Как написать российский адрес на немецком

Как написать адрес на немецком?

Итак, все по порядку! Будем разбираться вместе с примерами о том, как оформлять адрес на немецком языке!

Адрес на немецком? Как написать?Как подписать конверт для письма за границу?Приватный адрес человека:
  1. der Vorname, der Name (Имя, Фамилия)
  2. die Straße, die Hausnummer (Название улицы, номер дома)
  3. die Postleitzahl, der Ort/die Stadt (индекс, место/город)
  4. das Land (страна) страну обычно пишут , если отправляют заграницу
Примеры приватных адресов:

Beispiel 1./ Пример 1.

Andreas Schmidt

Hauptstraße 18a

38118 Braunschweig

Deutschland

(страну не надо, если по Германии)

Beispiel 2./ Пример 2.

Anni Koch

Lindenstraße 24

39112 Magdeburg

(Deutschland)

Beispiel 3./ Пример 3.

Frau Rechtsanwältin

Dr. jur. Maxi Meyer

Am Tor 5

10178 Berlin

(Deutschland)

Если это семейная пара, то так:

Frau und Herrn

Maxi und Max Meyer

Musterstraße 98

10009 Musterstadt

(Deutschland)

A если фамилии у семейной пары разные, то так:

Frau Dr. Maxi Meyer-Eschenbach

Herrn Max Schulze

Musterstraße 98

10009 Musterstadt

(Deutschland)

Разберем деловое/офиц. письмо!

Вариант 1>

  1. die Firma, die Institution — Название фирмы/учреждения
  2. die Bezeichnung der Führungsposition — Название руководящей должности человека
  3. die Anrede — Уваж.обращение  und der Name — Имя фамилия

Beispiel/Пример:

Meyer GmbH

Geschäftsführerin

Frau Dr. Madlin Möller

Klappstraße 98

10009 Musterstadt

(Deutschland)

Вариант 2>
  1. die Bezeichnung der Führungsposition — Название руководящей должности человека
  2. die Firma, die Institution — Название фирмы/учреждения
  3. die Anrede — Уваж.обращение  und der Name — Имя фамилия

Beispiel/Пример:

Если это женщина

Vorsitzende

der Meyer AG

Frau Dr. Milene Schulze

Klappstraße 98

10009 Musterstadt

(Deutschland)

Если это мужчина

Vorsitzender

des Rudervereins Kuno

Herrn Rudi Riemen

Johannesbrunnen 17

06484 Quedlinburg

Либо

Oberbürgermeister

der Landeshauptstadt Dresden

Herrn Max Meyer

Gleimstraße 5

01108 Dresden

Письмо сотруднику фирмы (не руководству):
  1. die Firma (die Firmenbezeichnung), der Verein, das Amt, — название фирмы, общественной организации, админ.учреждения
  2. die Abteilung/der Bereich — Отделение/сфера деятельности
  3. die Anrede — Уваж.обращение  und der Mitarbeiter — сотрудник

Beispiel/Пример 1:

Meyer GmbH

Personalabteilung; Herrn Max Schmidt

Gleimstraße 5

01108 Dresden

Beispiel/Пример 2:

Untere Wasserbehörde; Landratsamt

Herrn Max Meyer

Am Tor 24

01108 Dresden

Как подписывать конверт с письмом на немецком языке?

Просто запомни>

  1. В верхнем левом углу мы пишем всегда адрес отправителя (т.е. свой адрес), при этом нужно пометить словом Absender (см. пример на картинке/фото)
  2. Внизу в правом углу пишем адрес получателя — die Adresse des Empfängers, а именно Name, Straße, Postleitzahl mit Stadt und bei Bedarf das Land
  3. Клеим обязательно почтовую марку в правый верхний угол

Как подписывать конверт с письмом на немецком языке?Что делать, если конверт с окошком для адреса? А вот что:

  • В этом случае адрес получателя пишется/печатается на самом письме формата DIN A4 в верхнем левом углу.
  • Потом письмо так сворачивают, чтобы напечатанный адрес попал в это окошко.
  • Ну а если конверт у Вас уже большой с окошком, то ничего сворачивать не надо.

! Кстати, почтой читается только передняя/лицевая сторона конверта, задняя сторона не принимается в счет и даже не просматривается!

И конечно же вот шаблоны к случаю с конвертом с окошком>
Briefvorlagen herunterladen
Как подписать конверт для немецкого письма за границу?
  • В данном случае все нужно писать четко, черным по белому.
  • Сохраняйте расстояние слева, справа и снизу от границ конверта в 15мм/1,5 см.
  • Сверху нужно отступать 40мм/4см.
  • Марка, как всегда, в верхнем правом углу.
  • Никаких декораций/рисунков на почтовом конверте.
  • Страну написать последней.
  • Страна и город пишутся  БОЛЬШИМИ Буквами.
  • Название страны НЕ сокращать.
  • Подписывать название страны на немецком, французском либо английском!
  • Размер шрифта должен быть одинаковым.
  • Если отправляете не письмо, а вещь, то укажите еще и номер мобильного и электр.почту на всякий случай. Рекомендует почта Германии.Как подписать конверт для немецкого письма за границу?

Пример>

Bruno Mars

Palma 26

12398 MILANO

ITALIEN

Еще пример>

Hotel de Ville

Place Marche, 5

3000 FIRENZE

BELGIEN

Письмо из Германии в Россию/Украину: как писать адрес?

  • Писать адрес российского получателя можно на русском.
  • НО вот город и страну Нужно написать на немецком либо английском, либо французском и БОЛЬШИМИ буквами! Так требует немецкая почта.
Письмо из Германии в Россию/Украину: как писать адрес?Итак, что за чем идет>

Письмо в большой город:

  1. Name /ФИО (в Именительном или Дательном падеже)
  2. Straße, Haus, Wohnung (Улица, дом, квартира)
  3. PLZ/ индекс
  4. Ort/место (а именно город БОЛЬШИМИ БУКВАМИ)
  5. Land/СТРАНА БОЛЬШИМИ БУКВАМИ

Если в небольшой город:

  1. Name  /ФИО (в Именительном или Дательном падеже)
  2. Straße, Haus, Wohnung (Улица, дом, квартира)
  3. Ort /место (а именно город или деревня БОЛЬШИМИ БУКВАМИ)
  4. Bezirk/ район
  5. Republik, Kreis oder Gebiet /республика, край,область
  6. PLZ/ индекс
  7. Land /СТРАНА БОЛЬШИМИ БУКВАМИ

Словарный запас на тему>

Немецкие письма. Как подписать конверт на немецком?

Wortschatz:

der Brief / die Briefe  — письмо/письма

Briefe schreiben — писать письма

Briefe beschriften — подписывать письма (писать адрес)

Briefe adressieren — подписывать письма (писать адрес)

der Briefumschlag — почтовый конверт

Briefumschlag adressieren  — подписывать почтовый конверт

die Briefsendung — отправление письма

Briefe senden — отправлять письма

Briefe zustellen — доставлять письма

Briefsendung ins Ausland — отправка письма за границу

Briefe lesen — читать письма

der Absender — отправитель

der Empfänger — получатель

die Adresse — адрес

die Adresse angeben — указать адрес

die Kennzeichnung — обозначение/маркировка/пометка

die Post — почта

die Lieferung — доставка

die Vorderseite des Briefes — лицевая/передняя сторона конверта/письма

die Rückseite des Briefes — задняя/оборотная сторона конверта/письма

oben links —  вверху слева

unten rechts — внизу справа

oben rechts in der Ecke — в верхнем правом углу

Ihre eigene Adresse — Ваш персональный адрес

der Ort — место

die Ortsangabe — указание места

der Name — Фамилия

die Straße — улица

die Hausnummer — номер дома

die Postleitzahl (Plz) — почтовый индекс

die Stadt — город

das Land — страна

die Briefmarke — почтовая марка

Briefe mit Fenster — письма/конверты с окошком для адреса получателя

der Briefkopf — шапка офиц.письма (там пишутся данные получателя )

Briefkopf erstellen — создать шапку офиц.письма

die Großbriefe — письма в большом формате (А4 к примеру)

das Querformat — горизонтальный формат

das Hochformat — вертикальный формат

Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал .. с обучающими видео и видео о жизни в Германии.

Если Вам понравилась статья, поделитесь ею в соц.сети ниже (кнопочки)=) Возможно кому-нибудь еще она будет интересна и полезна. Заранее спасибо вам мои дорогие читатели!

Читайте также:

Курс START DEUTSCH A1 посмотреть

Немецкий Карточки Рекомендации: Карточки по изучению немецкого для начинающих

Разговорный немецкий язык!

Немецкий язык материалы бесплатные в Германии: Где найти и Как заказать?

Порядок слов в немецком предложении

Рубрика Немецкий за 60 сек. Учи немецкий предложениями.

Немецкие союзы weil, da, denn и их различие, объяснение и примеры.

СКАЧАТЬ Wortschatz Немецкая лексика по темам (уровни A1-B2)

Beim Arzt: Диалоги и лексика

Немецкая лексика на тему Интернет и Компьютер: Internetvokabular (Wortschatz zum Thema Internet)

СКАЧАТЬ Wortschatz Немецкая лексика по темам (уровни A1-B2)

МОЙ ДРУГ! ПОДЕЛИСЬ, ПОЖАЛУЙСТА, ЭТОЙ СТАТЬЕЙ В ТВОИХ СОЦ.СЕТЯХ))) ТЫ ОКАЖЕШЬ МНЕ ОГРОМНУЮ ПОДДЕРЖКУ!==)))))) ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЮ ТЕБЯ!

Если вы отправляете письмо в Германию

При отправке личного и официального письма будут небольшие отличия в написании адреса. 

Адрес на личном письме по-немецки

На первой строке вы пишите имя того, кому отправляете письмо. На второе строке — номер дома, в Германии чаще всего он пишется после названия улицы. На третьей строке — почтовый индекс (Postleitzahl), который пишется перед названием города. Иногда принято, но это не обязательно, оставлять пробел между строкой с улицей и строкой с почтовым индексом и городом. Если вы отправляете письмо в Германию из другой страны, обязательно укажите название страны на 4-й строке письма. Лучше, конечно, писать на немецком языке — Deutschland. Но и если вы напишите по-английски Germany, ошибкой не будет. 

Johannes Wolf (имя получателя)

Schwarzwaldstraße 9 (улица и номер дома)

79115 Breisgau (почтовый индекс и населенный пункт)

Deutschland (страна, при отправке из другой страны)

Еще одна особенность: в немецких квартирах редко есть индивидуальные номера дверей, только имя на почтовом ящике. Поэтому имя человека должно быть правильным. Могут быть ситуации, когда имя человека, которому предназначается письмо, не указано на почтовом ящике, например, если он снимает квартиру. Тогда на письме вы указываете в первой строчке, кому предназначено письмо, а строчкой ниже — данные владельца квартира с предлогом bei

Johannes Wolf (получатель письма)

bei Monika Peter (тот, чье имя указано на почтовом ящике)

Schwarzwaldstraße 9

79115 Breisgau

Deutschland

Адрес получателя пишется ближе к центру конверта (можно немного сместить вправо), адрес отправителя — в левом верхнем углу, в правом верхнем углу размещаются марки. Снизу конверта нужно оставить примерно 1,5 см пустого пространства. 

Как написать адрес по-немецки на официальном письме 

Конверт для официальной корреспонденции подписывается немного сложнее.  Сначала пишется название компании или учреждения. За ним во второй строке следует лицо, к которому конкретно обращено письмо. 

Помните, что в официальном письме необходимо указать почтительное обращение к адресату, обычно это аббревиатура: 

  • Herr (аббревиатура Hr.) — используется для мужчин;
  • Frau (сокращенно Fr.) — используется для женщин;
  • Fräulein (сокращенно Fr.) — используется для незамужних женщин;
  • zu Händen von (сокращенно z. H.) — вручить лично в руки, для, собственно. 

Кроме того, может потребоваться указать этаж и номер офиса, если это, например, целый бизнес-центр, в  котором расположено несколько компаний. 

Deutsche Wald, GbR

(z. H. Johannes Wolf )

3.OG, Raum 205

Schwarzwaldstr 9

D-79115 Breisgau

Отправляя письмо внутри страны, достаточно написать заглавную букву D (от Deutschland) перед почтовым индексом. Обратите внимание, что адрес можно писать как в полном варианте, так и в сокращенном. 

Самые распространенные сокращения для написания адреса: 

  • straße — str (улица);
  • platz — pl (площадь);
  • weg — w (дорога, проезд);
  • allee — al (аллея).

Некоторые тонкости написания адреса по-немецки

Если вы будете регулярно переписываться по почте, то наверняка столкнетесь с уникальным названием немецких улиц, которое не соответствует стандартной грамматической схеме. Есть правило, согласно которому название места или улицы, оканчивающиеся на -er, должно писаться раздельно, поэтому Freiburger Straße — это правильно, а Freiburgerstraße — нет. 

Кроме того, немецкие названия улиц образуются с использованием ‘-‘ вместо пробела для двух и более слов. Например, следует писать St.-Peter-Straße, а не St. Peter Straße или Sankt Peter Straße.

Как написать адрес на немецком

Умение правильно написать адрес на немецком языке может пригодиться в разных ситуациях. Например, при заказе товара из немецкого магазина, нужно правильно написать адрес назначения, чтоб посылка успешно была доставлена. А при отправке письма важнее верно указать адрес доставки.

Как написать адрес на немецком

Инструкция

Интернет-магазин, на котором вы заказываете товар, предложит при оформлении покупки написать адрес получателя (Empfaenger или Empfaengeradresse). Здесь может возникнуть вопрос: на каком языке заполнять форму? Очевидно, что сайт немецкий, то и язык должен быть немецкий. Но оказывается, что все гораздо проще, и знание этого языка вам может и вовсе не понадобиться.

Используйте транслит (запись латиницей) при написании своего адреса. Если вы не владеете идеально латинскими буквами, то можете воспользоваться помощью сайта translit.ru. Название страны лучше писать кратко на английском (Russian, а не Russiаn Federation).

Делается это для того чтобы, когда сотрудник магазина получит ваш запрос, в нем не было непонятных иероглифов из-за неправильной трансформации кодировки из кириллицы в латиницу.

На самом деле, самое важное — это правильное название страны, потому что германская почта отвечает за вашу посылку только до российской границы. После удачного прохождения таможни ее путем распоряжаются сотрудники почты России.

Если же вам нужно подписать конверт, то в поле адресата для надежности продублируйте название страны на немецком. Если конверт идет, например, в Германию, у вас должно получиться: Germany/Deutchland. Страна пишется в последнюю очередь.

Сначала укажите имя и фамилию получателя на немецком c большой буквы. Внимательно, сначала имя, а потом фамилию, так принято у германской почты. Тем более, в Германии практически во всех многоэтажных домах у квартир отсутствуют номера, и почту доставляют на имя получателя.

Напишите название улицы. Обычно оно включает в себя слово strasse (которое и переводится как улица). Например, Hauptstrasse. Поэтому писать еще раз «улица» перед названием не стоит.

Укажите номер дома и квартиры (если он есть).

Внимательно пропишите индекс. От его «правильности» зависит, насколько успешно будет доставлена почта. После индекса укажите название города.

Войти на сайт

или

Забыли пароль?
Еще не зарегистрированы?

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Марика

Марика

  • Скопировать ссылку

Нажмите «Enter», чтобы прокомментировать

Ответы 1

По рейтингуПо дате

11 месяцев назад

Оля

Оля11 месяцев назад

  • Скопировать ссылку

Посылку отправить? если да, то не важно, потому что уже в России будут распределять.

0

Комментировать

Комментарии2

Марика

Марика

315 дн.

  • Скопировать ссылку

Нет, подписать Vollmacht на немецком языке.

Ответить

Оля

Оля

315 дн.

  • Скопировать ссылку

@Марика: Тогда не подскажу.

Ответить

Нажмите «Enter», чтобы прокомментировать

Ваш ответ

Как написать хороший ответ?

Примеры:xороший, плохой ответ

Похожие вопросы

  • для страховки ТК подойдёт любой немецкий адрес? Работодатель и релокационное агенство не хотят давать свои, можно адрес подруги в другом городе указать? Пластик придет на указанный адрес? Или можно попросить не отправлять до моего приезда в Германию?
  • У кого был опыт признания диплома в ZAB, подскажите такой момент — они просят отправить им «Official diploma in Russian as a certified photocopy».
  • Начал работать, застраховался, мне заранее нужно прикрепляться к врачу определённому или в Германии по-другому работает? Куда обращаться в случае болезни?
  • Мужу предлагают работу в РФ удалённо, при этом он живет в Германии.
  • Вопросы по биографии для голубой карты: 1)
  • Каким ресурсом нужно пользоваться в Турции для записи в Консульство Германии на подачу документов? iData в Турции пишет, что это подходит только для граждан Турции. Куда нужно звонить или на каком сайте делать запись?

Интересное

  • Русские в Узбекистане Телеграм-чат
  • C кем граничит США
  • Русские в Португалии: Телеграм-чат
  • Топ 5 отелей в Хургаде с большой зелёной территорией
  • Путевки на отдых Окурджалар с песчаными пляжами

Опрос

Какой бюджет закладываете на развлечения во время отдыха? (рестораны, активности, экскурсии, сувениры и шоппиг)

от 10 тыс до 30 тысот 30 тыс до 60 тысот 60 тыс до 100 тысот 100 +

Проголосовало 28421 чел.

Смотреть все опросы

Помоги советом

Подскажите пожалуйста, долгосрочная виза сколько позволяет находится гражданину рф в Сербии?

Подскажите по квартирам в Сербии — зимой холодно? Централизованного отопления нет = нет тепла зимой = холодно ? как этот вопрос обычно решается?

Могут ли в Сербии в ресторан, которым русские владеют, взять русского повара?

Подскажите пожалуйста, как можно найти работу в Сербии в сфере видеопроизводства: Телевидение, кино, хоть свадьбы снимать?

Открывал в Сербии кто-нибудь paypal сербский на ру документы без боравка? реально пользоваться вообще с выводом на сербскую карту? откроют ли?)

Кто-нибудь с немецким внж вылетал из Москвы в последнее время? Хочу полететь из Берлина в мае через Турцию или Сербию, но и вернуться хотелось бы без проблем. На границе спрашивают что-то? Есть какие-то проблемы с выездом?

Туры Рас аль Хайма всё включено в Июле

Я молодец,
я нашел ошибку!

statsPixel

Популярные истории

Все истории

Аноним

Аноним

Армения

379 torch and brew, oчень колоринтное место …

11 месяцев назад0 комментариев0

Gamlet

Gamlet

Ереван

Ереван действительно считается одним из самых безопасных городов, да и вообще всей Армении. И это не просто так. Армяне любят иностранцев, им нравится вступать в контакт с туристом …

11 месяцев назад0 комментариев0

Hovig Isgenian

Hovig Isgenian

Ереван

Один из самых безопасных городов мира. Вы не увидите улыбок, разбросанных по лицам на улицах, но будьте уверены, что без колебаний получите необходимую помощь от кого угодно …

11 месяцев назад0 комментариев0

Knarik

Knarik

Ереван

Почти слишком безопасно. ;-) Судя по цифрам, он примерно средний по Европе и, следовательно, намного безопаснее, чем в США, Бразилии, России и т. д …

11 месяцев назад0 комментариев0

Все истории

Переводчики по работе регулярно сталкиваются с почтовыми адресами. Где только не встречаются адреса: на конвертах, визитных карточках, рекламных листовках, в банковских реквизитах, договорах, в отчетах о командировках, чеках, таможенных декларациях, в инструкциях по эксплуатации, да и много еще где. А четко сформулированных правил, что делать с адресами при переводе и в каком случае, нет.

Что можно сделать с почтовым адресом при переводе?

  • Перевести.
  • Транслитерировать / транскрибировать.
  • Оставить как есть, добавив комментарий: «Адрес: …».

Что и в каком случае делать — давайте разбираться!

Содержание

  1. Откуда пошла путаница?
  2. А есть ли правила?
  3. Наши рабочие правила
  4. Источники и дополнительная информация:

Откуда пошла путаница?

Путаница с применением приемов перевода тесно связана еще с одной путаницей, прочно засевшей в голове каждого человека со времен школы. Это путаница с форматами адресов. В школе на уроках иностранного языка мы узнали, что в разных странах приняты свои правила написания адреса. Сравните форматы адресов в Великобритании, Германии и США – они действительно отличаются.

Великобритания Германия США
Mr. Sherlock Holmes
221b Baker Street
LONDON
NW1 6XE
VolkswagenStiftung
Kastanienallee 35
30519 Hannover
Deutschland
Latista Technologies Inc.
11400 Commerce Park Drive, Suite 160
Reston, VA 20191
USA

И все наверняка помнят, как переводили свой домашний российский адрес на иностранный язык и писали его в «чужом» формате. Очень полезное задание! Очевидно, что письмо с таким адресом вряд ли дойдет до адресата.

Но это еще половина правды. Переводчику часто приходятся иметь дело с разными форматами адресов даже в рамках одной страны, например, нашей. Связано это с тем, что в СССР был принят один формат для написания адреса:

127427, Москва, ул. Академика Королева, 12, «Что? Где? Когда?».

А сегодня Почта России рекомендует писать адрес на международный манер:

«Что? Где? Когда?»
ул. Академика Королева, 12
Москва
127427

А есть ли правила?

Правил перевода адресов, сформулированных в одном документе, нет. Есть описание практик и вариантов перевода адресов с указанием частоты их использования (Моисеенко 2016: 21-22). Описанные практики и варианты согласуются с рекомендациями Союза переводчиков России:

Адреса при переводе рекомендуется, если иное явно не оговорено, передавать с помощью приема частичного перевода, при котором переводятся названия стран, регионов и городов, причем иностранный вариант адреса приводится полностью на языке оригинала, например: «Компания … расположена на о-ве Кипр в г. Никосия по адресу: 30 Karpenisi Street, P.O. Box 20533, Nicosia, Cyprus.»
(Рекомендации СПР 2004: 21)

Более полно и логично правила перевода адресов в нехудожественных текстах описаны в книге переводчика, доктора филологических наук, профессора Ермоловича Д.И. «Имена собственные на стыке языков и культур»:

Особо следует сказать о правилах перевода адресов, или точнее об их написании на латинице. Переводчику следует помнить, что задача этой работы одна — обеспечить, чтобы корреспонденция доставлялась по назначению… не следует пытаться, как это часто делают неопытные переводчики и секретари, «переделывать» российский адрес на иностранный манер… При написании на латинице российского адреса рекомендуется применять только транслитерацию (транскрипцию) без элементов перевода и перестановок. Единственная рекомендуемая перестановка — это указание получателя перед адресом, а не после него.
(Ермолович 2001: 112)

Последняя рекомендация отражает требования к новому формату адресов, которым Почта России заменила формат, использовавшийся в СССР.

И наконец, стоит упомянуть еще одно важное правило, с которого начинается работа любой коммерческой компании и любого частного переводчика. Это пожелание заказчика. Перевод в первую очередь нужен заказчику, поэтому он должен соответствовать требованиям заказчика.

Наши рабочие правила

Если заказчик не дал четких указаний, что делать с адресами, мы придерживаемся следующих правил (на примере английского и немецкого языков).

  1. Адреса в художественных текстах переводятся.
  2. Адреса в нехудожественных текстах не переводятся:
    • При переводе с русского язык на иностранный язык адрес транслитерируется, формат адреса сохраняется.
    • При переводе с иностранного языка на русский язык возможны 2 варианта:
      • Адрес не переводится (например, в составе банковских реквизитов): «Адрес: оригинальный адрес».
      • Адрес транслитерируется (документы для организаций, в которых требуется, чтобы весь текст был на русском языке: нотариусы, таможня и т.п.).
    • В двуязычных документах адрес транслитерируется (так как всегда есть оригинал).

Источники и дополнительная информация:

Моисеенко Г. Практический справочник переводчика и редактора. Москва, 2016, ред. 7, 124 стр.

Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М. 2001 г.

Рекомендации СПР: Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. Союз переводчиков России. Москва, 2004.

перевод адреса

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать российская федерация сокращенно
  • Как написать роспотребнадзору жалобу
  • Как написать роману компоту
  • Как написать роману аркадьевичу абрамовичу
  • Как написать романтично спокойной ночи