) и он может состоять из букв и цифр.
Sam Smith
67 Highhill Street., Apt. 20
Example City
Hampshire
AB123CD
United Kingdom
В американских адресах после названия города пишется аббревиатура штата, так как существуют города с одинаковыми названиями в разных штатах, и почтовый индекс:
Jack James
24 Woodpark Road
Example City, CA 12345
United States of America
Название страны указывается, если письмо отправляется за границу. Для писем внутри одной страны, ее название обычно не пишется. Если вы отправляете письмо за границу, то рекомендуется также писать название страны на русском языке, рядом с английским (для работников почты вашей страны).
Если вам необходимо написать письмо в зарубежную компанию или организацию, то в самой первой строчке, вы пишите имя адресата и его должность, если она вам известна:
Mary Smith, CEO
Dr. Tom Paul
David Black, MP
После этого указываете название организации, компании, учебного заведения:
North Bank, Ltd.
Telecom, Inc.
Barnet Colleague
И после указываете адрес организации или компании, так же, как и в предыдущих примерах. Только после номера дома или здания, необходимо указать номер офиса компании или номер кабинета человека: Suite
Dr. Tom Paul
North Bank, Ltd.
153 High Road, Suite 503
London, ABC123DE
United Kingdom
Надеемся, что наша статья помогла вам разобраться в том, как указывать адрес на английском языке. Пусть все ваши письма находят своих адресатов!
Если вам сложно изучать английский самостоятельно, наши преподаватели готовы помочь вам. Записывайтесь на бесплатное вводное занятие и приступайте к работе!
Увидели ошибку в тексте? Выделите её и нажмите на появившуюся стрелку или CTRL+Enter.
Недавно транслитерировали:
Транслит «проспект строителей» онлайн — отличный сервис транслитерации
Транслит позволяет получать из букв кириллицы «проспект строителей» буквы латинского алфавита сразу по трем наиболее популярным стандартам. Этот транслитератор – отличный помощник для веб-разработчиков, контент-менеджеров, а также обычных пользователей сети Интернет. В первую очередь, он очень удобен для транслитерации адресов страниц (URL), а также коротких текстовых сообщений, в том числе смс.
- производит транслитерацию как строчных, так и заглавных кириллических букв;
- позволяет при транслите автоматически заменять знак пробела на любой символ (например, тире или знак подчеркивания);
- транслитерация производится сразу по 3м наиболее популярным стандартам;
- все результаты транслитерации сохраняются и всегда остаются «под рукой»;
- транслитератор работает во всех современных браузерах.
Присоединяйтесь к Reverso, это удобно и бесплатно!
русский
арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
корейский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
шведский
турецкий
украинский
китайский
Показать больше
(греческий, хинди, тайский, чешский…)
чешский
датский
греческий
фарси
хинди
венгерский
словацкий
тайский
Показать меньше
английский
Синонимы
арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
корейский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
шведский
турецкий
украинский
китайский
Показать больше
чешский
датский
греческий
фарси
хинди
венгерский
словацкий
тайский
Показать меньше
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «пр-кт Строителей» на английский
пр-кт Строителей, д. 154Б.
Результатов: 1. Точных совпадений: 1. Затраченное время: 50 мс
- Текст
- Веб-страница
проспект строителей
0/5000
Результаты (английский) 1: [копия]
Скопировано!
prospect builders
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 2:[копия]
Скопировано!
Prospect Builders
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 3:[копия]
Скопировано!
construction avenue
переводится, пожалуйста, подождите..
Другие языки
- English
- Français
- Deutsch
- 中文(简体)
- 中文(繁体)
- 日本語
- 한국어
- Español
- Português
- Русский
- Italiano
- Nederlands
- Ελληνικά
- العربية
- Polski
- Català
- ภาษาไทย
- Svenska
- Dansk
- Suomi
- Indonesia
- Tiếng Việt
- Melayu
- Norsk
- Čeština
- فارسی
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.
- Pizdec
- Храбрость
- Я люблю слушать очень разнообразную музы
- Радостная улыбка
- Привіт всім. Я не впевнений, що це можли
- Храбрость
- Я люблю слушать очень разнообразную музы
- в сумку падает 1 предмет
- Нифедипин
- propter nimiam
- Ein paar Tage später kam ein Polizist zu
- There are various ethnic food, health fo
- Canım
- There are various ethnic food, health fo
- ПРЕЗЕНТАЦИЯ НОВОГО АЛЬБОМА ДЖАМАЛЫ В ОКТ
- Напишите мне в личные сообщения
- INFORMAL AND FORMAL EDUCATION 1. Educati
- Напишите мне в личные сообщения
- TRIB
- Привіт всім. Я не впевнений, що це можли
- интересно будет ли завтра хорошая погода
- „Na, so was!» rief Georgs Vater. „Das wa
- Я люблю слушать очень разнообразную музы
- ПРЕЗЕНТАЦИЯ НОВОГО АЛЬБОМА ДЖАМАЛЫ В ОКТ
Транслитерация почтового адреса
Адрес для транслитерации:
Результат транслитерации адреса:
Онлайн сервис транслитерации почтового адреса с русского языка на английский
Онлайн сервис транслитерации адреса легко заменяет символы русского алфавита созвучными символами латинского алфавита. С помощью нашего транслитератора адресов из букв кириллического алфавита получаются буквы латиницы. Этот транслитератор задумывался как сервис для пользователей иностранных интернет магазинов, которым нужно указать свой домашний адрес в поле заказа на английском языке. Транслитератор адресов не является инструментом, строго следующим различным официально принятым правилам транслитерации, а полагается на собственные решения, которые исходя из опыта их использования обеспечивают определенный комфорт и удобство для сценария транслитерации адреса «из кириллицу в латиницу», который востребован за рубежом.
Что такое почтовый адрес?
Почтовый адрес, адрес — описание места нахождения объекта адресации, структурированное в соответствии с принципами организации местного самоуправления и включающее в себя наименование элемента планировочной структуры (при необходимости), элемента улично-дорожной сети, а также цифровое и (или) буквенно-цифровое обозначение объекта адресации, позволяющее его идентифицировать.
Что такое транслитерация адреса?
Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
Как работать с вашим транслитератором адресов?
Набирайте адрес в окне ввода и вводимый кириллический адрес сам собой будет сконвертирован в латиницу. Правила транслита адресов приведены в таблице ниже — каждому кириллическому символу соответствуют латинские символы или их комбинация.
Как скопировать адрес после транслитерации?
Сначала выделите адрес который хотите скопировать: нажмите левую кнопку мыши и проведите указателем по тексту, или же можно нажать клавишу shift, и, удерживая ее, клавишами управления курсором выделить текст. Как только требуемый участок адреса выделен, его можно копировать в другое место, например в форум или почтовую программу.
Или просто воспользуйтесь кнопкой СКОПИРОВАТЬ ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ АДРЕСА.
По каким правилам работает транслитерация адреса?
Приводим список заменяемых символов в нашем транслитерации.
Таблица транслитерации адресов с кириллицы на латиницу
Символ кириллицы | Символы латиницы |
---|---|
А | A |
а | a |
Б | B |
б | b |
В | V |
в | v |
Г | G |
г | g |
Д | D |
д | d |
Е | E |
е | e |
Ё | E |
ё | e |
Ж | J |
ж | j |
З | Z |
з | z |
И | I |
и | i |
Й | I |
й | i |
К | K |
к | k |
Л | L |
л | l |
М | M |
м | m |
Н | N |
н | n |
О | O |
о | o |
П | P |
п | p |
Р | R |
р | r |
С | S |
с | s |
Т | T |
т | t |
У | U |
у | u |
Ф | F |
ф | f |
Х | H |
х | h |
Ц | C |
ц | c |
Ч | Ch |
ч | ch |
Ш | Sh |
ш | sh |
Щ | Sc |
щ | sc |
Ъ | |
ъ | |
Ы | Y |
ы | y |
Ь | |
ь | |
Э | E |
э | e |
Ю | Iu |
ю | iu |
Я | Ia |
я | ia |
Каковы гарантии того, что транслированный адрес не станет достоянием общественности?
Скрипт транслитерации адресов написан на языке программирования JavaScript и работает только локально, то есть выполняется в вашем браузере. Набираемый или редактируемый адрес не попадает на сервер, а в процессе набора текст видны только на вашем компьютере. Можем заверить Вас, уважаемый пользователь, что никакие адреса никем посторонним прочитаны не будут.
В каждой стране существуют свои особые требования к написанию адреса, и англоговорящие страны – Англия, Америка и другие – тому не исключение.
Различают несколько видов адресов: личный, деловой, юридический, электронный.
Написание письма и адреса – важная часть письменной культуры любой страны. Более того, это одно из письменных заданий в едином государственном экзамене по английскому языку.
Как же написать адрес на английском? Какими правилами следует руководствоваться?
Несомненно, сложность представляет не только перевод некоторых явлений (проспект, шоссе, корпус и так далее), но и правила следования слов.
Письмо за границу
Личное письмо
Предположим, что вы уже написали письмо своему другу, и перед вами лежит чистый конверт. Что написать сначала?
Рассмотрим образец:
Bernard Wilkinson
8 Battenhall Road
BIRMINGHAM
B17 9UD
UNITED KINGDOM
Или:
Sarah Jameson
7 Chaloner Street
LIVERPOOL
L1 0AE
UNITED KINGDOM
Еще пример:
Karin Santorini
457 STATE ROUTE 146
NY 12085-9998
USA
Обратите внимание, что в британском варианте название города пишется полностью, тогда как в американском название штата имеет двухбуквенное сокращение:
NY – New York
LA – Los Angeles
CA – California
и так далее. Список этих сокращений указан на официальном сайте американской почты.
Таким образом, заполнять следует в такой последовательности:
1) имя получателя;
2) номер дома;
3) улица (переулок, проспект, шоссе, площадь);
4) корпус, квартал, строение, квартира – если присутствуют;
5) город/штат;
6) индекс;
7) страна.
Следует обратить внимание на такую особенность. В Британской культуре было распространено такое явление: называть свой дом, виллу, каким-либо именем. Особенно это характерно для британских загородных домов: Вилла Пеликан, Вилла Доротея и так далее. В таком случае адрес будет иметь следующий вид:
Alan Nildem
Lombard Street
Villa Dorotea
Orston
NOTTINGHAM
NG13 9NG
UNITED KINGDOM
Деловое письмо
Рассмотрим другой пример:
Oxford University Press
Great Clarendon Street
Oxford
OX2 6DP
UNITED KINGDOM
Это пример деловой письменности. В случае, когда получателем выступает какая-либо организация, указывается ее название и юридический адрес. Например, адрес Oxford University Press можно найти на сайте или в их печатной продукции.
Рассмотрим еще образец написания адреса:
Mr John Richard Holliday
Black Rock
JERSEY
JE1 0BR
UNITED KINGDOM
Это пример делового письма, так как в начале стоит форма обращения Mr. Обратите внимание на отсутствие точки в британском варианте. В американском письме точка ставится.
Перечислим формы обращения:
• Mr – адресат мужчина
• Mrs – адресат замужняя женщина
• Ms – адресат и замужняя, и незамужняя женщина; или женщина, семейное положение которой неизвестно
• Miss – адресат незамужняя женщина.
Последовательность написания адреса делового письма:
1) имя получателя с формой обращения;
2) номер дома;
3) улица;
4) офис (при наличии);
5) город;
6) индекс;
7) страна.
Таким образом, следует отличать личное и деловое письмо, так как они имеют свои особенности и некоторые различия.
Стоит отметить, что возможно также и написание «Великобритания» после UNITED KINGDOM, чтобы российские почтальоны смогли расшифровать название страны.
Адрес пишется крупными разборчивыми печатными буквами. Более того, адрес можно распечатать и аккуратно наклеить на конверт. Важно, что название страны и город пишутся заглавными буквами – таково требование Королевской почтовой службы Великобритании (Royal Mail).
Помощь в грамотном и последовательном написании адреса может полезным будет сайт Royal Mail: с его помощью можно найти индекс и/или адрес.
Письмо в Россию
Следует отметить, что в последнее время изменились правила написания российского адреса, если вам отправляют письмо ваши заграничные друзья. Если раньше это был перевод – улица как Street, область как Region и так далее, то сейчас это просто транслитерация. Рассмотрим это на примере:
Streltsova Kristina
ul. Kosmonavtov, d. 78, kv. 143
MOSCOW
RUSSIAN FEDERATION
152900
Или:
Lebedev Vladislav
ul. Sitsevaya, d. 11, korp. 2, kv. 198
g. NOVOSIBIRSK
RUSSIAN FEDERATION
197372
Приведем еще один пример:
Smirnova Elena
ul. Korablestroitelei, d. 2, kv. 37
g. Rostov
YAROSLAVSKAYA obl.
RUSSIAN FEDERATION
112233
Для тех, кто искал название улиц на английском языке мы подготовили список наиболее распространенных названий улиц и транслитерацию каждой улицы:
Название улицы | Транслитерация названия улицы |
40 лет Победы | 40 let Pobedy |
800 летия Москвы | 800 letiya Moskvy |
9 Мая | 9 Maya |
9 Января | 9 Yanvarya |
академика Королева | akademika Koroleva |
Бажова | Bazhova |
Барышиха | BaryShiha |
Белинского | Belinskogo |
Богдана Хмельницкого | Bogdana Hmel’nickogo |
Большая Грузинская | Bol’Shaya Gruzinskaya |
братьев Кашириных | brat’ev KaShirinyh |
Вавилова | Vavilova |
Весенняя | Vesennyaya |
Вишневая | ViShnevaya |
Вокзальная | Vokzal’naya |
Воровского | Vorovskogo |
Восстания | Vosstaniya |
Вязов | Vyazov |
Гагарина | Gagarina |
Гайдара | Gajdara |
Герцена | Gercena |
Гоголя | Gogolya |
Гоголя | Gogolya |
Горького | Gor’kogo |
Горького | Gor’kogo |
Гражданская | Grazhdanskaya |
Гурьянова | Gur’yanova |
Декабристов | Dekabristov |
Дзержинского | Dzerzhinskogo |
Дзержинского | Dzerzhinskogo |
Дорожная | Dorozhnaya |
Достоевского | Dostoevskogo |
Дружбы | Druzhby |
Дыбенко | Dybenko |
Жмайлова | ZHmajlova |
Жукова | ZHukova |
Жуковского | ZHukovskogo |
Заречная | Zarechnaya |
Зеленая | Zelenaya |
Зорге | Zorge |
Интернациональная | Internacional’naya |
Карла Либкнехта | Karla Libknekhta |
Карла Маркса | Karla Marksa |
Колхозная | Kolhoznaya |
Кольцевая | Kol’cevaya |
Коммунистическая | Kommunisticheskaya |
Коммуны | Kommuny |
Комсомольская | Komsomol’skaya |
Комсомольская | Komsomol’skaya |
Королева | Koroleva |
Космонавтов | Kosmonavtov |
Красная | Krasnaya |
Красная | Krasnaya |
Крупской | Krupskoj |
Крымская | Krymskaya |
Куйбышева | KujbySheva |
Куйбышева | KujbySheva |
Культуры | Kul’tury |
Ленина | Lenina |
Лесная | Lesnaya |
Линейная | Linejnaya |
Литейная | Litejnaya |
Луговая | Lugovaya |
Луначарского | Lunacharskogo |
Льва Толстого | L’va Tolstogo |
Максима Горького | Maksima Gor’kogo |
Марии Ульяновой | Marii Ul’yanovoj |
Машинная | Mashinnaya |
Маяковского | Mayakovskogo |
Металлургов | Metallurgov |
Мира | Mira |
Мичурина | Michurina |
Молодежная | Molodezhnaya |
Московская | Moskovskaya |
Мусы Джалиля | Musy Dzhalilya |
Набережная | Naberezhnaya |
Наличная | Nalichnaya |
Новая | Novaya |
Новосибирская | Novosibirskaya |
Октябрьская | Oktyabr’skaya |
Октябрьская | Oktyabr’skaya |
Олимпийская | Olimpijskaya |
Орджоникидзе | Ordzhonikidze |
Осенняя | Osennyaya |
Парковая | Parkovaya |
Первомайская | Pervomajskaya |
Пионерская | Pionerskaya |
Плеханова | Plekhanova |
Плещеева | PleShcheeva |
Победы | Pobedy |
Победы | Pobedy |
Почтовая | Pochtovaya |
Пролетарская | Proletarskaya |
Профсоюзная | ProfsoYuznaya |
Пушкина | PuShkina |
Рабочая | Rabochaya |
Радужная | Raduzhnaya |
Революции | RevolYucii |
Республиканская | Respublikanskaya |
Российская | Rossijskaya |
Садовая | Sadovaya |
Свердлова | Sverdlova |
Свободы | Svobody |
Советская | Sovetskaya |
Советская | Sovetskaya |
Солнечная | Solnechnaya |
Строителей | Stroitelej |
Строителей | Stroitelej |
Текстильщиков | Tekstil’Shchikov |
Тельмана | Tel’mana |
Терешковой | TereShkovoj |
Тимирязева | Timiryazeva |
Толе Би | Tole Bi |
Тридцатая Годовщина Октября | Tridcataya Godovshchina Oktyabrya |
Трудовая | Trudovaya |
Тухачевского | Tuhachevskogo |
Урицкого | Urickogo |
Урицкого | Urickogo |
Фестивальная | Festival’naya |
Фрунзе | Frunze |
Химиков | Himikov |
Центральная | Central’naya |
Центральная | Central’naya |
Центральная | Central’naya |
Циолковского | Ciolkovskogo |
Циолковского | Ciolkovskogo |
Цюрупы | CYurupy |
Цюрупы | CYurupy |
Чайковского | Chajkovskogo |
Чапаева | Chapaeva |
Чернышевского | ChernyShevskogo |
Чистяковой | Chistyakovoj |
Чкалова | Chkalova |
Широкая | Shirokaya |
Школьная | Shkol’naya |
Школьная | Shkol’naya |
Шмидта | Shmidta |
Щорса | Shchorsa |
Электриков | Ehlektrikov |
Энгельса | Ehngel’sa |
Энгельса | Ehngel’sa |
Энергетиков | Ehnergetikov |
Энтузиастов | Ehntuziastov |
Южная | Yuzhnaya |
Юности | Yunosti |
Юных Ленинцев | Yunyh Lenincev |
Яблочкова | yablochkova |
Ялагина | yalagina |
Ясная | yasnaya |
15 парковая | 15 parkovaya |
Будапештская | BudapeShtskaya |
Весенняя | Vesennyaya |
Воронежская | Voronezhskaya |
Восточная | Vostochnaya |
Дружбы | Druzhby |
Енисейская | Enisejskaya |
Железнодорожная | ZHeleznodorozhnaya |
Железнодорожная | ZHeleznodorozhnaya |
Киевская | Kievskaya |
Красноармейская | Krasnoarmejskaya |
Ленинградская | Leningradskaya |
Молодежная | Molodezhnaya |
Мясницкая | Myasnickaya |
Набережная | Naberezhnaya |
Новороссийская | Novorossijskaya |
Онежская | Onezhskaya |
Профсоюзная | Profsoyuznaya |
Профсоюзная | Profsoyuznaya |
Рождественская | Rozhdestvenskaya |
Советская | Sovetskaya |
Совхозная | Sovhoznaya |
Солнечная | Solnechnaya |
Софийская | Sofijskaya |
Социалистическая | Socialisticheskaya |
Таллинская | Tallinskaya |
Тверская | Tverskaya |
Туристская | Turistskaya |
улицы Запорожья | ulicy Zaporozh’ya |
улицы Харькова | ulicy Har’kova |
улицы Чернигова | ulicy Chernigova |
Уральская | Ural’skaya |
Челябинская | Chelyabinskaya |
Шоссейная | Shossejnaya |
Юбилейная | Yubilejnaya |
Южная | Yuzhnaya |
Ядринская | Yadrinskaya |
Ярославская | Yaroslavskaya |
Ясеневая | Yasenevaya |
Название проспекта | Транслитерация названия проспекта |
Богдана Хмельницкого | Bogdana Hmel’nickogo |
Большевиков | Bol’shevikov |
Буденного | Budennogo |
Вернадского | Vernadskogo |
Вячеслава Клыкова | Vyacheslava Klykova |
Гагарина | Gagarina |
Героев | Geroev |
Дзержинского | Dzerzhinskogo |
Дружбы | Druzhby |
Испытателей | Ispytatelej |
Карла Маркса | Karla Marksa |
Кольский | Kol’skij |
Космонавтов | Kosmonavtov |
Культуры | Kul’tury |
Ленина | Lenina |
Луначарского | Lunacharskogo |
маршала Жукова | marShala ZHukova |
Металлургов | Metallurgov |
Мира | Mira |
Науки | Nauki |
Независимости | Nezavisimosti |
Обуховской обороны | Obuhovskoj oborony |
Октября | Oktyabrya |
Победы | Pobedy |
Просвещения | ProsveShcheniya |
Революции | RevolYucii |
Славы | Slavy |
Станке Димитрова | Stanke Dimitrova |
Стачек | Stachek |
Строителей | Stroitelej |
Художников | Hudozhnikov |
Шахтеров | Shahterov |
Энгельса | Ehngel’sa |
Балаклавский | Balaklavskij |
Богатырский | Bogatyrskij |
Волгоградский | Volgogradskij |
Гражданский | Grazhdanskij |
Дунайский | Dunajskij |
Европейский | Evropejskij |
Зеленый | Zelenyj |
Индустриальный | Industrial’nyj |
Искровский | Iskrovskij |
Комендантский | Komendantskij |
Комсомольский | Komsomol’skij |
Красный | Krasnyj |
Кутузовский | Kutuzovskij |
Ленинградский | Leningradskij |
Ленинский | Leninskij |
Лиговский | Ligovskij |
Литейный | Litejnyj |
Ломоносовский | Lomonosovskij |
Малый | Malyj |
Мичуринский | Michurinskij |
Московский | Moskovskij |
Набережночелнинский | Naberezhnochelninskij |
Нахимовский | Nahimovskij |
Невский | Nevskij |
Новоизмайловский | Novoizmajlovskij |
Новоясеневский | Novoyasenevskij |
Океанский | Okeanskij |
Октябрьский | Oktyabr’skij |
Олимпийский | Olimpijskij |
Пискаревский | Piskarevskij |
Приморский | Primorskij |
Пролетарский | Proletarskij |
Рыбацкий | Rybackij |
Рязанский | Ryazanskij |
Светлановский | Svetlanovskij |
Севастопольский | Sevastopol’skij |
Северный | Severnyj |
Солнцевский | Solncevskij |
Союзный | SoYuznyj |
Университетский | Universitetskij |
Шлиссельбургский | Shlissel’burgskij |
Шуваловский | Shuvalovskij |
Юбилейный | Yubilejnyj |
Название шоссе | Транслитерация названия шоссе |
Алтуфьевское | Altuf’evskoe |
Анапское | Anapskoe |
Боровское | Borovskoe |
Варшавское | VarShavskoe |
Волоколамское | Volokolamskoe |
Выборгское | Vyborgskoe |
Дмитровское | Dmitrovskoe |
Казанское | Kazanskoe |
Каширское | KaShirskoe |
Киевское | Kievskoe |
Коровинское | Korovinskoe |
Космонавтов | Kosmonavtov |
Ленинградское | Leningradskoe |
Можайское | Mozhajskoe |
Московское | Moskovskoe |
Октябрьское | Oktyabr’skoe |
Открытое | Otkrytoe |
Петергофское | Petergofskoe |
Пулковское | Pulkovskoe |
Пятницкое | Pyatnickoe |
Рублевское | Rublevskoe |
Хорошевское | HoroShevskoe |
Щелковское | Shchelkovskoe |
Энтузиастов | Ehntuziastov |
Южное | Yuzhnoe |
Ярославское | Yaroslavskoe |
Таким образом, написание российского адреса существенно упростилось. Более того, заметно влияние английских и американских стандартов: название города, области и страны пишется прописными буквами. Это влияние наблюдается также и в том, что все чаще и чаще мы пишем сначала свое имя, а затем фамилию.
Тем не менее, обратите внимание, что в первом примере указана не Moskva, а Moscow: это единственный рекомендуемый перевод.
Помните, что названия улиц переводить не нужно: это улица Кораблестроителей, а не Shipbuilder’s Street.
Не забывайте и о важной роли пунктуации при написании российского адреса проживания.
Заметно существенное отличие между российскими и зарубежными правилами: у нас индекс пишется в самом конце, тогда как в Англии и Америке – перед названием страны.
Общие правила написания международного адреса
Так как английский является одним из наиболее распространенных языков, то логично предположить, что любой человек и компания международного уровня должны уметь отправлять письма и правильно указывать свой адрес.
Отметим структуру международного адреса:
- имя получателя (физическое или юридическое лицо);
- номер дома (корпус, строение), улица;
- если это частное лицо, то указать номер квартиры/ офиса/ комнаты;
- район, название квартала;
- регион/ область/ штат/ графство/ территория и так далее;
- индекс;
- страна.
Несомненно, что такой вариант написания является условным, поэтому следует помнить, что каждая страна имеет свои требования и правила.
Приведем пример:
Eric Reutener
Denkmaschinenstrasse 342
4076 Zürich
SWITZERLAND
Или:
Anais Fillon Habert
27 RUE DE VIVRE
4390 PARIS
FRANCE
Автор – Дарья Гуданова
Как пользоваться сервисом
Заполните необходимые поля с информацией о почтовом адресе. Обязательными являются поля: город, улица, номер дома. После нажатия кнопки «Перевести», вы получите перевод адреса.
Правильная транслитерация адреса важна при совершении покупок в зарубежных Интернет-магазинах, таких как:
- Amazon
- Aliexpress
- Alibaba.com
Сервис онлайн транслитерации почтового адреса поможет вам не ошибиться, при указании российского почтового адреса латинскими буквами, например, при оформлении покупок в зарубежных интернет магазинах. Транслит проходит согласно стандартам ГОСТ Р 7.0.34-2014.