-
1
Cherchez la femme
Выражение это употребляется (часто по-французски: «Cherchez la femme»), когда хотят сказать, что виновницей какого-либо события, бедствия, преступления оказывается женщина. Крылатым оно стало благодаря роману Александра Дюма-отца (1802-1870) «Могикане Парижа», переделанному им в одноименную драму (1864). Слова эти в «Могиканах Парижа» (в романе ч. III, гл. 10 и 11, в пьесе — д. 2, явл. 16) являются излюбленной поговоркой парижского полицейского чиновника. Дюма использовал выражение, которое действительно употреблял получивший большую известность чиновник французской полиции Габриэль де Сартин (1729-1801).
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Cherchez la femme
-
2
cherchez la femme
фр. за всем стоит женщина
English-Russian base dictionary > cherchez la femme
-
3
cherchez la femme
Большой англо-русский и русско-английский словарь > cherchez la femme
-
4
cherchez la femme
[͵ʃeəʃeılɑ:ʹfæm]
за всем стоит женщина [ ищите женщину]
НБАРС > cherchez la femme
-
5
cherchez la femme
Универсальный англо-русский словарь > cherchez la femme
-
6
there’s a woman in it
здесь замешана женщина, «ищи женщину» cherchez la femme]
Large English-Russian phrasebook > there’s a woman in it
См. также в других словарях:
-
Cherchez La Femme — (Seek the Woman; proper French case is Cherchez la femme) is a song that was written and performed by Dr. Buzzard s Original Savannah Band with lead vocals by Cory Daye in 1976. It was later featured in the 1998 film, 54. The song s opening lyric … Wikipedia
-
Cherchez la femme — ist eine ins Deutsche übernommene französische Redewendung, so viel wie: Mach die Frau ausfindig! in der Bedeutung: Da steckt eine Frau dahinter![1] Als Französisch im 19. Jh. noch Bildungssprache war, drang dieser Ausdruck in die gehobene… … Deutsch Wikipedia
-
Cherchez la femme — (Шерше ля фам) французское выражение, которое буквально означает «ищите женщину». В том смысле, что, когда человек ведёт себя необычно или мотивация его поступков неясна, причиной может быть его попытка скрыть незаконное дело с женщиной,… … Википедия
-
Cherchez la femme — ● Cherchez la femme pour comprendre une situation complexe ou la conduite d un homme, cherchez le mobile passionnel … Encyclopédie Universelle
-
Cherchez la femme! — (où est la femme?)… См. Ищите женщину! … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
-
Cherchez la femme — (spr. sckärschē lă fámm ), s. Où est la femme? … Meyers Großes Konversations-Lexikon
-
Cherchez la femme — (frz., spr. scherscheh la famm), s. Où est la femme … Kleines Konversations-Lexikon
-
cherchez la femme — Fr., lit. seek the woman, on the notion that a woman is the cause for whatever crime has been committed, first used by Alexandre Dumas père in Les Mohicans de Paris (1864) in the form cherchons la femme … Etymology dictionary
-
Cherchez la femme — см. Ищите женщину. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений
-
cherchez la femme — [sher shā lȧ fȧm′] [Fr] look for the woman: said humorously to suggest that a woman may be the cause of a problem or puzzle … English World dictionary
-
Cherchez la femme — This article is about the French phrase. For the song performed by Dr. Buzzard s Original Savannah Band and later by Gloria Estefan, see Cherchez La Femme. Cherchez la femme [ʃɛʁʃe lə ˈfam] is a French phrase which literally means look for the… … Wikipedia
Толковый словарь русского языка. Поиск по слову, типу, синониму, антониму и описанию. Словарь ударений.
шерше
СЛОВАРЬ ГАЛЛИЦИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА
ШЕРШЕ cherché < j’ai cherché я искал. Пример макаронического периода. шутл. Я по улице марше <шел>, и пердю <потерял> перчатку шер <дорогую >, я ее шерше-шерше, плюнул — и опять марше. Елистратов Арго 649.
ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ
шерше ла фам
СЛОВАРЬ ГАЛЛИЦИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА
ШЕРШЕ ЛА ФАМ cherchez la femme. Ищите женщину! Употр. в знач.: причиной, если получше разобраться, непременно окажется женщина. БИШ. Вот например, костюм из пьесы «Cherchez la femme». Серое cicilienne платье цвета gris-fer, с стальными pampilles. Восхитительно драпированная юпка падает прямыми складками в форме грациознейшаго пуфа. Новь 1885 7 Мозаика 52. Ищите ксендза, скажу я, вместо обычного cherchez la femme. Д. Позняк Вражья сила. // РВ 1892 12 68. Не было у нея <жены> никаких дипломатических талантов; и однако, она незаметно и немедленно сыграла не малую роль в служебной карьере мужа во все тех случаях, где говорится, не «cherchez la femme», а «ce qu’une femme veut Dieu le veut. Ал. Луговой Взятка. // ВЕ 1898 7 71. Говорят французы, что в каждом особенно неприятном деле прежде всего cherchez la femme. Набл. 1903 6 26. Печников, которого вино веселило, хотел развеселить приятеля и сказал: — Шерше ля фамм! Но видя что его шутка неуместна, он сразу замолчал. Е. Леткова Мухи. // РБ 1903 10 1. Похожи мы, и быть Европой нам. Но стала в чем-то разница вернее: У них, что ни случись,- «шерше ля фам». У нас, что ни случись, — «шерше еврея». ЛГ 23. 10. 1996. А садовник думает по-французски с умилением: «шерше, — думает, — ля фам, се и есть ля ви». М. Галкина Сказки для сумасшедших. // Нева 1996 1 42. Если вы мужчина — «шерше ля фам», а если нет — не «шерше». Б. Замятин. ЛГ 1993 44 16. Шебурше ля фам. Опечатки. А. М. Дихне. // Природа 1996 9 92. Я как раз по жизни страшнейший женофил. Постоянно в процессе шерше ля фам. М. Палей Long Distance. // НМ 2000 4 104. Сыгравший соло на душе, Потешив милых дам. Как прежде, мается chercher, Но не идет la femme. У ней семья, карьера, цель, Ее страшит молва, Ей просто страшно.. и в конце Концов — она права. Виктор Куллэ. // Знамя 2002 8 131. — Норм. Пространные фразы в судебной речи — такой же сор, как иностранные слова.. и неизбежное: cherchez la femme,- к чему все это? 1910. Сергеич Иск. речи на суде 14.
ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ
шерше ля фам
ПРАКТИЧЕСКИЙ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ
крыл. сл. Ищите женщину (Cherchez la femme)
Выражение это употребляется (часто по-французски: «Cherchez la femme»), когда хотят сказать, что виновницей какого-либо события, бедствия, преступления оказывается женщина. Крылатым оно стало благодаря роману Александра Дюма-отца (1802-1870) «Могикане Парижа», переделанному им в одноименную драму (1864). Слова эти в «Могиканах Парижа» (в романе ч. III, гл. 10 и 11, в пьесе — д. 2, явл. 16) являются излюбленной поговоркой парижского полицейского чиновника. Дюма использовал выражение, которое действительно употреблял получивший большую известность чиновник французской полиции Габриэль де Сартин (1729-1801).
ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ
шершебель
СИНОНИМЫ
сущ., кол-во синонимов: 1
СКАНВОРДЫ
ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ
шершебка
ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ
СИНОНИМЫ
сущ., кол-во синонимов: 1
ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ
шершебок
ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ
ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ
шершёз д’энфини
СЛОВАРЬ ГАЛЛИЦИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА
ШЕРШЁЗ Д’ЭНФИНИ * chercheuse d’infini. един. Я понял, что она та самая une chercheuse d’infini, искательница бесконечного. А. Нойман Статуя командира <так>. // Октябрь 1999 6 77.
ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ
шершеневич
ГРАММАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
СКАНВОРДЫ
— Поэтический друг Сергея Есенина.
— Русский поэт, переводчик, один из основателей и главных теоретиков имажинизма.
ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ
шершеневич вад. габриэлевич
ГУМАНИТАРНЫЙ СЛОВАРЬ
ШЕРШЕНЕ́ВИЧ Вад. Габриэлевич (1893-1942) — поэт, переводчик, лит. и театр. критик. Ш. окончил привиле-гир. Поливановскую г-зию, а затем филол. и юрид. (по др. сведениям — математич.) ф-ты Моск. ун-та.
Первые поэтич. сб. Ш. «Весенние проталинки» (1911) и «Carmina» (1913) носят отпечаток явного влияния поэзии символистов (гл. обр. А. Блока). В том же 1913 Ш. делает резкий поворот «налево» и оказывается в стане эгофутуристов. В Москве и Пб. выходят поэтич. сб. Ш. «Экстравагантные флаконы» и «Романтическая пудра» (оба — 1913), исполненные эпатирующего эгофутуристического юмора. Одновременно Ш. переводит и активно пропагандирует в России творчество вождя итальянских футуристов Ф. Т. Маринетти, пишет статьи о футуризме.
За годы войны «вольноопределяющийся Ш.» издал неск. книг: сб. стихотв. «Автомобилья поступь», сб. статей о футуризме «Зеленая улица» и поэму (в соответствии с модной теорией монодрамы» именуемую «мо-нологич. драмой») «Быстрь».
Имя Ш. в истории лит-ры в первую очередь связывается с рус. имажинизмом, к-рый был в сущности детищем Ш. Еще в «Зеленой улице» (1916) футурист Ш. писал: «Я по преимуществу имажионист. Т. е. образы прежде всего. А так как теория футуризма наиболее соответствует моим взглядам на образ, то я охотно надеваю… вывеску футуризма». Наиболее же полно свои «имажионист-ские» взгляды Ш. излагает в книгах «2×2 = 5» и «Кому я жму руку» (обе — 1920), где, как бы резюмируя, пишет: «Аритмичность, аграмма-тичность и бессодержательность — вот три кита поэзии грядущего завтра».
В 1920-21 стихи Ш. печатаются в многочисленных имажинистских альманахах и сборниках. В 1920 выходит лучшая поэтическая книга Ш. «Лошадь как лошадь», о к-рой В. Львов-Рогачевский писал: «…за каталогом образов, за перепевами, раскрывается страшное лицо человека, потерявшего душу в совр. городе. Здесь есть свое, и это войдет в литературу».
Последний свой поэтич. сборник «Итак итог» Ш. издал в 1926 на свои средства. С этого времени Ш. пишет стихи лишь от случая к случаю. Занимается переводами (Ш. Бодлер, Э. Парни, У. Шекспир), много и успешно работает для театра, «русифицировав» либретто едва ли не всей зап. опереточной «классики» («Цыганский барон», «Корневильские колокола» и мн. др.).
Умер Ш. от туберкулеза в эвакуации.
Соч.: Стихотворения. Поэмы. Тео-ретич. работы / Сост., предисл., примеч. В. Ю. Бобрецова. Ярославль, 1997.
ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ
шершеневич вадим
ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
ШЕРШЕНЕВИЧ Вадим — ШЕРШЕНЕ́ВИЧ Вадим Габриэлевич (1893-1942), русский писатель, автор поэтических сборников, переводчик.
В 1911 вышел первый сборник его стихов, в следующем, 1913, появились сразу два сборника «Carmina» и «Романтическая пудра». В 1913 входил в одну из основных группировок «Мезонин поэзии», из которых во взаимодействии и борьбе родился русский футуризм (см. ФУТУРИЗМ). Проблемам этого направления посвящена его книга «Футуризм без маски» (1913). В 1919 вместе с С. А. Есениным (см. ЕСЕНИН Сергей Александрович) ,А. Б. Мариенгофом (см. МАРИЕНГОФ Анатолий Борисович), Рюриком Ивневым (см. ИВНЕВ Рюрик) и др. выступил с изложением принципов имажинизма. (см. ИМАЖИНИЗМ) Анализу имажинизма посвящена книга «2×2=5. Листы имажинизма» (1920). К этому периоду относятся книги стихов: «Лошадь как лошадь» (1920), «Золотой кипяток» (1921, совместно с Есениным и Мариенгофом), «Итог» (1926). Стихи Шершеневича отличают некоторая вычурность и подражательность.
ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ
шершень
ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ
м.
Крупное перепончатокрылое жалящее насекомое семейства ос (обычно жёлтой окраски с красно-бурым оттенком).
ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ УШАКОВА
ШЕ́РШЕНЬ, шершня, муж.
1. Род крупных ос, причиняющих болезненные укусы (зоол.).
2. перен. О человеке с шершавой головой (обл.).
ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ОЖЕГОВА
ШЕ́РШЕНЬ, -шня, муж. Перепончатокрылое жалящее насекомое.
| прил. шершневой, -ая, -ое.
СЛОВАРЬ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
ШЕ́РШЕНЬ, -шня, м
Жалящее насекомое буро-желтого цвета с двумя парами прозрачных перепончатых крыльев и длинными усиками.
Агафья Михайловна вышла на цыпочках; няня спустила стору, выгнала мух из-под кисейного полога кроватки и шершня, бившегося о стекла рамы, и села, махая березовою вянущею веткой над матерью и ребенком (Л. Т.).
ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
ШЕ́РШЕНЬ -шня; м. Крупное перепончатокрылое жалящее насекомое сем. ос, обычно буро-жёлтой окраски.
◁ Шершнево́й, -а́я, -о́е.
АКАДЕМИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
-шня, м.
Крупное перепончатокрылое жалящее насекомое сем. ос, обычно буро-желтой окраски.
Летели, гудели толстые черно-бархатные шмели в золотых плащах, шипели крыльями свирепые шершни. А. Н. Толстой, Золотой ключик.
ПОГОВОРКИ
Бесов (чёртов) шершень. Пск. Бран. О злой, сварливой женщине. СПП 2001, 81.
ОРФОГРАФИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
СЛОВАРЬ УДАРЕНИЙ
Á сущ см. Приложение II
(жалящее насекомое семейства ос)
ш́е́ршня
мн.
ш́е́ршни
ш́е́ршней
Как мертвый ше́ршень возле сот,
День пестрый выметен с позором.
И ночь-коршунница несет
Горящий мел и грифель кормит.
О. Э. Мандельштам, Грифельная ода
ТРУДНОСТИ ПРОИЗНОШЕНИЯ И УДАРЕНИЯ
ше́ршень, род. ше́ршня (неправильно ше́ршеня).
ФОРМЫ СЛОВ
ше́ршень, ше́ршни, ше́ршня, ше́ршней, ше́ршню, ше́ршням, ше́ршнем, ше́ршнями, ше́ршне, ше́ршнях
СИНОНИМЫ
сущ., кол-во синонимов: 3
МОРФЕМНО-ОРФОГРАФИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
ГРАММАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
ше́ршень
род. п. -шня, диал. также в знач. «злой человек, строптивец», укр. ше́ршень, др.-русск. сьршень, шьршень σφήξ, русск.-цслав. стръшень, сръшень, болг. стъ́ршел, щъ́рсел (Младенов 699), сербохорв. ср̏шС™е̑н, словен. sŕšen, чеш. sršeň, слвц. sršeň, др.-польск. sierszeń, польск. szerszeń, в.-луж., н.-луж. šеršеń. Русск.-цслав. сръша (только один раз в Пандектах Антиоха), которое часто приводят, представляет собой описку вместо сръшень; см. Лескин (IF 28, 137 и сл.) против Зубатого (AfslPh 15, 502 и сл.; RS 2, 4), Лося (РФВ 23, 69), также Преобр., Труды I, 95.
Праслав. *sьršenь родственно лит. širšuõ, род. п. -eñs, šìršė, širšlỹš, šir̃šinas «большая оса, шершень», лтш. sir̂senis, др.-прусск. sirsilis, д.-в.-н. hornaʒ, hornuʒ «шершень», нидерл. horzel, лат. crābrō, род. п. -ōnis (из *crāsrō), древняя и.-е. основа на-r/n; см. Мейе, Ét. 418, 432; Бецценбергер-Фик, ВВ 6, 237; Траутман, ВSW 305 и сл.; Арr. Sprd. 427 и сл.; М.-Э. 3, 847; Торп 76; Педерсен, IF 5, 53 и сл.
СКАНВОРДЫ
— Жалящее насекомое.
— Насекомое, крупная оса.
— Фильм Мишеля Гондри «Зелёный …».
ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ
шершёр
СЛОВАРЬ ГАЛЛИЦИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА
ШЕРШЁР а, м. chercheur m. устар. Исследователь. Все эти импрессионисты, натуралисты, кадаверисты, все эти chercheurs в современной живописи и современном искусстве вообще, все эти колористы занимающие середину между химиками, физиологами и спектроскопистами, ужели они не заслуживают специального изучения их теорий. РВ 1881 4 872. — Ого! — вырвалось у Хмарова: — глядите ужо, как бы ваши тонкоорганизованные шершеры не зарвались в колупаевскую мораль. Т. Барвенкова Раздолье. // РБ 1900 3 1 28.
ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ
Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна
CHERCHEZ LA FEMME
Перевод:
{͵ʃeəʃeılɑ:ʹfæm} фр.
за всем стоит женщина {букв. ищите женщину}
Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна
CHERCHEZ LA FEMME контекстный перевод и примеры
CHERCHEZ LA FEMME контекстный перевод и примеры — фразы |
|
---|---|
CHERCHEZ LA FEMME фразы на английском языке |
CHERCHEZ LA FEMME фразы на русском языке |
Cherchez la femme | Ищите женщину |
Cherchez la femme | Шерше ля фам |
CHERCHEZ LA FEMME — больше примеров перевода
CHERCHEZ LA FEMME контекстный перевод и примеры — предложения |
|
---|---|
CHERCHEZ LA FEMME предложения на английском языке |
CHERCHEZ LA FEMME предложения на русском языке |
You should cherchez la femme. | Войдите. |
Look! I was wrong about cherchez la femme. | Мы нигде не могли найти её. |
Cherchez la femme. | Ищите женщину. |
Cherchez la femme? | (фр) Ищите женщину? |
Cherchez la femme? | Шерше ля фам? |
The bloom’s off the rose, I don’t call as much and it’s the guilt and cherchez la femme «Why didn’t it work out?» and it’s years till we talk. | Как бы то ни было, розы завяли и я так долго не звонила и это чувство вины, и подозрения насчет другой женщины и «Почему у нас не сложилось тогда», и мы снова поговорим лет через десять. |
Cherchez la femme, eh? | — Шерше ля фамм. |
Yeah, cherchez la femme, Jethro. | Да, Джетро, шерше ля фам. |
Cherchez la femme. | Шерше ля фам. |
There’s cherchez la femme— look to the woman. | Первый — ищите женщину. |
Cherchez la femme. | -Шерше ля фам. |
CHERCHEZ LA FEMME — больше примеров перевода
Перевод слов, содержащих CHERCHEZ LA FEMME, с английского языка на русский язык
Перевод CHERCHEZ LA FEMME с английского языка на разные языки
Откуда взялось популярное выражение? «Шерше ля фам» в переводе с французского (cherchez la femme) дословно – «ищите женщину».
Когда употребляют это известное словосочетание? Обычно так пытаются объяснить странные, не поддающиеся привычной логике поступки мужчин. А еще идиому «шерше ля фам» употребляют, если пытаются объяснить очень запутанную историю. Но в этом случае человек в открытую говорит, что в этой ситуации без любовных интриг явно не обошлось. Что делает большинство людей, когда слышат такую фразу? Правильно, ухмыляются.
Как устойчивое выражение появилось в России?
Крылатая фраза в России стала известна благодаря французскому роману. Он называется «Могикане Парижа», принадлежит перу Александра Дюма-отца. Позже на основе романа французский автор создал еще и пьесу с таким же названием. Дюма-старший в двух произведениях несколько раз повторяет «шерше ля фам». Такая любимая присказка была у месье Жакаля. Этот полицейский из французской столицы полностью уверен, что добрую часть правонарушений, которые совершает представитель сильной половины человечества, можно объяснить тем, что он хочет произвести впечатление на прекрасную даму. И это утверждение не лишено логики!
В XIX столетии в России эта крылатая фраза обретает русские аналоги. Африкан Пигасов из романа Ивана Тургенева «Рудин» часто произносит: «А как ее зовут?» Именно так он реагирует на новость о каком-нибудь происшествии, в котором явно замешана девушка.
У месье Жакаля был прототип
Это не выдуманный Дюма-старшим герой. В реальности такой полицейский существовал. В 1759 году Габриэль де Сартин, полицейский из Парижа, дал коллегам дельный совет, который живет в столетиях. Суть его вот в чем: если полиция не может раскрыть преступление сразу, по горячим следам, то непременно стоит задуматься, что к этому делу причастна женщина. Она может быть причиной преступления. А может просто иметь к нему отношение. Но стоит найти женщину – преступление будет раскрыто.
Почему дама – виновница всех бед?
Многие исследователи склоняются к тому, что и Сартин не был первоисточником крылатой фразы.
Еще Ювенал, поэт из Древнего Рима, говорил, что едва ли найдется такая тяжба, в которой причиной ссоры не была бы женщина.
Утверждение, что во всех бедах виноваты представительницы слабого пола, стало фактически аксиомой. Женщина способна в два счета разгневать богов. А еще рассорить даже самых верных друзей. А уж если женщина появляется на корабле, то это обстоятельство точно не приведет к добру. Поэтому везде «шерше ля фам»!