Как написать резюме переводчику

Резюме переводчика — это визитная карточка специалиста, содержащая основные сведения о нем как о потенциальном работнике. Чтобы найти работу мечты, необходимо начать с составления грамотной самопрезентации, которая раскроет все ваши сильные стороны: образование, опыт, профессиональные навыки. Отдельное внимание стоит уделить описанию своих деловых качеств в зависимости от того, куда вы стремитесь: это будут либо навыки синхронного перевода, либо знание и умение переводить техническую литературу, а может, все вместе.

Скачать образец резюме переводчика

Общие правила

Написание резюме — это серьезная и вдумчивая работа, особенно если вы претендуете на хорошую должность. Грамотно составленное резюме позволит работодателю среди множества стандартных характеристик заметить именно вашу. Также будьте готовы к выполнению тестового задания. Как правило, это один из обязательных этапов при устройстве на такую работу.

Единого стандарта для составления резюме не существует, но есть общепринятые правила, которые рекомендуется взять за основу:

  • все сведения излагаются в сжатой форме, не превышайте объем документа в 1-2 страницы, все лишнее безжалостно удаляйте;
  • информация разделяется на отдельные смысловые блоки;
  • резюме переводчика в идеале составляется на двух языках: русский-английский, русский-немецкий и т. д.;
  • наличие ошибок, как грамматических, так и фактических, недопустимо. Проверяйте текст самым внимательным образом.

План

Основные пункты, которые необходимо отразить в резюме:

  1. Название («РЕЗЮМЕ»).
  2. Цель (на какую должность претендуете).
  3. Языки, которыми владеете.
  4. Контактная информация.
  5. Образование.
  6. Опыт.
  7. Профессиональные навыки.
  8. Дополнительные сведения.

Контактная информация

В этом разделе следует указать:

  • Ф.И.О.;
  • возраст или дату рождения;
  • семейное положение, наличие детей;
  • адрес или район проживания;
  • телефон для связи;
  • электронную почту, Скайп, ICQ;
  • пожелания по графику, характеру работы и зарплате.

Наличие фото не является обязательным требованием, но если вы составляете образец резюме для переводчика на должность, где необходимо непосредственное общение с клиентами, снимок лучше прикрепить. Выберите деловое фото хорошего качества, с располагающим выражением лица.

Образование

В этом блоке расскажите о своем образовании: годы учебы, название учебного заведения и полученная специальность.

Кроме основного профессионального образования, добавьте информацию о курсах повышения квалификации, дополнительном образовании, стажировках за границей и т. д.

Для справки

В соответствии с Приказом Минздравсоцразвития России от 16.05.2012 № 547н, к профессии «переводчик» предъявляются следующие требования:

  1. Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж в должности переводчика II категории не менее 3 лет.
  2. Переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж в должности переводчика не менее 3 лет.
  3. Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу.

Однако по факту далеко не все работодатели ищут человека со специальным образованием, им достаточно хорошего знания языка и навыков в определенной области, особенно если они подкреплены солидным портфолио.

Опыт работы

Любой специалист ценен наличием у него профессионального опыта. Если он у вас солидный, перечислите ваши предыдущие места работы (самые значимые) в обратном порядке — от последнего к более ранним. Эти сведения вносятся по следующей схеме: даты — наименование организации — должность. Также здесь опишите ваши должностные обязанности и полученный профессиональный опыт.

Если опыта нет или он совсем небольшой, не оставляйте раздел пустым. Напишите о практике, которую вы проходили во время учебы, о проектах и мероприятиях, в которых принимали участие и которые имеют отношение к деятельности переводчика. Дополнительно опыт нарабатывается фрилансом и небольшими заказами.

Ну и, конечно, пишите только о той деятельности, которая имеет хоть какое-то отношение к переводческой деятельности.

Профессиональные навыки

Профессиональные навыки допустимо описать в предыдущем блоке, но лучше вынести отдельно:

  • перечислите языки, которыми вы владеете;
  • опишите те направления работы, в которых у вас есть опыт: письменный или устный перевод, синхронный, редактура и т. д.;
  • также важно указать область, в которой вы специализируетесь, например: технические науки, медицина, юриспруденция и т. д. Не стоит перечислять все на свете. Как правило, это заставляет работодателя думать, что ваши знания поверхностные, «понемногу обо всем». Хотя и такие универсальные специалисты бывают востребованы на рынке труда;
  • не забудьте добавить, если являетесь членом переводческой ассоциации, сертифицированным переводчиком и т. д.

Личностные качества

Составляя образец резюме на переводчика, в этом разделе есть возможность проявить себя как творческую и интересную личность и зацепить внимание работодателя. Не стоит прибегать к шаблонным характеристикам «ответственный, пунктуальный и внимательный» — таких резюме великое множество. Подумайте, какие ваши личностные качества помогают вам быть высококлассным специалистом, что заставляет вас «гореть» работой, профессионально развиваться. Для разных вакансий переводчика важными оказываются совершенно разные качества. Так, например, для синхронного переводчика важно обладать приятной внешностью, грамотной и хорошо поставленной речью, владеть этикетом общения. В то же время для человека, занимающегося письменными переводами, на первое место выйдут совершенно другие качества.

Дополнительные сведения

Сюда включаются сведения, которые не имеют непосредственного отношения к работе, но теоретически интересны потенциальному работодателю. Например:

  • владение ПК, интернетом, различными компьютерными программами;
  • слепая печать;
  • наличие смежных профессий и т. д.

При наличии рекомендаций приложите их к резюме или выразите готовность предоставить в случае необходимости. Если у вас есть письменные отзывы о вашей работе в интернете, скопируйте текст и укажите ссылки, по которым они находятся.

Образец резюме переводчика

РЕЗЮМЕ

на должность переводчика (немецкий, английский язык)

Иванова Анна Ивановна

Дата рождения: 01.01.1990.

Семейное положение: не замужем.

Адрес проживания: СПб, ул. Восстания, 20.

Телефон: +7-911-111-11-11.

e-mail: anna@gmail.com

График работы: любой.

Желаемая зарплата: от 25 000 рублей.

ОБРАЗОВАНИЕ

2008-2013 — Санкт-Петербургский Государственный Университет, филологический факультет, филолог.
2012, 2013 — стажировка в Германии.
2015 — курсы повышения квалификации «Альфа», «Технический перевод».

ОПЫТ РАБОТЫ

2018-2020 — бюро переводов «Альфа» — переводчик.
2015-2018 — ОАО «Импульс» — переводчик:

  • перевод технической и деловой документации;
  • организация и проведение переговоров с иностранными партнерами;
  • синхронный перевод.

2013-2015 — фрилансер на бирже — переводы (немецкий-английский-русский).

ЛИЧНОСТНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

  • Умение работать с большим объемом информации.
  • Организованность и высокая скорость работы в режиме многозадачности.
  • Коммуникабельна, легко нахожу общий язык с людьми.
  • Приятная внешность.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ

  • Отличное знание города, могу проводить экскурсии для иностранцев (немецкий и английский язык).
  • Слепая печать.
  • Мобильна, имею собственный автомобиль.

RESUMEONLINE.PRO

Профессиональный сайт для создания грамотной анкеты на работу, с советами экспертов, ценными рекомендациями по заполнению, готовыми образцами резюме и онлайн конструктором.

Образец резюме переводчика поможет составить грамотную анкету для трудоустройства профессиям связанным с переводом речи или текстов. В статье мы разберем: как составить резюме переводчика, какие указать профессиональные навыки, личные качества, информацию о себе, а также приведем образец резюме и пример сопроводительного письма для устройства на работу.

  • Образец резюме на работу переводчика

  • Как составить грамотное резюме переводчика

  • Навыки переводчика для резюме

  • Личные качества переводчика

  • Что написать переводчику о себе

  • Переводчик без опыта работы

  • Сопроводительное письмо переводчика

  • Составить резюме переводчика онлайн

Кто такой переводчик

Обязанности переводчика

Требования к переводчику

🚩 Образец резюме на работу переводчика

Универсальных переводчиков, которые могли бы браться за абсолютно любой перевод, довольно мало. Как правило, каждый специалист выбирает то, что ему больше всего по душе. В зависимости от этого существует несколько основных специализаций.

Составляя свое резюме, обращайте внимание на то, что входит в обязанности переводчика. Так вам будет легче понять специалиста какого профиля ищет компания.

ГОТОВЫЙ ОБРАЗЕЦ РЕЗЮМЕ

Фотография в резюме

ФАМИЛИЯ ИМЯ ОТЧЕСТВО

Переводчик
г. Москва (готов к командировкам)

Желаемая ЗП от 40000, полная занятость

ЛИЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Телефон: +7 (495) 000-00-00
Почтовый ящик: my@resume
Гражданство: Российская Федерация
Образование: Среднее специальное
Дата рождения: 7 января 1992 (26 лет)
Семейное положение: Не замужем (есть дети)

ОПЫТ РАБОТЫ

январь 2018 — настоящее время (1 год)
ООО Спутник г. Москва
Переводчик
Обязанности:

  • Участие в переговорах, перевод для директора московского офиса
    (экспат)
  • Перевод документации для сотрудников офиса: бухгалтерской и
    финансовой отчетности, маркетинговой документации, отчетов по
    производству и продажам, технической документации.
  • Участие в разработке российской версии сайта, английские тексты с
    сайта головной компании переведены на русский язык.
  • Перевод презентаций.
  • Переводы на тренингах, семинарах и вебинарах, проводимых для
    партнеров компании.
  • Переводы для сотрудников, приезжающих из головного офиса в рабочие
    командировки.

январь 2017 — декабрь 2017 (11 месяцев)
ОАО Океан г. Москва
Переводчик
Обязанности:

  • Выполнение устных и письменных переводов.
  • Ведение документации.
  • Приём иностранных клиентов.
  • Сопровождение руководителя на встречах.
  • Перевод документации.
  • Устный перевод на совещаниях.
  • Подготовка и перевод речи.
  • Работа с персоналом по изучению языков.

ОБРАЗОВАНИЕ

2017, очная форма
Национальный педагогический университет
Факультет: Иностранных языков
Специальность: Переводчик

КУРСЫ И ТРЕНИНГИ

2017, 3 месяца (1 год назад)
Углубленное изучение технического английского и немецкого языков
Центр подготовки персонала

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Иностранные языки:
Русский (родной), Английский (разговорный)

Компьютерные навыки:
Печать, сканирование, копирование документов, Интернет, Электронная почта, Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft Power Point.

Наличие водительских прав (категории): A, B, C, D

Ваши занятия в свободное время:
Читаю экономические новости и аналитические ресурсы, посещаю курсы французского языка, занимаюсь конным спортом и люблю рыбалку

Личные качества:
Грамотная речь, организаторские навыки, работа в команде, деловое общение, ориентация на результат, креативность, уравновешенность, активность, умение самостоятельно решать поставленные задачи.

РЕКОМЕНДАЦИИ

Может ли вас кто-нибудь порекомендовать?
Укажите: Имя / Должность / Контакты

Переводчик-синхронист — человек, который осуществляет синхронный устный перевод. Под синхронным переводом имеется в виду тот, который осуществляется одновременно с речью на иностранном языке.

Такие переводчики сидят в специально оборудованных кабинах, из которых слушают иностранную речь, и тут же её переводят. При этом для слушателей звук поступает в их наушники. Это очень удобно, поскольку те люди, которые сами знают язык, могут слышать живую речь докладчика, а те, кто нет — получают мгновенный перевод.

Синхронный перевод считается самым сложным видом, который требует большого профессионализма. Как правило, он используется для мероприятий с большим количеством людей (всевозможные лекции, презентации, семинары, конференции).

Переводчик устного последовательного перевода — тот специалист, который переводит устный текст по частям. Когда докладчик останавливается, переводчик переводит для слушателей то, что он говорил. Это нелегкая работа, поскольку требует от специалиста хорошей памяти и внимательности, чтобы попросту не забыть о чем говорилось.

В отличие от синхронного перевода здесь не нужна специальная аппаратура. Как правило, такой перевод осуществляется для небольших групп людей, например на деловых встречах, экскурсиях, брифингах.

Переводчик письменных юридических текстов — человек, который переводит юридические документы. Это могут быть контракты, законы, меморандумы, судебные решения, тендерная документация. Как правило, такие специалисты нужны в компаниях, которые работают с иностранными клиентами или партнерами. Для плодотворного сотрудничества важно досконально знать законодательство стран, гражданами которых являются клиенты, а также уметь юридически грамотно оформить все контракты или же защитить свои интересы в суде.

Технический переводчик — профессионал, который осуществляет перевод технических текстов. Это те люди, которые обладают высоким уровнем знания языка, чтобы понимать сложную техническую терминологию в самых разных сферах: IT, инженерное дело, машиностроительство, проектирование. Помимо этого, такие переводчики работают с информацией, которая касается медицинского, строительного оборудования, мультимедийной техники, торговли.

При этом почти невозможно найти человека, который разбирался бы во всем одновременно. Как правило, такой переводчик специализируется на одном виде технических текстов, в котором разбирается лучше всего. Зачастую ими становятся те специалисты, которые или работали в этой сфере, или имеют техническое образование.

Письменный переводчик художественной литературы — человек, который на профессиональном уровне переводит художественные тексты. Такие переводчики работают в книжных издательствах. Их задачей является не дословный перевод, а тот, который будет понятен представителю другой культуры. С одной стороны, им нужно максимально сохранить весь смысл произведения, а с другой, сделать текст художественно привлекательным. Им нужно понимать подтекст и все скрытые смыслы, чтобы перевод можно было считать качественным.

к содержанию ↑

🚩 Как составить грамотное резюме переводчика

При составлении резюме переводчика следуйте стандартному шаблону. Оно должно содержать поля ваших контактов, опыта работы, образования, профессиональных качеств, уровня владения компьютерными программами. Не лишним будет и заполнить блоки достижений и «о себе».

Пишите коротко и по сути. Нужно постараться вместить всю вашу информацию в 1-2 листа А4.

к содержанию ↑

🚩 Навыки переводчика для резюме

  • знание иностранного языка на высоком уровне;
  • умение осуществлять перевод письменных текстов;
  • навык синхронного и/или последовательного устного перевода;
  • умение переводить технические инструкции;
  • умение вести документооборот на иностранном языке;
  • навык перевода официальных документов;
  • умение свободно общаться с иностранцами-носителями языка;
  • понимание культурных особенностей и обычаев другой страны
  • умение сохранить смысл текста при переводе;
  • умение организовывать командировки за границу;
  • умение быстро искать информацию;
  • навык работы со словарями.

к содержанию ↑

🚩 Личные качества переводчика

На первый взгляд может показаться, что для работы переводчиком достаточно всего лишь знать иностранный язык на профессиональном уровне. На практике же дела обстоят иначе. Не каждый человек сможет успешно исполнять обязанности переводчика:

  • Одному может не хватить терпеливости и усидчивости для того, чтобы работать над письменными переводами (зачастую это довольно монотонная работа).
  • Другого может утомлять постоянное общение, которое так необходимо для устных переводов. Не говоря уже о необходимости иметь грамотную и внятную речь, а также быстро мыслить.

Постарайтесь показать работодателю, что вы обладаете такими личными качествами:

  • грамотность, внимательность, организованность;
  • коммуникабельность, открытость, корректность;
  • ответственность, выносливость, усидчивость;
  • скрупулезность, начитанность, четкая дикция;
  • устойчивость к шуму и помехам, умение концентрироваться;
  • умение выделять самое главное, быстрая реакция;
  • стойкость к психоэмоциональным нагрузкам;
  • отсутствие боязни публики, хорошая память, решительность;
  • эрудированность, доброжелательность, опрятный внешний вид.

к содержанию ↑

🚩 Что написать переводчику о себе

Самая главная ошибка при заполнении этого блока — это слишком общие формулировки и повторение того, что уже было в бланке. Постарайтесь этого избегать, чтобы не испортить впечатление. В этом разделе пишите то, что поможет работодателю оценить ваш потенциал. Это могут быть:

  • Достижения. Если есть опыт работы — пишите о конкретных результатах на должности. Если же нет, то вполне приемлемо писать о успехах во время обучение. Например, это может осуществление синхронного перевода во время студенческой научной конференции или же победа в конкурсе.
  • Уточнение о своей специализации. Это поле отличная возможность рассказать о том, что получается у вас больше всего, и с чем вы хотите работать. Например, это могут юридические тексты или же художественный перевод в книжном издательстве.
  • Хобби. Особенно полезно упомянуть о своем хобби, если оно каким-то образом связано с профессией. Например, огромным плюсом для переводчика будет любовь к путешествиям, чтение иностранных авторов или изучение культурных традиций какой-либо страны.

к содержанию ↑

🚩 Переводчик без опыта работы

К счастью, переводчики относятся к числу тех профессий, где не всегда требуется опыт работы для того, чтобы занять вакантную должность. Иногда знания языка бывает вполне достаточно, чтобы вашу кандидатуру рассмотрели. Особенно это касается тех языков, знанием которого мало кто может похвастаться (китайский, хинди, тайский и т.д.).

Для того, чтобы ускорить процесс поиска работы для людей без опыта, советуем в резюме акцентировать внимание на таких вещах:

  • Наличие лингвистического образования. Для многих диплом — один из самых главных критериев для того, чтобы отобрать кандидатов для дальнейшего собеседования. По этой причине всегда подтверждайте знание языка соответствующим документом, если он у вас есть.
  • Примеры переводов. Даже, если вы никогда не работали на конкретной должности, вы наверняка уже переводили какие-то тексты. Вполне подойдут переводы во время учебы в университете или на стажировке. Конкретные образцы работ всегда будут огромным плюсом.
  • Опыт проживания или учебы в другой стране. Это станет подтверждением того, что вы знаете культурный контекст страны и понимаете, как общаться с иностранцами.
  • Опыт преподавания или ведения блога. Если вы были репетитором или делились знаниями в интернете — это может быть вашим преимуществом, так как это подтверждает знание языка на высоком уровне.

к содержанию ↑

🚩 Сопроводительное письмо переводчика

При отборе кандидатов знание иностранного языка является хоть и важным, но не единственным критерием для приглашения на собеседование. Как правило, ищут человека, который будет соответствовать корпоративной культуре и будет обладать высокими моральными качествами.

Рекрутеры уже на этапе просмотра резюме хотят увидеть вас с человеческой стороны: узнать чем вы живете, чем интересуетесь. Всё это можно рассказать в сопроводительном письме, поэтому советуем его обязательно писать.

В письме будет уместно рассказать о вашей мотивации, какую пользу вы сможете принести компании, почему нужно обратить внимание именно на вас. Также вполне приемлемо упомянуть о своих ожиданиях от работы.

Здравствуйте (напишите имя работодателя если известно)!
Меня зовут (впишите свое Имя и Фамилию).

_________

На сайте поиска работы (укажите название) увидела, что вы активно ищете переводчика английского языка в вашу компанию. Решила написать именно вам, поскольку всегда хотела работать в крупной компании, как у вас. Знаю, что вы предоставляете возможность бесплатно обучаться на курсах и проходить профессиональные тренинги. Люблю постоянно совершенствовать свои навыки, поэтому  считаю, что именно здесь смогу полностью реализовать весь свой потенциал.

Работаю переводчиком уже 4 года. В предыдущей компании занималась переводом письменных текстов юридической и экономической тематики. Также сопровождала начальство на деловых встречах с иностранными клиентами. Осуществляла как синхронный, так и последовательный устный переводы. Среди своих достижений считаю успешное проведение 10 международных конференций.

Имею высшее филологическое образование. Кроме английского, знаю еще немецкий на высоком уровне.

Никогда не останавливаюсь на достигнутом. Постоянно повышаю уровень владения английским языком, а также много работаю над своей речью. Недавно прошла курс по постановке голоса и ораторскому мастерству. Имею выразительную, понятную речь и четкую дикцию. Не боюсь говорить на публику.

Если вы считаете, что мои навыки и опыт соответствуют вашей вакансии, буду рада пообщаться более детально.

_________

Пожалуйста, свяжитесь со мной по контактам:

Имя Фамилия
Телефон
Email
Ссылка на профиль в соц.сетях (по желанию)

к содержанию ↑

🚩 Составить резюме переводчика онлайн

Создайте грамотное резюме прямо сейчас! Используя наш конструктор резюме, вы получите правильную анкету, оформленную по всем принципам делопроизводства.

Ввод данных

Просмотр и скачивание


Ваши персональные данные надежно защищены!
 Данные будут использованы только для заполнения резюме

1. Основная информация

Прикрепить фотографию

Удалить

Должность

Готовность к командировкам

2. Личная информация

Гражданство

3. Опыт работы

Укажите ваши предыдущие места работы — большинство работодателей предпочитают опытных сотрудников

4. Образование

Расскажите где вы получали образование — это увеличит ваши шансы на трудоустройство

5. Курсы и тренинги

Если вы занимались самообразованием, укажите где и что вы изучали

6. Иностранные языки и компьютерные навыки

Какие иностранные языки вы знаете?

Владение компьютером:

Печать, сканирование, копирование документов

Интернет

Электронная почта

Microsoft Word

Microsoft Excel

Microsoft Power Point

Другое

7. Дополнительная информация

Служба в армии

Санитарная книжка

Водительские права (категории):

A

B

BE

C

CE

D

DE

M

TB и TM

Рекомендации

Ваши занятия в свободное время

Личные качества

О себе

Разместите фотографию в выделенной области

Шаблон

Чтобы скачать или напечатать резюме, нужно единоразово оплатить премиум доступ к сайту.
В течении месяца вы сможете вносить изменения в составленное резюме

Стоимость: 399 руб.  249 руб.

Скидка предоставляется в рамках мер по поддержке населения в условиях кризиса,
вызванного борьбой с эпидемией COVID-19

Будьте спокойны! Это разовый платеж, без скрытых подписок

Образец резюме переводчика ? Как составить резюме переводчика

Образец резюме переводчика ? Как составить резюме переводчика

Образец резюме переводчика ? Как составить резюме переводчика

Образец резюме переводчика ? Как составить резюме переводчика

Образец резюме переводчика ? Как составить резюме переводчика

Образец резюме переводчика ? Как составить резюме переводчика

Если Вы уже оплачивали подписку — укажите электронную почту, которую вы использовали при составлении резюме и мы откроем доступ к скачиванию.

  • Доступ привязывается к электронной почте, которая была указанна в резюме
  • После оплаты вернитесь на эту страницу, пройдя по ссылке «Вернуться в магазин»
  • Чтобы активировать доступ на другом устройстве укажите почту из резюме
  • Если у вас что-то не получается, воспользуйтесь обратной связью

С нашими резюме нанимают в крупнейшие компании

Наши бланки удобные для воприятия и оформлены по всем канонам делопроизводства. Поэтому заполнив резюме онлайн — вы легко получите приглашение на работу.

Сабвей

Найк

Мерседес Бенз

Водафон

СДЕК

Сибнефть

McDonald's

Ростелеком

X&M

Автолига

Ашан

Для завершения демонстрации нажмите в любом месте

Образец резюме по профессии переводчик

Не каждый работодатель может самостоятельно оценить уровень квалификации переводчика. Поэтому правильно оформленная анкета соискателя должна помогать нанимателю понять, способен ли кандидат справиться с должностными обязанностями.

Документ должен содержать сведения о знаниях и умениях претендента. Информация излагаться на доступном для читателя языке. Поможет правильно составить резюме переводчика образец, опубликованный на сайте.

Пример резюме переводчика  

резюме переводчика образец

Оцените резюме:

в среднем 4,39 (18 голосов)

Загрузка…

Общие рекомендации по подготовке резюме переводчика

Цель анкеты заключается в предоставлении кадровикам сведений, которые интересуют работодателей:

  • Основное и дополнительное образование по профилю.
  • Опыт работы по специальности.
  • Должность.
  • Готовность к командировкам, смене места жительства.
  • Оптимальный график.
  • Внешний вид (фотография).
  • Профессиональные компетенции (навыки).

Заполненный бланк шаблона должен содержать информацию, которая поможет быстро связаться с соискателем, чтобы задать дополнительные вопросы и пригласить на собеседование.

Заполнение раздела «Опыт работы»

Главные преимущества квалифицированного кандидата невозможно приобрести без практики. Примерный список навыков, которыми должен владеть специалист с опытом:

  1. Грамотное изложение мыслей и создание текстов без ошибок.
  2. Успешное общение и переписка на языке специализации.
  3. Умение воспринимать иностранную речь на слух.
  4. Понимание источников без словаря на уровне филолога, носителя языка.

Той базы знаний, которую дают учебные заведения, часто недостаточно для успешной работы переводчиком.

Работодатели знают об этом, поэтому особое внимание уделяют разделу об опыте специалиста. Кандидат должен уметь на практике понятно формулировать мысли и интерпретировать материал без смысловых искажений, иметь широкий словарный запас. Не обойтись профессионалу без знаний правил грамматики и правописания. Иначе он окажется не способен написать текст без ошибок на иностранном языке.

Пример одного из опытов работы:

  • Период:

    01.2010 — н. в.

  • Организация:

    «Business Expo China–Eurasia»

  • Должность:

    Переводчик

  • Обязанности:

    -Синхронный, последовательный перевод на переговорах, конференциях, презентациях.
    — Общение с аудиторией на международных выставках в Китае.
    — Письменный перевод деловой корреспонденции.

  • Достижения (за 2 года):

    — Участие в более 20 международных конференциях.
    — Переведено в письменном виде более 750 килознаков.

Не стоит расписывать все места работы и должностные обязанности до мельчайших подробностей. Главное, упомянуть об основном перечне задач, которые приходилось выполнять. Текст должен помочь работодателю сделать вывод о квалификации специалиста. Если в рабочем стаже соискателя есть большой перерыв, лучше написать о причинах временной незанятости в сопроводительном письме.

Если переводчик без опыта

Отсутствие практики могут компенсировать умения, полученные во время учёбы. Образовательные программы престижных вузов и профильных колледжей разрабатываются с ориентацией на практическое применение теоретических знаний. Недостаток опыта помогут восполнить в резюме на работу переводчика профессиональные навыки, которые несложно приобрести в вузе:

  • Двусторонний перевод.
  • Реферирование материала.
  • Ведение переговоров.
  • Разработка презентаций.

Хорошее впечатление на работодателя помогут произвести дополнительные курсы, тесты, грамоты.

Сведения об образовании

В рубрике указывают специализацию абитуриента, название учреждения, где студент получил диплом, учёную степень.

Пример одного из образований:

  • Высшее:

    Институт иностранных языков (ВГУЭС)

  • Факультет:

    Межкультурных коммуникаций и переводоведения

  • Специальность:

    Переводчик

  • Год окончания:

    2009

Обязательно нужно упомянуть об уровне знаний языков и дополнительном образовании, которое позволило повысить квалификацию.

Курсы:

  • Год окончания:

    2017

  • Название:

    Деловой китайский язык

  • Проводившая организация:

    Институт «Циньдао» (青岛)

Что написать в блоке «Навыки» переводчику

Раздел позволяет оценить уровень профессиональной компетенции специалиста на практике. В рубрике пишут об умениях, которые доведены до автоматизма и являются привычным видом деятельности. Образец резюме для устройства на работу переводчика иллюстрирует, как нужно заполнять общие профессиональные навыки, а также личностные качества соискателя, которые характеризуют поведенческие особенности кандидата.

Профессиональные навыки переводчика в резюме:

Синхронный перевод Письменный перевод
Перевод договоров Юридические тексты
HSK 6 уровень Участие в переговорах
ВЭД Деловой этикет
Грамотность Ответственность
Представительный вид Дисциплинированность
Деловая переписка Пользователь пк

Большим преимуществом соискателя считается подтверждённая квалификация, в нашем примере — это знания китайского языка по стандартам, которые признаются мировым сообществом. Аттестация специалиста по регламенту HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi) является лучшей рекомендацией при трудоустройстве.

Сертификат шестого уровня (см. таблицу) говорит о том, что специалист знает более 5000 общеупотребительных слов китайского языка, прекрасно понимает устную речь и письмо, умеет грамотно излагать мысли на бумаге и в разговоре.

Что написать о себе переводчику

Раздел используется для короткого описания обязанностей, с которыми без проблем справляется соискатель.

Пример о себе в резюме:

  • Имею опыт ведения переговоров с представителями китайского бизнеса и чиновниками. Оформляю декларации, договора, претензии, инвойсы, описания, рекламные буклеты. Веду деловую переписку на русском и китайском языках.

В резюме переводчика дополнительно можно написать о личных качествах, отзывах, наградах, готовности к командировкам и переезду. А также в рубрике можно упомянуть о желании работать в удалённом режиме, если соискатель ищет работу фрилансера.

Как заполнить контакты в резюме

Сведения для связи с кадровиком должны быть актуальными, телефоны — подключенными, почтовые ящики — активными. Для того чтобы контактировать с иностранцами или отвечать на предложения, будучи в командировке за границей, необходимо указать контакты, которые позволят быстро связаться с соискателем через доступную на территории страны работодателя платформу.

Пример заполнения контактных данных:

  • Телефон:

    +7 950 000-00-01

  • Email:

    perevodchik@myresume.ru

  • Skype:

    PerevodchikMyresume

  • FB:

    /perevodchik_myresume/

Заключение

Ошибки в анкете могут произвести плохое впечатление на работодателя. От специалиста по языкам в большей степени ждут грамотности и компетентности. Поэтому резюме переводчика – образец лингвистического профессионализма. Его нужно внимательно проверить на опечатки, а недочёты исправить. Только после этого можно скачать анкету и разослать по рекрутинговым агентствам.

Резюме для переводчика-фрилансера

Время на прочтение
7 мин

Количество просмотров 8.8K

Когда я только перешла на фриланс, я часто смотрела резюме других переводчиков, пытаясь понять, каким оно должно быть, чтобы привлечь внимание компаний или клиентов. Года два я открывала чужие резюме в надежде, что вот сейчас я увижу то, что ищу: полное, грамотно составленное, структурированное резюме, написанное на хорошем английском. Такое, чтобы я захотела его сбайтить. Два года прошло — ни одного резюме я не нашла. Возможно, переводчики с хорошим резюме просто не держат их в свободном доступе или мне просто попадались неудачные варианты. Но почему-то мне кажется, что отчасти это проблема того, что мы не умеем рассказывать о себе и любое письменное общение по работе (даже такое отсроченное и без фидбека) ставит нас в тупик.

Я несколько раз меняла своё резюме, дополняла новыми разделами, экспериментировала с дизайном и вот год назад у меня получилось то, чем я немного горжусь и чем мне захотелось поделиться.

Формат

Это то, на что забивают почти все, думая, что главное — это содержание. Да, содержание важно, но всегда есть «но». Моё первое «но» — это педантизм и любовь к эстетике текста, которые отчасти пришли ко мне из профессии. Второе — понимание, что в поиске работы нет мелочей. Мы знаем себя всю жизнь, рекрутер же знает нас ровно столько, сколько читает наше резюме. Тут нет шансов на ошибку.

Проводилось исследование, в котором выяснилось, что кандидат нравится рекрутерам больше, если его резюме тяжелее: на плотной бумаге или планшете (это из книги «Тёплая чашка в холодный день» Тальмы Лобель). Поэтому начните с формата. Документ в формате DOC/DOCX на другом устройстве может не открыться или открыться с косым текстом (вообще, в моём понимании, Word — это скорее инструмент для редактирования). Поэтому лучше сделать резюме в Word’е и конвертировать его в PDF. Я делала на сайте для онлайн-вёрстки Canva — там есть разные шаблоны и можно найти что-то привлекательное и там же отредактировать. Чтобы никто не скопировал текст резюме, я защитила документ паролем. От самых двинутых не спасёт, но ленивых обломит. Единственное, мне пришлось скачивать программу, чтобы поменять метаданные: в качестве заголовка резюме по умолчанию использовалось название шаблона, поэтому, когда резюме было открыто во вкладке, она называлась не так, как мне было нужно. Это может показаться очевидным, но всё же: назвать резюме нужно ясно и понятно. Включите в заголовок документа имя, должность, языковую пару и само слово «резюме» или «CV».

Обязательно проверьте текст на ошибки. Я для этого использую Grammarly. Если сомневаетесь, говорят так по-английски или нет, можно воспользоваться Ludwig Guru. Лучше всего отдать резюме на проверку англоязычному редактору, хотя знающему другу тоже можно показать. У меня никак не доходили руки поработать с редактором, но, наверное, следующий вариант отдам.

Структура

Разобравшись с форматом, перейдём к структуре. Я прикрепила ниже «скелет» своего резюме, чтобы было понятнее, о чём я буду писать.

image

В верхней части первой страницы нужно указать имя, языковую пару и должность. Можно добавить часовой пояс, страну и город, но без деталей — никому не нужен ваш адрес, ровно как и дата рождения и семейное положение.

Само «тело» резюме обычно начинается с раздела «цель» (objective). Там принято писать что-то вроде «хочу сотрудничать с вашей компанией» или «хочу внести свой вклад в развитие вашего бренда». Мне не очень нравится этот подход, поэтому моё резюме начинается с раздела краткой информации обо мне (profile). Для меня это тот раздел, где я могу быть максимально прямолинейной и сказать клиенту, почему стоит выбрать именно меня. Думаю, это самое сложное для многих из нас: оценить и «продать» себя. Главное не перегибать палку и не обманывать: непрофессионализм всё равно потом вылезет. Обычно я пишу, что работала на всех этапах переводческих проектов — от создания глоссария до тестирования, выигрывала переводческие конкурсы, очень внимательна и люблю свою работу. Каждый может найти что-то, что характеризует его как специалиста: ответственность, опыт, участие в жизни сообщества, творческий подход, общение с клиентами, повышение квалификации и т. д.

Затем у меня идёт раздел главных профессиональных достижений (key achievements), под который я выделила добрую часть первой страницы. Можно объединить его с опытом работы и вкратце описать достижения отдельно для каждой должности. Если нет ни опыта, ни достижений, сюда идёт образование (о нём ниже). Под достижениями я подразумеваю скорее результаты работы на каждом проекте или должности. У нас не самая «достигаторская» профессия, поэтому не стоит в этом месте впадать в ступор и думать, что вам ничего не удалось добиться. Возможно, вы переводили какой-то сайт с нуля или создавали стайлгайд для нового клиента, или работали несколько лет на одном проекте и лучше всех знаете, как переводить руководства пользователя, или переводите каждый день по 2000 слов и после работы отвечаете на вопросы других переводчиков на форуме. Посмотрите на ваш опыт со стороны и опишите главные этапы пути в нескольких предложениях. Никто не ждёт от переводчиков, что они поднимут продажи или увеличат количество пользователей приложения. Говорите о местечковых радостях, они, в свою очередь, расскажут многое о вас. Я писала, что практически одна переводила большое приложение-мессенджер, помогала менеджеру в управлении проектом и на нескольких маркетинговых проектах всегда в приоритете как переводчик.

Дальше — опыт работы (work experience). Тут ничего особенного не нужно: период работы, должность, место работы или компания, с которой сотрудничали. Можно добавить обязанности и типы проектов и контента, с которыми работаете. Стоит сказать, что есть смысл писать название компании, если сотрудничаете с ней регулярно. У меня очень много договоров с разными бюро переводов, но большая часть этих соглашений так и не привели к каким-то проектам. Думаю, это обычная ситуация для фрилансеров. Если упоминать названия нельзя или это обычные люди и мелкие фирмы, всегда можно указать их описательно (это правило, кстати, применимо ко всем разделам, где упоминаются клиенты): переводчик-фрилансер для юристов и юридических компаний, маркета бытовой техники и разработчика ПО по распознаванию текста.

За опытом идёт образование. Как я уже говорила, его можно написать в самом начале резюме, если есть чем удивить или мало опыта. Я просто написала название своего университета, кафедру и год окончания и то же самое для университета, в котором училась по программе студенческого обмена. Про красный диплом я тоже написала, но не думаю, что это имеет вес. Не стоит переживать, если нет профильного образования — можно быть хорошим переводчиком и без него (как и хреновым с магистратурой по переводу). Главное в таком случае — правильно расставить акценты: на опыт, личные качества и стремление работать.

Заканчивается основная часть моего резюме двумя разделами — наградами (awards) и курсами повышения квалификации (CPD courses). Я включила несколько онлайн-курсов, которые проходила сама (например, очень простенький Localization Essentials от Google), курсы русского языка в Центре грамотности и курс по нон-фикшну Creative Writing School. У меня нет ничего связанного непосредственно с переводом, несколько раз собиралась пройти короткие, но не успевала накопить денег или просто забывала. Из курсов, которые смотрела: курсы в Школе аудиовизуального перевода, русско-английский перевод в Русской школе перевода, где преподаёт Палажченко, курсы школы и бюро переводов «Альянс ПРО» и курсы Гуры Перевода. Если кому-то интересны конкурсы, их намного меньше, особенно регулярных: конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu, конкурсы ProZ’а, конкурс художественного перевода Школы Баканова, победители которого становятся участниками школы — им предлагают переводить книги.

Мне показалась интересной идея разделить страницу на две части: визуально смотрится приятно и можно отделить какие-то разрозненные факты от более важной информации. Поэтому узкую колонку слева я отдала под следующее:

  • Контактная информация (contact) — почта, ссылки или гиперссылки на профили ProZ, LinkedIn и веб-сайт, если есть. Я нигде не указываю свой номер телефона, потому что с трудом представляю, как буду обсуждать рабочие вопросы по телефону. Если у вас наоборот, то смысл указать номер, конечно, есть.
  • Услуги (services) — это могут быть перевод, редактура, локализация, транскреация.
  • Специализация (expertise или specialization) — маркетинг, медицина, ИТ, юриспруденция, нефтегаз и т. д.
  • Членство в профессиональных организациях (professional memberships) — ProZ, СПР, IAPTI, ATA, ITI и другие. Наверное, вступать в них есть смысл уже более зрелым переводчикам. Во-первых, везде есть определенные требования и что-то вроде экзамена; во-вторых, членство везде платное. Но разумеется, это не обязательно. Я отношусь к этому как к хорошему подтверждению своего опыта и надежности.
  • Основные клиенты (major end clients) — сюда можно написать названия бюро переводов, имена прямых или непрямых клиентов. Стоит признать, что это спорная практика, потому что практически всегда есть соглашение о неразглашении информации с клиентом. Поэтому каждый должен решать сам, какую информацию включать. По собственному опыту могу сказать, что и русские, и нерусские переводчики часто упоминают имена клиентов в резюме, но у известных переводчиков такого я практически не встречала.
  • Сертификаты (sertifications) о владении языками, инструментами переводов. Например, у меня сертификат бесплатного онлайн-теста по английскому English First и сертификаты по редактированию машинного перевода и инструментам SDL. Последние я получала, когда работала в SDL, поэтому не знаю, можно ли сдать их бесплатно, а если это платно — нужно ли это вообще?
  • Языки (languages), которыми владеете. Я везде указываю уровень по обычной схеме: A1/A2 — beginner, B1/B2 — intermediate, С1/С2 — advanced. Сертификат о знании языка можно указать здесь.
  • CAT-инструменты (CAT tools), которыми умеете пользоваться.
  • Рекомендации (references) — контактные данные тех людей, которые могут дать вам рекомендацию. Не знаю, писали ли мои клиенты кому-нибудь хотя бы раз, но эта графа встречается во всех анкетах больших компаний.

Что должно стоять за резюме

Я за то, чтобы в резюме было минимум воды. Если опыта совсем мало или нет вообще, лучше сделать акцент на образовании и волонтёрских проектах, к примеру переводе для TED. Каких-то других советов у меня нет, потому что я начинала работать стажёром-переводчиком, от которого не требовался опыт.

Для переводчиков с опытом. Подумайте, чего в резюме не хватает, а что можно улучшить. Обобщите полученный опыт. Найдите нужные курсы, участвуйте в конкурсах, вступите в переводческую организацию. Попробуйте понять своё место в профессии и поделиться своим видением с будущими клиентами. По своему собственному опыту могу сказать, что хорошее резюме действительно открывает перед вами двери. Дерзайте.

Переводчики могут работать: в любых международных компаниях, на переговорах, заниматься переводами и адаптацией текстов для сайтов, деловой и технической документации, помогать своей компании расширять сотрудничество с другими странами. Работа такого специалиста всегда нужна в любых крупных СМИ, туристических агентствах, в IT и, конечно, бюро переводов. Но где бы вы ни искали работу, вам понадобится грамотное резюме переводчика.

К счастью, у нас вы найдете всю информацию о том, как написать ваше лучшее резюме! 👍 У нас уже готовы шаблоны — нужно лишь правильно их заполнить. Для этого достаточно прочитать данную статью и воспользоваться нашими практическими советами.

Начнем с того, что представим вам заполненный образец резюме переводчика. Затем подробно разберем каждый его раздел.

Готовы? Тогда вперед!

Образец резюме переводчика

Валентина Каневская
Переводчик

Телефон: +7 222 111 33 44
E-mail: valentina_translater@list.ru
Город: Москва
Дата рождения: 12 октября 1985 года

Переводчик с английского и немецкого языка с 14-летним опытом работы. Принимала участие в международных переговорах компании Focus Business в 2019, 2020 и 2021 году. Перевела более 1000 деловых писем. Трижды получала звание “Переводчик года” с денежным поощрением от руководителя компании.

Занятость: частичная, полная

Ключевые навыки:

  • Знание английского языка С2
  • Знание немецкого языка С1
  • Навыки синхронного перевода
  • Письменный перевод (включая техническую документацию)
  • Знание этикета делового общения
  • Безупречная грамотность речи и письма
  • Знание теории перевода
  • Знание социокультурного фона стран Западной Европы и США

Личные качества: хороший контакт с людьми, отличная память, эмоциональная стойкость, умение работать с большим объемом информации и быстро переключаться

Уверенное владение программами:

  • TRADOS
  • SmartCAT

Опыт работы:

Май 2015 — Август 2022
Бюро деловых переводов Focus Business
Переводчик

Должностные обязанности:

  • Синхронный и последовательный перевод на совещаниях и переговорах
  • Перевод англоязычной и немецкой документации
  • Сопровождение клиентов бюро в деловых поездках за рубежом (Англия, Канада, США)
  • Перевод художественной литературы и публицистики
  • Адаптация переведенных текстов для сайтов на английском и немецком языках
  • Перевод резюме, рекомендаций от работодателей, сопроводительных писем

Достижения:

  • Совершила более 10 рабочих поездок в США и страны Европы
  • Получила благодарность от директора компании MedTex за помощь в переговорах

Октябрь 2008 — Апрель 2015
Группа компаний “Элемент”
Переводчик

Должностные обязанности:

  • Перевод технической документации (инструкции, правила пользования техникой)
  • Написание статей на сайт и постов в социальных сетях компании на английском языке
  • Общение с иностранными заказчиками из США и Германии
  • Перевод и адаптация писем, отправляемых по электронной почте за рубеж
  • Работа переводчиком на совещаниях с иностранными коллегами по Skype и Zoom
  • Помощь персоналу компании в переводе любых документов и статей

Достижения:

  • Написала более 50 текстов для сайта и соцсетей
  • Переводила документы для 5 официальных встреч руководства компании с крупнейшими заказчиками из Европы и США

Образование:

Сентябрь 2003 — Июнь 2008
Московский педагогический государственный университет
Институт иностранных языков
Направление: перевод и переводоведение (английский язык)
Форма обучения: очная

Дополнительное образование:

Январь 2015 — Февраль 2017
Языковая школа Level UP
Курс “Немецкий язык с нуля”

Дополнительная информация:

Иностранные языки:
Испанский (В1)

Водительские права:
Категория В

Ставки и зарплаты переводчиков

Ни для кого не секрет, что профессиональным переводом можно хорошо зарабатывать. Но конечно, есть несколько факторов, которые неизбежно влияют на уровень дохода в этой профессии.

резюме переводчика

💶 По данным сайта zarplan.ru, средняя зарплата переводчика в России в 2022 году составляет 75 187 руб.

На зарплату влияет: география (в Москве переводчикам платят в среднем в 2-3 раза больше, чем в регионах), место работы, профессиональный уровень, вид перевода (письменный или устный).

На доход также влияет, каким именно языком вы владеете. Чем реже язык, тем больше зарабатывают переводчики. Самые распространенные в России — английский и немецкий языки. К более редким относятся: испанский, итальянский, французский. Самые “дорогие” языки — арабский, китайский, корейский, исландский.

💡 Интересный факт: За последние 10 лет популярность китайского языка в России выросла более, чем в 10 раз и продолжает расти.

Другой фактор, от которого зависит заработок в сфере переводов, — вид трудоустройства. Как правило, больше всего зарабатывают переводчики на фрилансе, поскольку у такого дохода нет “потолка”, и он зависит от квалификации и амбиций самого человека. В бюро переводов обычно есть фиксированный оклад, — но это не значит, что там вы будете мало зарабатывать. Это зависит от политики компании и ее собственного рейтинга.

И наконец, на доход переводчиков влияют навыки, которые позволяют выполнять какую-то смежную работу. Например, копирайтинг, знание SEO, ведение переговоров, управление персоналом. Чем больше вы умеете, тем выше шансы, что ваша зарплата будет быстро расти.

Ключевые моменты в заполнении резюме переводчика

Работа с документами — один из ключевых навыков в области переводов. Следовательно, переводчику стоит обратить особое внимание на заполнение своего резюме. Ведь это первый документ, который вы отправляете работодателю!

Чтобы все прошло гладко, стоит держать в голове несколько ключевых моментов 👇

  • Резюме переводчика должно быть кратким, но информативным. Умение лаконично представлять информацию важно для успешной работы в этой сфере.
  • Уделите особое внимание дополнительным разделам. Для переводчика важно быть разносторонне развитой личностью, поскольку работать приходится в совершенно разных сферах. Любые навыки могут пригодится.
  • Укажите дополнительные языки, даже если еще не владеете ими на профессиональном уровне. Так работодателю будет понятно, что вы не останавливаетесь в вашем развитии как специалист.
  • Резюме должно уместиться на 1-2 страницах. Если так не получается, придется что-то сократить или удалить. Если у вас очень большой опыт работы, можете удалить первые места трудоустройства — обычно работодателя они интересуют меньше всего.
  • Перед отправкой резюме соотнесите его с вакансией, и, если нужно, добавьте в него что-то из требований работодателя. Так вы повысите свои шансы получить работу.

Предлагаемый нами макет

Наши макеты резюме были созданы глобальной международной командой Resumedone. Неважно, работаете ли вы переводчиком или только начинаете свой путь в этой области, или же вас интересует другая сфера работы — у нас вы найдете шаблоны для любого случая.

Каждый макет создан профессиональными дизайнерами, и к вашим услугам их опыт и безупречное знание структуры HR-документов. Наши шаблоны — стильные, с правильной структурой и понятной работодателям логикой. Даже если вы студент или выпускник, с таким резюме у вас будут все шансы найти достойную работу!

резюме переводчика

Структура и формат

Знание форматов резюме выгодно выделит вас в числе других соискателей. Работодатель будет приятно удивлен, когда увидит не разрозненно заполненное резюме, а документ с четкой и правильной структурой! 👍

Классических форматов три: хронологический, функциональный и смешанный. У каждого есть свои особенности, которые нужно знать, чтобы выбрать подходящий формат для себя.

  • Хронологическое резюме встречается чаще других. В нем опыт работы указывается в обратном порядке: от последнего места работы (в верхней строчке) до первого (в нижней строчке). Такой формат подходит соискателям, у которых уже есть какой-то значительный трудовой стаж.
  • Функциональное резюме сосредоточено на образовании, тренингах, курсах, общественной деятельности. Словом, оно подходит для студентов, выпускников и просто тех, у кого еще нет опыта в выбранной сфере.
  • Смешанное резюме по-разному комбинирует структуру первых двух. Оно подходит для тех, у кого был большой перерыв в карьере, кто решил сменить сферу деятельности — в общем, для не совсем стандартных ситуаций.

Заголовок и контактная информация

В заголовке, помимо вашего имени и фамилии, нужно указать должность, на которую вы претендуете. Можно написать просто “переводчик”, но можно и конкретизировать: например, “филолог-переводчик”, “синхронный переводчик”. Важно, чтобы в заголовке не было лишней информации.

Посмотрим на примеры заполнения этого блока 👇

Пример хорошего заголовка

Лингвист-переводчик

Пример плохого заголовка

Переводчик с 5-летним опытом работы в деловых переводах и образованием в области лингвистики

Во втором примере слишком много ненужных деталей: например, количество лет опыта (для этого есть свой раздел) и сведения об образовании. В первом случае специализация указана четко и кратко — так, как это требуется для заголовка.

Контактная информация содержит: один телефон и одну электронную почту. Можно указать также город проживания/работы, но если вы работаете удаленно или как фрилансер, это не обязательная информация.

Идем дальше: фотография. Нужна ли она в резюме переводчика? Исходя из нашего опыта, большинство работодателей в России предпочитают резюме с фотографией. К тому же, с работой переводчика часто связана некая публичность: например, если специалиста будут направлять на конференции и переговоры. Словом, фото лучше добавить.

Придерживайтесь простых правил:

  • фото должно быть цветным;
  • лицо должно быть в фокусе;
  • фон — нейтральный, без лишних деталей;
  • одежда не вызывающая, лучше в деловом стиле или в стиле casual.

Хороший пример фото для резюме переводчика 👇

резюме переводчика

Раздел “О себе”: заполняем Resume summary

Resume summary — англоязычное название блока “О себе”, которому в резюме часто уделяется до обидного мало внимания. И совершенно зря! Именно здесь вы можете посвятить читателя резюме в свои профессиональные достижения, редкие навыки, участие в крупных мероприятиях в своей сфере.

⚠️ Важное правило: блок “О себе” не должен быть длиннее 6 предложений. Как бы ни соблазнительно было рассказать побольше о своих достижениях, у работодателей обычно нет на вас много времени — на каждое резюме они выделяют лишь 2-3 минуты.

Другой принцип этого блока — постарайтесь использовать побольше цифр. Соберите вашу профессиональную статистику, которой вы сможете впечатлить читателя резюме.

Посмотрим на примеры 👇

Образец хорошего Resume summary

Переводчик немецкого и украинского языка с 10-летним стажем. Работал над синхронным переводом в 4-х международных конференциях Medical Innovations. В 2021 году был выбран для координации работы команды переводчиков в благотворительном проекте по адаптации беженцев.

Образец плохого Resume summary

Опытный специалист с безупречным знанием немецкого и украинского языков. Хорошо знаком с принципами синхронного перевода. Выполнял функции переводчика на крупных международных конференциях. Имею опыт работы с благотворительным проектом.

Как видим, первый образец дает информацию о специалисте четко и с конкретными цифрами. Во втором случае подача сведений слишком размытая: что за конференции? Что за благотворительный проект? Что значит “знаком с принципами перевода”? Словом, работодатель точно отдаст предпочтение переводчику с первым Resume summary — несмотря на то, что оба примера описывают одного и того же человека!

Опыт работы в резюме переводчика

Этот блок резюме обычно интересует работодателя больше других. И не мудрено: переводчик может не иметь профильного образования, но наличие опыта крайне приветствуется. Впрочем, и новичку без опыта вполне можно найти работу. О том, как это сделать, расскажем чуть позже.

резюме переводчика

Чтобы рассказать о своей предыдущей работе, достаточно указать: место работы, вашу должность и ваши обязанности.

📌 Совет: перечислив должностные обязанности, вы можете добавить 1-2 достижения, которыми вы можете похвастаться на прошлой работе.

Посмотрим на примере 👇

Октябрь 2017 — Май 2022
Компания “Мир языков”
Переводчик

Должностные обязанности:

  • Письменный перевод документов и писем
  • Устный перевод аудиофайлов (озвучивание)
  • Синхронный перевод на онлайн-мероприятиях
  • Координация и контроль работы команды переводчиков
  • Выездное сопровождение переговоров
  • Локализация программных продуктов и веб-сайтов

Достижения:

  • Участвовал в конференции “Системы автоматизированных переводов” в 2020 году
  • Руководил командой из 3-х переводчиков

Что писать в резюме переводчика, если нет опыта?

Если вы еще не успели получить трудовой опыт, поиск работы может быть более затруднительным. И все же, это не препятствие для того, чтобы построить карьеру! При соответствующем знании языка вы можете наняться в помощники опытному переводчику: для этого в заголовке резюме укажите “стажер”, “помощник переводчика” или “ассистент переводчика”. Вы обязательно найдете того, кто готов будет поручить вам часть своей работы. Это отличная возможность начать профессиональный путь.

📌 Совет: чтобы у вас скорее было что записать в ваше резюме переводчика, используйте биржи фриланса. В сфере переводов это ВакВак, SmartCAT, ProZ и другие. Там можно начать брать заказы, даже если вы новичок. Так вы быстро наберетесь опыта, а возможно, вообще останетесь на фрилансе — такой способ заработка становится все популярнее.

Образование в резюме переводчика

В этом разделе нужно указать учебное заведение, период обучения и вашу специализацию. Чтобы стать успешным переводчиком, профильное высшее образование не обязательно. Однако, крайне приветствуется академическая подготовка в таких направлениях, как: лингвистика, филология, журналистика, литература.

резюме переводчика

Учебные заведения, где можно получить профильную “корочку” переводчика:

  • Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова;
  • Российский университет дружбы народов;
  • Российский государственный гуманитарный университет:
  • Московский государственный институт международных отношений;
  • Московский государственный лингвистический университет.

💡 Интересный факт: большинство работодателей в сфере переводов утверждают, что для них не принципиально наличие профильного диплома у соискателя. Главным критерием при приеме на работу они называют тестирование. Обычно это тестовый перевод, который выдается кандидату, — от того, как хорошо он его выполнит, зависят шансы получить должность.

Но вернемся к заполнению нашего резюме. Какой бы ВУЗ или колледж вы ни закончили, это нужно отобразить в блоке “Образование”.

Посмотрим на примере, как это правильно сделать 👇

Образование:

Сентябрь 2015 — Июнь 2020
Санкт-Петербургский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
Институт иностранных языков
Специальность: перевод и переводоведение
Форма обучения: очная

Дополнительное образование:

Онлайн-школа “Развитие”
Курс “Основы синхронного перевода”

Навыки в резюме переводчика: Hard skills и Soft skills

К ключевым навыкам переводчика можно отнести следующие 👇

  • Выполнение устных переводов
  • Выполнение письменных переводов
  • Грамотная письменная и устная речь
  • Владение переводческой нотацией
  • Синхронный перевод
  • Знание языковых жанров
  • Знание этики деловых переговоров
  • Перевод официальных документов

Однако, помимо ключевых навыков, сегодня принято отдельно выделять Hard skills (“жесткие навыки”) и Soft skills (“гибкие навыки”). К первым относятся любые объективные, стандартизированные навыки (например, знание языка). Ко вторым — личные качества (например, умение работать в команде).

Для устройства на работу полезно знать набор Hard skills и Soft skills для вашей сферы 👇

Hard skills

  • Владение языками
  • Синхронный перевод на совещаниях и переговорах
  • Перевод технической документации
  • Перевод деловых писем
  • Общение с зарубежными клиентами/коллегами
  • Адаптация иностранного текста для русской аудитории
  • Знание офисной техники
  • Переводы видео-файлов

Soft skills

  • Коммуникативные навыки
  • Умение быстро переключаться
  • Работа в режиме многозадачности
  • Инициативность
  • Эмпатия
  • Доброжелательность
  • Амбициозность
  • Любовь к иностранным языкам

Дополнительные разделы

Текст в этом разделе включает все, что вы хотели бы указать в резюме, но что не входит в основные блоки. Поскольку переводчик может работать в разных областях, ненужных навыков для него фактически нет.

Компьютерные навыки и сертификаты

резюме переводчика

Без компьютера сегодня работу переводчика представить сложно. Как минимум, он нужен для того, чтобы напечатать текст. Кроме того, профессиональные переводчики пользуются разными программами. Конечно, это не Google Translate, а более сложные инструменты:

  • MemoQ
  • MultiTerm
  • XTM
  • TRADOS

💡 Интересный факт: многие полиглоты используют японское приложение Anki, предназначенное для запоминания большого объема новых слов и конструкций.

Если вы владеете какими-то программами, не связанными с лингвистикой и переводом, — их тоже будет полезно указать. Возможно, они дадут вам возможность расширить сферу деятельности и увеличить доход.

Иностранные языки

резюме переводчика

Конечно, знание языков — это ключевой навык в профессии переводчика. Но многие забывают указать в резюме дополнительные языки, уровень знания которых еще не так высок. Мы настоятельно рекомендуем это сделать, используя классическую систему уровней начиная с В1.

Вождение

резюме переводчика

Вождение — навык, который полезен всегда. Возможно, вам придется выбираться на выездные мероприятия или в рабочие командировки. Укажите этот навык в вашем резюме переводчика, уточнив категорию прав.

Оптимизируем наше резюме

Резюме заполнено — отличная работа! 👍 Но прежде, чем распечатать его или отправить в ответ на вакансию, — давайте пробежимся по нему взглядом и посмотрим, что еще можно улучшить.

  • Проверьте резюме на грамматические ошибки. Можно воспользоваться одним из сервисов проверки правописания.
  • Убедитесь, что ваша электронная почта звучит солидно. В противном случае просто заведите новую, специально для работы.
  • Укажите фамилию и должность в названии файла. Так его проще будет найти, и ваш документ не потеряется среди десятков других резюме.
  • Сохраните документ в формате pdf. Он корректно открывается на всех мыслимых устройствах.
  • Убедитесь, что резюме имеет правильную логику и последовательность блоков. Впрочем, если вы пользуетесь нашими шаблонами, об этом можно не волноваться.

Как написать сопроводительное письмо (Cover letter)

Сопроводительное письмо — это текст письма, который вы отправляете работодателю вместе с резюме. В нем вам нужно поздороваться, представиться и кратко обозначить ваш интерес к вакансии. Важно, чтобы это было сделано грамотно, поскольку Cover letter — это ваш первый контакт с работодателем.

Спокойно! У нас есть готовые шаблоны сопроводительных писем для разных профессий, в том числе и переводчика. Просто возьмите нужный вам шаблон и воспользуйтесь им, чтобы произвести самое лучшее впечатление!

FAQ: часто задаваемые вопросы

Нужно ли добавлять в контакты аккаунт в социальных сетях?

Ответ: если ваша страница не связана напрямую с вашей работой, то эта информация будет лишней. Но если вы, например, регулярно выкладываете видео про изучение языков — соцсеть может сыграть положительную роль в поиске работы.

Что, если я хочу стать переводчиком в зрелом возрасте — меня примут на работу?

Ответ: для работы переводчиком возраст значения не имеет. Даже если вы столкнетесь с какой-то единичной дискриминацией, большинство порядочных компаний не обратят внимания на цифры в паспорте. Для них главное — ваши знания и квалификация. При желании начать такую карьеру можно в любом возрасте.

Что выгоднее — быть переводчиком-фрилансером или работать в постоянном штате?

Ответ: тут нет однозначного ответа. В случае с фрилансом все зависит от ваших амбиций, готовности взять на себя ответственность за свою карьеру. Если вы работаете в штате, стабильности будет больше, но заработок зависит не столько от вас, сколько от политики руководства.

Резюме

Как составить резюме переводчика?

Как составить резюме переводчика?

Содержание

  1. Особенности
  2. Структура
  3. Сопроводительное письмо
  4. Ошибки
  5. Образцы

Профессия переводчика заключается в переводе как устной речи, так и письменной документации с одного языка на другой. Эта профессия пользуется высоким спросом во многих отраслях и хорошо оплачивается. Чтобы получить желанную вакансию, требуется правильно составить и представить собственное резюме.

Особенности

Для понимания какие особенности профессии следует учесть, перечислим требования, которые предъявляются к должности переводчика. Кроме знания иностранного языка, от претендента требуется знать следующее:

  • методы и правила перевода в научно-техническом стиле;
  • правила действующей системы координации переводов;
  • специализация и сферу деятельности заказчика;
  • терминология по теме на выбранных языках;
  • стандарты, справочники и справочный материал по специализации заказчика;
  • правила редактирования в научном и литературном стилях;
  • грамматика и синтаксис выбранных языков.

Если вы фрилансер, то будете избавлены от изучения части документации. Если же вы собираетесь устраиваться на постоянное место работы в офис, то от вас потребуется знание следующих нормативных документов:

  • методика организации труда;
  • трудовое законодательство;
  • правила внутреннего трудового распорядка;
  • техника безопасности, правила противопожарной безопасности.

В объявлениях о приеме переводчика указывают, что требования к соискателям различные. В зависимости от предлагаемой вакансии будут следующие особенности и требования:

  • если вы планируете устроиться переводчиком I категории, то потребуется высшее профессиональные образование и стаж работы переводчиком II категории не менее трех лет;
  • если вакансия переводчика II категории, то необходимо иметь высшее профессиональное образование и стаж работы переводчиком не менее 3 лет;
  • если же цель – просто устроиться на должность переводчика, то от вас потребуется высшее профессиональное образование переводчика или переводчика-лингвиста.

Структура

Как и любой документ, резюме переводчика имеет собственную структуру, состоящую из нескольких блоков.

  • Контактные данные. В данном разделе необходимо указать адрес, мобильный телефон, электронную почту. Не будет лишним добавить, в каких мессенджерах можно с вами связаться. Таким образом исключается вероятность того, что до вас не смогут дозвониться или вы пропустите письмо по электронной почте.
  • Языки. В этом поле должны быть вписаны все языки, которыми вы владеете, а также направление перевода. Например, «с китайского языка на русский язык, с русского языка на китайский язык» или «греческий – английский».
  • Образование. Здесь указывается не только высшее образование, но и какие тренинги, курсы повышения квалификации и семинары вы проходили в рамках профессии переводчика.
  • Опыт работы переводчиком. В этом разделе указывается стаж работы, перечисляются места работы (если не нарушаются условия конфиденциальности). Хорошим дополнением послужат рекомендации с прошлых мест работы и контакты руководителей, давших рекомендации.
  • Дополнительная информация. Здесь можно дополнить свое резюме следующими пунктами:
    • приложить свою фотографию – следует выбрать фотографию в хорошем качестве, на которой запечатлены только вы, без посторонних людей;
    • указать специализацию, профессиональные интересы и тематики переводов;
    • перечислить навыки, которые окажутся полезными именно в профессии переводчика.

Из структуры резюме становится понятно, что краеугольным камнем при получении вакансии или заказа станет пункт «Опыт работы». Отсутствие опыта существенно снижает шансы на заказ. К выбору переводчиков наниматели относятся крайне ответственно. Для получения столь ценного и необходимого опыта придется брать в работу проекты, которые хоть как-то связаны с профессией переводчика. Особенно в этом поможет биржа фриланса, где, кроме опыта, есть возможность получить и положительные отзывы за свою работу.

Стоит помнить, что получить заказ несложно. Важнее выполнить его так, чтобы получить положительную оценку и продолжить сотрудничество.

Сопроводительное письмо

К резюме обязательно прикладывается сопроводительное письмо. Текст письма является краткой версией резюме. В нем обязательно следует указать языковые пары и тематики, с которыми вы работаете. Именно по этим параметрам менеджеры осуществляют поиск переводчиков. Хорошим решением будет указание желаемой ставки и способов оплаты. А также стоит добавить в текст режим работы и скорость перевода.

Менеджеры по поиску обязательно обратят внимание на тех, кто предоставил им наиболее полную информацию.

Ошибки

Существует небольшой список вещей, на которые обязательно стоит обратить внимание при написании резюме. Следует учесть несколько аспектов.

  • Не стоит писать резюме на английском языке, если только это условие не прописано в объявлении на должность. Таким резюме никого не удивить, а менеджеры по поиску могут попросту не владеть английским языком в достаточной мере. Следовательно, ваша заявка останется без внимания.
  • Не надо перегружать резюме, указывая длинный перечень компьютерных программ, которыми вы владеете. Оформление резюме само за вас все скажет.
  • Как сказано в прошлом пункте – постарайтесь при оформлении. Не допускайте грамматических ошибок, проверяйте согласованность предложений. Сделайте правильную верстку документа с едиными отступами, интервалами и шрифтом. Чтобы верстка не съехала из-за разных версий программ, приложите резюме в PDF-формате.

Важно! Размер резюме не должен превышать одну страницу.

Образцы

Для закрепления всего написанного выше приведем пример резюме переводчика.

Иванов Иван Иванович

Дата рождения: 25.10.1985

Город: Владивосток

Моб. телефон: +4 (000) 000 00 00

Viber: +4 (000) 000 00 00

WhatsApp: +4 (000) 000 00 00

E-mail: ivanov@gmail. com

Языки: русский – технический немецкий, технический немецкий – русский, технический английский – русский, русский – технический английский.

Образование: сентябрь 2002 г. – июнь 2006 г. Государственный педагогический университет г. Владивостока, филологический факультет, специальность «Переводчик-лингвист».

Дополнительное образование: май 2007 г. – август 2007 г. Курсы по углубленному изучению технического английского и немецкого языков.

Опыт работы: переводчик май 2007 г. – апрель 2009 г. в городе Владивосток.

Дополнительная информация:

  • являюсь продвинутым пользователем ПК;
  • имею оставленную устную речь и правильную дикцию;
  • пониманию правила делового этикета;
  • ответственный, общительный, легко нахожу общий язык;
  • обладаю высокой концентрацией на поставленной задаче и высоким уровнем организованности;
  • имею аналитическое мышление и неплохую обучаемость;
  • женат, детей нет;
  • возможность командировок: имеется.

Я руковожу бюро переводов уже почти 10 лет. И за это время перевидал самые разные резюме от переводчиков. В этой статье я дам вам образец резюме переводчика, который сразу бы привлек мое внимание. И переводчику с таким резюме я бы дал работу с большей вероятностью.

Сам образец вы сможете скачать в конце статьи. Но сначала давайте пройдемся по всем основным пунктам.


Содержание:

  • Самое главное в резюме переводчика
  • Оформление резюме
  • Что писать в начале резюме
  • Что писать, если нет опыта работы
  • Какую поставить цену
  • Прочие ошибки в резюме
  • Скачать образец резюме переводчика

Начнем с того, на что редакторы и менеджеры бюро переводов обращают внимание в первую очередь. И это вовсе не ваш опыт работы, и не образование.

Самое главное в резюме переводчика

Многие переводчики об этом даже не задумываются, но самое главное в вашем резюме – это то, что получатель письма видит в первую очередь. То есть это тема вашего сопроводительного письма, текст вашего письма, а также название самого резюме.

Кстати, уже здесь часто совершается грубая ошибка. Часто резюме вставляют целиком в тело письма. Так делать не надо. Резюме надо прикладывать отдельным файлом Word. Потому что если все ваше резюме написано в письме – менеджеру придется копировать текст, создавать новый документ, сохранять туда ваше резюме, а потом переносить документ в общую базу переводчиков.

И поверьте мне, в 95% случаев никто так делать не будет. Ваше письмо просто удалят и все.

Следующий момент – поставьте правильную тему для письма. Чаще всего в теле письма пишут «Резюме», «По поводу вакансии», «Переводчик». Потом, если понадобится найти ваше письмо – это будет сложно сделать. Потому что таких «Резюме» в папке «Входящие» очень много.

Дайте письму полное название – «Петрова А.Н переводчик англ.яз». И то же самое с названием документа. Не надо писать «Мое резюме.doc». Иногда встречаются даже просто «Новый документ1.doc».

Такие названия говорят о вашем непрофессионализме. А полные названия – с именем, указанием языка и прочим – говорят о вашей заботе о том, кто получит ваше письмо. Ему не надо будет ничего открывать, переименовывать.

Сопроводительное письмо

Далее, в самом письме вставьте короткий текст о себе. Задача такого текста – сделать так, чтобы ваше резюме открыли и глянули на него хотя бы одни глазком. Вы возможно удивитесь, но 99% резюме вообще никто не читает.

Их сразу складывают в папку «Переводчики» и забывают про них. Почему так происходит – посмотрите в статье «Как работает бюро переводов – голая правда» (откроется в новой вкладке).

Пример резюме переводчика

Так вот, ваш текст письма должен заставить менеджера бюро переводов открыть резюме и просмотреть. Так он скорее вас запомнит. А может быть даже сразу решит дать вам заказ.

Чтобы менеджер открыл ваше резюме – напишите что-нибудь интригующее = )

Например, скажите, что в своем резюме указали расценки, по которым вы работали с другими бюро переводов. Поверьте мне, менеджеру будет очень интересно узнать, по каким расценкам вы работали с их конкурентами. Кроме того, это говорит о вашем опыте работы.

Конечно, если вы ни с кем пока не работали, то тут такой вариант не пройдет. Что и как писать, если у вас совсем нет опыта работы – мы поговорим чуть ниже.

Оформление резюме

Следующий очень важный момент – это то, как оформлен ваш документ. Для работы переводчиком очень важно уметь грамотно форматировать текст. То есть чтобы в тексте не было лишних пробелов, чтобы текст был разбит на абзацы.

Чтобы отступы делались не «табом», а таблицами. Опытный менеджер сразу увидит, умеете вы по-настоящему работать с вордом или нет. Если нет – вам работы не видать, даже если у вас все отлично с опытом и другими аспектами.

Поэтому настоятельно рекомендую вам пройти наш тренинг «Работай! Переводчиком 4.0». Там вы научитесь не только правильно форматировать документы Word. Но и делать это очень быстро. Буквально «на лету». Соответственно, вы сможете переводить в 2-3 раза быстрее, чем другие переводчики (и зарабатывать в 2-3 раза больше). Приобрести тренинг вы можете по этой ссылке.

Как вы видите, менеджер еще даже не начал читать ваше резюме, а уже определил для себя – можно с вами работать или нет.

А теперь давайте рассмотрим, что же писать в самом резюме, чтобы скорее получить заказ.

Что писать в начале резюме

Еще одна частая ошибка в резюме заключается в том, что переводчики пишут слишком много ненужной информации. У меня вообще порой создается ощущение, что они пишут резюме, как будто заполняют информацию «О себе» в социальных сетях.

Они напишут и город проживания, и возраст, и пол, и семейное положение, и хобби. Не хватает только статуса типа «Меня сложно найти – легко потерять».

А вот рабочий язык почему-то часто забывают указывать. То есть на самом деле порой надо проводить целые детективные расследования, чтобы понять, с каким языком человек работает. А ведь это и есть самая важная информация. Поэтому её и надо писать в самом верху.

Еще в самом верху страницы надо написать ваш опыт работы. Это все, что интересует менеджера. Когда он открывает ваше письмо – какой язык, какой опыт работы.

Ваше образование не так важно. Поэтому не надо на всю первую страницу расписывать все учебные заведения, в которых вы учились (начиная с детского сада).

Кстати, все ваше резюме должно умещаться на одну страницу. Поэтому все, что «не влезает» — удаляйте.

Фотография в резюме

Часто мне задают вопрос по поводу фотографии – надо ли её вставлять в резюме или нет. Я считаю, что надо. Потому что если мы видим лицо человека – это сразу повышает к нему доверие. Только сделайте нормальную, профессиональную фотографию. Не надо вставлять фотки, где вы сидите у себя в комнате на диване на фоне ковра.

Однажды нам прислали резюме, где была вставлена фотография сразу трех девушек. Тоже как в социальных сетях – мол, угадайте, кто из них та самая Мариша Петрова.

Если возвращаться к опыту работу – обязательно указывайте номера телефон лиц, с которыми можно связаться, чтобы они подтвердили, что вы действительно там работали.

Часто переводчики боятся это делать. Мол будут отвлекать звонками занятого человека – директора. Да и еще и неизвестно, что он там про меня расскажет, когда ему позвонят.

Но можете не беспокоиться. В 99,9% случаев никто и никому звонить не будет. Самого факта, что вы не боитесь указывать телефоны контактных лиц (и что такие телефоны в принципе есть) уже достаточно для того, чтобы вам поверили.

И да, пожалуйста, указывайте только тот опыт работы, который хотя бы косвенно связан с переводческой деятельностью. То есть про ваш опыт работы в МакДоналдсе на втором курсе института писать не надо.

А что делать, если опыта вообще никакого нет?

Что писать, если нет опыта работы

Вот это, на самом деле, больной вопрос. Если у вас нет опыта работы переводчиком – у вас практически нет никаких шансов получить заказ. Бюро переводов очень трепетно относятся к выбору исполнителей.

Но ведь как-то же начинать надо, правильно? Самый простой вариант – это браться за любую переводческую и около-переводческую работу, которая только попадается. Пусть вы будете редактором на иностранном сайте. Пусть вы будете фрилансером на бирже, который переводит за 30-40 рублей за страницу. Но хоть какой-то опыт вы накопите, и потом сможете двигаться дальше.

Однако, есть небольшой «лайфхак», если вы хотите начать получать хорошие заказы быстро. Это быстрый и рискованный путь. Но я хочу, чтобы вы о нем просто знали (я сам его использовал в начале карьеры = )

Напишите резюме не от лица частного переводчика, а от лица «группы переводчиков». Мол вот – мы такая-то компания, которая занимается переводами. Хотим быть подрядчиками для вас.

В таком случае это будет уже не резюме, а коммерческое предложение.

Скачать образец резюме переводчика

И вот что удивительно – бюро переводов гораздо охотнее соглашаются работать именно с такими «компаниями-подрядчиками». И при этом не возникает вопросов ни про опыт работы, ни про тестовые переводы. И даже платить таким подрядчиками они часто готовы немного выше.

Поступать таким образом можно, если вы уверены, что сможете нормально справиться с заказом. Получить один заказ – не сложно. Гораздо сложнее получить второй и последующие. И вот тут уже никакие ухищрения не помогут. Надо действительно уметь переводить.

Кстати, еще один простой вариант вызвать к себе доверие – это приложить к резюме какой-нибудь сертификат о прохождении переводческих специализированных курсов.

Например, после нашего курса «Работай! Переводчиком» вы получаете сертификат с моей подписью и печатью в электронном виде. После этого курса сможете спокойно писать, что у вас уже 3 года опыта работы, и при этом не кривить душой = )

Какую поставить цену?

Еще один больной вопрос для большинства переводчиков. Какую цену за 1800 знаков с пробелами указывать в резюме? За копейки работать не хочется, а если поставить слишком высокую цену – могут просто отказать.

С ценой тут вот какое дело.

С одной стороны, я вообще не понимаю, как можно писать какую-то конкретную цену. Ну напишите вы, скажем, 200 рублей за страницу. Это значит, что вы переводите за 200 рублей любой текст? Любой тематики? С любыми сроками?

В любом случае, у вас будет какая-то вилка. Вот можно написать эту вилку (типа 130 – 200р за страницу). Это один вариант. Но не самый лучший, потому что любой человек все равно из вашей «вилки» высчитает среднее арифметическое и запомнит именно эту цифру. И опять будет то же самое – можно «продешевить», а можно «загнуть».

Другой вариант – это вообще не писать никакую цену. Потому что все равно бюро переводов будет вам платить не столько, сколько вы хотите, а столько, сколько оно платит остальным переводчикам. Ни больше, но и ни меньше.

Но если не указывать цену вообще, а резюме у вас вдруг очень хорошее – менеджеры бюро переводов могут просто побояться вам звонить. Вдруг вы берете миллион рублей за страницу, если вы член Союза переводчиков России и сертифицированный переводчик на ProZ.com?

Поэтому я тут рекомендую сделать следующее. Напишите цену «от». И поставьте максимально низкую цену по рынку.

Как узнать ставку бюро переводов

Еще один лайфхак. Хотите узнать, сколько бюро переводов платит своим переводчикам за страницу? Зайдите к ним на сайт в раздел «цены» и посчитайте, сколько будет 35-40% от цены за страницу. Вот примерно столько они своим переводчикам и платят.

Если у вас получилось примерно 130 – 170 рублей – так и напишите в своем резюме – «цена за страницу – от 130 рублей».

Даже если это ниже, чем вы хотите брать – не важно. Главное, что вам позвонят и предложат заказ. И вот тут уже есть варианты. Вы можете «оценить» заказ и сказать, что текст по такой тематике переведете, например, за 160 рублей (или даже выше).

И менеджер бюро переводов может согласиться. Потому что если они позвонили вам – новому непроверенному переводчику, значит у них реально «горит». И тут уже торговаться некогда. А могут и не согласиться.

Но в любом случае – появляются варианты. А если они вам не позвонят – то вот тут уже никаких вариантов нет вообще.

Прочие ошибки в резюме

Давайте я тут просто перечислю списком, на что еще обратить внимание при подготовке своего резюме.

Первое – не пишите резюме на английском языке. Поверьте мне, это никому не нужно. И то, что вы можете скачать из интернета образец резюме переводчика на английском, а потом подставить туда свои данные – никак не говорит о том, что вы качественный переводчик.

А многие менеджеры бюро переводов в принципе не владеют английским языком (вот это поворот, да?) Соответственно, они ваше резюме просто оставят безо всякого внимания.

Второе – не надо писать длинный список компьютерных программ, которыми вы владеете. Это тоже никому не интересно, а места занимает много. К тому же, по вашему резюме будет сразу видно – владеете вы чем-то или нет.

Как вариант – отошлите ваше резюме в формате pdf. Так вам не надо будет беспокоиться, что у менеджера бюро переводов на компьютере стоит другой текстовый редактор, и ваша красивая верстка «съедет». Да и показать, что вы в принципе умеете переводить Word в pdf – тоже полезно.

Третье – указывайте как можно больше контактных данных. Пусть это будут емейл, телефон, Скайп, ICQ. И указывайте свои контакты в самом верху резюме и в самом низу. Чтобы человек мог сразу с вами связаться, когда пролистает резюме.

Ну и да, не делайте из своего резюме «Войну и мир». Все резюме должно умещаться на одной страничке.

Скачать образец резюме переводчика

Надеюсь, эта статья была вам полезна, и теперь ваше резюме будет лучше, чем у 90% ваших конкурентов. Скачать образец резюме переводчика в формате Word вы можете вот по этой ссылке.

А саму статью рекомендую добавить в закладки, чтобы потом использовать как инструкцию.

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать резюме охранника
  • Как написать резюме операционной медсестры
  • Как написать резюме образец медсестры
  • Как написать резюме научной статьи
  • Как написать резюме на хэдхантер