Как написать шерше ля фам правильно

  • 1
    Cherchez la femme

    Выражение это употребляется (часто по-французски: «Cherchez la femme»), когда хотят сказать, что виновницей какого-либо события, бедствия, преступления оказывается женщина. Крылатым оно стало благодаря роману Александра Дюма-отца (1802-1870) «Могикане Парижа», переделанному им в одноименную драму (1864). Слова эти в «Могиканах Парижа» (в романе ч. III, гл. 10 и 11, в пьесе — д. 2, явл. 16) являются излюбленной поговоркой парижского полицейского чиновника. Дюма использовал выражение, которое действительно употреблял получивший большую известность чиновник французской полиции Габриэль де Сартин (1729-1801).

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Cherchez la femme

  • 2
    cherchez la femme

    фр. за всем стоит женщина

    English-Russian base dictionary > cherchez la femme

  • 3
    cherchez la femme

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cherchez la femme

  • 4
    cherchez la femme

    [͵ʃeəʃeılɑ:ʹfæm]

    за всем стоит женщина [ ищите женщину]

    НБАРС > cherchez la femme

  • 5
    cherchez la femme

    Универсальный англо-русский словарь > cherchez la femme

  • 6
    there’s a woman in it

    здесь замешана женщина, «ищи женщину» cherchez la femme]

    Large English-Russian phrasebook > there’s a woman in it

См. также в других словарях:

  • Cherchez La Femme — (Seek the Woman; proper French case is Cherchez la femme) is a song that was written and performed by Dr. Buzzard s Original Savannah Band with lead vocals by Cory Daye in 1976. It was later featured in the 1998 film, 54. The song s opening lyric …   Wikipedia

  • Cherchez la femme — ist eine ins Deutsche übernommene französische Redewendung, so viel wie: Mach die Frau ausfindig! in der Bedeutung: Da steckt eine Frau dahinter![1] Als Französisch im 19. Jh. noch Bildungssprache war, drang dieser Ausdruck in die gehobene… …   Deutsch Wikipedia

  • Cherchez la femme — (Шерше ля фам)  французское выражение, которое буквально означает «ищите женщину». В том смысле, что, когда человек ведёт себя необычно или мотивация его поступков неясна, причиной может быть его попытка скрыть незаконное дело с женщиной,… …   Википедия

  • Cherchez la femme — ● Cherchez la femme pour comprendre une situation complexe ou la conduite d un homme, cherchez le mobile passionnel …   Encyclopédie Universelle

  • Cherchez la femme! — (où est la femme?)… См. Ищите женщину! …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Cherchez la femme — (spr. sckärschē lă fámm ), s. Où est la femme? …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Cherchez la femme — (frz., spr. scherscheh la famm), s. Où est la femme …   Kleines Konversations-Lexikon

  • cherchez la femme — Fr., lit. seek the woman, on the notion that a woman is the cause for whatever crime has been committed, first used by Alexandre Dumas père in Les Mohicans de Paris (1864) in the form cherchons la femme …   Etymology dictionary

  • Cherchez la femme — см. Ищите женщину. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • cherchez la femme — [sher shā lȧ fȧm′] [Fr] look for the woman: said humorously to suggest that a woman may be the cause of a problem or puzzle …   English World dictionary

  • Cherchez la femme — This article is about the French phrase. For the song performed by Dr. Buzzard s Original Savannah Band and later by Gloria Estefan, see Cherchez La Femme. Cherchez la femme [ʃɛʁʃe lə ˈfam] is a French phrase which literally means look for the… …   Wikipedia

Толковый словарь русского языка. Поиск по слову, типу, синониму, антониму и описанию. Словарь ударений.

шерше

СЛОВАРЬ ГАЛЛИЦИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА

ШЕРШЕ cherché < j’ai cherché я искал. Пример макаронического периода. шутл. Я по улице марше <шел>, и пердю <потерял> перчатку шер <дорогую >, я ее шерше-шерше, плюнул — и опять марше. Елистратов Арго 649.

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

шерше ла фам

СЛОВАРЬ ГАЛЛИЦИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА

ШЕРШЕ ЛА ФАМ cherchez la femme. Ищите женщину! Употр. в знач.: причиной, если получше разобраться, непременно окажется женщина. БИШ. Вот например, костюм из пьесы «Cherchez la femme». Серое cicilienne платье цвета gris-fer, с стальными pampilles. Восхитительно драпированная юпка падает прямыми складками в форме грациознейшаго пуфа. Новь 1885 7 Мозаика 52. Ищите ксендза, скажу я, вместо обычного cherchez la femme. Д. Позняк Вражья сила. // РВ 1892 12 68. Не было у нея <жены> никаких дипломатических талантов; и однако, она незаметно и немедленно сыграла не малую роль в служебной карьере мужа во все тех случаях, где говорится, не «cherchez la femme», а «ce qu’une femme veut Dieu le veut. Ал. Луговой Взятка. // ВЕ 1898 7 71. Говорят французы, что в каждом особенно неприятном деле прежде всего cherchez la femme. Набл. 1903 6 26. Печников, которого вино веселило, хотел развеселить приятеля и сказал: — Шерше ля фамм! Но видя что его шутка неуместна, он сразу замолчал. Е. Леткова Мухи. // РБ 1903 10 1. Похожи мы, и быть Европой нам. Но стала в чем-то разница вернее: У них, что ни случись,- «шерше ля фам». У нас, что ни случись, — «шерше еврея». ЛГ 23. 10. 1996. А садовник думает по-французски с умилением: «шерше, — думает, — ля фам, се и есть ля ви». М. Галкина Сказки для сумасшедших. // Нева 1996 1 42. Если вы мужчина — «шерше ля фам», а если нет — не «шерше». Б. Замятин. ЛГ 1993 44 16. Шебурше ля фам. Опечатки. А. М. Дихне. // Природа 1996 9 92. Я как раз по жизни страшнейший женофил. Постоянно в процессе шерше ля фам. М. Палей Long Distance. // НМ 2000 4 104. Сыгравший соло на душе, Потешив милых дам. Как прежде, мается chercher, Но не идет la femme. У ней семья, карьера, цель, Ее страшит молва, Ей просто страшно.. и в конце Концов — она права. Виктор Куллэ. // Знамя 2002 8 131. — Норм. Пространные фразы в судебной речи — такой же сор, как иностранные слова.. и неизбежное: cherchez la femme,- к чему все это? 1910. Сергеич Иск. речи на суде 14.

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

шерше ля фам

ПРАКТИЧЕСКИЙ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ

крыл. сл. Ищите женщину (Cherchez la femme)

Выражение это употребляется (часто по-французски: «Cherchez la femme»), когда хотят сказать, что виновницей какого-либо события, бедствия, преступления оказывается женщина. Крылатым оно стало благодаря роману Александра Дюма-отца (1802-1870) «Могикане Парижа», переделанному им в одноименную драму (1864). Слова эти в «Могиканах Парижа» (в романе ч. III, гл. 10 и 11, в пьесе — д. 2, явл. 16) являются излюбленной поговоркой парижского полицейского чиновника. Дюма использовал выражение, которое действительно употреблял получивший большую известность чиновник французской полиции Габриэль де Сартин (1729-1801).

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

шершебель

СИНОНИМЫ

сущ., кол-во синонимов: 1

СКАНВОРДЫ

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

шершебка

ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ

СИНОНИМЫ

сущ., кол-во синонимов: 1

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

шершебок

ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

шершёз д’энфини

СЛОВАРЬ ГАЛЛИЦИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА

ШЕРШЁЗ Д’ЭНФИНИ * chercheuse d’infini. един. Я понял, что она та самая une chercheuse d’infini, искательница бесконечного. А. Нойман Статуя командира <так>. // Октябрь 1999 6 77.

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

шершеневич

ГРАММАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

СКАНВОРДЫ

— Поэтический друг Сергея Есенина.

— Русский поэт, переводчик, один из основателей и главных теоретиков имажинизма.

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

шершеневич вад. габриэлевич

ГУМАНИТАРНЫЙ СЛОВАРЬ

ШЕРШЕНЕ́ВИЧ Вад. Габриэлевич (1893-1942) — поэт, переводчик, лит. и театр. критик. Ш. окончил привиле-гир. Поливановскую г-зию, а затем филол. и юрид. (по др. сведениям — математич.) ф-ты Моск. ун-та.

Первые поэтич. сб. Ш. «Весенние проталинки» (1911) и «Carmina» (1913) носят отпечаток явного влияния поэзии символистов (гл. обр. А. Блока). В том же 1913 Ш. делает резкий поворот «налево» и оказывается в стане эгофутуристов. В Москве и Пб. выходят поэтич. сб. Ш. «Экстравагантные флаконы» и «Романтическая пудра» (оба — 1913), исполненные эпатирующего эгофутуристического юмора. Одновременно Ш. переводит и активно пропагандирует в России творчество вождя итальянских футуристов Ф. Т. Маринетти, пишет статьи о футуризме.

За годы войны «вольноопределяющийся Ш.» издал неск. книг: сб. стихотв. «Автомобилья поступь», сб. статей о футуризме «Зеленая улица» и поэму (в соответствии с модной теорией монодрамы» именуемую «мо-нологич. драмой») «Быстрь».

Имя Ш. в истории лит-ры в первую очередь связывается с рус. имажинизмом, к-рый был в сущности детищем Ш. Еще в «Зеленой улице» (1916) футурист Ш. писал: «Я по преимуществу имажионист. Т. е. образы прежде всего. А так как теория футуризма наиболее соответствует моим взглядам на образ, то я охотно надеваю… вывеску футуризма». Наиболее же полно свои «имажионист-ские» взгляды Ш. излагает в книгах «2×2 = 5» и «Кому я жму руку» (обе — 1920), где, как бы резюмируя, пишет: «Аритмичность, аграмма-тичность и бессодержательность — вот три кита поэзии грядущего завтра».

В 1920-21 стихи Ш. печатаются в многочисленных имажинистских альманахах и сборниках. В 1920 выходит лучшая поэтическая книга Ш. «Лошадь как лошадь», о к-рой В. Львов-Рогачевский писал: «…за каталогом образов, за перепевами, раскрывается страшное лицо человека, потерявшего душу в совр. городе. Здесь есть свое, и это войдет в литературу».

Последний свой поэтич. сборник «Итак итог» Ш. издал в 1926 на свои средства. С этого времени Ш. пишет стихи лишь от случая к случаю. Занимается переводами (Ш. Бодлер, Э. Парни, У. Шекспир), много и успешно работает для театра, «русифицировав» либретто едва ли не всей зап. опереточной «классики» («Цыганский барон», «Корневильские колокола» и мн. др.).

Умер Ш. от туберкулеза в эвакуации.

Соч.: Стихотворения. Поэмы. Тео-ретич. работы / Сост., предисл., примеч. В. Ю. Бобрецова. Ярославль, 1997.

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

шершеневич вадим

ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

ШЕРШЕНЕВИЧ Вадим — ШЕРШЕНЕ́ВИЧ Вадим Габриэлевич (1893-1942), русский писатель, автор поэтических сборников, переводчик.

В 1911 вышел первый сборник его стихов, в следующем, 1913, появились сразу два сборника «Carmina» и «Романтическая пудра». В 1913 входил в одну из основных группировок «Мезонин поэзии», из которых во взаимодействии и борьбе родился русский футуризм (см. ФУТУРИЗМ). Проблемам этого направления посвящена его книга «Футуризм без маски» (1913). В 1919 вместе с С. А. Есениным (см. ЕСЕНИН Сергей Александрович) ,А. Б. Мариенгофом (см. МАРИЕНГОФ Анатолий Борисович), Рюриком Ивневым (см. ИВНЕВ Рюрик) и др. выступил с изложением принципов имажинизма. (см. ИМАЖИНИЗМ) Анализу имажинизма посвящена книга «2×2=5. Листы имажинизма» (1920). К этому периоду относятся книги стихов: «Лошадь как лошадь» (1920), «Золотой кипяток» (1921, совместно с Есениным и Мариенгофом), «Итог» (1926). Стихи Шершеневича отличают некоторая вычурность и подражательность.

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

шершень

ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ

м.

Крупное перепончатокрылое жалящее насекомое семейства ос (обычно жёлтой окраски с красно-бурым оттенком).

ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ УШАКОВА

ШЕ́РШЕНЬ, шершня, муж.

1. Род крупных ос, причиняющих болезненные укусы (зоол.).

2. перен. О человеке с шершавой головой (обл.).

ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ОЖЕГОВА

ШЕ́РШЕНЬ, -шня, муж. Перепончатокрылое жалящее насекомое.

| прил. шершневой, -ая, -ое.

СЛОВАРЬ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

ШЕ́РШЕНЬ, -шня, м

Жалящее насекомое буро-желтого цвета с двумя парами прозрачных перепончатых крыльев и длинными усиками.

Агафья Михайловна вышла на цыпочках; няня спустила стору, выгнала мух из-под кисейного полога кроватки и шершня, бившегося о стекла рамы, и села, махая березовою вянущею веткой над матерью и ребенком (Л. Т.).

ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

ШЕ́РШЕНЬ -шня; м. Крупное перепончатокрылое жалящее насекомое сем. ос, обычно буро-жёлтой окраски.

Шершнево́й, -а́я, -о́е.

АКАДЕМИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

-шня, м.

Крупное перепончатокрылое жалящее насекомое сем. ос, обычно буро-желтой окраски.

Летели, гудели толстые черно-бархатные шмели в золотых плащах, шипели крыльями свирепые шершни. А. Н. Толстой, Золотой ключик.

ПОГОВОРКИ

Бесов (чёртов) шершень. Пск. Бран. О злой, сварливой женщине. СПП 2001, 81.

ОРФОГРАФИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

СЛОВАРЬ УДАРЕНИЙ

Á сущ см. Приложение II

(жалящее насекомое семейства ос)

ш́е́ршня

мн.

ш́е́ршни

ш́е́ршней

Как мертвый ше́ршень возле сот,

День пестрый выметен с позором.

И ночь-коршунница несет

Горящий мел и грифель кормит.

О. Э. Мандельштам, Грифельная ода

ТРУДНОСТИ ПРОИЗНОШЕНИЯ И УДАРЕНИЯ

ше́ршень, род. ше́ршня (неправильно ше́ршеня).

ФОРМЫ СЛОВ

ше́ршень, ше́ршни, ше́ршня, ше́ршней, ше́ршню, ше́ршням, ше́ршнем, ше́ршнями, ше́ршне, ше́ршнях

СИНОНИМЫ

сущ., кол-во синонимов: 3

МОРФЕМНО-ОРФОГРАФИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

ГРАММАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

ше́ршень

род. п. -шня, диал. также в знач. «злой человек, строптивец», укр. ше́ршень, др.-русск. сьршень, шьршень σφήξ, русск.-цслав. стръшень, сръшень, болг. стъ́ршел, щъ́рсел (Младенов 699), сербохорв. ср̏шС™е̑н, словен. sŕšen, чеш. sršeň, слвц. sršeň, др.-польск. sierszeń, польск. szerszeń, в.-луж., н.-луж. šеršеń. Русск.-цслав. сръша (только один раз в Пандектах Антиоха), которое часто приводят, представляет собой описку вместо сръшень; см. Лескин (IF 28, 137 и сл.) против Зубатого (AfslPh 15, 502 и сл.; RS 2, 4), Лося (РФВ 23, 69), также Преобр., Труды I, 95.

Праслав. *sьršenь родственно лит. širšuõ, род. п. -eñs, šìršė, širšlỹš, šir̃šinas «большая оса, шершень», лтш. sir̂senis, др.-прусск. sirsilis, д.-в.-н. hornaʒ, hornuʒ «шершень», нидерл. horzel, лат. crābrō, род. п. -ōnis (из *crāsrō), древняя и.-е. основа на-r/n; см. Мейе, Ét. 418, 432; Бецценбергер-Фик, ВВ 6, 237; Траутман, ВSW 305 и сл.; Арr. Sprd. 427 и сл.; М.-Э. 3, 847; Торп 76; Педерсен, IF 5, 53 и сл.

СКАНВОРДЫ

— Жалящее насекомое.

— Насекомое, крупная оса.

— Фильм Мишеля Гондри «Зелёный …».

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

шершёр

СЛОВАРЬ ГАЛЛИЦИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА

ШЕРШЁР а, м. chercheur m. устар. Исследователь. Все эти импрессионисты, натуралисты, кадаверисты, все эти chercheurs в современной живописи и современном искусстве вообще, все эти колористы занимающие середину между химиками, физиологами и спектроскопистами, ужели они не заслуживают специального изучения их теорий. РВ 1881 4 872. — Ого! — вырвалось у Хмарова: — глядите ужо, как бы ваши тонкоорганизованные шершеры не зарвались в колупаевскую мораль. Т. Барвенкова Раздолье. // РБ 1900 3 1 28.

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна

Печать страницы

CHERCHEZ LA FEMME


Перевод:

{͵ʃeəʃeılɑ:ʹfæm} фр.

за всем стоит женщина {букв. ищите женщину}

Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна

CHERCHEZ LA FEMME контекстный перевод и примеры

CHERCHEZ LA FEMME
контекстный перевод и примеры — фразы
CHERCHEZ LA FEMME
фразы на английском языке
CHERCHEZ LA FEMME
фразы на русском языке
Cherchez la femme Ищите женщину
Cherchez la femme Шерше ля фам

CHERCHEZ LA FEMME — больше примеров перевода

CHERCHEZ LA FEMME
контекстный перевод и примеры — предложения
CHERCHEZ LA FEMME
предложения на английском языке
CHERCHEZ LA FEMME
предложения на русском языке
You should cherchez la femme. Войдите.
Look! I was wrong about cherchez la femme. Мы нигде не могли найти её.
Cherchez la femme. Ищите женщину.
Cherchez la femme? (фр) Ищите женщину?
Cherchez la femme? Шерше ля фам?
The bloom’s off the rose, I don’t call as much and it’s the guilt and cherchez la femme «Why didn’t it work out?» and it’s years till we talk. Как бы то ни было, розы завяли и я так долго не звонила и это чувство вины, и подозрения насчет другой женщины и «Почему у нас не сложилось тогда», и мы снова поговорим лет через десять.
Cherchez la femme, eh? — Шерше ля фамм.
Yeah, cherchez la femme, Jethro. Да, Джетро, шерше ля фам.
Cherchez la femme. Шерше ля фам.
There’s cherchez la femme— look to the woman. Первый — ищите женщину.
Cherchez la femme. -Шерше ля фам.

CHERCHEZ LA FEMME — больше примеров перевода

Перевод слов, содержащих CHERCHEZ LA FEMME, с английского языка на русский язык

Перевод CHERCHEZ LA FEMME с английского языка на разные языки

Откуда взялось популярное выражение? «Шерше ля фам» в переводе с французского (cherchez la femme) дословно – «ищите женщину».

Женщина за компьютером

Когда употребляют это известное словосочетание? Обычно так пытаются объяснить странные, не поддающиеся привычной логике поступки мужчин. А еще идиому «шерше ля фам» употребляют, если пытаются объяснить очень запутанную историю. Но в этом случае человек в открытую говорит, что в этой ситуации без любовных интриг явно не обошлось. Что делает большинство людей, когда слышат такую фразу? Правильно, ухмыляются.

Как устойчивое выражение появилось в России?

Крылатая фраза в России стала известна благодаря французскому роману. Он называется «Могикане Парижа», принадлежит перу Александра Дюма-отца. Позже на основе романа французский автор создал еще и пьесу с таким же названием. Дюма-старший в двух произведениях несколько раз повторяет «шерше ля фам». Такая любимая присказка была у месье Жакаля. Этот полицейский из французской столицы полностью уверен, что добрую часть правонарушений, которые совершает представитель сильной половины человечества, можно объяснить тем, что он хочет произвести впечатление на прекрасную даму. И это утверждение не лишено логики!

В XIX столетии в России эта крылатая фраза обретает русские аналоги. Африкан Пигасов из романа Ивана Тургенева «Рудин» часто произносит: «А как ее зовут?» Именно так он реагирует на новость о каком-нибудь происшествии, в котором явно замешана девушка.

Женщина с зонтом

У месье Жакаля был прототип

Это не выдуманный Дюма-старшим герой. В реальности такой полицейский существовал. В 1759 году Габриэль де Сартин, полицейский из Парижа, дал коллегам дельный совет, который живет в столетиях. Суть его вот в чем: если полиция не может раскрыть преступление сразу, по горячим следам, то непременно стоит задуматься, что к этому делу причастна женщина. Она может быть причиной преступления. А может просто иметь к нему отношение. Но стоит найти женщину – преступление будет раскрыто.

Почему дама – виновница всех бед?

Многие исследователи склоняются к тому, что и Сартин не был первоисточником крылатой фразы.

Еще Ювенал, поэт из Древнего Рима, говорил, что едва ли найдется такая тяжба, в которой причиной ссоры не была бы женщина.

Утверждение, что во всех бедах виноваты представительницы слабого пола, стало фактически аксиомой. Женщина способна в два счета разгневать богов. А еще рассорить даже самых верных друзей. А уж если женщина появляется на корабле, то это обстоятельство точно не приведет к добру. Поэтому везде «шерше ля фам»!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как ни крути как пишется запятая
  • Как написать чтобы человек выздоравливал своими словами
  • Как не бояться написать парню первой
  • Как написать чтобы вернуть девушку
  • Как написать яндекс маркет поддержку