Как написать сашуля на английском


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Сашуля» на английский


А мне хочется видеть, как Сашуля растет.


Не надо было себя так вести, Сашуля.



It didn’t have to be this way, Shonda.


Не надо было себя так вести, Сашуля.



You never should have come, Saskia.


Я боюсь тебя, Сашуля.



I am afraid of you, Savva.


А мне хочется видеть, как Сашуля растет.



It is really pleasure seeing SAESM growing.

Другие результаты


Мальчишки на снимке — двоюродные дяди нашей Сашули.



The boys in the photo are Betty’s cousins.


«Прости меня, Сашуль.



Please forgive me, Asha.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 10. Точных совпадений: 5. Затраченное время: 29 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Сашуля перевод - Сашуля английский как сказать

  • Текст
  • Веб-страница

Сашуля

0/5000

Результаты (английский) 1: [копия]

Скопировано!

Sashulja

переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (английский) 2:[копия]

Скопировано!

переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (английский) 3:[копия]

Скопировано!

сашуля

переводится, пожалуйста, подождите..

Другие языки

  • English
  • Français
  • Deutsch
  • 中文(简体)
  • 中文(繁体)
  • 日本語
  • 한국어
  • Español
  • Português
  • Русский
  • Italiano
  • Nederlands
  • Ελληνικά
  • العربية
  • Polski
  • Català
  • ภาษาไทย
  • Svenska
  • Dansk
  • Suomi
  • Indonesia
  • Tiếng Việt
  • Melayu
  • Norsk
  • Čeština
  • فارسی

Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

  • Я люблю играть в классики
  • i’ve got a lot of friends. My best frien
  • lufterrelais
  • 计划交航,计划航班号TRUCK-KE604-0529,计划起飞时间00:30
  • i what to be your… unijue. at midnight
  • report to the finance director
  • conductors
  • Eis
  • Nam egregium virum Troianum, Aenean nomi
  • плотное
  • If a community did not have a system of
  • Ничто не истина. Всё дозволено
  • Why is it so important for the producer
  • do you have anymore pics?
  • Varia
  • Unfortunately, we haven’t opportunity to
  • Lt’s Kenny’s birthday.He’s eleven today.
  • В это время он основал вьетнамскую патри
  • веди
  • C.Civil courts: sentencing and court ord
  • семь раз отмерь один раз отрежь
  • You have a new message for your orderTha
  • C.Civil courts: sentencing and court ord
  • You have a new message for your orderTha

На чтение 5 мин Просмотров 1.6к.

Пере­ве­сти имя на ино­зем­ный язык пер­во­на­чаль­но может пока­зать­ся чем-то лёг­ким, ведь мы доволь­но часто стал­ки­ва­ем­ся с зару­беж­ны­ми име­на­ми в пес­нях, кино­кар­ти­нах и пись­мен­но­сти. Одна­ко в дей­стви­тель­но­сти дело обсто­ит немно­го по дру­го­му: пра­ви­ла про­из­но­ше­ния в язы­ках раз­нят­ся, так­же и сами алфа­ви­ты выгля­дят не рав­но­знач­но, реко­мен­дуя для одно­го и того же зву­ка ряд вари­а­ций алфа­вит­но­го обо­зна­че­ния. Как бы силь­но мы не хоте­ли с пол­ной точ­но­стью пере­дать зву­ча­ние рус­ско­го «исход­ни­ка», осу­ще­ствить это навряд ли удаст­ся.

Александр

Толь­ко один разум­ный выход в этой ситу­а­ции – отыс­кать мак­си­маль­но при­бли­жен­ное к ори­ги­на­лу зву­ча­ние и напи­са­ние, при этом не забы­вая о зако­нах зару­беж­но­го язы­ка. В теку­щем мате­ри­а­ле раз­бе­рем, как пишет­ся имя Алек­сандр по-англий­ски и как его выговаривать.

Если мы пожелаем перевести сокращенную форму имени – «Саша», то получим «Sasha», прижившееся и в зарубежной культуре, и в литературе. Здесь затруднений не происходит.

Не всегда написание имени выглядит именно так, как было рассмотрено выше. В зависимости от ситуации имя может иметь следующие вариации:

  • Alexander
  • Aleksandr
  • Aleksander
  • Alexandr
  • Alyaksandr (чаще всего для обозначения белорусского имени).
  • Aleksandar
  • Alexandre
  • Aleksandre (для бельгийских, португальских и других вариаций).
  • Oleksandr
  • Olexander

Olexandr (используются для передачи украинского варианта имени. Даже если русский произносящий назовет имя «Александр», перевод на английском остается приближенным к этимологии. Например: Александр Мельниченко — Oleksandr Melnychenko).

Перечисленные варианты признаны равноправными и могут употребляться в зависимости от корней имени, пожеланий носящего имя и других факторов. Но когда дело доходит до российских и международных документов, в частности, загранпаспорта, нормы становятся строже. Рассмотрим их.

Транслитерация имени Александр по российскому ГОСТу

Как было замечено выше, вариаций написания имени предостаточно. Наиболее частотным написанием имени в английском языке для англоговорящих персон является «Alexander». Но в России нормы несколько иные.

Для оформления документации используется вариант Aleksandr:

  • при оформлении загранпаспорта;
  • в соответствии с гост-системами транслитерации;
  • при составлении международных телеграмм, идущих из России.

То есть переход имени произошел следующим путем:

  • А — A
  • Л — L
  • Е — E
  • К — K
  • С — S
  • А — A
  • Н — N
  • Д — D
  • Р — R

Aleksandr

Расхождение с британским частотным вариантом присутствует. Удалена гласная буква в конце имени, а «кс» передается в соответствии с «ГОСТ Р 52535.1.» как «ks», а не «x». Никаких сложностей с переводом «Александр» на английский не возникнет, поскольку он максимально приближен к изначальному варианту.

Отметим, что рассмотренная транслитерация используется в соответствии с официальными стандартами, но законодательство Российской Федерации позволяет гражданам подать прошение в случае необходимости изменения зарубежного написания имени.

Это делается в ФМС, и в дальнейшем человек правомочен просить о сохранении именно желаемого варианта написания. Но стоит учитывать, что необходимо обозначить весомые причины изменения иноязычной вариации написания.

Другие английские переводы для имени Саша

И если вам показалось, что уже обозначены все способы, как по-английски имя Саша переводится, то вы немного заблуждаетесь. Дело в том, что фактически любое русское слово можно транслитерировать на английский, т.е. записать его английскими буквами. Отсюда делаем вывод, что, сколько существует российских форм имени Саша, столько же можно сделать и английских переводов.

А поскольку Александр и Александра имена очень популярные, то сокращенных форм и уменьшительно-ласкательных обращений к ним можно найти несколько десятков! Для примера покажем перевод имени Саша по-английски, как пишется он путем транслитерации с русского языка.

Даже, пожалуй, несколько примеров приведем, чтобы принцип был более нагляден и понятен:

  • Сашка – Sashka;
  • Сашуля – Sashulia; Sashulya;
  • Саня – Sania, Sanya;
  • Санечка – Sanechka;
  • Санек – Sanek;
  • Шура – Shura;
  • Шуронька – Shuron`ka;
  • Санька – San`ka;
  • Сашок – Sashok;
  • Шурка – Shurka.

Как видно, сделать из русских английские слова довольно легко и просто. Так что можете выбрать любой собственный вариант сокращения имени, и по аналогии перевести его на английский.

Вот теперь вам точно известны все варианты того, как пишется слово Саша по-английски. Применяйте полученные знания, улучшайте свой английский и возвращайтесь на сайт для знакомства с новыми материалами. Успехов и до новых встреч!

Источники:

https://englishfox.ru/imya-aleksandr-na-anglijskom.html

https://englandlearn.com/blog/aleksandr

https://speakenglishwell.ru/imya-sasha-po-anglijski-varianty-perevoda-primery-upotrebleniya/

Недавно транслитерировали:

Транслит «сашуля» онлайн — отличный сервис транслитерации

Транслит позволяет получать из букв кириллицы «сашуля» буквы латинского алфавита сразу по трем наиболее популярным стандартам. Этот транслитератор – отличный помощник для веб-разработчиков, контент-менеджеров, а также обычных пользователей сети Интернет. В первую очередь, он очень удобен для транслитерации адресов страниц (URL), а также коротких текстовых сообщений, в том числе смс.

  • производит транслитерацию как строчных, так и заглавных кириллических букв;
  • позволяет при транслите автоматически заменять знак пробела на любой символ (например, тире или знак подчеркивания);
  • транслитерация производится сразу по 3м наиболее популярным стандартам;
  • все результаты транслитерации сохраняются и всегда остаются «под рукой»;
  • транслитератор работает во всех современных браузерах.

Почему русские пишут по-английски

как по английски саша

Приходим с подругой в кафе, официантка приносит меню:

Посмотрите на него глазами человека, который плохо знает английский. Он хочет Tangerine dream, но не знает, как это произнести, чтоб не облажаться. Тангерин, танжерин? Можно сказать в переводе, но как правильно: мандариновая мечта или сны? Проще выпить сидра.

Если пишешь по-английски в России, то усложняешь жизнь всем. Некоторые тебя не поймут вовсе: для них английский текст — бессмысленный набор знаков. Другие поймут, но неточно, или исковеркают произношение. Вспомните марку сигарет More: покупатели их называли и «море», и «мор». Многие читатели вас поймут, но все равно потратят на перевод лишние усилия. Раз так, логично в России писать по-русски, но почему-то это не принято.

В России любят писать по-английски: список блюд, названия компаний, статусы в Фейсбуке. Зачем люди все усложняют? У меня есть несколько версий.

Это престижно

Первое, что приходит в голову — это престиж. Рудимент советской психологии: все иностранное недоступно, дорого, а потому желанно. Назови компанию на латинице — она будет выглядеть серьезнее. Напиши меню в кафе на английском — к тебе потянутся образованные современные люди (а не простолюдины, которые тангерин от танжерина отличить не могут).

Английский язык используют, чтобы повысить статус: модельер Alexander Terekhov, ресторан Geraldine, мессенджер Telegram.

Это неточно

Слова на иностранном языке кажутся менее точными. Пока переводим их на свой, мы проводим логическую операцию, по пути теряются эмоции и конкретика.

Однажды в поезде я познакомилась с Чинарой из Киргизии; она рассказала, как работала на стройке с узбечками. Все между собой общались по-русски. Во время обеденного перерыва узбечки болтали и мешали Чинаре вздремнуть. Она сделала замечание — без толку. Прикрикнула «Заткнитесь!» — без толку. На следующий раз она подготовилась заранее: когда узбечки стали галдеть, Чинара снова крикнула «Заткнитесь!», но на этот раз по-узбекски. Они замолчали сразу, рефлекторно.

Вот как это работает:

Чинара говорит Узбечки слышат
Заткнись! Какое-то русское слово, кажется, оно означает требование замолчать
Овозингни ўчир! Заткнись!

Родное слово сработало лучше, потому что узбечки восприняли его непосредственно — как готовый конкретный смысл. А иностранное слово — это полуфабрикат: его еще надо распаковать и приготовить.

Английский язык используют, когда нужно передать значение приблизительно. Например, корпоративный meeting — это какое-то собрание людей: то ли совещание, то ли планерка.

Это метафорично

Поскольку английское слово мы воспринимаем абстрактно, оно кажется многозначным, открытым для интерпретаций.

Моя коллега из Техаса сделала на запястье татуировку «Люби». Ее российским друзьям это показалось странным, хотя татуировки Love их не удивляют.

С русским словом «люби» нас связывают долгие бытовые отношения. В нем звучат все однокорненные, весь семантический ряд: и Любовь Андреевна из соседнего подъезда, и «ты любишь чай с сахаром или без?». Слово ассоциируется с десятком бытовых ситуаций, поэтому кажется очень простым и конкретным. А Love для нас — это любовь в широком и абстрактном смысле. Для американцев все работает так же, только наоборот.

«Другой мир» — просто и плоско. Кажется, что в another world заключено гораздо больше смысла

Английский язык используют, чтобы фраза казалась содержательней, чем на самом деле. Латынь для этого тоже подходит: оmne ignotum pro magnifico est.

===
Я не переводчик и не лингвист: все написанное — мои субъективные догадки. Буду рада, если накидаете в комментарии экспертные мнения или свои субъективные догадки.

Поправьте меня, если «Заткнись!» по-узбекски не «Овозингни ўчир!» — я переводила по словарику и могла ошибиться.

Ещё по теме

Пост Димы Неяглова «Иностранные названия в русской речи»
Пост Максима Ильяхова «Не бойтесь писать и говорить по-русски»
Эклектика
Сильные слова

Источник: http://sashavolkova.ru/all/in-english/

Значение имени Александра для девочки и женщины. Полный анализ имени

как по английски саша

Значение имени Александра достаточно занимательное и напрямую связанное с его историей. Имя Александра пришло к нам в русский язык из Греции, вместе с принятием на Руси православной веры. Это парное женское имя к имени Александр. Мужское имя Александр, в переводе с греческого, означает «Защищающий людей». Однако обычно используется более литературное значение имени — «оберегающая человечество» или «надежда».

Популярность имени Александр и Александра напрямую связанна с церковной канонизацией князя Александра Невского. Если до этого имя не пользовалось особой популярностью, то после канонизации популярность имени резко возрастает.

Перейдя по ссылке, вы можете узнать значение имени Александр.

Значение имени Александра для девочки

Александра растет достаточно непростым для окружающих ребенком. Она активна и подвижна, но это сочетается с капризами ребенка и другими сложностями характера. При этом девочка достаточно целеустремленная и наделена хорошими лидерскими качествами, причем это заметно с детства. Еще одной отличительной особенностью девочек с именем Александра можно назвать «патологическое» отношение к честности. Они требуют предельной честности в отношении с ними и не прощают даже самую безобидную лож.

В учебе Александра имеет большие успехи, что совсем не связанно с тягой к знаниям. Она хорошо учится скорее для самоутверждения, а сами знания ее не интересуют. Но это не значит, что Александра не способна к учебе. Если она решит для себя получить хорошее образование, то так оно и будет. И будет не только по оценкам, а по-настоящему. Саша к тому же растет спортивной девочкой, что хорошо сказывается на ее здоровье и фигуре.

Здоровье Александры в детстве только порадует родителей. Она редко болеет, что конечно не означает отсутствие «обязательных» насморков по погоде. Занятие спортом еще больше укрепляют здоровье девочки. Девочка с удовольствием будет ходить на танцы или на художественную гимнастику, но все конечно зависит от ее выбора.

Сокращенное имя Александра

Алекса, Алексана, Алексюха, Лекса, Лексана, Саня, Саша, Санюта, Санюха, Сашуха, Сашута, Шура, Шурка.

Уменьшительно ласкательные имена

Александрушка, Александрочка, Алексаня, Алексаша, Алекся, Алексюша, Лексаня, Лексаша, Сашуля, Сашуня, Санюша, Шурёна, Шуруня.

Имя Александра на английском языке

В английском языке имя Александра пишется как Alexandra.

Имя Александра для загранпаспорта — ALEKSANDRA.

Перевод имени Александра на другие языки

на арабском — إسكندرة‎‎ на белорусском — Аляксандра на болгарском — Александра на венгерском — Alexandra на греческом — Αλεξάνδρα на иврите — אלכסנדרה‎ на испанском — Alejandra на итальянском — Alessandra на китайском — 亞歷山大 на корейском — Lisandra на латыни — Alexandra на литовском — Alexandra на немецком — Alexandra на польском — Aleksandra на румынском — Alexandra на украинском — Олександра на финском — Aleksandra на французском — Alexandrine на чешском — Alexandra на эстонском — Aleksandra на японском — アレキサンダ

Имя Александра по церковному (в православной вере) остается неизменным. Александра — это церковное имя.

Характеристика имени Александра

Александра обладает особым и редким сочетанием характеристик имени. Она обладает особой женственностью и умением прекрасно выглядеть. Она открыта и дружелюбна в общении и умеет ладить с людьми. Однако эта «открытость» скорее показательная и узнать, что на душе Александры, дано не многим. Ее активная натура заряжает бодростью окружающих и помогает в обладательнице имени в достижении хорошего положения в обществе.

Александре свойственна высокая работоспособность, а в сочетании с другими полезными характеристиками имени — это делает ее успешной почти в любой сфере деятельности. Она прирожденный лидер и умеет отлично справляться с обязанностями руководителя. Непреклонность и дипломатичность в одном флаконе — это про нее.

В семье Александры царит скорее партнерский деловой подход, чем истинная домашняя атмосфера. Она умеет облагоустроить домашний быт имея самые минимальные возможности. Александра не любит мелкую рутинную работу по дому и старается перепоручить это кому либо другому. Саша превосходно готовит и любит как принимать гостей, так и ходить в гости. Очень любит своих детей и всячески их опекает, даже когда они станут взрослыми.

Тайна имени Александра

Тайной Александры обычно для всех остается ее душа. Она никого не пускает в свои внутренние переживания, но на это есть и свои причины. Саша часто сначала совершает поступок, а потом анализирует, что это на нее нашло. Так что, если вы спросите зачем она что-то сделала, то скорее всего она еще сама об этом не задумывалась. Если вы попали в круги людей, с которыми Александра говорит по душам, то это стоит ценить.

Источник: http://analiz-imeni.ru/women/aleksandra/znachenie-imja.htm

Саша Мухамедова: «Я начинала в Амстердаме в кордебалете»

как по английски саша

Дочь Ирека Мухамедова сегодня танцует Китри

Сегодня на Международном фестивале классического балета им. Р. Нуриева в партии Китри в «Дон Кихоте» выступит Саша Мухамедова — дочь казанца Ирека Мухамедова, в свое время ведущего солиста Большого театра, «звезды» Ковент Гардена.

В конце девяностых годов прошлого века Мухамедов гастролировал на сцене ТАГТ оперы и балета им. М. Джалиля, и земляки видели его в трех партиях — Солора в «Баядерке», Альберта в «Жизели» и Базиля в «Дон Кихоте».

Сегодня в «Дон Кихоте» публика увидит его талантливую дочь.

Ирек Мухамедов начал учиться в Казани в 122-й английской спецшколе в первом «В» классе. Проучился 3 года, и талантливого мальчика забрали в Москву, в хореографическое училище. Волею судьбы, у меня оказалась фотография Мухамедова — первоклассника, моя родственница была его одноклассницей. Мальчики и девочки этого первого класса сфотографировались с первой учительницей на прогулке в парке им. Урицкого.

«Ой, это папочка! Он на этом фото так похож на моего младшего брата», — Саша сразу узнает отца. «Перешлите мне фото, пожалуйста, я его папе отошлю», — сразу же просит она. Саша — очень позитивная, все время улыбающаяся девушка, очень похожая на отца. Ни капли «звездности», отработала старательно репетицию, после нее сразу же идем в гримерную записывать интервью. Правда, она немного комплексует по поводу своего русского языка, для Саши сейчас привычнее говорить по-английски.

— Саша, стать балериной для вас — это была неизбежность?

— Родители знали, какой это труд — балет, и не очень хотели, чтобы я стала балериной. И потом, я же дочь Ирека Мухамедова, надо соответствовать, а это еще труднее. Я в детстве пела, играла джаз, но в 13 лет все же решила — хочу быть балериной. Как папа и мама.

— То есть это было ваше осознанное решение?

— Да, мое осознанное решение.

«Ой, это папочка! Он на этом фото так похож на моего младшего брата», — Саша сразу узнает отца (пятый справа в верхнем ряду)

— И папа взял вас в спектакль «Принц и нищий».

— Взял, к моей радости. В Англии есть такие детские труппы, куда дети могут прийти потанцевать, поучиться танцу. Они пробуют свои силы, решают, стоит ли им идти дальше. Я пришла в такую труппу, занималась в классе, потом папа дал мне в «Принце и нищем» небольшую партию, но там был даже сольный номер. И я окончательно определилась, поняла, что хочу заниматься балетом. Хочу быть на сцене.

— Родители не были против?

— Нет, они сказали, что раз я так решила, надо поступать в хорошую балетную школу. Я пошла в Королевскую балетную школу в Лондоне. Я пришла туда позже остальных моих ровесников, они уже все обзавелись друзьями, а я была как бы в стороне, я оказалась чуть ли не аутсайдером. Это было тяжело. И через 2 года меня родители оттуда забрали. Со мной начала заниматься мама, можно сказать, что я — ее ученица. Получив у мамы хорошую подготовку, я уехала работать в Амстердам.

«В Амстердаме у меня все хорошо сложилось»

— Почему вы не работаете с папой? Где сейчас работает Ирек Мухамедов?

— Папа работает везде! Он и в Амстердам часто приезжает.

— Он работает как балетмейстер или как коуч?

— Как коуч. Он очень востребован, ему постоянно звонят и просят позаниматься с артистами. Мама тоже очень любит именно преподавать, и у нее тоже много учеников. Родители сейчас живут во Франции.

— Родители учили вас русской классической школе балета, но Амстердам — это иная среда. Как вам удается сочетать несколько разные школы?

— Мама занималась со мной 2 года, мне было уже шестнадцать, и она преподавала мне ускоренный курс. Она учила мое тело работать, она помогала мне обрести уверенность в себе. Мама готовила меня к ежедневной тяжелой работе в балетной компании. Она дала мне хорошую «русскую базу». Папа занимался со мной меньше.

— Вы приехали в Амстердам, как там сложилась ваша жизнь?

— Очень хорошо! Мне было 18 лет, мне все было интересно. Мне понравился город, мне понравилась балетная компания, у меня сразу же появилось много друзей.

Два года назад я стала ведущей солисткой Национального балета Нидерландов. Шансы продвигаться были, и я много работала и каждый год что-то прибавляла

— В какой партии вы дебютировали?

— Я начинала в кордебалете! Потом появились небольшие партии, и сейчас я уже танцую главные. Два года назад я стала ведущей солисткой Национального балета Нидерландов. Шансы продвигаться были, и я много работала и каждый год что-то прибавляла.

— Вы лауреат многих престижных балетных конкурсов. Вы любите соревнования?

— К конкурсам меня готовила мама, и она всегда настраивает меня на победу. Победа в конкурсе дает уверенность в себе.

«Переезжаю в Сан-Франциско»

— Вы часто танцуете в России?

— К сожалению, нет. В первый раз я выступала с нашей компанией в Санкт-Петербурге. В Москву меня пригласил Андрис Лиепа, это была его программа в Кремлевском Дворце. Мы с партнером исполняли современную хореографию. А в Казани я буду танцевать впервые.

— В Казани вы в первый раз?

— Нет, когда папа танцевал здесь, мы с мамой тоже сюда приезжали, мне было 7 лет. Моих бабушки и дедушки уже нет в живых, но здесь живет мой дядя, папин брат. А еще одна бабушка, мамина мама, живет в Москве.

— Чем занимается ваш брат?

— Мой брат, он младше меня на 5 лет, очень талантливый и неординарный! Все, что он делает, он делает отлично. Он начинает одно дело, доводит его до совершенства, а потом говорит: «Ну вот, это я уже умею, чем бы мне еще заняться?». Он в свое время увлекся плаванием и у него были отличные результаты. Он начал заниматься балетом, и у него все классно выходило, но он получил травму. А вообще, мой брат очень талантливый человек.

— На каком языке вы разговариваете дома?

— Это хороший вопрос! Самое смешное, родители говорят с нами по-русски, а мы с братом отвечаем им на английском. Когда кто-то со стороны это слышит, например, на улице, наверное, удивляется, очевидно, мы производим странное впечатление.

Я всеядная, мне нравится все. Поэтому мне было хорошо в Амстердаме, где было и то, и другое

— Вы танцуете все, что вам хотелось бы?

— Я очень довольна теми партиями, что я танцую. Месяц назад я впервые станцевала в «Лебедином озере», это, пожалуй, был последний балет, в котором я до этого не танцевала и в котором мне хотелось станцевать.

Я 10 лет проработала в Национальном балете Нидерландов и поняла, что хочу посмотреть, что происходит в других балетных компаниях мира. И я решила уехать из Амстердама, поехать в Америку, в Сан-Франциско, буду танцевать там в балетной компании. Уже в июле туда переезжаю.

Меня всегда интересовал американский балетный стиль, но пока не знаю, что я там буду танцевать.

— Что вам больше нравится танцевать: модерн или классику?

— Я всеядная, мне нравится все. Поэтому мне было хорошо в Амстердаме, где было и то и другое.

— Саша, вы очень позитивный человек, у вас, наверное, много друзей?

— Ну, я надеюсь. Надо быть позитивным человеком, негативный человек сидит и смотрит на мир, словно в дырку. Нет, так я не хочу!

— Чем занята ваша жизнь, кроме балета?

— Общением с друзьями, мы любим ходить и открывать для себя новые рестораны, новые кухни. Люблю смотреть кино, очень люблю. Люблю путешествовать в экзотические страны.

ОбществоКультура Татарстан

Источник: https://realnoevremya.ru/articles/140385-kitri-iz-semi-muhamedovyh

Шорт-лист: «Страна Саша» Галы Узрютовой (Young Adult)

Сегодня мы публикуем фрагмент произведения «Страна Саша» Галы Узрютовой, вошедшего в шорт-лист литературной премии Bookscriptor в номинации «Young Adult».

Гала Узрютова

Родилась в 1983 году в Ульяновске. Окончила Ульяновский госуниверситет, факультет культуры и искусства. Автор книги стихов «Обернулся, а там – лес» («Русский Гулливер», М., — 2015), книги Young Adult «Страна Саша», 10 пьес и серии рассказов. Стихи переводились на немецкий и английский языки, проза – на итальянский.  Лауреат поэтической премии имени Н.Н.

Благова, дипломант литературной премии Дмитрия Горчева 2017, финалист российско-итальянской литпремии «Радуга» (2015, 2017, 2018), лауреат специальной поэтической премии «Русского Гулливера-2014», лонглистер премии «Дебют» (2006, 2007). Лауреат конкурса Европейской сети театрального перевода 2018.

Пьесы становились победителями, входили шорт-листы в драматургических конкурсах «Баденвайлер», «Действующие лица», Волошинский конкурс, «Евразия», «Любимовка», «Первая читка» и др. Участник российско-немецкого проекта «Поэтическая диверсия 2015», литфестиваля в Хайдельберге (2016), участник российско-немецкого проекта Shots/Stories 2012-2013.

Публикации: журналы «Арион», «Волга», «Октябрь», «Современная драматургия», «Берлин. Берега», «Гвидеон», «Двоеточие», Текст.

Экспресс», Сноб», «Симбирск», сборник «Лучшие пьесы», World Poetry book; итальянско-российская антология «Радуга»; российско-немецкая поэтическая антология VERSschmuggel; антология поэзии и прозы авторов Казахстана и России; антология анонимных текстов «Русская поэтическая речь 2016»; сборник «Молодая литература 2016»; антология короткой прозы «Русского Гулливера 2015» и др.

Страна Саша

Я как маленькая страна, у которой есть свои обычаи и традиции. Страна Саша. Один из моих обычаев. Когда накопятся деньги в копилке, я открываю сундучок и отдаю все, что собрано, какому-нибудь просящему. Мне этот обычай кажется идиотским, но я ему следую. Чувствую себя полным уродом, когда выбираю, кому именно отдать мелочь. В прошлый раз я отдал одному инвалиду, который в центре города сидит на инвалидной коляске.

Ноги у него накрыты одеялом, а на глазах очки. Наверное, он плохо видит, а не то разглядел бы мою физиономию.

Когда отдаю ему деньги, чувствую себя по меньшей мере принцессой Дианой или Биллом Гейтсом. Великий благотворитель раскрыл свой сундук и отдает несметные богатства. Скрудж Макдак, называется.

Вообще, стоило бы в банке поменять всю эту мелочь на бумажные деньги, а то как-то неприлично вот так вот вываливать кучу мелочи. Хотя у меня там и десятки попадались, но все равно выглядит ужасно. Дескать, на тебе, что мне негоже. Или это просто мнительность моя. Наверное, стоит отдавать первому попавшемуся. Но есть некоторые ненастоящие нищие. У меня чутье на такие дела.

Как-то видел как один старик, которому я всегда подаю, купил торт. Но я все равно ему подаю, но этот торт меня смутил. Хотя, может, он неделю на этот торт собирал.

Еще у меня есть обычай разбираться со своими желаниями. Например, если мне очень хочется две вещи, то я думаю, что не слишком ли это жирно, и начинаю говорить небесам, что лучше пусть уж у меня будет одна, но будет.

Например, если я хочу новые джинсы или на концерт каких-нибудь альтернативных британцев, то начинаю умерять свои аппетиты и рассуждаю. Небушко, ну, пожалуйста, пусть у меня не будет новых штанцов, но зато будет концерт. Я не обижаюсь, если у меня этих штанцов еще долго не будет. Зато у меня будет концерт.

Небушко лучше знает, что мне надо. Может, в этих джинсах я бы в историю какую попал или еще что. Я в такие дела верю.

Третий обычай моего государства – это никогда никому не говорить, что ты задумал. Или чего ты хочешь. Ну, кроме небушка, конечно. У меня было пару-тройку раз – говорил, что на следующей неделе будет то-то и то-то. И естественно, ничего не было. Потому что все это в воздух улетело. А в воздухе ветер. И ничего не поделаешь – у него скорость быстрая.

Четвертый обычай немного сентиментальный. Так можно подумать, что я романтик, но это бред. Когда я куда-нибудь еду, обязательно беру с собой маленький значок в виде жучка, которого мне мама в детстве подарила. Он изрядно обшарпан уже, но все время со мной. Не то, что это талисман, нет. Я верю, что он живой. И я с ним даже разговариваю. Иногда кажется, что он единственный, кто меня понимает.

Только жук этот вредный. Он все время говорит, что голодный, и я его не кормлю. Хотя я его кормлю и никогда о нем не забываю. Я могу сказать ему: иди ко мне. А он скажет: я голодный, ты меня не кормил, я ослаб, поэтому даже доползти до тебя не могу. Он прямо как тот попугай из мультика, который все твердил: всем все привозят, всем все покупают, а мне ничего.

Чего уж ему привозить, если я его сам везде вожу.

Пятый обычай у меня совсем старческий. Каждое утро, когда я просыпаюсь, я смотрю Евроньюс. Мне нравится, слушать новости по-английски. Я даже почти все понимаю. Еще мне нравится, какие у них там яркие картинки. А когда там показывают прогноз погоды, и говорят что сейчас в Лимасолле +33, я представляю себя на белом шезлонге и мысленно разглядываю проходящих мимо туристок.

На мне темные очки со стеклами в белой оправе и белые легкие брюки. То, что темные очки придают манящий вид, я понял еще в детстве, когда врезался в сосну на велосипеде со всего разгона. Мне пришлось надеть очки, чтобы никто не видел фингал. Все сразу стали спрашивать, почему я все время в очках, а я придумывал дурацкие ответы, но правду не говорил. Теперь синяка нет, но желание казаться загадочной звездой осталось.

Еще я смотрю, какие условия для вылета в аэропортах мира. Как будто я куда-то полечу.

Сегодня, кстати, там показывали еще и температуру моря. И я задумался. Почему люди так хотят жить у моря. Я кстати тоже хочу, и мне кажется, я в прошлой жизни там и жил, потому что просто родился с этой мыслью, но речь не об этом. Наверное, потому что наши предки селились у воды. Стирали там белье. Пили воду. Водили живность на водопой. И у нас это в генах.

Теперь мы тоже рвем кожу изо всех сил, чтобы хотя бы раз в год уехать к морю. А потом у меня появилась ужасная мысль. Например, я приезжаю жить у моря. Любуюсь песком. Глажу воду. Ем рыбу в ресторанчике, где питаются местные, потому что знаю, что там вкуснее. И вот настает момент, когда меня от моря начинает тошнить. Я этого очень боюсь.

Я тогда не знаю, чего мне будет еще хотеть.

А так – я бы жил на маяке на острове. Один. Такой нелюдимый. И чтобы на материке обо мне легенды ходили. Дескать, с тех пор, как того угрюмого бородача бросила жена и укатила с заезжим теннисистом на красном «Феррари», он стал жить на маяке и ходить в море.

Его теперь только и видят, что с собакой бродячей, старой лодкой, серыми сетями и большой трубкой, набитой дрянным табаком. К нему заходит разве что старый добрый Джорд, который приносит выпить старого доброго красного из своего погреба. Никто даже не решается сходить к нему в гости, проведать его.

Наверное, он там совсем уже свихнулся, обсуждали бы меня горожане

Переходите в редактор и начните писать книгу прямо сейчас или загружайте готовую рукопись, чтобы опубликовать ее в нашем каталоге! 

Источник: https://bookscriptor.ru/articles/99963/

Саша по английски — пишем и произносим правильно

Русские имена для англичан зачастую звучат и пишутся непривычно, собственно, как и для нас имена английские или американские. Но героя нашего сегодняшнего материала, пожалуй, можно отнести к одному из самых универсальных имен на планете. Итак, в данной статье мы будем разбирать, как пишется имя Саша по-английски.

Вполне можно себе представить степень популярности этого одновременно мужского и женского имени в России, но, поверьте, и за рубежом Алексов немало. Так что приведенный разбор будет интересен и полезен для крайне широкого круга лиц, поэтому, дамы и джентльмены, приглашаем вас тоже присоединиться к чтению.

Обещаем, статья будет познавательна и интересна!

Как правильно пишут имя Саша по-английски

И начнем сразу с ответа на самый популярный вопрос: как же правильно по-английски пишется Саша? Говоря откровенно, если вы владелец этого имени, то как напишите, вот так и будет правильно. И мы говорим абсолютно серьезно, поскольку строгих стандартов перевода имен нет. За исключением одного случая – записи в заграничном паспорте. Но, поскольку, Саша – это краткая форма имени Александр или Александра, то данное слово под стандарт не попадает.

Хотя, если говорить о заграничных тенденциях, следует заметить, что имя Саша там переняли в качестве полной формы. Иными словами, человека зовут именно Саша, а не Александр или, опять же, Александра. В таком случае, писать Саша на английском следует строго в соответствии с записью в паспорте, особенно если речь идет об оформлении важных документов. И стандарт перевода имени Саша на английский язык выглядит следующим образом:

Русская запись С А Ш А
Английский перевод S A SH A

Как видно, английское написание имени не представляет особой трудности. Почти все буквы совпадают, и единственное, что надо запомнить: имя Саша перевод на английский язык получает при помощи буквосочетания sh. Именно этой комбинацией заменяется русское «ш», которое в принципе отсутствует в английском алфавите.

Но, опять же, иногда встречаются и выходящие из ряда вон ситуации. Например, известный британский комик Саша Барон Коэн отличается не только отличным чувством юмора и высокими актерскими способностями, но и оригинальным написанием имени. Официально его зовут Sacha Noam Baron Cohen, да-да, именно через буквосочетание «ch» записано имя мужчины в паспорте. И хотя по правилам чтения «ch» произносится как «ч», в данном случае произношение имени не меняется: Саша Барон Коэн и никак иначе.

Поэтому, как пишется Саша по-английски, решает только владелец имени, ну, или его родители, если сам гражданин еще слишком юн. Однако, не стоит забывать о том, что каждый язык имеет свои речевые стандарты, т.е. одни варианты письма и произношения более популярны, а другие менее. Поэтому если хотите, чтобы ваше имя понимали быстро и с полуслова, используйте стандартный англо-перевод Саша – Sasha.

  • Sasha and his wife live in London.  — Саша с женой живут в Лондоне.
  • Sasha, do you poetry? — Саша, вам нравится поэзия?
  • My brother’s name is Sasha. — Моего брата зовут Саша.

А если хотите соригинальничать, и не боитесь кривотолков и разночтений, можете смело писать на английском языке имя Саша так, как вам вздумается. Хоть Sacha, Sascha или даже Sashia! Но, конечно, это все касается неформальной речи.

Любые документы следует оформлять в строгом соответствии с записью имени в загранпаспорте! Иначе попытка выделиться из общей массы нестандартным написанием имени может обернуться против вас, и тогда придется подтверждать свою личность в долгих и затратных судебных тяжбах.

Аналог имени Саша в английском языке

Что ж, мы рассказали, как по-английски пишется имя Саша в том случае, когда вам необходим перевод с русского. Но, если вы планируете переезжать за рубеж или просто часто общаетесь с иностранцами, то есть смысл использовать местный аналог имени.

Иначе говоря, не транслитерировать русское имя Саша, а заменить его схожей формой имени, распространенной в английском языке.

И поскольку аналог русского Александра – английский Alexander, соответственно, сокращенной форме Саша сопоставим будет nickname (никнэйм) Alex.

  • Alex never forgave his father for that. — Алекс так никогда и не простил своего отца за этот поступок.
  • Alex, by the way, thank you for supporting me. — Алекс, кстати, спасибо за то, что поддерживаешь меня.
  • Alex will be happy to hear it! — Алекс будет счастлив услышать это!

Так что вот вам еще один способ, как написать по-английски Саша. Конечно, в таком случае произношение измениться с Саши на Алекса, но смысл имени останется прежним. Поэтому, если необходимо быстрее «влиться» в англоязычную среду, лучше воспользоваться аналогом Alex, который намного ближе англичанам и американцам, чем Sasha.

Другие английские переводы для имени Саша

И если вам показалось, что уже обозначены все способы, как по-английски имя Саша переводится, то вы немного заблуждаетесь. Дело в том, что фактически любое русское слово можно транслитерировать на английский, т.е. записать его английскими буквами.

Отсюда делаем вывод, что, сколько существует российских форм имени Саша, столько же можно сделать и английских переводов.

А поскольку Александр и Александра имена очень популярные, то сокращенных форм и уменьшительно-ласкательных обращений к ним можно найти несколько десятков! Для примера покажем перевод имени Саша по-английски, как пишется он путем транслитерации с русского языка. Даже, пожалуй, несколько примеров приведем, чтобы принцип был более нагляден и понятен.

  • Сашка – Sashka;
  • Сашуля – Sashulia; Sashulya;
  • Саня – Sania, Sanya;
  • Санечка – Sanechka;
  • Санек – Sanek;
  • Шура – Shura;
  • Шуронька – Shuron`ka;
  • Санька – San`ka;
  • Сашок – Sashok;
  • Шурка – Shurka.

Как видно, сделать из русских английские слова довольно легко и просто. Так что можете выбрать любой собственный вариант сокращения имени, и по аналогии перевести его на английский.

Вот теперь вам точно известны все варианты того, как пишется слово Саша по-английски. Применяйте полученные знания, улучшайте свой английский и возвращайтесь на сайт для знакомства с новыми материалами. Успехов и до новых встреч!

Источник: https://speakenglishwell.ru/imya-sasha-po-anglijski-varianty-perevoda-primery-upotrebleniya/

Русские имена и фамилии на английском языке — как написать отчество по-английски (латинскими буквами)

Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.

Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.

Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.

Зачем нужно переводить имена

Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.

Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.

Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.

Правила написания русских имен на английском

Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:

  1. Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
  2. На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя — Kate, Саша — Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
  3. Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.

Транслитерация русских имен на латиницу

Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:

А

A

И

I

П

P

Б

B

К

K

Р

R

В

V

Л

L

С

Источник: https://lim-english.com/posts/russkie-imena-na-anglijskom/

Мужское имя Александр имеет много красивых и интересных форм написания и произношения.

Содержание

  • Имя Александр, Саша: значение, происхождение
  • Имя Александр, Саша: какое будет полное имя?
  • Имя Александр, Саша — как можно называть по-другому: красивые формы имени
  • Имя Александр, Саша: краткая форма имени
  • Имя Александр, Саша: ласкательная форма
  • Имя Александр, Саша: уменьшительная форма
  • Имя Александр, Саша: форма имени на латыни
  • Как написать имя Александр, Саша на украинском языке?
  • Как написать имя Александр, Саша на японском языке?
  • Как написать имя Александр, Саша по-французски?
  • Как написать имя Александр, Саша по-английски?
  • Как написать имя Александр, Саша по-немецки?
  • Видео: Значение имени Александр

Имя Александр является довольно популярным в России и в мире. Оно обладает интересной историей, к тому же, это имя знакомо нам по многим прославленным героям и знаменитым правителям древности, таким как Александр Македонский и Александр Невский.

Прочитайте на нашем сайте другую статью по теме: «Если поменять имя или фамилию, изменится ли судьба?». Вы узнаете, как влияет, расшифровка нумерологического значения.

Раньше «Александр» было именем исключительно для высшего сословия и им могли называть своих детей только представители аристократии, дворянских кругов и прочие представители власть имущих, но позже оно, конечно, вышло в народ. Таким образом, это имя дошло до наших дней, и до сих пор сохраняет позицию одного из самых популярных в России и, наверное, у каждого из нас есть хотя бы один знакомый Александр. У этого наречения много разных форм. Читайте далее.

Имя Александр, Саша: значение, происхождение

Значение имени александр

Значение имени Александр

Имя Александр носят многие исторические личности уже на протяжении веков. Оно пришло к нам из Древней Греции. По этой причине его значение неразрывно связано с греческим языком. Если посмотреть внимательнее, можно заметить, что оно состоит из двух слов: «alexeo» в переводе — «защищать» и «andres», что означает — «человек». Следуя из этого, имя Александр дословно означает «человек, который защищает», «защитник». Даже значение наречения Саша говорит нам о его благородстве и силе его носителя.

Имя Александр, Саша: какое будет полное имя?

Все кого мы называем «Саша», будь это наш друг детства или мальчишка во дворе, начинают восприниматься гораздо серьезнее, когда мы задумываемся о полной форме этого имени. Александр – полное имя всех «Саш» и «Алексов», знакомых нам. Именно эта форма, используемая при официальных обращениях, открывает нам суть данного наречения.

Имя Александр, Саша — как можно называть по-другому: красивые формы имени

В оригинале имя Александр звучит вполне красиво и аристократично. Но, конечно же, есть и другие замечательные формы этого имени. Как можно называть Сашу по-другому? К примеру, красиво звучит:

  • Александер
  • Алехандро
  • Алекзандер
  • Алекс

Такие версии хорошо знакомого нам имени будут звучать интересно, и выделять человека, к которому вы обращаетесь подобным образом.

Имя Александр, Саша: краткая форма имени

Как же назвать нашего знакомого Александра при неформальной встрече? Для этого подойдет краткая форма этого наречения – Саша, или более европеизированная – Алекс. Применение этих форм сразу выявит ваше расположение и дружественное отношение к человеку.

Имя Александр, Саша: ласкательная форма

Конечно же, важную роль в нашем обращении имеют и ласкательные формы имени. Так называют люди своих вторых половинок или родители так могут обращаться к детям. Для имени Александр это:

  • Сашенька
  • Александрушка
  • Шурочка
  • Сашуля
  • Сашечка
  • Шурочка
  • Сашута
  • Алексаша
  • Александрушка
  • Сашура
  • Санечка
  • Сашуленька

Все эти формы красиво звучат. Поэтому можете смело использовать эти варианты в своей речи.

Имя Александр, Саша: уменьшительная форма

Зачастую уменьшительные формы имен совпадают с их ласкательными и сокращенными версиями. Эта ситуация не обошла стороной и имя Александр. К списку имен уменьшительной формы также можно добавить такие варианты:

  • Шура
  • Шурик
  • Саня
  • Санек
  • Сандра
  • Сашок

Выбор уменьшительных форм для данного наречения, как мы можем заметить, довольно обширен.

Имя Александр, Саша: форма имени на латыни

Одним из важных аспектов современной жизни являются документы. Во многих официальных бумагах требуется запись инициалов латиницей. Имя Александр при такой записи будет выглядеть как – ALEKSANDR. Именно эта форма используется в загранпаспорте и многих других официальных бумагах.

Как написать имя Александр, Саша на украинском языке?

В славянских странах есть множество схожих друг с другом имен, которые могут незначительно отличаться по интонации произношения или используемых в их написании букв. Александр, Саша на украинском языке — Олександр. Будет произноситься с небольшим, но заметным отличным от русского акцентом. Схожая ситуация и в прочих славянских языках.

Как написать имя Александр, Саша на японском языке?

Загадочный японский язык с развитием глобализации все больше вызывает интерес, особенно среди молодых людей. Каждому хочется знать, как пишется их имя на этом языке. Для имени Александр есть два вида написания:

Имя александр, саша на японском языке

Имя Александр, Саша на японском языке

Как мы знаем правила произношение звуков «л» и «р» в японском отличаются от наших. Поэтому хорошо знакомое нам имя может звучать непривычно и экзотично.

Как написать имя Александр, Саша по-французски?

На лингвистическом поле, нам нельзя забывать язык, игравший и играющий значимую роль в истории происхождения любого имени, – французский. Так что, для всех, кто изучал Императорскую Россию восемнадцатого века и желающих написать имя «Александр» именно на французском – «Alexandre». Произносится эта форма со всеми особенностями этого языка.

Как написать имя Александр, Саша по-английски?

В связи с глобализацией и высоким спросом на работников, которые могут функционировать не только в пределах родины, но и за рубежом, многие люди изучают международный английский язык. Без него никак не обойтись, написание имен и знание их форм важно.

  • Александр на английском – «Alexander»

Схоже с формой имени на латинице, но с небольшим изменением в виде буковки «е» перед «r».

Как написать имя Александр, Саша по-немецки?

Еще одним немаловажным языком, про который мы не можем забыть в наших лингвистических изысканиях, является немецкий. Написание имени Александр для немецкого человека будет выглядеть как «Alexander». Эта форма такая же, как английская, не зря эти языки являются родственными и принадлежат к одной языковой группе.

Имя Александр распространено по всему миру. Оно имеет множество форм, видов написания и даже произношения. В современном мире с помощью интернета, многие Александры могут выбрать себе форму своего имени по душе, а их друзья называть каким-либо особенным способом, который будет нравиться обеим сторонам. И весь материал, изложенный выше, дает исчерпывающую информацию об имени Александр, его формах, написании на различных языках и использовании в жизни.

Видео: Значение имени Александр

Прочитайте по теме:

  • Отчества женские и мужские — значение, толкование
  • Когда именины Александра по церковному календарю? 
  • Мужское имя Александр — что означает: описание 
  • Имя Саша, Шура, Шурик, Александр: происхождение 
  • Как назвать мальчика с отчеством Александрович? 
  • 1
    саша

    Sokrat personal > саша

  • 2
    Саша

    Универсальный русско-английский словарь > Саша

  • 3
    саша

    Новый русско-английский словарь > саша

  • 4
    Саша

    Русско-английский словарь Wiktionary > Саша

  • 5
    Д-360

    ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО (ДОСТАЁТ/ДОСТАЛО) ДУХУ у кого, что (с)делать or на что

    coll
    VP
    impers

    often neg

    neg

    for the 2nd

    var.

    is недостаёт, недостало

    etc

    )

    1.

    s.o.

    has the resolve, courage

    etc

    (to do

    sth.

    ): у X-a не хватает (недостает) духу сделать Y = X doesn’t have the nerve to do Y

    X can’t get up enough (the) nerve to do Y
    X lacks the courage to do Y
    X doesn’t dare to do Y
    X doesn’t have the guts to do Y
    X can’t bring himself to do Y
    X doesn’t have the heart to do Y.

    2.

    s.o.

    has the impudence, insolence (to do

    sth.

    ): у X-a хватило духу сделать Y — X had (got) the cheek (the gall, the nerve) to do Y

    Neg

    у X-a не хватит духу сделать Y » X wouldn’t dare (to) do Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-360

  • 6
    К-25

    КАКОЙ ТАКОЙ…

    highly coll
    AdjP

    modif
    fixed

    WO

    used to express the speaker’s attitude (surprise, incredulity, rejection

    etc

    ) toward the person, thing, or phenomenon denoted by the noun that follows: какой такой X? = what X?

    who is this X?
    (just) what sort (kind) of X (is this (does one have

    etc

    ))?
    X!
    what do you mean, X?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-25

  • 7
    С-88

    СВОЙ СВОИХ HE ПОЗНАША (saying) said when, because of some confusion, an ally is mistaken for an enemy: = he (you

    etc

    ) didn’t recognize (one of) his (your

    etc

    ) own
    he (you

    etc

    ) couldn’t tell (a) friend from (a) foe.

    From the Church Slavonic text of the Bible (John 1:10-11).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-88

  • 8
    достает духу

    ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО <ДОСТАЕТ/ДОСТАЛО> ДУХУ у кого, что (с)делать or на что coll

    [

    VP

    ;

    impers

    ; often

    neg

    ;

    neg

    for the 2nd

    var.

    is недостаёт, недостало

    etc

    ]

    =====

    1.

    s.o.

    has the resolve, courage

    etc

    (to do

    sth.

    ): у X-a не хватает (недостает) духу сделать Y X doesn’t have the nerve to do Y; X can’t get up enough (the) nerve to do Y; X lacks the courage to do Y; X doesn’t dare to do Y; X doesn’t have the guts to do Y; X can’t bring himself to do Y; X doesn’t have the heart to do Y.

         ♦…Чувствуя, что у меня никогда недостанет духу поднести свой подарок, я спрятался за спину Карла Иваныча… (Толстой 2)….Sensing that I would never have the nerve to step forward with my present, I hid myself behind Karl Ivanich… (2b).

         ♦ [Саша:] Виноват же Иванов только, что у него слабый характер и не хватает духа прогнать от себя этого Боркина… (Чехов 4). [S.:] Ivanov is guilty of nothing except a weak character, he lacks the courage to turn that Borkin out (4a).

         ♦ «Беда большая. Умер наш Абуталип!.. Как же нам быть? У кого из нас хватит духу сказать им [его семье] такое?..» (Айтматов 2). «There’s been a real tragedy. Our Abutalip is dead!…What can we do? Which of us has the heart to tell them [his family] this?» (2a).

    2.

    s.o.

    has the impudence, insolence (to do

    sth.

    ): у X-a хватило духу сделать Y X had (got) the cheek (the gall, the nerve) to do Y; ||

    Neg

    у X-a не хватит духу сделать Y X wouldn’t dare (to) do Y.

         ♦ [Саша:]…Как у вас хватает духа говорить всё это про человека, который не сделал вам никакого зла? (Чехов 4). [S.:] How dare you talk like this about someone who never did you any harm? (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > достает духу

  • 9
    достало духу

    ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО <ДОСТАЕТ/ДОСТАЛО> ДУХУ у кого, что (с)делать or на что coll

    [

    VP

    ;

    impers

    ; often

    neg

    ;

    neg

    for the 2nd

    var.

    is недостаёт, недостало

    etc

    ]

    =====

    1.

    s.o.

    has the resolve, courage

    etc

    (to do

    sth.

    ): у X-a не хватает (недостает) духу сделать Y X doesn’t have the nerve to do Y; X can’t get up enough (the) nerve to do Y; X lacks the courage to do Y; X doesn’t dare to do Y; X doesn’t have the guts to do Y; X can’t bring himself to do Y; X doesn’t have the heart to do Y.

         ♦…Чувствуя, что у меня никогда недостанет духу поднести свой подарок, я спрятался за спину Карла Иваныча… (Толстой 2)….Sensing that I would never have the nerve to step forward with my present, I hid myself behind Karl Ivanich… (2b).

         ♦ [Саша:] Виноват же Иванов только, что у него слабый характер и не хватает духа прогнать от себя этого Боркина… (Чехов 4). [S.:] Ivanov is guilty of nothing except a weak character, he lacks the courage to turn that Borkin out (4a).

         ♦ «Беда большая. Умер наш Абуталип!.. Как же нам быть? У кого из нас хватит духу сказать им [его семье] такое?..» (Айтматов 2). «There’s been a real tragedy. Our Abutalip is dead!…What can we do? Which of us has the heart to tell them [his family] this?» (2a).

    2.

    s.o.

    has the impudence, insolence (to do

    sth.

    ): у X-a хватило духу сделать Y X had (got) the cheek (the gall, the nerve) to do Y; ||

    Neg

    у X-a не хватит духу сделать Y X wouldn’t dare (to) do Y.

         ♦ [Саша:]…Как у вас хватает духа говорить всё это про человека, который не сделал вам никакого зла? (Чехов 4). [S.:] How dare you talk like this about someone who never did you any harm? (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > достало духу

  • 10
    хватает духу

    ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО <ДОСТАЕТ/ДОСТАЛО> ДУХУ у кого, что (с)делать or на что coll

    [

    VP

    ;

    impers

    ; often

    neg

    ;

    neg

    for the 2nd

    var.

    is недостаёт, недостало

    etc

    ]

    =====

    1.

    s.o.

    has the resolve, courage

    etc

    (to do

    sth.

    ): у X-a не хватает (недостает) духу сделать Y X doesn’t have the nerve to do Y; X can’t get up enough (the) nerve to do Y; X lacks the courage to do Y; X doesn’t dare to do Y; X doesn’t have the guts to do Y; X can’t bring himself to do Y; X doesn’t have the heart to do Y.

         ♦…Чувствуя, что у меня никогда недостанет духу поднести свой подарок, я спрятался за спину Карла Иваныча… (Толстой 2)….Sensing that I would never have the nerve to step forward with my present, I hid myself behind Karl Ivanich… (2b).

         ♦ [Саша:] Виноват же Иванов только, что у него слабый характер и не хватает духа прогнать от себя этого Боркина… (Чехов 4). [S.:] Ivanov is guilty of nothing except a weak character, he lacks the courage to turn that Borkin out (4a).

         ♦ «Беда большая. Умер наш Абуталип!.. Как же нам быть? У кого из нас хватит духу сказать им [его семье] такое?..» (Айтматов 2). «There’s been a real tragedy. Our Abutalip is dead!…What can we do? Which of us has the heart to tell them [his family] this?» (2a).

    2.

    s.o.

    has the impudence, insolence (to do

    sth.

    ): у X-a хватило духу сделать Y X had (got) the cheek (the gall, the nerve) to do Y; ||

    Neg

    у X-a не хватит духу сделать Y X wouldn’t dare (to) do Y.

         ♦ [Саша:]…Как у вас хватает духа говорить всё это про человека, который не сделал вам никакого зла? (Чехов 4). [S.:] How dare you talk like this about someone who never did you any harm? (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватает духу

  • 11
    хватило духу

    ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО <ДОСТАЕТ/ДОСТАЛО> ДУХУ у кого, что (с)делать or на что coll

    [

    VP

    ;

    impers

    ; often

    neg

    ;

    neg

    for the 2nd

    var.

    is недостаёт, недостало

    etc

    ]

    =====

    1.

    s.o.

    has the resolve, courage

    etc

    (to do

    sth.

    ): у X-a не хватает (недостает) духу сделать Y X doesn’t have the nerve to do Y; X can’t get up enough (the) nerve to do Y; X lacks the courage to do Y; X doesn’t dare to do Y; X doesn’t have the guts to do Y; X can’t bring himself to do Y; X doesn’t have the heart to do Y.

         ♦…Чувствуя, что у меня никогда недостанет духу поднести свой подарок, я спрятался за спину Карла Иваныча… (Толстой 2)….Sensing that I would never have the nerve to step forward with my present, I hid myself behind Karl Ivanich… (2b).

         ♦ [Саша:] Виноват же Иванов только, что у него слабый характер и не хватает духа прогнать от себя этого Боркина… (Чехов 4). [S.:] Ivanov is guilty of nothing except a weak character, he lacks the courage to turn that Borkin out (4a).

         ♦ «Беда большая. Умер наш Абуталип!.. Как же нам быть? У кого из нас хватит духу сказать им [его семье] такое?..» (Айтматов 2). «There’s been a real tragedy. Our Abutalip is dead!…What can we do? Which of us has the heart to tell them [his family] this?» (2a).

    2.

    s.o.

    has the impudence, insolence (to do

    sth.

    ): у X-a хватило духу сделать Y X had (got) the cheek (the gall, the nerve) to do Y; ||

    Neg

    у X-a не хватит духу сделать Y X wouldn’t dare (to) do Y.

         ♦ [Саша:]…Как у вас хватает духа говорить всё это про человека, который не сделал вам никакого зла? (Чехов 4). [S.:] How dare you talk like this about someone who never did you any harm? (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватило духу

  • 12
    какой такой…

    КАКОЙ ТАКОЙ… highly coll

    =====

    used to express the speaker’s attitude (surprise, incredulity, rejection

    etc

    ) toward the person, thing, or phenomenon denoted by the noun that follows:

    who is this X?;

    (just) what sort (kind) of X (is this <does one have etc>)?;

    X!;

    what do you mean, X?;

    whatfc this about X?

         ♦ «Зачем он всё это мне рассказывает? — закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. — Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?» (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn’t have explained to himself, took hold of Andrei. «Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?» (3a).

         ♦ «Я хочу рассказать тебе о Саше». — «Какой такой Саша? Вчера был Коля, а сегодня уже Саша?» «I want to tell you about Sasha.» «Who is this Sasha? Yesterday it was Kolya, and today it’s Sasha?»

    ♦ «»… Я [ деньги] в хозяйкин чепчик зашил». — «В какой такой чепчик?» — НЯ у ней взял, у неё валялся, старая коленкоровая дрянь»» (Достоевский 2). «‘…I sewed it [the money] up in my landlady’s bonnet.»What sort of bonnet?’ ‘I took it from her, it was lying about, an old calico rag’» (2a).

         ♦ «Откуда валюту взял?»… — «Бог истинный, бог всемогущий, — заговорил Никанор Иванович, — всё видит… В руках никогда не держал и не подозревал, какая такая валюта!» (Булгаков 9). «Where did you get foreign exchange?»… «God, the true and the almighty,» Nikanor Ivanovich pattered, «sees every thing…. I never had it in my hands, and never knew the looks of it. Foreign exchange!» (9a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какой такой…

  • 13
    своя своих не познаша

    =====

    said when, because of some confusion, an ally is mistaken for an enemy:

    he (you etc) didn’t recognize (one of) his (your etc) own;

    he (you etc) couldn’t tell (a) friend from (a) foe.

         ♦ В первый же день он [Саша] сказал: «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры». — «У меня тем более нет желания дискутировать со сталинскими подголосками, — высокомерно ответил Володя, — но уж раз вы меня сюда [в ссылку] загнали, то рот не заткнёте». Саша улыбнулся. «Я вас сюда не загонял, меня самого загнали». — «Своя своих не познаша» (Рыбаков 2). On the very first day, he [Sasha] said: «Volodya, just so there won’t be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let’s keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments.» «I haven’t the slightest desire to debate with Stalinist yes-men,» Volodya had replied haughtily. «But since you put me here [in exile], don’t try to gag me as well.» Sasha smiled. «It wasn’t me who sent you here. I’ve been sent here too, you know.» «They don’t recognize their own, do they?» (2a).

    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > своя своих не познаша

  • 14
    Документы по Комплексному Освоению

    Универсальный русско-английский словарь > Документы по Комплексному Освоению

  • 15
    затраты, не подлежащие налогообложению

    Универсальный русско-английский словарь > затраты, не подлежащие налогообложению

  • 16
    легитимность

    Универсальный русско-английский словарь > легитимность

  • 17
    односторонний отказ от обязательств по договору

    Универсальный русско-английский словарь > односторонний отказ от обязательств по договору

  • 18
    портовые объекты СЭ

    Универсальный русско-английский словарь > портовые объекты СЭ

  • 19
    признать соглашение недействительным

    Универсальный русско-английский словарь > признать соглашение недействительным

  • 20
    Б-130

    ПОБОЙСЯ БОГА
    БОГА БЫ ПОБОЯЛСЯ all

    coll
    indep.

    sent

    usu.

    this

    WO

    1. (used as an attempt to put

    s.o.

    to shame for unconscionable, inappropriate behavior, and/or as an attempt to convince him to change his behavior, reverse his decision

    etc

    ) you (he

    etc

    ) should be ashamed of yourself (himself

    etc

    ): побойся бога =s have you no fear of God?

    have you no shame?
    (in limited contexts) have a heart!
    for God’s (goodness*, pity’s) sake!

    2. (used as an attempt to prevent

    s.o.

    from doing

    sth.

    imprudent, risky) be sensible

    be reasonable

    come to your senses
    (in limited contexts) don’t tempt the gods (the Lord).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-130

  • Англо-русские и русско-английские словари и энциклопедии. English-Russian and Russian-English dictionaries and translations

    Русско-английский перевод САША

    DIM. of Александр(-a)


    Большой Русско-Английский словарь.

         New big Russian-English dictionary.
    2012

    Имя Саша по-английски

    Русские имена для англичан зачастую звучат и пишутся непривычно, собственно, как и для нас имена английские или американские. Но героя нашего сегодняшнего материала, пожалуй, можно отнести к одному из самых универсальных имен на планете. Итак, в данной статье мы будем разбирать, как пишется имя Саша по-английски. Вполне можно себе представить степень популярности этого одновременно мужского и женского имени в России, но, поверьте, и за рубежом Алексов немало. Так что приведенный разбор будет интересен и полезен для крайне широкого круга лиц, поэтому, дамы и джентльмены, приглашаем вас тоже присоединиться к чтению. Обещаем, статья будет познавательна и интересна!

    Как правильно пишут имя Саша по-английски

    И начнем сразу с ответа на самый популярный вопрос: как же правильно по-английски пишется Саша? Говоря откровенно, если вы владелец этого имени, то как напишите, вот так и будет правильно. И мы говорим абсолютно серьезно, поскольку строгих стандартов перевода имен нет. За исключением одного случая – записи в заграничном паспорте. Но, поскольку, Саша – это краткая форма имени Александр или Александра, то данное слово под стандарт не попадает.

    Хотя, если говорить о заграничных тенденциях, следует заметить, что имя Саша там переняли в качестве полной формы. Иными словами, человека зовут именно Саша, а не Александр или, опять же, Александра. В таком случае, писать Саша на английском следует строго в соответствии с записью в паспорте, особенно если речь идет об оформлении важных документов. И стандарт перевода имени Саша на английский язык выглядит следующим образом:

    Русская запись С А Ш А
    Английский перевод S A SH A

    Как видно, английское написание имени не представляет особой трудности. Почти все буквы совпадают, и единственное, что надо запомнить: имя Саша перевод на английский язык получает при помощи буквосочетания sh. Именно этой комбинацией заменяется русское «ш», которое в принципе отсутствует в английском алфавите.

    Но, опять же, иногда встречаются и выходящие из ряда вон ситуации. Например, известный британский комик Саша Барон Коэн отличается не только отличным чувством юмора и высокими актерскими способностями, но и оригинальным написанием имени. Официально его зовут Sacha Noam Baron Cohen, да-да, именно через буквосочетание «ch» записано имя мужчины в паспорте. И хотя по правилам чтения «ch» произносится как «ч», в данном случае произношение имени не меняется: Саша Барон Коэн и никак иначе.

    Поэтому, как пишется Саша по-английски, решает только владелец имени, ну, или его родители, если сам гражданин еще слишком юн. Однако, не стоит забывать о том, что каждый язык имеет свои речевые стандарты, т.е. одни варианты письма и произношения более популярны, а другие менее. Поэтому если хотите, чтобы ваше имя понимали быстро и с полуслова, используйте стандартный англо-перевод Саша – Sasha.

    • Sasha and his wife live in London.  — Саша с женой живут в Лондоне.
    • Sasha, do you like poetry? — Саша, вам нравится поэзия?
    • My brother’s name is Sasha. — Моего брата зовут Саша.

    А если хотите соригинальничать, и не боитесь кривотолков и разночтений, можете смело писать на английском языке имя Саша так, как вам вздумается. Хоть Sacha, Sascha или даже Sashia! Но, конечно, это все касается неформальной речи. Любые документы следует оформлять в строгом соответствии с записью имени в загранпаспорте! Иначе попытка выделиться из общей массы нестандартным написанием имени может обернуться против вас, и тогда придется подтверждать свою личность в долгих и затратных судебных тяжбах.

    Аналог имени Саша в английском языке

    Что ж, мы рассказали, как по-английски пишется имя Саша в том случае, когда вам необходим перевод с русского. Но, если вы планируете переезжать за рубеж или просто часто общаетесь с иностранцами, то есть смысл использовать местный аналог имени. Иначе говоря, не транслитерировать русское имя Саша, а заменить его схожей формой имени, распространенной в английском языке. И поскольку аналог русского Александра – английский Alexander, соответственно, сокращенной форме Саша сопоставим будет nickname (никнэйм) Alex.

    • Alex never forgave his father for that. — Алекс так никогда и не простил своего отца за этот поступок.
    • Alex, by the way, thank you for supporting me. — Алекс, кстати, спасибо за то, что поддерживаешь меня.
    • Alex will be happy to hear it! — Алекс будет счастлив услышать это!

    Так что вот вам еще один способ, как написать по-английски Саша. Конечно, в таком случае произношение измениться с Саши на Алекса, но смысл имени останется прежним. Поэтому, если необходимо быстрее «влиться» в англоязычную среду, лучше воспользоваться аналогом Alex, который намного ближе англичанам и американцам, чем Sasha.

    Другие английские переводы для имени Саша

    И если вам показалось, что уже обозначены все способы, как по-английски имя Саша переводится, то вы немного заблуждаетесь. Дело в том, что фактически любое русское слово можно транслитерировать на английский, т.е. записать его английскими буквами. Отсюда делаем вывод, что, сколько существует российских форм имени Саша, столько же можно сделать и английских переводов. А поскольку Александр и Александра имена очень популярные, то сокращенных форм и уменьшительно-ласкательных обращений к ним можно найти несколько десятков! Для примера покажем перевод имени Саша по-английски, как пишется он путем транслитерации с русского языка. Даже, пожалуй, несколько примеров приведем, чтобы принцип был более нагляден и понятен.

    • Сашка – Sashka;
    • Сашуля – Sashulia; Sashulya;
    • Саня – Sania, Sanya;
    • Санечка – Sanechka;
    • Санек – Sanek;
    • Шура – Shura;
    • Шуронька – Shuron`ka;
    • Санька – San`ka;
    • Сашок – Sashok;
    • Шурка – Shurka.

    Как видно, сделать из русских английские слова довольно легко и просто. Так что можете выбрать любой собственный вариант сокращения имени, и по аналогии перевести его на английский.

    Вот теперь вам точно известны все варианты того, как пишется слово Саша по-английски. Применяйте полученные знания, улучшайте свой английский и возвращайтесь на сайт для знакомства с новыми материалами. Успехов и до новых встреч!

    Просмотры: 3 734

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать саундтрек к фильму
  • Как написать свое расширение для браузера
  • Как написать саундтрек к игре
  • Как написать свое расширение для firefox
  • Как написать сатурация правильно сатурация