Как написать русификация

У Вас никогда не возникало желания создать русификатор? Нет? А вот у меня как-то раз возникло такое желание, правда до конца я так ничего не русифицировал. Но смысл я понял хорошо, поэтому хотел бы ознакомить Вас с ним. Вдруг кому-нибудь пригодится в жизни
.

Итак, для русифицирования нам понадобится совсем немного, а именно:

1.Rescourse-хаковская прога. (я использую Restorator 2004).

2.Собственно то, что Вам нужно русифицировать.

3.Немного терпения.

Насчёт первого пункта. Rescourse-хаковская программа — это прога, которая умеет пробираться внутрь самого файла .exe, где зачастую хранятся все иконки и тексты. Теперь я надеюсь Вы поняли, зачем она нам нужна. Теперь о выборе. Таких программ много, но я остановил свой выбор именно на Restorator (
Скачать). Простой интерфейс, несколько функций, которых я не видел в других программах аналогичного назначения. Но есть и недостатки. Во-перывых, это размер, который составляет 3,5Mb. Впринципе это немного, но по сравнению опять же с аналогами – это много. За дополнительные возможности надо платить (в данном случае трафиком
). Также Restorаtor является платной программой. Скачать можно лишь Trial-версию, которая работает всего 10 дней, но никто не запрещает нам переводить компьютерные часы назад, поэтому этот недостаток не столь важный (тем более есть ключики, см. конец статьи).

Стоит сразу сказать, что не каждую программу можно перевести таким способом. На некоторых программах стоит защита (Download Master, CBId), из-за которой внутрь файла пролезть нельзя. В других можно, но после русификации они отказываются запускаться (CPU-Z). А, например, в браузере Opera (да и не только) совсем другой алгоритм русификации. Там нужно писать специальные файлы-переводы (.lng), что совсем не сложно. Главное знать язык, с которого переводишь. Но что-то я отклонился от темы. Пожалуй, начнём. Я буду экспериментировать над простенькой прогой для редактирования БИОСов ATI Bios Edit.



Как видите, всё на английском языке. Теперь открываем Restorator (или что Вы там выбрали), и уже в Рестораторе открываем exe.файл программы, перевод которой Вы хотите сделать (File>Open>…). И видим такую картину:

Итак, мы в файле! В Ati Bios Edit в каталоге “Dialog” хранятся все окна, которые вообще есть в программе.

Займёмся переводом главного окна. Но сразу встаёт вопрос – как? Ведь мы видим только окошко с надписями, которые изменить не можем! Ответ прост – видите на скриншоте выноску? Нажмите на кнопочку RC Display Mode (от которой идёт прямая). Теперь Вы переключились в новый режим.


Как можно заметить на этом скрине, все слова, которые требуется перевести, находятся здесь. Но вот незадача, и здесь ничего нельзя изменить! Да, здесь нельзя, но можно вытащить файл из редактора, и уже в Блокноте править всё что нужно. Жмём в левой части правой кнопкой мыши по подкаталогу, в котором находятся нужные слова (в моём случае это 102 см. скрин выше). Там жмём Exreact>Extrarct as… Вуаля, и на Вашем рабочем столе появился файл 102.rc. Открыть этот файл можно с помощью Блокнота. После того, как Вы поправите файл, сохраните его. Теперь необходимо опять засунуть его в редактор. Для этого опять давим правой кнопкой по подкаталогу 102, жмём Assign>Assign to и указываем путь к файлу, который Вы только что правили в Блокноте.

Результат, как говорится, налицо. Вот и весь способ русификации. Я думаю смысл Вы поняли, и теперь будете разбираться сами, по ситуации. Ведь в любой другой программе каталоги будет построены немного по-другому, например так (ATI Tray Tools):

Здесь нет никаких окошек, здесь можно сразу вытаскивать файл, править его и засовывать обратно (я уверен, что Ray Adams будет рад переводу АТТ на русский язык
).

Ну вот собственно и всё. Как я уже сказал, не все программы можно русифицировать таким способом, но большинство (причём важное большинство) всё же поддаётся (WinAmp, ATT,SpeedFan, DivX…..). Вы, наверное, обратили внимание, что можно не только перевести текст, но и заменить иконки, шрифты, размеры окна и т.д. Вообщем Rescousre-редакторы дают много возможностей. С помощью них можно даже создавать темы для Windows XP. Пользуйтесь и экспериментируйте!

Удачи Вам в переводе!

Полезные ссылки:


Скачать Restorator 2004


Скачать ключик для Restorаtor’a

Как правильно пишется слово «русификация»

русифика́ция

русифика́ция, -и

Источник: Орфографический
академический ресурс «Академос» Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН (словарная база
2020)

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: огласовка — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Синонимы к слову «русификация»

Предложения со словом «русификация»

  • Более того, он соглашался с царской политикой русификации прибалтийских провинций, в которых имелись крепкие и хорошо организованные немецкие общины.
  • На том и закончилось обсуждение проблемы русификации, точнее, меры конформизма.
  • Ещё в 1890-х годы ответом молодёжи на политику русификации стало создание нелегальных кружков самообразования, многие из которых были связаны с национально-демократическим или социалистическим движением.
  • (все предложения)

Цитаты из русской классики со словом «русификация»

  • Русскому народу совсем не свойственен агрессивный национализм, наклонности насильственной русификации.
  • Россия — самая националистическая страна в мире, страна невиданных эксцессов национализма, угнетения подвластных национальностей русификацией, страна национального бахвальства, страна, в которой все национализировано вплоть до вселенской церкви Христовой, страна, почитающая себя единственной призванной и отвергающая всю Европу, как гниль и исчадие дьявола, обреченное на гибель.
  • Внешне — исторически русские победили в этой вековой борьбе, они не только отразили опасность полонизации русского народа, но и агрессивно наступали на народ польский и делали попытки его русификации.
  • (все
    цитаты из русской классики)

Какой бывает «русификация»

Отправить комментарий

Дополнительно

Как создать свой русификатор?

У Вас никогда не возникало желания создать русификатор? Нет? А вот у меня как-то раз возникло такое желание, правда до конца я так ничего не русифицировал. Но смысл я понял хорошо, поэтому хотел бы ознакомить Вас с ним. Вдруг кому-нибудь пригодится в жизни .

Итак, для русифицирования нам понадобится совсем немного, а именно:
1.Rescourse-хаковская прога. (я использую Restorator 2004).
2.Собственно то, что Вам нужно русифицировать.
3.Немного терпения.

Насчёт первого пункта. Rescourse-хаковская программа – это прога, которая умеет пробираться внутрь самого файла .exe, где зачастую хранятся все иконки и тексты. Теперь я надеюсь Вы поняли, зачем она нам нужна. Теперь о выборе. Таких программ много, но я остановил свой выбор именно на Restorator ( Скачать). Простой интерфейс, несколько функций, которых я не видел в других программах аналогичного назначения. Но есть и недостатки. Во-перывых, это размер, который составляет 3,5Mb. Впринципе это немного, но по сравнению опять же с аналогами – это много. За дополнительные возможности надо платить (в данном случае трафиком ). Также Restorаtor является платной программой. Скачать можно лишь Trial-версию, которая работает всего 10 дней, но никто не запрещает нам переводить компьютерные часы назад, поэтому этот недостаток не столь важный (тем более есть ключики, см. конец статьи).

Стоит сразу сказать, что не каждую программу можно перевести таким способом. На некоторых программах стоит защита (Download Master, CBId), из-за которой внутрь файла пролезть нельзя. В других можно, но после русификации они отказываются запускаться (CPU-Z). А, например, в браузере Opera (да и не только) совсем другой алгоритм русификации. Там нужно писать специальные файлы-переводы (.lng), что совсем не сложно. Главное знать язык, с которого переводишь. Но что-то я отклонился от темы. Пожалуй, начнём. Я буду экспериментировать над простенькой прогой для редактирования БИОСов ATI Bios Edit.

Как видите, всё на английском языке. Теперь открываем Restorator (или что Вы там выбрали), и уже в Рестораторе открываем exe.файл программы, перевод которой Вы хотите сделать (File>Open>. ). И видим такую картину:

Итак, мы в файле! В Ati Bios Edit в каталоге “Dialog” хранятся все окна, которые вообще есть в программе.

Займёмся переводом главного окна. Но сразу встаёт вопрос – как? Ведь мы видим только окошко с надписями, которые изменить не можем! Ответ прост – видите на скриншоте выноску? Нажмите на кнопочку RC Display Mode (от которой идёт прямая). Теперь Вы переключились в новый режим.

Как можно заметить на этом скрине, все слова, которые требуется перевести, находятся здесь. Но вот незадача, и здесь ничего нельзя изменить! Да, здесь нельзя, но можно вытащить файл из редактора, и уже в Блокноте править всё что нужно. Жмём в левой части правой кнопкой мыши по подкаталогу, в котором находятся нужные слова (в моём случае это 102 см. скрин выше). Там жмём Exreact>Extrarct as. Вуаля, и на Вашем рабочем столе появился файл 102.rc. Открыть этот файл можно с помощью Блокнота. После того, как Вы поправите файл, сохраните его. Теперь необходимо опять засунуть его в редактор. Для этого опять давим правой кнопкой по подкаталогу 102, жмём Assign>Assign to и указываем путь к файлу, который Вы только что правили в Блокноте.

Результат, как говорится, налицо. Вот и весь способ русификации. Я думаю смысл Вы поняли, и теперь будете разбираться сами, по ситуации. Ведь в любой другой программе каталоги будет построены немного по-другому, например так (ATI Tray Tools):

Здесь нет никаких окошек, здесь можно сразу вытаскивать файл, править его и засовывать обратно (я уверен, что Ray Adams будет рад переводу АТТ на русский язык ).

Ну вот собственно и всё. Как я уже сказал, не все программы можно русифицировать таким способом, но большинство (причём важное большинство) всё же поддаётся (WinAmp, ATT,SpeedFan, DivX. ). Вы, наверное, обратили внимание, что можно не только перевести текст, но и заменить иконки, шрифты, размеры окна и т.д. Вообщем Rescousre-редакторы дают много возможностей. С помощью них можно даже создавать темы для Windows XP. Пользуйтесь и экспериментируйте!

Источник статьи: http://overclockers.ru/blog/DieselMan/show/2577/Kak_sozdat_svoj_rusifikator

Самостоятельная русификация программ

Сейчас многие программы еще перед релизом русифицируют, но здесь все зависит от направленности и масштабности софта. Иногда приложение остается без локализации для жителей СНГ, а на просьбы пользователей добавить русский язык разработчики не обращают никакого внимания. Однако существуют различные варианты, позволяющие самому русифицировать софт или же использовать готовый плагин от энтузиастов, добавляющий соответствующий перевод. Сегодня мы хотим затронуть абсолютно все возможные методы собственноручной локализации, чтобы вы смогли выбрать оптимальный для себя.

Русифицируем программы собственными руками

Перед началом ознакомления со способами перевода интерфейса мы советуем обратить внимание на описание софта и наличие специальной настройки в общих параметрах. Вполне возможно, что вы просто не заметили опцию, которая отвечает за изменение языка кнопок и основных пунктов меню. Давайте на простом примере разберемся, как осуществляется такая конфигурация:

    Запустите необходимое программное обеспечение и перейдите в «Settings», «Options» или «Preferences».

Выберите здесь «Russian» или «Русский», если такой пункт присутствует.

Может потребоваться перезагрузка софта, чтобы все изменения вступили в силу.

Если же такое решение не получается выполнить из-за банального отсутствия параметра, остается только изучить представленные далее способы, чтобы отыскать рабочий. Мы начнем с самых простых и эффективных методов, переходя к сложным и индивидуальным, поэтому приступите к первой инструкции, чтобы более быстро и легко справиться с поставленной задачей.

Способ 1: Загрузка русской версии ПО

Первый метод до банальности прост, ведь от пользователя требуется только перейти на официальный сайт программного обеспечения и отыскать там необходимую версию. Сразу заметим, что сейчас не многие разработчики реализуют подобный выбор, часто интегрируя настройку языка интерфейса в сам софт. Однако все еще существуют продукты, где локализация выбирается перед скачиванием, а после инсталляции ее изменить нельзя. Стандартный выбор происходит так:

    Откройте официальный сайт загрузки ПО и переходите к скачиванию.

Выберите дополнительные параметры в зависимости от того, что предлагают разработчики.

Затем остается только начать скачивание исполняемого файла с Мастером инсталляции.

После запуска установщика все инструкции должны отображаться на русском, а при запуске софта язык интерфейса будет таким, какой вы выбрали изначально.

Не стоит забывать, что такая форма распространения ПО становится редкостью, поэтому если данный вариант не принес никакого результата, переходите к ознакомлению со следующими инструкциями.

Способ 2: Использование фирменных решений

Некоторые разработчики софта, что в большинстве случаев касается мелких и малоизвестных производителей, создают специальные решения, позволяющие добавлять собственные локализации, загружать отдельные файлы или редактировать существующие типы перевода интерфейса. Узнать о существовании подобных инструментов или отдельных файлов можно только на официальном сайте или форуме ПО. Сейчас мы возьмем за пример такой переводчик от Core Temp.

    На скриншоте ниже вы видите, что по умолчанию в Core Temp установлен английский язык интерфейса. Сейчас вам нужно закрыть используемое ПО, чтобы начать его конфигурацию.

На официальном сайте распространяется приложение CoreTempTranslator, название которого уже говорит само за себя. После скачивания его можно сразу же запустить.

Сразу отметим, что внешний вид и реализация подобных переводчиков практически идентична всегда, поэтому вы можете отталкиваться от этой инструкции, чтобы настроить собственную локализацию. Для открытия одного из необходимых файлов нажмите на значок в виде папки.

По умолчанию должна отобразиться директория, где хранятся все конфигурационные файлы, отвечающие за описание кнопок и отдельных строк. Если же этого не произошло, перейдите в корень переводчика или ПО, где отыщите файл с расширением «lng» и откройте его.

В случае с Core Temp русская локализация уже присутствует в переводчике. Вы можете только проверить ее, корректировать какие-либо параметры и сразу переходить к сохранению. Если же вы открыли другой языковой пакет, воспользуйтесь любым сторонним переводчиком, например, от компании Google, чтобы перевести все кнопки.

Измененные названия следует вписывать в соответствующее поле.

По завершении нажмите на значок для сохранения.

Поместите файл в папку «Languages» или в корень приложения, если такая директория отсутствует.

Если же вам удалось сразу отыскать готовый файл локализации, но вы не можете его редактировать, просто замените или переместите его в директорию игры. Обычно информация о нужных для выполнения действиях указывается на сайте, откуда был получен объект.

Способ 3: Софт для перевода программ

Последний вариант, о котором мы поговорим в рамках сегодняшнего материала, самый сложный, поскольку все действия пользователю придется выполнять самостоятельно, используя встроенный в софт переводчик или специализированные онлайн-сервисы. Суть этого способа заключается в применении ПО, позволяющего управлять ресурсами других приложений. Сразу отметим, что такие инструменты распространяются платно и часто не работают с глобальными проектами от известных разработчиков. Сегодня в качестве примера разберем самую простую программу такого плана под названием LikeRusXP.

    После установки софта переходите к использованию режима демо или введите полученное имя пользователя и ключ для перехода к работе с полной версией.

Для собственноручного перевода потребуется открыть исполняемый файл софта. Для этого щелкните по пиктограмме в виде папки.

Дождитесь открытия обозревателя, в котором отыщите программу для перевода.

Теперь слева отобразятся все программные составляющие, разделенные по группам. Используйте их, чтобы отыскать необходимые для перевода строки.

Справа вы увидите абсолютно все входящие текстовые элементы.

Дважды кликните по одной из строк, чтобы переименовать ее. Вы можете указывать абсолютно любое сочетание символов, учитывая понятность конечного вида интерфейса.

Дополнительно следует отметить функцию автоматического перевода, которая работает с сервисом Google. Нажатие всего на одну кнопку быстро переведет все составляющие открытого списка, но правильность при этом не гарантируется.

По окончании всех операций достаточно нажать на «Сохранить». Пробная версия не позволяет создавать пользовательские версии программ, это можно сделать только через полную сборку.

Существует и встроенный компонент «Мастер перевода», работающий и в пробной версии софта, но, к сожалению, он редко оказывается эффективным, поэтому мы и не стали разбирать его подробно, а лишь упомянули о его наличии.

Как видите, ничего сложного в составлении перевода программы нет. Если же вас не устраивает приведенный выше вариант или он плохо взаимодействует с имеющимся ПО, советуем изучить аналогичные решения по управлению ресурсами приложений. Детальнее о каждом из них читайте в отдельном материале, кликнув по ссылке ниже.

Сегодня вашему вниманию было представлено три доступных варианта русификации программ. Каждый из методов станет подходящим в определенных ситуациях, поскольку отталкиваться необходимо непосредственно от имеющегося софта. Простые инструкции помогут реализовать любой из этих способов без особого труда, получив приложение с понятным интерфейсом.

Источник статьи: http://lumpics.ru/how-to-russify-a-program/

Как сделать самому русификатор к игре

Проблема нелокализованного софта постоянно встает перед среднестатистическим пользователем: далеко не каждая нужная игра имеет рускоязычную вариацию, а работать с иностранным может далеко не каждый. Потому вопрос русификации не теряет своей актуальности, и минимальные знания в данной области могут пригодиться каждому.

Как сделать самому русификатор к игре

Инструкция

Приготовьте всю нужную информацию. Берясь за перевод какой-либо программы, убедитесь, что все употребленные в ней термины вам знакомы. Сделать это необходимо даже при использовании переводчика, ведь качество машинных переводов всегда оставляет желать лучшего и дорабатывать их вручную просто необходимо. Если вы занимаетесь переводом игры, то необходимо знать сеттинг и сюжетную линию: зачастую реплики персонажей расположены не в хронологическом порядке, а значит догадаться о происходящем по контексту будет достаточно сложно. Крайне желательно иметь хотя бы базовые навыки программирования. Ведь работать вам предстоит напрямую с кодом программы, а потому простым изменением текста обойтись получится далеко не всегда. Диапазон возможных проблем крайне широк, а потому решение каждой предстоит искать индивидуально.

Вам понадобится программа-редактор ресурсов. Ассортимент таковых на рынке достаточно широк: для начинающих пользователей подойдет Resource Hacker или Restorator, более продвинутые могут использовать ResHack. Программы отличаются друг от друга минимально – каждая позволяет «забраться внутрь» программы и отредактировать все содержимое по собственному усмотрению.

При помощи редактора ресурсов методично начинайте перебирать файлы программы. В одном из них вы найдете всю текстовую информацию программы (или ее большую часть). Редактировать все можно прямо в окне поиска, однако бездумно менять все слова на русские вы сможете далеко не всегда. Например, учтите работоспособность кода (нарушение целостности программы может привести к неработоспособности файла), распознавание программой кириллицы (что бывает далеко не всегда) или размер поля с текстом (часто бывает так, что надпись «Сохранить игру» просто не помещается туда, где раньше было Save Game). Вы можете столкнуться также с тем, что программа будет запакована или защищена – решение проблем подобного рода требует серьезной квалификации.

Источники:

  • как самому перевести программу
  • Как русифицировать игры?

Войти на сайт

или

Забыли пароль?
Еще не зарегистрированы?

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Как перевести программу на русский язык самостоятельно

Процесс разработки приложений — это очень дорогостоящий и трудоемкий процесс, и на разработку одной программы может уходить много сил, денег и времени. Именно поэтому очень часто программисты забывают локализовать программы на русский. Но благодаря программам, которые представлены в этом списке, русифицировать программы теперь не составляет труда.

Программами для перевода программ могут являться не специально созданными для этого инструментами, а самыми обычными «ворами ресурсов», если они умеют изменять ресурсы, а не только получать к ним допуск. В этом списке большинство программ не разрабатывалось для локализации, однако, с помощью них это сделать возможно.

eXeScope

Самый простой вариант русификатора. Конечно, он разрабатывался как простой способ получить доступ к ресурсам программ, но умелые руки пользователей нашли ему применение получше. Плюсов в нем, как таковых, нет, а вот минусы есть. Например, он не обновлялся более 10 лет, и его функционал уже давно не радует, так как eXeScope не может получить полный доступ ко всем ресурсам.

PE Explorer

Эта программа является одним из самых мощных способов получить доступ к ресурсам программы. В ней очень широкий функционал, и получает она «пропуск» практически во все части программы, что позволяет переводить, даже непереводимое. Интуитивно понятный интерфейс и возможность распознать вирус еще до запуска программ делает ее еще более привлекательной.

Resource Hacker

Resource Hacker слегка напоминает PE Explorer, хотя бы по функционалу. Благодаря этой программе тоже можно получить доступ ко многим ресурсам, тем самым перевести больше фраз и слов. Кроме того, в ней можно писать собственные скрипты, которые потом можно ставить прямиком в программу, как отдельный ресурс (возможно так вирусы и попадают в программы).

LikeRusXP

LikeRusXP разрабатывался специально для перевода программ, в отличии от трех предыдущих программ. В ней нет большого набора функций, как в Multilizer, но есть встроенные переводчики и даже собственные глоссарии, которые можно дополнять. Однако, эта программа для русификации программ бесплатна лишь некоторое время.

Multilizer

На данный момент, это самый мощная программа для перевода программ на русский язык. В отличие от Resource Hacker и подобных «воров ресурсов», она получает доступ как раз к тем, которые необходимо или возможно перевести. Имеет несколько импортеров, среди которых и «google-translate». Благодаря импортерам можно организовать автоперевод, либо занять переводом каждой строчки вручную.

Список этих программ был составлен специально для тех, кто никак не может выучить иностранный язык, ведь теперь у вас есть возможность самому перевести практически любую программу. Наиболее подходящим, но и самым дорогим инструментом для этого является Multilizer, хотя, кому-то может приглянуться и другая программа. А может вы пользуетесь программами для локализации, которых нет в этом списке?

Отблагодарите автора, поделитесь статьей в социальных сетях.

К сожалению, сегодня практически все программы и игры создаются международными компаниями. Именно поэтому мы можем часто столкнуться с такой проблемой при работе в подобных приложениях, как незнание иностранных языков. А если эта программа нужна по работе, то вы просто вынуждены научиться обращаться в ней. Как работать в таких программах без дополнительной помощи? Самый простой вариант – русифицировать их. Конечно, перевод может оказаться немного неточным, но это будет лучше, чем иностранный язык. Как русифицировать программу самому? Давайте рассмотрим это.

Программа для русификации программ: выбор русификатора

  1. Сначала необходимо найти подходящий русификатор, который будет соответствовать вашей версии программного обеспечения. Нет универсальных. Вам необходимо проанализировать множество программ, которые позволяют русифицировать то или иное приложение, и выбрать подходящую. Если вы установите неподходящую версию, то это, возможно, приведет к сбоям в работе программного обеспечения.
  2. Если вы подбираете русификатор для игры, то сначала необходимо убедиться, что в ней нет никаких дополнений. Так как из-за них дополнительный софт не будет работать, и язык игры останется тем, что и был.
  3. Желательно выбирать русификатор от официальных компаний. Конечно, они платные, но более функциональные и надежные. Не пользуйтесь подделками, которых в интернете огромное количество. Они бесплатные, но из-за них вы можете нарушить работу программы и даже компьютера. В подделках, как правило, содержится множество различных вирусов.
  4. Также выбирать русификатор лучше с возможностью автоматической установки приложения. Так вы сможете запустить один файл, согласиться со всеми требованиями и выбрать путь установки. Этот метод использовать намного проще, чем уже установленные приложения, которые необходимо будет разархивировать и перенести в нужную папку.

Установка русификатора

Как русифицировать программу самому? Как мы уже выяснили, с автоматической установкой все предельно просто. Но как правильно установить русификатор, если он не имеет такой возможности и придется устанавливать его вручную? Допустим, есть у вас программа для русификации программ. Как установить ее?

  1. Скачиваем файл с расширением .rar. Разархивируем архив.
  2. Проверьте каталог на наличие инструкции, которую обычно называют «Read me» или просто «Инструкция».
  3. Если такой файл имеется, то вам следует внимательно изучить его и следовать всем указаниям. В ином случае необходимо скопировать все файлы и перейти в папку с игрой или программой.
  4. Вставляем все файлы, соглашаясь с заменой. Но для большей надежности следует предварительно сохранить оригинальные файлы.

Удаление русификатора

Возможно, вы скачали неподходящую версию вспомогательной программы и вместо русского языка появились непонятные символы. Что делать в этом случае? Конечно, следует удалить русификатор и искать более подходящую версию. Если ваша дополнительная программа имела возможность автоматической установки, то следует запустить .exe-файл и нажать на кнопку «Удалить». Если вы устанавливали русификатор вручную, то необходимо перейти в папку с игрой и заменить измененные файлы на оригинальные. Для этого и стоит их предварительно сохранять.

Как русифицировать программу самому? Пошаговая инструкция

Если вы не нашли подходящий русификатор для своего приложения, то следует воспользоваться другими методами русификации программ. Как русифицировать программу самому? В этом вам поможет программа Multilizer. С ее помощью можно самостоятельно русифицировать любой продукт. Как это сделать?

Настройка проекта

  1. Сначала необходимо скачать и установить Multilizer. Установка довольно простая. Соглашаемся со всеми требованиями, нажимая на кнопку «Далее». В конце, к сожалению, придется зарегистрироваться. После этого вы можете сразу приступать к работе, подтверждать свои данные не нужно.
  2. Чтобы перейти к созданию русификатора для необходимой программы, нужно нажать на кнопку New.
  3. Далее выбираем пункт Localize a file и нажимаем на него.
  4. После этого вам нужно будет указать путь к .exe-файлу программы, которую нужно русифицировать, и нажимаем на кнопку Next.
  5. В поле Native language необходимо выбрать язык вашей программы.
  6. В этом же окне в левой колонке выбираем русский язык и нажимаем по нему 2 раза левой кнопкой мыши. Нажимаем на кнопку Next.
  7. Далее, возможно, выскочит окно, где нужно будет подтвердить свои действия, нажав на кнопку ОК. А в конце нажимаем на кнопку Finish и переходим к своему проекту.

Перевод программы

  1. Переходим к переводу выбранной программы. Как русифицировать программу самому с помощью русификатора? Сначала выбираем любую строку и внизу нажимаем на кнопку Assisted Translation.
  2. После этого нажимаем на кнопку Add. В новом окне необходимо выбрать подходящего помощника. Рекомендуется выбрать пункт Google importer. Далее соглашаемся с требованиями и скачиваем дополнительные файлы.
  3. В них хранятся стандартные фразы, которые подойдут для многих программ. Переходим во вкладку «Автоперевод» и нажимаем на кнопку Start.
  4. В новом окне будут появляться слова на английском, которые содержатся в вашей программе, и их возможный перевод. Ваша задача – выбрать подходящее слово на русском, а после этого нажать на кнопку Select.

На этом все. Теперь вы можете запустить свое приложение и наслаждаться работой в нем.

Как русифицировать программу самому? Как вы могли заметить, это довольно долгий процесс, но в тоже время ничего сложно в этом нет. Главное – выбрать правильный перевод, иначе дальше при работе с программой вы столкнетесь с некоторыми трудностями. Как русифицировать немецкую программу самому? Вполне аналогичным образом. Только вместо английского языка следует выбрать немецкий.

Сейчас многие программы еще перед релизом русифицируют, но здесь все зависит от направленности и масштабности софта. Иногда приложение остается без локализации для жителей СНГ, а на просьбы пользователей добавить русский язык разработчики не обращают никакого внимания. Однако существуют различные варианты, позволяющие самому русифицировать софт или же использовать готовый плагин от энтузиастов, добавляющий соответствующий перевод. Сегодня мы хотим затронуть абсолютно все возможные методы собственноручной локализации, чтобы вы смогли выбрать оптимальный для себя.

Русифицируем программы собственными руками

Перед началом ознакомления со способами перевода интерфейса мы советуем обратить внимание на описание софта и наличие специальной настройки в общих параметрах. Вполне возможно, что вы просто не заметили опцию, которая отвечает за изменение языка кнопок и основных пунктов меню. Давайте на простом примере разберемся, как осуществляется такая конфигурация:

    Запустите необходимое программное обеспечение и перейдите в «Settings», «Options» или «Preferences».

Выберите здесь «Russian» или «Русский», если такой пункт присутствует.

Может потребоваться перезагрузка софта, чтобы все изменения вступили в силу.

Если же такое решение не получается выполнить из-за банального отсутствия параметра, остается только изучить представленные далее способы, чтобы отыскать рабочий. Мы начнем с самых простых и эффективных методов, переходя к сложным и индивидуальным, поэтому приступите к первой инструкции, чтобы более быстро и легко справиться с поставленной задачей.

Способ 1: Загрузка русской версии ПО

Первый метод до банальности прост, ведь от пользователя требуется только перейти на официальный сайт программного обеспечения и отыскать там необходимую версию. Сразу заметим, что сейчас не многие разработчики реализуют подобный выбор, часто интегрируя настройку языка интерфейса в сам софт. Однако все еще существуют продукты, где локализация выбирается перед скачиванием, а после инсталляции ее изменить нельзя. Стандартный выбор происходит так:

    Откройте официальный сайт загрузки ПО и переходите к скачиванию.

Выберите дополнительные параметры в зависимости от того, что предлагают разработчики.

Затем остается только начать скачивание исполняемого файла с Мастером инсталляции.

После запуска установщика все инструкции должны отображаться на русском, а при запуске софта язык интерфейса будет таким, какой вы выбрали изначально.

Не стоит забывать, что такая форма распространения ПО становится редкостью, поэтому если данный вариант не принес никакого результата, переходите к ознакомлению со следующими инструкциями.

Способ 2: Использование фирменных решений

Некоторые разработчики софта, что в большинстве случаев касается мелких и малоизвестных производителей, создают специальные решения, позволяющие добавлять собственные локализации, загружать отдельные файлы или редактировать существующие типы перевода интерфейса. Узнать о существовании подобных инструментов или отдельных файлов можно только на официальном сайте или форуме ПО. Сейчас мы возьмем за пример такой переводчик от Core Temp.

    На скриншоте ниже вы видите, что по умолчанию в Core Temp установлен английский язык интерфейса. Сейчас вам нужно закрыть используемое ПО, чтобы начать его конфигурацию.

На официальном сайте распространяется приложение CoreTempTranslator, название которого уже говорит само за себя. После скачивания его можно сразу же запустить.

Сразу отметим, что внешний вид и реализация подобных переводчиков практически идентична всегда, поэтому вы можете отталкиваться от этой инструкции, чтобы настроить собственную локализацию. Для открытия одного из необходимых файлов нажмите на значок в виде папки.

По умолчанию должна отобразиться директория, где хранятся все конфигурационные файлы, отвечающие за описание кнопок и отдельных строк. Если же этого не произошло, перейдите в корень переводчика или ПО, где отыщите файл с расширением «lng» и откройте его.

В случае с Core Temp русская локализация уже присутствует в переводчике. Вы можете только проверить ее, корректировать какие-либо параметры и сразу переходить к сохранению. Если же вы открыли другой языковой пакет, воспользуйтесь любым сторонним переводчиком, например, от компании Google, чтобы перевести все кнопки.

Измененные названия следует вписывать в соответствующее поле.

По завершении нажмите на значок для сохранения.

Поместите файл в папку «Languages» или в корень приложения, если такая директория отсутствует.

Если же вам удалось сразу отыскать готовый файл локализации, но вы не можете его редактировать, просто замените или переместите его в директорию игры. Обычно информация о нужных для выполнения действиях указывается на сайте, откуда был получен объект.

Способ 3: Софт для перевода программ

Последний вариант, о котором мы поговорим в рамках сегодняшнего материала, самый сложный, поскольку все действия пользователю придется выполнять самостоятельно, используя встроенный в софт переводчик или специализированные онлайн-сервисы. Суть этого способа заключается в применении ПО, позволяющего управлять ресурсами других приложений. Сразу отметим, что такие инструменты распространяются платно и часто не работают с глобальными проектами от известных разработчиков. Сегодня в качестве примера разберем самую простую программу такого плана под названием LikeRusXP.

    После установки софта переходите к использованию режима демо или введите полученное имя пользователя и ключ для перехода к работе с полной версией.

Для собственноручного перевода потребуется открыть исполняемый файл софта. Для этого щелкните по пиктограмме в виде папки.

Дождитесь открытия обозревателя, в котором отыщите программу для перевода.

Теперь слева отобразятся все программные составляющие, разделенные по группам. Используйте их, чтобы отыскать необходимые для перевода строки.

Справа вы увидите абсолютно все входящие текстовые элементы.

Дважды кликните по одной из строк, чтобы переименовать ее. Вы можете указывать абсолютно любое сочетание символов, учитывая понятность конечного вида интерфейса.

Дополнительно следует отметить функцию автоматического перевода, которая работает с сервисом Google. Нажатие всего на одну кнопку быстро переведет все составляющие открытого списка, но правильность при этом не гарантируется.

По окончании всех операций достаточно нажать на «Сохранить». Пробная версия не позволяет создавать пользовательские версии программ, это можно сделать только через полную сборку.

Существует и встроенный компонент «Мастер перевода», работающий и в пробной версии софта, но, к сожалению, он редко оказывается эффективным, поэтому мы и не стали разбирать его подробно, а лишь упомянули о его наличии.

Как видите, ничего сложного в составлении перевода программы нет. Если же вас не устраивает приведенный выше вариант или он плохо взаимодействует с имеющимся ПО, советуем изучить аналогичные решения по управлению ресурсами приложений. Детальнее о каждом из них читайте в отдельном материале, кликнув по ссылке ниже.

Сегодня вашему вниманию было представлено три доступных варианта русификации программ. Каждый из методов станет подходящим в определенных ситуациях, поскольку отталкиваться необходимо непосредственно от имеющегося софта. Простые инструкции помогут реализовать любой из этих способов без особого труда, получив приложение с понятным интерфейсом.

Как сделать русификатор для игры самому

2,586 уникальных посетителей
44 добавили в избранное

Создание русификатора с нуля — дело трудоемкое и долгое, однако несложное (при достаточном уровне английского), но таким заниматься нет смысла. Все перевели до вас, поэтому серьезно делать полный перевод не надо, ну только если и правда какой-то мод новый. Если вас что-то не устраивает в установленном у вас переводе, можно просто изменить его под себя.

  • Использовать созданную для этого программу Mouse&Brain [rusmnb.ru]
  • Использовать текстовый редактор (например Notepad++ [notepad-plus-plus.org] ).

Как текстовый редактор он, несомненно, могет. Однако, перевод файлов игры через него очень геморный. Если программа дает вам сразу две строки и с одной вы переводите, а в другую пишете, то через Notepad так не выйдет. Вам придется стирать английскую версию фразы и вписывать вместо нее русскую. Так вы можете прямо на ходу печати забыть/перепутать/пропустить слово и т.д. Ну и еще выделять в нем очень длинные фразы, ♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥, какая трудная задача. Строка не переносится на начало следующей при упоре в край экрана, а бесконечно тянется вправо. Одно случайное движение мышью вверх/вниз и вы выделили полфайла сразу.

Все это знаю по себе. Но тут уж вам решать. Хотите помучаться, значит есть зачем.
Переводить M&B через Notepad, все равно что кодить на стандартном Блокноте.

Лучше всего изменять/переводить не оригинальные файлы, а их копии. Чтобы получить их выполняем следующие действия:

Запускаем игру в оконном режиме. Ставьте галочку «Запускать в окне».

После запуска игры, находясь на глобальной карте, смотрим в верхний левый угол экрана и жмякаем View — Create Language Template — Default

Теперь копии файлов, в которых хранится весь текст игры находятся по пути
Steam Library — steamapps — common — Mount and Blade Warband — new_language

Менять будем именно их, чтобы не накосячить в основных файлах, которые пока еще используются игрой.

После скачивания программы, открываем наши скопированные файлы.

Чтобы сделать полный русификатор с нуля придется перевести и отпечатать вручную весь список файлов на картинке. В некоторых файлах больше двух тысяч строк. Не дай Бог, таким заниматься.

Вот так выглядит открытый в программе текстовый файл. Строка «Оригинальный текст» не редактируется и служит для перевода с нее. Строка «Ваш перевод» соответственно редактируется вами. После ввода вашего перевода в строку не забывайте нажимать «Заменить».
Когда закончите с файлом сохраните его. Можно сохранить его как копию открытого, в любой закоулок памяти ПК, а можно сразу назвать его как оригинал и заменить в той же папке.

Когда вы закончите со всеми файлами, то назовите папку с ними ru и закиньте ее с заменой по пути Steam Library — steamapps — common — Mount and Blade Warband — Modules — тот модуль, который вы меняли — languages

Все, теперь вы можете открывать игру и выбирать русский язык для нужного вам модуля.

Как я уже говорил, переводить всю игру не нужно. Используйте эту программу для того чтобы поправить ошибки в фразах, перевести какую-то забытую строчку и изменить то, что вас раздражает.
К примеру, для себя я изменил манеру речи посредников в тавернах, убрав им немецкий акцент. Еще перевел вступительный отрывок при создании новой игры и исправил несколько опечаток в словах.
Работа непыльная, но способна доставить вам удовольствие на выходе.

Если вас заинтересовали мои гайдики, вы можете увидеть весь их список через менюшку или через обсуждения.

Как русифицировать игры и программы

Всем хорошо известно, что игры преимущественно выпускаются зарубежными компаниями, которые в свою очередь стараются добавлять другие языки в свой проект. Естественно, что не все языки могут быть включены в игру, поэтому игроки часто задаются вопросом о том, как русифицировать игру. Существует два метода. Подавляющее большинство находят в интернете русификатор (файл, который, условно говоря, перепрошивает вашу программу или игру на русский язык). Также всегда есть вариант русифицировать игру самому, но вы должны понимать, что этим занимаются специальные группы людей, которые знают языки программирования и умеют в совершенстве переводить с одного языка на другой.

Поиск русификатора

Итак, если пользователь столкнулся с проблемой нелокализованного продукта, то в первую очередь стоит проверить наличие желаемого языка в самой программе, обычно это можно легко узнать в настройках/опциях/параметрах. Допустим, человек не находит того, что он искал. Тогда следующим его действием будет поиск в интернете. В 95 процентах случаев русификатор находится без проблем, вероятно, он будет неофициальным, но игры в своем большинстве поддерживают любой русификатор. Бывают исключения, например, при его установке в игре может пропасть весь текст, появится иероглифы, отсутствовать звук. Все эти признаки сводятся к тому, что данный русификатор несовместим с программой.

Главное меню террарии

Главное меню террарии (рус)

Как русифицировать игру на компьютере

Общий порядок действий по изменению игрового языка примерно схож между собой.

  • Скачать русификатор, желательно проверить, чтобы версия программы совпадала с версией русифицирующего продукта
  • Русификатор может быть в виде .exe файла или архива, содержащего пакет данных.
  • В случае exe–файла: запустить его и обозначить путь в директорию игры. При завершении копирования файлов запустить игру и выбрать русский язык в настройках. Иногда русский язык устанавливается автоматически.
  • Если это архив, то самостоятельно копируем все файлы и папки из него в папку директории игры. Обычно в таких архивах есть текстовый файл, в котором написаны все необходимые действия. Запускаем игру и меняем язык.

Можно русифицировать игру в «Стиме», как описанным выше способом, так и зайдя в сообщество данной игры – находим соответствующие обсуждение и читаем комментарии и ответ разработчиков, если он есть.

Русификация игры Postal 2

Русификатор для стима

Как русифицировать игру на «Андроид»

Если необходимого языка нет в настройках приложения или игры, то существует несколько способов изменения языка приложений на «Андроид» устройствах. Можно русифицировать игру, прошив внутренности apk файла игры – такой способ обеспечивает наиболее точный перевод, но требуются знания программирования, а также огромные временные затраты. Но мы подробнее остановимся на более простом и понятном способе – перевод через сторонние приложения. Такие приложения можно найти в плэй-маркете, некоторые из них бесплатные, другие платные. Суть работы приложения-русификатора довольно проста — автоматическое изменение apk файлов при помощи сервисов-переводчиков. Потребуется приложение-русификатор и интернет. Более подробная информация и ход работы содержатся в видео.

Самостоятельная русификация

Можно русифицировать игру как самому, так и в команде. Из небольших групп, которые занимаются локализацией продукта в своем регионе, появляются группы международного класса, напрямую получая заказы от представителей компаний. Для этого необходимо в совершенстве владеть английским языком или языком той страны, где была выпущена игра, а также иметь навыки программирования. Конечно, существуют программы, которые упрощают процесс русификации продукта, с ними тоже стоит ознакомиться, чтобы оптимально подстроить среду, где осуществляется локализация.

Заключение

Если пользователь желает поменять оригинальный язык игры на русский, то ему следует понимать, как русифицировать игру – найти нужный русификатор и установить/скопировать в директорию игры. Процесс довольно простой и не должен вызвать трудностей у опытных игроков. Однако, когда речь заходит о собственной локализации продукта, то без специальных навыков и умений не обойтись. На данный момент разработчики стараются включать русский язык в игру, но если по каким-то причинам русский язык отсутствует, то переводом занимаются частные группы локализаторов.

Как правильно пишется слово «русификация»

русифика́ция

русифика́ция, -и

Источник: Орфографический
академический ресурс «Академос» Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН (словарная база
2020)

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: колонизованный — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Синонимы к слову «русификация»

Предложения со словом «русификация»

  • Более того, он соглашался с царской политикой русификации прибалтийских провинций, в которых имелись крепкие и хорошо организованные немецкие общины.
  • На том и закончилось обсуждение проблемы русификации, точнее, меры конформизма.
  • Ещё в 1890-х годы ответом молодёжи на политику русификации стало создание нелегальных кружков самообразования, многие из которых были связаны с национально-демократическим или социалистическим движением.
  • (все предложения)

Цитаты из русской классики со словом «русификация»

  • Русскому народу совсем не свойственен агрессивный национализм, наклонности насильственной русификации.
  • Россия — самая националистическая страна в мире, страна невиданных эксцессов национализма, угнетения подвластных национальностей русификацией, страна национального бахвальства, страна, в которой все национализировано вплоть до вселенской церкви Христовой, страна, почитающая себя единственной призванной и отвергающая всю Европу, как гниль и исчадие дьявола, обреченное на гибель.
  • Внешне — исторически русские победили в этой вековой борьбе, они не только отразили опасность полонизации русского народа, но и агрессивно наступали на народ польский и делали попытки его русификации.
  • (все
    цитаты из русской классики)

Какой бывает «русификация»

Отправить комментарий

Дополнительно

Русский[править]

Морфологические и синтаксические свойства[править]

падеж ед. ч. мн. ч.
Им. русифика́ция русифика́ции
Р. русифика́ции русифика́ций
Д. русифика́ции русифика́циям
В. русифика́цию русифика́ции
Тв. русифика́цией
русифика́циею
русифика́циями
Пр. русифика́ции русифика́циях

русифика́ция

Существительное, неодушевлённое, женский род, 1-е склонение (тип склонения 7a по классификации А. А. Зализняка).

Корень: -рус-; интерфикс: -ифик-; суффикс: -ациj; окончание: [Тихонов, 1996].

Произношение[править]

  • МФА: [rʊsʲɪfʲɪˈkat͡sɨɪ̯ə]

Семантические свойства[править]

Значение[править]

  1. насаждение русского языка; переход на русский язык в быту, литературе или делопроизводстве ◆ Видный деятель украинского движения Евгений Чикаленко писал: «Одесса, Херсон, Николаев, Севастополь и другие приморские порты, вероятно, очень долго останутся русскими. Именно потому, что малорусы вместе с великороссами крепко будут отстаивать русификацию этих городов». Пётр Скоробогатый, «Русские истоки Новороссии» // «Эксперт», 2014 г. [НКРЯ] ◆ Довольно таки забавный факт, те люди которым уже за 60-70 говорят на украинском (и я не говорю про бабок у подъезда), а вот те уже которым 45-50 исключительно на русском хотя и знают украинский. Всегда задавался вопросом из-за чего получился такой перелом. Совковая русификация. Мой дед из Сумской области до 16 лет вообще не владел русским, выучил его уже в институте и до сих пор на нём разговаривает. «Этнопсихология. Менталитет украинцев», форум, 2012 г. [НКРЯ] ◆ Одни оппоненты Русского мира утверждают, что его не существует в виде оформленной системы взглядов. Другие рассматривают его как идеологию агрессивного русского национализма, пытающегося восстановить империю в границах СССР, обеспечив стабильность насильственной русификацией окраин. Ростислав Ищенко, «Русский мир и национальный вопрос» // «Эксперт», 2014 г. [НКРЯ]
  2. комп. адаптация аппаратного и программного обеспечения компьютеров к потребностям русскоязычных пользователей (в частности, перевод интерфейса на русский язык); а также программа, прошедшая такую адаптацию ◆ В правой половине Кешиного поля зрения зажглась большая синяя «L». А под ней, уже красным, загорелись русские слова ― «лав-бук иувкщщь». Кеша так и не составил определённого мнения, что это ― неграмотная русификация, запредельная ирония или очередной плевок злопамятной цивилизации в прошлое, о котором сегодня напоминал только один из локализационных языков. В. О. Пелевин, «Любовь к трём цукербринам», 2014 г. [НКРЯ]

Синонимы[править]

  1. русификаторство
  2. ?

Антонимы[править]

  1. дерусификация

Гиперонимы[править]

  1. насаждение, ассимиляция
  2. адаптация, локализация

Гипонимы[править]

Родственные слова[править]

Ближайшее родство
  • прилагательные: русифицированный
  • глаголы: русифицировать

Этимология[править]

Происходит от ??

Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]

Перевод[править]

насаждение русского языка; переход на русский язык в быту, литературе или делопроизводстве
  • Английскийen: Russification
  • Греческийel: εκρωσισμός
  • Испанскийes: rusificación ж.
  • Итальянскийit: russificazione ж.
  • Каталанскийca: russificació ж.
  • Литовскийlt: rusifikacija ж., rusinimas м.
  • Немецкийde: Russifizierung ж.
  • Польскийpl: rusyfikacja ж.
  • Французскийfr: russification ж.
  • Чешскийcs: rusifikace ж.
  • Шведскийsv: russifiering
  • Эстонскийet: venestamine
адаптация информационных ресурсов

Библиография[править]

русификация

русификация

русифик’ация, -и

Русский орфографический словарь. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. — М.: «Азбуковник».
.
1999.

Смотреть что такое «русификация» в других словарях:

  • русификация — сущ., кол во синонимов: 1 • русификаторство (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Русификация — (рус. русский + лат.  fico «делаю»): Русификация (информатика) (или локализация программного обеспечения) на русский язык  приспособление программного и аппаратного обеспечения к отображению и вводу знаков русской письменности, создание …   Википедия

  • Русификация (политика) — У этого термина существуют и другие значения, см. Русификация. Русификация комплекс мер, осуществляемых официальными властями, направленных на обрусение жителей какой либо территории, а также и сам процесс такового обрусения как в языковом, так и …   Википедия

  • Русификация Украины — У этого термина существуют и другие значения, см. Русификация. Русификация Украины  по мнению ряда историков, совокупность мер, предпринимавшихся властями Российской империи и СССР, направленная на укрепление русского или российского… …   Википедия

  • Русификация Финляндии — Будучи частью Российской империи, Финляндия сохраняла автономию и право чеканить свою монету Русификация Финляндии  политика Российской империи в отношении Великого княжества Финляндского в конце XIX  начале XX века, направленная …   Википедия

  • Русификация Польши — У этого термина существуют и другие значения, см. русификация.    Январское восстание 1863 …   Википедия

  • Русификация Белоруссии — У этого термина существуют и другие значения, см. Русификация. В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • Русификация на Украине — На данный момент в статье представлена только украинская точка зрения Русификация Украины совокупность действий, предпринимаемых властями Российской империи, а затем СССР, направленных на укрепление русского/российского национально–политического… …   Википедия

  • Русификация в Украине — На данный момент в статье представлена только украинская точка зрения Русификация Украины совокупность действий, предпринимаемых властями Российской империи, а затем СССР, направленных на укрепление русского/российского национально–политического… …   Википедия

  • Русификация (информатика) — Эта статья должна быть полностью переписана. На странице обсуждения могут быть пояснения. У этого термина существуют и другие значения, см. Русификация. Русифика …   Википедия

  • русификация — ж. 1. процесс действия по гл. русифицировать II 2. Результат такого действия. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Синонимы слова «РУСИФИКАЦИЯ»:

РУСИФИКАТОРСТВО

Смотреть что такое РУСИФИКАЦИЯ в других словарях:

РУСИФИКАЦИЯ

русификация
сущ., кол-во синонимов: 1
• русификаторство (1)
Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013.
.

РУСИФИКАЦИЯ

Термин попал в одесский язык в 1992 году. Его автором является профессор, доктор филологических наук, член Союза писателей Евгений Николаевич Присовски… смотреть

РУСИФИКАЦИЯ

  1. Политика царской и советской России, направленная на языковую ассимиляцию иноязычного населения. Как основное направление языковой политики царско… смотреть

РУСИФИКАЦИЯ

1. Политика царской и советской России, направленная на языковую ассимиляцию иноязычного населения.
2. Изменения, происходящие в речи или в грамматиче… смотреть

РУСИФИКАЦИЯ

   1. Политика царской и советской России, направленная на языковую ассимиляцию иноязычного населения.   2. Изменения, происходящие в речи или в грамма… смотреть

РУСИФИКАЦИЯ

1. Политика царской и советской России, направленная на языковую ассимиляцию иноязычного населения. 2. Изменения, происходящие в речи или в грамматической системе того или иного языка под воздействием русского: а) использование билингвами слов русского языка в речи, лексические заимствования; б) появление контаминированных (смешанных) грамматических форм; в) развитие аналитических способов синтаксической связи; г) изменения фонетики и интонационного рисунка языка, находящегося в контексте с русским языком. 3. Адаптация иноязычных слов в структуре русского языка, затрагивающая: а) произношение безударного [о] в позиции перед ударением: поэт, боа, бокал, вокзал и т.п.; б) замена твердого согласного перед [э] на мягкий: академия, ректор, секретарь, но фонема, детерминизм и т.п.; в) в области грамматики прослеживается распределение заимствованной лексики по родам: манго, пальто и др. … смотреть

РУСИФИКАЦИЯ

1) Орфографическая запись слова: русификация2) Ударение в слове: русифик`ация3) Деление слова на слоги (перенос слова): русификация4) Фонетическая тран… смотреть

РУСИФИКАЦИЯ

Фук Фря Фру Фриц Фрикция Фрик Фри Фрау Фракция Фракия Фрак Фра Фиск Фирс Фира Фикция Фикус Фиксация Фикс Фиакр Фация Фау Фасция Фас Фарси Фарс Факс Факир Уфа Усик Уса Урка Уик Сяк Сурик Сура Сука Сук Скиф Ска Сиф Сиу Сирия Сафр Сау Сари Сакур Сак Ряска Ряса Русификация Русак Рука Рия Рифя Риф Риска Риск Рис Рик Риа Рая Рация Рафия Рафик Раф Раус Ракс Ракия Рак Раия Раис Куфия Кус Курс Курия Курица Курация Кура Кси Крица Крис Киса Кира Кафр Кафир Каф Каури Кария Каир Искра Иск Фукс Исак Фуксия Фура Фурия Фуркация Цик Цирик Иса Ирка Ириска Цирк Ириса Цифра Цру Цска Икс Икра Икар Аякс Ася Ярка Ясак Асу Аск Арк Ария Акция Акр Аки Аир Ясир Ярус Икарус Иксия Ярица Яик Ирак Цук Цис… смотреть

РУСИФИКАЦИЯ

корень — РУС; суффикс — ИФИК; суффикс — АЦИ; окончание — Я; Основа слова: РУСИФИКАЦИВычисленный способ образования слова: Суффиксальный∩ — РУС; ∧ — ИФИ… смотреть

РУСИФИКАЦИЯ

Ударение в слове: русифик`ацияУдарение падает на букву: аБезударные гласные в слове: русифик`ация

РУСИФИКАЦИЯ

Русификация — трансформация части или всех инструкций языка программирования на русский язык.[Грицык В.И., Космин В.В. Термины и понятия (словарь): Тра… смотреть

РУСИФИКАЦИЯ

русифика́ция,
русифика́ции,
русифика́ции,
русифика́ций,
русифика́ции,
русифика́циям,
русифика́цию,
русифика́ции,
русифика́цией,
русифика́циею,
русифика́циями,
русифика́ции,
русифика́циях
(Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку»)
…. смотреть

РУСИФИКАЦИЯ

сущ. жен. рода, только ед. ч.действие/процессрусифікація

РУСИФИКАЦИЯ

Ж мн. нет (siyasi) köhn. ruslaşdırma (çar Rusiyasında: azlıqda qalan millətlərin yerli milli mədəniyyətlərini boğmaq, onları assimilyasiya etmək məqsədilə rus dilini və pravoslav dinini onların arasında zorla yaymaq siyasəti)…. смотреть

РУСИФИКАЦИЯ

русифика’ция, русифика’ции, русифика’ции, русифика’ций, русифика’ции, русифика’циям, русифика’цию, русифика’ции, русифика’цией, русифика’циею, русифика’циями, русифика’ции, русифика’циях… смотреть

РУСИФИКАЦИЯ

-и, ж.
Действие по знач. глаг. русифицировать;
действие и состояние по знач. глаг. русифицироваться.

РУСИФИКАЦИЯ

1. russifitseerimine2. venepärastamine3. venestamine

РУСИФИКАЦИЯ

насильственное внедрение русского языка, русских традиций в национальных окраинах России: Финляндии, Украине, Белоруссии

РУСИФИКАЦИЯ

действие по значению глагола «русифицировать». Русифицировать — стать, становиться русским по языку, обычаям; обрусеть.

РУСИФИКАЦИЯ

Начальная форма — Русификация, единственное число, женский род, именительный падеж, неодушевленное

РУСИФИКАЦИЯ

русификация = ж. Russification, Russianization.

РУСИФИКАЦИЯ

ж.
russificazione
Итальяно-русский словарь.2003.

РУСИФИКАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

– сознательная или несознательная подмена переводимого на русский язык текста художественного произведения, написанного на английском, французском и других языках, стилистики оригинала на обычную стилистику русской речи. Это делается за счет неоправданного включения диминутивов, форм субъективной оценки прилагательных, когда подобных средств нет в оригинале, за счет широкого и неоправданного использования русских эмоциональных и выразительных частиц, подмены образного выражения оригинала расхожим русским выражением и др. Переводчик тем самым «облегчает» чтение перевода не очень образованному читателю, но уводит от стиля оригинала (он смазывается или устраняется). Ср. отрывок из романа Р. Стивенсона и его перевод: And indeed, bad as his clothes were and coarsely as he spoke, he had none of a man who sailed before the mast; but seemed like a mate or skipper accustomed to be obeyed or strike.
Перевод, сделанный H. K. Чуковским (Роберт Льюис Стивенсон. Остров сокровищ. Черная стрела. М.: Гос. издательство детской литературы, 1957), выглядит следующим образом:
И действительно, хотя одежда у него была плоховата, а речь отличалась грубостью, он не был похож на простого матроса. Скорее, его можно было принять за штурмана или шкипера, который привык, чтобы ему подчинялись. Чувствовалось, что он любит давать волю своему кулаку.
Здесь немало добавок и смысловых искажений. Обращает на себя внимание слово плоховата, не вполне эквивалентное английскому bad: плоховата стоит в форме субъективной оценки (такие формы малотипичны для английского языка, в отличие от русского) и несет чисто русский стилистический оттенок (момент русификации). Можно было принять за штурмана не соответствует в полной мере seemed like a mate. Любит давать волю своему кулаку – слишком в русском стиле. Стилистическое несоответствие и в разной длине оригинала и перевода; вряд ли оправданно разбиение единой, стилистически компактной фразы оригинала на два отдельных предложения, с добавлением совершенно лишней отсебятины (третье отдельное предложение).
Ср. отрывок из «Приключений Тома Сойера» Марка Твена и его перевод, сделанный Н. Дарузес:
О, you think youre mighty smart, dont you? I could lick you with one ha nd tied behind me, i f I wanted to.
Well, why dont you do it? You say you can do it.
Well, I will, if you fool with me.
Oh, yes – Ive seen whole families in the same fix,
Smarty! You think youre some now, dont, you? Oh, what a hat!
You can lump that hat if you dont like it. I dare you to knock it o ff – and anybody thatll take a dare will suck eggs.
– Подумаешь, какой выискался! Да я захочу, так одной левой тебя побью.
– Ну так чего ж не бьешь? Только разговариваешь.
– Будешь дурака валять – и побью.
– Ну да – видали мы таких.
– Ишь вырядился! Подумаешь, какой важный! Еще и в шляпе!
– Возьми да сбей, если не нравится. Попробуй сбей-тогда узнаешь.
Несколько раз перевод уводит не только от стиля, но и от понятийного содержания подлинника. Oh, what a hat! и Еш, е и в шляпе вряд ли адекватны (мальчики все ходили в шляпе), так же как и Smarty! И Ишь вырядился If I wanted to («если бы я захотел») переведено слишком русской фразой – такого построения в английской речи не бывает, а неопытный читатель нисколько не будет сомневаться, что американцы говорят так же, как русские. Слова Видали мы таких – другой пример грубой русификации текста. Переводчица явно сбила стиль второго мальчика (Альфреда), подравняв его к безликому стилю русских мальчиков, хотя Марк Твен явно старался показать, что Том Сойер и Альфред говорят в разном стиле, что Альфред – несколько претенциозный мальчик…. смотреть

Русификация как пишется?

русификация — существительное, именительный п., жен. p., ед. ч.

Часть речи: существительное

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать руническое имя
  • Как написать рунический став правильно
  • Как написать рунами число
  • Как написать рунами цифры
  • Как написать румангу