Как написать пусть всегда будет солнце

Солнечный круг,
Небо вокруг —
Это рисунок мальчишки.
Нарисовал он на листке
И подписал в уголке:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

Милый мой друг,
Добрый мой друг,
Людям так хочется мира.
И в тридцать пять
Сердце опять
Не устает повторять:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

Тише, солдат,
Слышишь, солдат, —
Люди пугаются взрывов.
Тысячи глаз
В небо глядят,
Губы упрямо твердят:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

Против беды,
Против войны
Встанем за наших мальчишек.
Солнце — навек! Счастье — навек! —
Так повелел человек.

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

Припев для песни «Пусть всегда будет солнце» написал четырёхлетний Костя Баранников, когда узнал, что означает слово «всегда».

Об истории появления песни «Солнечный круг»

Четверостишье Кости Баранникова было опубликовано в 1928 году в журнале «Родной язык и литература в трудовой школе» в статье Ксении Спасской.

Эту домашнюю историю о понимании ребёнком значения слова «всегда» рассказала исследователю детской психологии (К. Спасской) мама Кости. Женщина даже представить не могла, что через 30 лет стишок её сына будут напевать все в СССР!

Пусть всегда будет солнце!
Пусть всегда будет небо!
Пусть всегда будет мама!
Пусть всегда буду я!

Статью Ксении Спасской увидел Корней Чуковский и поразился мудрости ребёнка и опубликовал в 1933 году это четверостишие в своей книге «От двух до пяти».

Но это не всё!

Художник Н. Чарухин через 30 лет, листая книгу Чуковского, встречает тот самый стишок Кости Баранникова и в 1961 году пишет плакат.


Плакат Николая Чарухина

Плакат увидел советский поэт-песенник Лев Ошанин, автор известных песен «Течёт Волга», «Ах, Наташа», «А у нас во дворе есть девчонка одна». Поэт дописал куплеты и, получилась песня «Солнечный круг».

Музыку для песни написал Аркадий Островский, известный и другими детскими шлягерами тех лет – «Спят усталые игрушки», «Я очень рад», «Лесорубы», «Детство ушло вдаль».


А. Островский и Л. Ошанин

Как сказал композитор Аркадий Островский, Лев Ошанин умел создавать «необходимые ударные строчки», которые цепляли (и до сих пор цепляют) до глубины души. Эти «ударные строчки» Ошанин увидел в стихах Кости Баранникова и дописал остальную часть.

Интересно мнение директора Всероссийского фестиваля детской книги писатель Юрия Нечипоренко об этой песне:

В строках «пусть всегда будет солнце, небо, мама, я» скрыт страх потерять все это, страх, присущий каждому, наверное, человеку. Ребенок — за «всегда», за то, чтобы счастье не кончалось, чтобы жизнь побеждала смерть, а добро — зло. Очень емкие родились в душе ребенка слова. Ведь солнце — это наша жизнь, без него не будет ничего. Мама — один из ближайших наших людей. И в конце концов, ребенок говорит и о собственном желании жить.

В 1964 году песню стала исполнять шведская группа The Hootenanny Singers, полностью изменив текст.

См.также:

Кто такой Орленок и почему в СССР про него сняли мультфильм?

За что финны полюбили советскую песню 1950-х годов и почему сегодня поют её всей страной

Неожиданная история песни «Калинка-малинка»

Как казачий урядник стал юным комсомольцем

Как родились «Подмосковные вечера», или Почему советские авторы попали в книгу рекордов Гиннесса

Текст песни "Солнечный круг" (Пусть всегда будет солнце)

Солнечный круг, небо вокруг,
Это рисунок мальчишки.
Нарисовал он на листке
И подписал в уголке:

Пусть всегда будет солнце!
Пусть всегда будет небо!
Пусть всегда будет мама!
Пусть всегда буду я!

Пусть всегда будет солнце!
Пусть всегда будет небо!
Пусть всегда будет мама!
Пусть всегда буду я!

Милый мой друг, верный мой друг,
Людям так хочется мира.
И в тридцать пять сердце опять
Не устает повторять:

Пусть всегда будет солнце!
Пусть всегда будет небо!
Пусть всегда будет мама!
Пусть всегда буду я!

Тише, солдат! Слышишь, солдат?
Люди пугаются взрывов.
Тысячи глаз в небо глядят,
Губы упрямо твердят:

Пусть всегда будет солнце!
Пусть всегда будет небо!
Пусть всегда будет мама!
Пусть всегда буду я!

Против беды, против войны,
Встанем за наших мальчишек.
Солнце навек! Счастье навек!
Так повелел человек!

Пусть всегда будет солнце!
Пусть всегда будет небо!
Пусть всегда будет мама!
Пусть всегда буду я!

«Пусть всегда будет солнце». Как советская детская песня превратилась в европейский хит

Автор:

29 июля 2019 16:45

История песни (известной также под названием «Солнечный круг») началась ещё в 1928 году, когда Корней Иванович Чуковский выпустил первое издание своей знаменитой книги «От двух до пяти», посвящённой исследованию раннего детского творчества.

«Пусть всегда будет солнце». Как советская детская песня превратилась в европейский хит

К. Чуковский в книге «От двух до пяти»:

«Вот, например, великолепный анапест четырехлетнего мальчика, которому только что объяснили, что значит слово «всегда». Уразумев это слово, он долго бегал взад и вперед по дорожке, а потом подбежал к маме и с какой-то торжественной страстью сказал:

Пусть всегда будет небо!
Пусть всегда будет солнце!
Пусть всегда будет мама!
Пусть всегда буду я!»
— из журнала «Родной язык и литература в трудовой школе», 1928, № 4-5.

«Разве это не поразительное по своей простоте и силе утверждение жизни?» — восторженно восклицает К. Спасская, опубликовавшая стихи на страницах журнала.
«Стихи и в самом деле замечательные, едва ли не лучшие из напечатанных в настоящей главе. С огромной энергией выражается в них несокрушимая вера ребенка в бессмертие всего, что он любит. Так и слышишь мажорный мальчишеский голос, прославляющий жизнь, которой не будет конца».

Книгу Чуковского прочёл художник Николай Чарухин. Стихи про солнце и маму настолько ему понравились, что в 1961 году он отразил их на плакате, большую часть которого составляли надписи и рисунки пятилетнего сына друзей художника.

«Пусть всегда будет солнце». Как советская детская песня превратилась в европейский хит

Довольно быстро плакат попался на глаза композитору Аркадию Островскому.

Михаил Островский. сын композитора:
«На 1 Мая этот плакат огромного размера несли участники демонстрации. Кто-то из фотографов снял его и на следующий день снимок вышел в газете. Взглянув на страницу, отец тут же сказал маме: «Матильда, это же готовый припев песни». Он кинулся к роялю и сочинил музыку к припеву. Осталось сочинить мелодию к куплетам. Отец позвонил поэту Льву Ошанину, рассказал о возникшей идее, попросил написать стихи, как мальчик рисует солнце и сочиняет к своему рисунку подпись».

«Пусть всегда будет солнце». Как советская детская песня превратилась в европейский хит

Строчки мальчика (немного переставленные) теперь звучали, как призыв к миру.

«Пусть всегда будет солнце». Как советская детская песня превратилась в европейский хит

Первой исполнительницей «Пусть всегда будет солнце» стала Майя Кристалинская, а премьера песни состоялась в июле 1962 года на Всесоюзном радио в передаче «С добрым утром!».

Анисим Гиммерверт «Майя Кристалинская: песни, друзья и недруги»:
«…в один из июльских четвергов 1962 года, к вечеру, в редакционной комнате раздался телефонный звонок, в трубку кричал возбужденный голос Островского: «Мы сейчас к вам приедем, я и Майя…» И через пятнадцать минут появляются с вытянутыми серьезнейшими лицами Островский и Кристалинская. И Островский, бросив свой тощий портфель из светлой кожи на чей-то стол, рассказал историю, которая никого здесь не изумила: худсовет музыкальной редакции не принял его новую песню. Конечно, для композитора, песни которого ежедневно звучат по радио, это было ЧП, сильный удар. Майя молчала, Аркадий Ильич, указав на сиротливо лежащий портфель как на виновника своего несчастья и утерев пот со лба, бросил:
— Вот она. Лев Иванович сделал мировые стихи, я написал, по-моему, не худшую свою музыку, — и достал из портфеля клавир.
[…]
Островский сел за рояль, рядом встала Майя, и…
«Мы прослушали эту песню, — вспоминает Гуна Голуб, — и у всех в глазах стояли слезы. И решили срочно ее записать. Дать в передачу, которая шла в ближайшее воскресенье»».

Чтобы создать ощущение, что песню поют разные члены семьи, вместе с Кристалинской её тогда исполнил певец Анатолиий Безверхов и ребята из Большого детского хора. Позже Майя пела её ещё не раз, однако…

Однако для большинства советских слушателей «Пусть всегда будет солнце» прочно ассоциируется с другой певицей — Тамарой Миансаровой. Оно и понятно — ведь певица ярко выступила с песней аж на двух международных мероприятиях: на VIII Всемирном фестивале молодёжи и студентов, проходившем в 1962 году в Хельсинки, и на музыкальном фестивале 1963 года в польском Сопоте. При том, что худрук джазового квартета, где пела Миансарова — Игорь Гранов — недоумевал, почему она выбрала для престижного Сопота столь детскую песенку. В итоге, «детская песенка» сделала Тамару первой советской певицей, победившей на этом польском фестивале (её даже прозвали «Пани Солнышко»).
Кстати, «помощники» Миансаровой не понадобились — она сама успешно имитировала в припеве мальчишеский голос.

Михаил Островский. сын композитора:
«Помню, когда в Кремлевском Дворце съездов проходил Всемирный конгресс женщин, участникам со всего мира раздали текст песни «Пусть всегда будет солнце» на их родном языке».

А вот дальше произошло интересное. Если в социалистическом лагере песню знали, как «Пусть всегда будет солнце», то в капиталистической Европе она превратилась в поп-хит под названием «Gabrielle».
Говорят, что началось всё с того, что на студенческом фестивале в Хельсинки песню услышал швед Стиг Андерсон. Позже он станет директором небезызвестной группы АББА, а тогда — в 1960-е — он опекал коллектив HOOTENANNY SINGERS. Был в этом коллективе и юнец по имени Бьорн Ульвеус — будущий участник всё той же АББЫ.

«Пусть всегда будет солнце». Как советская детская песня превратилась в европейский хит

Впечатлённый песней, Стиг лично попросил у Островского партитуру. После чего превратил антивоенный гимн в обычную любовную песенку в духе «Габриэль, я ухожу, но прошу тебя — дождись!». «Gabrielle» была записана, как на шведском, так и на английском, языках и стала большим европейским хитом.
А вот, как об этом вспоминает Бьорн Ульвеус:

«…из всех русских мелодий мне больше всего по душе другая популярная песня, на которую мы сделали песню «Gabrielle»… Наш продюсер Стиг Андерсон впервые услышал ее в исполнении мужского хора и решил, что это отличная песня. Он сочинил текст на шведском — и получился хит. Мы знали, что это детская песня, но, знаете, мы, шведы, те еще романтики (смеется)».

С текстом понятно. Непонятно, почему на пластинке не было никакого упоминания композитора Островского, а стояли лишь загадочные имена «Stig Rossner, Bengt Thomas».

Как оказалось, «Пусть всегда будет солнце» подверглась изрядной модификации и в Израиле. На иврите советский текст наполнился религиозностью и зазвучал так:

За столом маленький мальчик,
Сидит и рисует рисунок.
А еще он у себя в комнате
Пишет письмо Богу.

Господи, храни маму!
Господи, храни папу!
Храни, Господи, солнце!
Господи, храни меня!

У нас не додумались сочинить современную православно-религиозную версию песни… А вот песню «С чего начинается Родина» такая участь уже постигла…

Впрочем, ещё в советские времена, когда «Пусть всегда будет солнце» приелась, на неё тоже сочиняли детские пародии.

Солнечный круг!
Немцы вокруг!
Гитлер пошёл на разведку!
В яму упал,
Ногу сломал
И на прощание сказал:

Пусть всегда будет водка
Колбаса и селёдка!
Огурцы, помидоры!
Вот такие мы обжоры!

Источник:

Ссылки по теме:

Одна из самых известных российских песен советского периода — музыка Аркадия Островского, слова Льва Ошанина.

Впервые прозвучала в 1962 г. в радиопередаче «С добрым утром!» и сразу получила известность. Ее исполняли различные советские певцы и певицы, ансамбли, группы…

Пусть всегда будет солнце текст
Солнечный круг,
Небо вокруг —
Это рисунок мальчишки.
Нарисовал он на листке
И подписал в уголке:

Припев (2 раза):
Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

Милый мой друг,
Добрый мой друг,
Людям так хочется мира.
И в тридцать пять
Сердце опять
Не устает повторять:

Припев.

Тише, солдат,
Слышишь, солдат,-
Люди пугаются взрывов.
Тысячи глаз
В небо глядят,
Губы упрямо твердят:

Припев.

Против беды,
Против войны
Встанем за наших мальчишек.
Солнце — навек! Счастье — навек!-
Так повелел человек.

Припев (2 раза).

Поэт Л. Ошанин написал слова к песне, когда случайно увидел плакат с четверостишием «Пусть всегда будет солнце…». Это четверостишие было опубликовано ещё в 1928 году в педагогическом журнале в статье по исследованию детской психологии. Затем эти стихи попали в книгу К. Чуковского «От двух до пяти», которая и попалась на глаза художнику.

Что касается музыки, то она была позаимствована у Ференца Листа (Franz Liszt) Marche hongroise, S233b — «Венгерский марш».

Всемирную известность песня получила в интерпретации Тамары Миансаровой, которая победила с ней на VIII Всемирном фестивале молодёжи и студентов в Хельсинки в том же году и на Международном фестивале песни в Сопоте в 1963 г.

Уже в 1964 г. шведская фолк-группа Hootenanny Singers выпустила на английском языке написанную на ту же мелодию и ставшую в скандинавских странах хитом песню «Gabrielle».

Текст песни
Hootenanny Singers — Gabrielle

Gabrielle, I sure love you
Sure as heaven’s above you
While I’m gone I’ll dream of you
Fare thee well, Gabrielle.

Gabrielle, I adore you
And I want the world for you
Wait for me, I implore you
Fare thee well, Gabrielle.

There is a lot I’ve got to do
There is a world out there waiting
I’ll bring the world right back to you
For you’re the whole world to me.

Gabrielle, I sure love you
Sure as heaven’s above you
While I’m gone I’ll dream of you
Fare thee well, Gabrielle.

Gabrielle, I adore you
And I want the world for you
Wait for me, I implore you
Fare thee well, Gabrielle.

I picture you dressed as a bride
I hear the wedding bells ringing
I picture me there by your side
There I will be evermore.

Gabrielle, I adore you
Here’s the ring I bought for you
Marry me, I implore you
Ring the bell, Gabrielle.

Hear the wedding march playing
Now I’m home, I’ll be staying
Nevermore to be saying
Fare thee well, Gabrielle.

Hear the wedding march playing
Now I’m home, I’ll be staying
Nevermore to be saying
Fare thee well, Gabrielle.

А вот на иврите и арабском:

Перевод текста песни
Hootenanny Singers — Gabrielle

Габриель, я уверен, люблю тебя
Конечно, это как небо над вами
В то время как я ушел, я буду мечтать о тебе
Прощай же, Габриель.

Габриель, я тебя обожаю
И я хочу, чтобы мир для вас
Подождите меня, я тебя умоляю
Прощай же, Габриель.

Существует много я должен делать
Существует мир там ждут
Я принесу мире прямо к вам
За что ты весь мир для меня.

Габриель, я уверен, люблю тебя
Конечно, это как небо над вами
В то время как я ушел, я буду мечтать о тебе
Прощай же, Габриель.

Габриель, я тебя обожаю
И я хочу, чтобы мир для вас
Подождите меня, я тебя умоляю
Прощай же, Габриель.

Я представляю, как ты одета как невеста,
Я слышу звон свадебных колоколов
Я представляю, как меня там на вашей стороне
Там я буду во веки веков.

Габриель, я тебя обожаю
Вот кольцо, которое я купил для вас
Выходи за меня замуж, я тебя умоляю
Позвоните в звонок, Габриель.

Слушайте игра свадебный марш
Сейчас я дома, я буду останавливаться
Никогда бы говорил
Прощай же, Габриель.

Слушайте игра свадебный марш
Сейчас я дома, я буду останавливаться
Никогда бы говорил
Прощай же, Габриель.

Вот такой продукт так сказать общевропейского творчества…

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать пустой символ на андроид
  • Как написать пустое смс
  • Как написать пустое слово
  • Как написать пункты сокращенно
  • Как написать пункт об отмене приказа