Как написать шутку книга

Как к обучающим пособиям относятся комики, какие книги самые популярные и что могут дать курсы комедии.

Каждый первый современный комик на вопрос о том, как писать шутки, ответит примерно так: «Пиши что-нибудь, и сразу иди на открытый микрофон — проверять». Считается, что гораздо полезнее получить опыт выступлений, а смешные шутки (или любой другой способ вызывать смех) придут с практикой. В конце концов, можно по-разному рассказывать одну и ту же историю, пока зрители не начнут смеяться. А как только начнут – можно понять, почему они делают это в вашем случае.

Но зачем идти на первое выступление со слабым материалом, если можно подготовиться и заранее написать смешные шутки? Тем более, что в интернете полно материалов, рассказывающих о том, как это делать. Кроме того, есть книги, написанные профессионалами, а также курсы стендап-комедии.

СОВЕТУЮТ ЛИ КОМИКИ ЧИТАТЬ КНИГИ?

Роб Дархем в своей книге «Не надевайте шорты на сцену» пишет, что ни один профессиональный комик никогда не признается, в том, что учился писать шутки по книгам. Это поставило бы под сомнение их индивидуальность и авторский стиль. Как и Роб, многие авторы подчеркивают, что никто не должен говорить вам, как писать шутки. Стендап-комедия – максимально свободный и индивидуальный жанр, правила которго никто не устанавливал.

Комики, не рекомендующие читать книги, возможно, немного лукавят. Большинство самых известных в России стендап-комиков, имели опыт выступления в КВН и других юмористических проектах. Прежде чем пойти в стендап, они уже умели писать шутки. Кроме того, многие из них признавались, что все же читали самые известные материалы по теории комедии.

К примеру, Руслан Халитов, у которого была репутация комика, подходящего к материалу структурно, рассказывал в подкасте «Сидаун», что книги помогли на начальном этапе. Особенно, когда он, имея только КВНовский бэкграунд, делал стендап в Нижнем Новгороде. Тогда он составил подборку из трех книг: Джуди Картер, Грэга Дина и Дина Льюиса. Впрочем, Руслан предостерегает от точного и бездумного следования советам из них.

Если их все три прочитать и собрать в один кусок, получается просто схема, по которой можно что-то пытаться [делать]. <…> Это выглядит смешно. Это как пытаться формализировать искусство. Стендап — это стендап, а тут все по полочкам. Ну, он такой же и получается [схематичный]

Большинство современных российских стендап-комиков, знакомы с теорией написания шутки. Они либо читали соответсвующие книги и материалы, либо имеют опыт выступлений в КВН и других юмористических проектов, либо — и то, и другое.

ЧТО В КНИГАХ?

Наиболее подробно процесс написания классической текстовой шутки , состоящей из сетапа и панчлайна, описан в книге «Шаг за шагом к стендап-комедии» Грега Дина. Читая ее и выполняя практические задания, вы точно сможете написать свои первые шутки.

Другие книги тоже так или иначе рассказывают о классической схеме шутки. Книги «Не надевайте шорты на сцену» Роб Дархема, «Библия комедии» Джуди Картер и «Дзен и искусство стендап-комедии» Джея Сенки больше подходят тем, кто уже выступает со стендапом или морально готов выйти на сцену. Они также рассказывают о стендап-комедии в целом.

Не стоит воспринимать книги и шаблоны, описанные в них, как руководство к действию. Немаловажную роль в юморе играет форма, а она – со временем устаревает и видоизменяется. Лучше все-таки быть погруженным в культуру современной российской и западной стендап-комедии — чтобы понимать, что сейчас актуально и востребовано.

Книги помогут вам научиться писать шутки, возможно — даже стать автором или как-то иначе монетизировать полученные навыки.

ИЗВЕСТНЫЕ КОМИКИ ТОЖЕ ИСПОЛЬЗУЮТ ГОТОВЫЕ ШАБЛОНЫ ДЛЯ НАПИСАНИЯ ШУТОК?

Скорее всего, ни один современный профессиональный стендап-комик не пользуется схемами написания шуток. Они просто рождаются в его голове — с необычного захода или уже почти готового панчлайна. Затем комик работает над формулировкой или сразу «несет» шутку на открытый микрофон — чтобы проверить.

Структуры и шаблоны не только уводят индивидуальность на второй план, «работа в стол» — очень утомительна и однообразна.

Комики часто разгоняют материал вместе. Это может происходить в формате камеди-бади (два комика, часто помогающие друг-другу) или на разгонах в большой компании коллег. Свои разгоны есть у комиков с ТНТ, а Stand-up Club #1 сделал из разгонов отдельный формат шоу на своем канале. Комики приходят и совместно разгоняют добивки для своих мыслей и наблюдений, которые не смогли закончить самостоятельно.

Опытные комики могут прийти на опен майк или проверку совсем без добивок и пробуют придумать их на сцене. Один из самых продуктивных комиков, Слава Комиссаренко, говорит, что наиболее творческий подход — создать для себя ситуацию, при которой шутка рождается сама.

Когда ты на сцене, у тебя есть 1,5-2 секунды — очень быстро мозг что-то выдает. <…> Мне нужно, чтобы создалась эта ситуация, когда из меня шутка сама достанется. <…> Когда тебя загонят в угол, ты, сам того не зная, вдруг находишь какое-то решение

Современный стендап практически отошел от простых текстовых шуток, которые пишутся по шаблону. Комики, у которых в арсенале только ванлайны, стали редкостью. Зрители хотят слышать реалистичный рассказ, основанный на опыте комика. Личный опыт, эмоции, нестандартное мышление и откровенность — вот, что ценится аудиторией.

КУРСЫ КОМЕДИИ

Опыт посещения таких курсов описан в статье паблика CO.MEDIA. Если вкратце — авторы курсов по комедии используют материалы, которые можно найти в бесплатном доступе в интернете, и обещают научить шутить быстро.

Находятся ли методики подобных курсов в свободном доступе? Да. Все эти материалы есть в сети, и там они более подробные. И что самое главное, самостоятельно исследуя тему на самом старте занятий юмором вы будете избавлены от стандартизации шуток, от шаблонов и от „правил“, так как каждый автор видит и пишет по-своему. И в итоге, вы сможете построить в своей голове собственную платформу и отталкиваться от нее в своем творчестве

Если вам удобнее пойти на курсы, чем изучить доступные материалы самостоятельно, какая-то польза от них наверняка будет. При должной мотивации вы сможете начать писать шутки. Но знания простых схем недостаточно. Книга «Шаг за шагом к стендап-комедии» Грэга Дина почти полностью посвящена способам написания текстовой шутки. Это и есть готовое учебное пособие.

Но шутка в любом случае «живет» — только если ее слышит (или хотя бы читает) аудитория. Ведь вы никогда не сможете объективно оценить, смешная она или нет, если не получите реакцию настоящих зрителей — не друзей, а беспристрастных слушателей.

ЗНАЧИТ, МОЖНО СТАТЬ КОМИКОМ БЕЗ КНИГ И КУРСОВ?

Если вы решили заняться комедией, то лучше не пренебрегать разными возможностями. Потребление большого количества комедии комедии откладывает приемы шуток где-то в голове. Книги полезны для понимания структуры комедии и систематизации знаний. Выступления — это практика на сцене и объективная оценка ваших навыков.

Книги наверняка не окажутся лишними:

  • Помогут упорядочить в голове всю информацию о комедии.
  • Вы сможете написать первые шутки и пойти с ними на открытый микрофон. Но пойдите немного дальше и поймите, как классическая шутка может быть преобразована в современную комедию.
  • Возможно, после прочтения книг у вас получится регулярно писать смешные текстовые шутки. Этот навык может быть востребован в написании сценариев или в создании собственного контента.
  • Вы будете понимать структуру шуток и как совершенствовать свой материал.

Самые популярные книги о стендап-комедии и написании шуток:

  • «Библия комедии», Джуди Картер — пожалуй, самая известная в среде российских стендап-комиков книга. Содержит ряд практических упражнений, советы от известных западных комиков, но самое главное — обучающий курс из 26 ступеней.
  • «Шаг за шагом к стендап комедии», Грег Дин. Исчерпывающее руководство по созданию текстовой шутки. В книге почти научно объясняется как работает юмор. Есть практические задания, которые помогут вам начать писать параллельно чтению.
  • «Не надевайте шорты на сцену» Роба Дархема — книга с общими рекомендациями для стендап-комиков — как для нажинающих, так и для более опытных. По сути, это путеводитель по карьере. Также книга показывает, как работает индустрия комедии на Западе — это то, что в скором времени должно прийти в полной мере и в Россию.
  • «Дзен и Искусство Стендап-Комедии», Джей Сенки. Автор не дает пошаговых инструкций, скорее рассказывает свое понимание комедии. Она станет путеводителем как для начинающего, так и для опытного комика.

По понятным причинам мы не можем дать ссылки на переведенные энтузиастами копии книг. Но вы можете найти их в интернете. Некоторые из них переведены на русский и продаются официально.

В одном из следующих материалов мы углубимся в теорию написания шуток, описанную в книгах и других материалах.

1Judy Carter. «Comedy Bible»

01. Judy Carter. «Comedy Bible»

«Вот одна из тех вещей, касающихся сочинения смешного, которую моим ученикам и другим начинающим комикам трудно понять: то, что сработает на вечеринке, за обеденным столом или в баре, не всегда будет работать на сцене. Многие думают, что это важно — рассказать аудитории о том, что «на самом деле случилось». Неверно. Стендап основан на предпосылках, а не на историях. Даже когда вы пишете сценарии или эссе, применяются те же правила. Написанный фрагмент может быть основан на том, что произошло в реальности, но профессиональные писатели редко ограничивают себя простым пересказыванием событий. Структура, воображение и мастерство (артистичность) нужны для того, чтобы переделать любую историю в кусок, который сработает».


Одна из самых известных книг по искусству создания шуток, пользующаяся успехом у начинающих комедиографов и стендап-комиков. Автор руководства Джуди Картер разбирает шутки на составные элементы и при помощи наглядных примеров показывает, как выстроить эти элементы таким образом, чтобы шутка сработала. Ее метод представляет собой комплекс ежедневных упражнений, выполняя которые вы научитесь правильно подавать свои шутки вне зависимости от того, выступаете ли вы на сцене, пишите сценарий ситкома или хотите остроумно подписать открытку. К сожалению, у нас до сих пор не вышел официальный перевод этой книги, однако в сети можно найти отсканированный оригинал издания и перевод второй главы «Comedy Workshop», где приводится 26-дневный комплекс упражнений.
 

2John Vorhaus. «The Comic Toolbox»

02. John Vorhaus. «The Comic Toolbox»

«Comedy, thus, is not just truth and pain, but universal, or at least general, truth and pain. But wait, there’s more. We know from the commutative property of addition that if comedy = truth + pain, then truth + pain = comedy as well. (See? I learned something else in seventh grade math beyond the fact that love makes you stupid). So if you’re dying to be funny even if you’re not, simply pick a situation and seek to sum up its truth and pain. Any situation will work. A trip to the dentist. A family vacation. Getting money from an ATM. Doing your taxes. Reading this book. Cramming for an exam. Anything. Anything. Because every situation has at least some implied truth and pain».


Этак книга предназначена в первую очередь для сценаристов и авторов скетчей. Джон Ворхаус предлагает читателям авторские методы создания шуток и описывает несколько эффективных инструментов, которые помогают развить чувство юмора и преодолеть творческие страхи. Отдельные главы книги посвящены конкретным темам: как создавать комические предпосылки, как придумать характер персонажа, какие типы комических историй существуют и так далее.

3Greg Dean. «Step-By-Step to Stand-up Comedy»

03. Greg Dean. «Step-By-Step to Stand-up Comedy»

«Меня часто спрашивают, в чем разница между первой Историей и сетапом? Это два элемента, выполняющие самые разные функции в структуре шутки. Как первая часть шутки, сетап — это слова и/или действия, которые подготавливают зрителя к чему-либо. И ничего больше. В то время как первая История, основанная на сетапе, является подробной сценой в воображении зрителя, которую они представляют за правду» (перевод EfgeShow).
 


Еще одно из самых известных и популярных руководств по «производству» шуток и скетчей, которое предназначено в первую очередь для стендап-комиков. Его автор Грег Дин обучает основам стендап-комедии аж с 1982 года. В своем учебнике он приводит собственную модель структуры шутки и объясняет на примерах, почему одни шутки работают, а другие — нет. Оригинальное англоязычное издание можно заказать на официальном сайте Дина, а в рунете в открытый доступ выложен перевод первой главы книги.

4Mike Sacks. «Poking a Dead Frog: Conversations with Today’s Top Comedy Writers»

04. Mike Sacks. «Poking a Dead Frog: Conversations with Today’s Top Comedy Writers»

«Стендап — это примерно как получить степень бакалавра. Или юридическую степень. С этим ты можешь многое сделать. Тебе не обязательно становиться юристом, ты можешь быть и учителем. С этой степенью ты можешь получить любую работу. И если ты занимался стендапом, а потом стал продюсером, актером или сценаристом, это не значит, что ты не состоялся как стендап-комик. Будучи стендап-комиком, ты получаешь скиллы, чтобы взяться за следующую работу. И во многих случаях это может показаться работой мечты, но может превратиться и в работу-работу. В индустрии много плохой работы для комедийных авторов — и в прошлом я бы охотно взялся за нее, но я рад, что я ее избежал» (Энтони Джесельник, перевод Николая Куликова). 


В отличие от других книг, эта не является практическим руководством по созданию шуток — здесь собраны мастер-классы, беседы и интервью с ведущими стендап-комиками и комедиографами. Среди них Мел Брукс, Эми Полер, Адам Маккей, Освальт Паттон, Билл Хейдер и другие комедианты с мировым именем, которые делятся своими секретами и профессиональными советами о том, как стать высокооплачиваемым специалистом, как заниматься тем, что тебе нравится, и где нужно искать вдохновение.

5Franklyn Ajaye. «Comic Insights: The Art of Stand-Up Comedy»

05. Franklyn Ajaye. «Comic Insights: The Art of Stand-Up Comedy»

«The first and most important step for anybody who wants to be a good stand-up comedian is to make sure that you watch the good ones and study them intently so that you can get a feel for why they’re funny. You may think that’s unnecessary advice, but when I taught my class, on the first day I asked each student to name his or her favorite comedian. They could all answer with no problem. But when I asked them what made that comedian so funny, they didn’t have a clue. They’d invariably answer, «I don’t know, they’re just funny». That’s not good enough. You have to be able to coolly appraise a comedian’s techniques, strengths, and weaknesses to notice what works and doesn’t work so that you can dispel any sense of awe and become more objective».


Еще один сборник интервью с известными стендап-комиками и другими телевизионными работниками, связанными с этой сферой: Джордж Карлин, Эллен Дедженерес, Луи Андерсон, Ричард Белцер, Элейн Буслер, Ричард Джени и др. В первой части книги собраны полезные советы, призванные помочь в понимании основ стендапа, поиске своего стиля и создании первого материала. Вторая, самая большая часть — это интервью со звездами жанра. В третьей опубликованы беседы со специалистами, занимающимися поиском и раскручиванием комедиантов.

6Стив Каплан. «Скрытые Инструменты Комедии. Быть смешным — серьезный бизнес»

06. Стив Каплан. «Скрытые Инструменты Комедии. Быть смешным — серьезный бизнес»

«We’ve learned that comedy tells the truth about people — that character is everything. Winning and Non-Hero: comedy gives characters the permission to win, and characters, like we humans, are flawed, fumbling, and flummoxed, yet continually live in hope. Metaphorical Relationship: each character sees the world in his or her own unique way. Positive Action: every action a character takes is taken in the selfish, hopeful belief that it will get him or her closer to what they want. Straight Line/Wavy Line: being silly is not as funny as watching someone else being silly».


Перевод известной англоязычной книги, предназначенной для всех тех, кто интересуется комедийным жанром или работает в нем. По сути, это расширенная версия учебного курса, который автор книги Став Каплан читает для студентов американских вузов. В руководстве нет советов о том, как придумывать шутки — основной упор сделан на разборе сцен из известных комедий и сериалов. С их помощью автор объясняет, в каких случаях «движок» шутки работает, а в каких нет и почему. На данный момент это издание является чуть ли не единственным переведенным на русский язык руководством для комедиографов.

7Jay Sankey. «Zen and the Art of Stand-Up Comedy»

07. Jay Sankey. «Zen and the Art of Stand-Up Comedy»

«Comedy can be an extremely rewarding, wonderfully free form of expression, but there’s no question that very few people become seasoned stand-ups without having to experience a lot of rough nights. In fact, I remember hearing someone say, «Nobody chooses to be a comic. It’s so difficult and, at times, so amazingly unrewarding, that the only people who do it are people who don’t merely want to do it, but for some reason, must».


Автор этого практического пособия не только обучает читателей основам мастерства стендапа, но и рассказывает, как усовершенствовать свой рабочий процесс. Он размышляет о природе профессии, специфике комедийного жанра. Немало внимания уделяется тому, как «подружиться» со своим характером и обрести собственный стиль, как лучше выстраивать свои выступления и правильно взаимодействовать с аудиторией.

8Скотт Седита. «Восемь комедийных характеров»

08. Скотт Седита. «Восемь комедийных характеров»

«Независимо от того, будете ли вы сочинять этот характер или играть, запомните: Дуралей никогда не считает себя дураком. Он простодушно и искренне думает, что не глупее других — и своим бесценным мнением делится от чистого сердца, не желая никому навредить. Дело в том, что от него ускользает истинная суть половины происходящего вокруг — в том числе и факт собственной недалекости. Поэтому, играя этот характер, важно на полном серьезе воспринимать себя как угодно, только не как Дуралея. За всю историю ситкомов малолетних Дуралеев на экране почти не встречалось. Сценаристы не спешат выставлять детей тупицами».


Эта книга, написанная опытным сценаристом, режиссером кастинга и преподавателем актерского мастерства, пригодится в первую очередь комедийным актерам и сценаристам. Скотт Седита описал в ней восемь типов комедийных характеров, сопроводив каждый подробным психологическим портретом. Кроме описания персонажей он делится секретами актерского мастерства, делает краткий экскурс в историю комедийных сериалов, а в приложении учит актеров, как вести себя на кастинге. Полученные в ходе прочтения книги знания призваны помочь сценаристам в придумывании многослойных и смешных героев, а актерам — в правдоподобной реализации этих персонажей на этапе съемок.

9Mel Helitzer, Mark Shatz. «Comedy Writing Secrets: The Best-Selling Book on How to Think Funny, Write Funny, Act Funny, And Get Paid For It»

09. Mel Helitzer, Mark Shatz. «Comedy Writing Secrets: The Best-Selling Book on How to Think Funny, Write Funny, Act Funny, And Get Paid For It»

«The demand for humor writers far exceeds the supply. One reason for this is that more people want to tell jokes than write them. Opportunities abound for humor writers, who can seek careers as syndicated columnists, speechwriters, greeting card writers, stand-up comedians, Internet and advertising copywriters, and screenwriters for TV sitcoms and film. Another reason for the high demand for humor writers is that television is a joke-eating shark. It chews up more humor material in a month than all other markets use in a year».


Еще одно практическое руководство по созданию шуток, написанное в духе «Comedy Bible». Здесь очень емко и лаконично описаны ключевые моменты, которые должен знать каждый комедиограф и стендапер: базовые принципы написания шуток, всевозможные техники и инструменты, механизмы тестирования шуток и так далее. Отдельные главы в книге посвящены ситкому и другим комедийным поджанрам.

10Gene Perret, Linda Perret. «Comedy Writing Self-Taught Workbook: More than 100 Practical Writing Exercises to Develop Your Comedy Writing Skills»

10. Gene Perret, Linda Perret. «Comedy Writing Self-Taught Workbook: More than 100 Practical Writing Exercises to Develop Your Comedy Writing Skills»

«References» are an important part of comedy writing. They refer to your main topic, your punchline, or both. Often they can help create gags by combining ideas that are otherwise seemingly unrelated. I’m sure you’ve heard the question «What’s black and white and red all over?». The classic answer is «a newspaper». This line refers to something that is black and white (a newspaper) and to something that is red. The punchline uses a play on words — «read» for «red». But «a newspaper» is not the only punchline. You can uncover other references. Something «black and white and red all over» could be a wounded nun … an embarrassed convict … a zebra with diaper rash».


В этом пособии собрано более сотни тренировок и упражнений для «прокачивания» вашего комедиографических навыков. По сути, это «рабочая тетрадь», изданная для совместной работы с книгой «Comedy Writing Self-Taught: The Professional Skill-Building Course in Writing Stand-Up, Sketch, and Situation Comedy». Тем не менее, сборником упражнений можно пользоваться без привязки к учебнику. Все задания поделены на пять частей: в первой упражнения помогают развить чувство юмора, во второй — отточить навыки создания стендапа, третья предназначена для работы с наставником (ментором), четвертая и пятая рассчитаны на тех, кто пишет скетчи и ситкомы.

07.01.2012 18:19   Просмотров: 14456

Решил все-таки перевести эту известную книгу американского автора. Выкладываю первые наработки.

Сразу предупреждаю, что английский знаю плохо и перевожу не дословно. Но думаю Все равно будет интересно читать. Выкладывать буду по мере перевода.

Предлагаю продолжить перевод вместе. Выложил файл с переводом в публичный доступ https://docs.google.com/document/d/1Z6Uv5wLe1wAq55-fYxtXVtc-Y5lRh8IqTYC2x3gS5z8/edit (просто перед каждым абзацем на английском пишите его перевод по-русски)

Как писать и зарабатывать на Вашем чувстве юмора.

How to Write & Sell Your Sense of Humor.

Все права на книгу принадлежат Жану Перре. Напечатано для распространения на территории США. Ни одна часть этой книги не может быть воспроизведена ни в электронном, ни в печатном варианте, включая информационные хранилища и поисковые системы, без разрешения издателя, кроме людей, пишущих обзор книги, которые могут включать в обзоры цитаты. Издано в издательстве «Writer’s Digest Books». Первое издание.

Copyright 1982 by Gene Perret. Printed and
bound in the United States of America. All rights
reserved. No part of this book may be reproduced
in any form or by any electronic or mechanical
means including information storage and retrieval
systems without permission in writing
from the publisher, except by a reviewer who may
quote brief passages in a review. Published by
Writer’s Digest Books, 9933 Alliance Road, Cincinnati,
Ohio 45242. First edition.

Моим детям Джо, Терри, Кэрол и Линде.
Их жизнь восхитительная, потому что у них впереди огромные возможности. Эта книга посвящена возможностям — которые она открывает для творчества и получения удовольствия.

To my kids:
Joey, Terry, Carole, and Linda
Their life is exciting because it’s all potential
This book is dedicated to potential—
that it will blossom into fulfillment and joy
83-00413

Часть 1.
Решение писать.

1. Вы можете писать комедии.

1. You Can Write Comedy

Чтобы работать в искусстве написания юмора, нужно всего лишь немного потренировать ум и освоить базовые принципы комедии. Но почему же начинающие писатели боятся. Синдром «я не умею писать смешно». Что нужно сделать автору, чтобы победить себя и все-таки начать писать — нужно усвоить принцип процентов.

Working in a universally practiced art. . . the little matter
of disciplining your wit, then refining your basic comedy
skills. . . why beginning writers are afraid . . . the «I’m
not a joke writer» syndrome. . . how would-be writers defeat
themselves before they start. . . learn how to play the
percentages.

2. Да, Вы можете это сделать.

2. Yes, it can be lerned

Вы не рождены писателем-комиком. Однако Вам нужно усвоить одну вещь — писательство без опыта не является плохим писательством. Только Вы сами можете научить себя.

You aren’t born a comedy writer. . . you have to learn everything
somehow . . . inexperienced writing isn’t bad
writing . . . why only you can teach yourself. . . water
knowledge and wine knowledge.

3. Навыки, которые Вам потребуются.

3. Skills you’ll need

Анализ комедий: аналогия с препарированием лягушек. Анализ и практика (и практика и практика). Определение чувства юмора. Ментальные процесс написания шуток. Чем прежде всего являются шутки. Идти вслед за очевидным. Почему любой человек может написать шутку и почему

писатель не может зависеть от случая.

Analyzing comedy: the dissected-frog analogy. . . preparation
and practice (and practice and practice). . .defining
a sense of h u m o r . . . the mental process of joke writing
. . . what most jokes are. . . going beyond the obvious
. . . why anyone can write a joke—and why a writer can’t
depend on coincidence.

4. Написание юмора как хобби.

4. Comedy as a hobby.

Юмор и качество жизни. Когда награда заключается в самом действии. Вызов, равлечение, и Вы не можете делать это спустя рукава. Комедия как плод коллективного творчества. Удовольствие от персонализированного юмора. И физические вещи в придачу.

Humor and the quality of life. . . when the reward is in the
doing . . . challenge, entertainment, stimulation—and
you can’t top it for convenience. . . comedy as a group effort
o r t . . . the pleasures of personalizing h u m o r . . . and
tangible products to boot.

5. Написание юмора как источник дополнительного дохода.

5. Comedy as a second income

Как делать это за деньги: одно из главных вдохновений. Как вы можете заполнить локальную нишу. Наиболее ии наименее интересные рынки. Продажа субкультуре. Как устанавливать цену.

Doing it for money: one of the greatest inspirations . . .
how you can fill the demand for local color . . . the most
likely—and least likely—markets. . . selling to the subculture
. . . how to determine what to charge.

6. Написание юмора как карьера.

6. Comedy as a career.

Переходим к комедии: дверь не распахнута настежь, но она приоткрыта. Фактор удачи. Ненасытные рынки: почему они нуждаются в комедии. Как стартовать в вашем городе. Превращение потенциала в достигнутый результат. Как из многих маленьких успехов сделать один большой.

Moving into comedy: the door isn’t wide open, but it is ajar
. . . the luck factor. . . insatiable markets: why they’re
crying for comedy . . . how to begin in your home town
. . . converting potential into fulfillment. . .how to build
small successes into larger ones.

Часть 2.

PART TWO

Развитие Ваших навыков.

BUILDIHG VOUR SKILLS

7. Пишите, читайте и слушайте

7. WRITE, READ, AND LISTEN

Базовый блок для построения юмора. Сценарий стэндап выступления: превосходная школа. Лучший способ обучения. Еще один хороший путь. Как завоевать доверие. Почему выступление должно быть ограничено по времени (и почему это лучший совет, которые кто-либо может дать Вам). Как предлагать свой труд другим артистам и сценаристам. Обнаружение того что работает и что не работает.

The basic building block of humor. . . standup routines: a
superb apprenticeship… the best way to learn . . .the
next best way. . . how to gain confidence. . . why you
should stick to a quota (and why that’s the soundest advice
anyone will ever give you). . . exposing yourself to other
comics . . . discovering what works—and what doesn’t.

8. Упражнения по написанию юмора.

8. Comedy Writing excercises

 3 первостепенных комедийных навыка. Ментальная «ловкость рук»: почему визуализация это так важно. Как извлечь преимущество из мышления шаблонами. Как преодолеть тенденцию к слишком раннему окончанию. Избегайте очевидного: важность нестандартности. Запатентованные упражнения Жана Перре.

The three paramount comedy skills. . . mental sleight-ofhand:
why visualization is so important. . .how to take advantage
of thinking patterns. . . overcoming the tendency
to quit too soon. . . avoiding the obvious: the value of implication
. . . Gene Perret’s Patented Comedy Exercises.

9. Важность монологов.

9. The Value of monologues

Демонстрация Вашего материала. Добавление личных шуток. Принцип «пиков и равнин». Шаги для построения и поддержания смеха. Наиболее эффективные способ подачи шутки. Как готовить и писать больше материала. Превнесение разнообразия в Ваш стиль. Почему монологи помогают в продажах.

Showing off your material. . . enhancing individual jokes
. . . the «peaks and valleys» principle . . . the steps to
building and sustaining laughter. . .the most efficient way
to set up jokes. . . how to prepare and write more material
. . . diversifying your style . . . why monologues aid
sales.

10. Подготовка к написанию.

10. Getting ready to write.

Скрытая работа при написании комедии. Почему Вы должны проделать подготовительную работу. В
чем кроются секреты высокой производительности. Самый главный выбор: поиск темы. Как соединять, организовывать комедийные идеи и направлять ваш способ мышления. Секреты подтем.

The groundwork of comedy writing . . . why you should
write out preparatory work . . . what productivity results
from . . . the all-important choice: finding a topic . . .
how to free-associate. . . organizing comedy ideas and
channeling your thinking . . . the secret of subtopics.

11. Создание потока шуток.

11.GETTING THE JOKES FLOWING 98

Преимущества умения держать перспективу развития сцены. Начальная точка: у вас есть нечто, чтобы рассказать об этом. Указание на завязку. Как задавать правильные вопросы. Преломление и искажение: для развлечения и с пользой. Пусть все что Вы делаете продается: формула шуток.

The benefits of keeping a tally . . . the starting point: having
something to say . . . prompting the punchline . . .
how to ask the right questions . . . exaggeration and distortion:
allowing your mind to play. . . exploiting cliches
for fun and profit . . . getting ’em wholesale: formula
jokes.

12. Искуство построения программы выступления.

12.THE ART Of ROUTINING.

Как задать логическую последовательность. Пошаговая методика встраивания гэгов и сглаживания острых углов. Какие переходы являются самыми лучшими. Важность работы в потоке и финальной отшлифовки. Как дать аудитории подумать, но не слишком долго. Наиболее распотраненные ошибки и способы избежать их.

How to determine a logical progression. . .a step-by-step
guide to arranging gags and smoothing the edges . . .
what the best transitions are . . . the importance of flow
and the final polish . . . making the audience think—but
not for too long. . . the most common weaknesses—and
how to cure them.

13. Кратчайший путь к юмору.

13. SHORTCUTS TO HUMOR.

Как вытягивать и усиливать юмор. Как заставить аудиторию верить тому что Вы говорите. Разрядка напряжения: как гарантированно вызвать смех. Значение шокирующих вещей. Атака на авторитетность — как важно быть очень важным. Вовлечение аудитории. Когда следует довериться животному инстинкту.

How to draw out and intensify humor. . . making the audience
identify with a truth. . . relaxing tension: how to get a
surefire laugh. . .the value of shock value. . .attacking
authority—how far is too far. . . involving the audience
. . . when to follow gut instinct.

14. Написание для Вашей аудитории.

14. WRITING TO YOUR AUDIENCE

Почему аудитория всегда должна быть на первом месте (и почему у Вас нет другого выбора, кроме как угождать им). Как вызывать у людей смех: партнерство комиков. Как исследовать местные особенности. Подсказки, как преподносить материал, манипулировать шутками и поддерживать беспристрастность. Почему вам следует удостовериться, поняли ли они Вас.

Why the audience is supreme (or, why you have no choice
but to please them). . . making people laugh: the comic’s
partnership . . . how tc investigate the local angle . . .
tips on how to slant material, manipulate jokes—and maintain
impartiality . . . why you’d better make sure they understand
you.

15. Ведение блокнота.

15. KEEPIHG А COMEDY NOTEBOOK.

Центральная часть книги.

Идеи: Вы не когда не можете иметь слишком много — запоминайте все из них. Почему вам следует носить с собой блокнот. Категории, которые имеют счет. Блокнот станет коллекцие подсказок и намеков. Как делать действительно свежие тематические комедии. Писать проще, быстрее и лучше.

Ideas: you can never have too many—or remember them all
. . . why you should keep a notebook. . . the categories
that count. . .notebook hints from the pros. . .keeping
topical comedy really fresh . . . easier, faster, and better
writing.

16. Написание скетчей.

16. SKETCH WRITING.

Как выстроить скетч. Почему и зачем создавать и управлять глупостью. «Ух-Ох» фактор. Создание, пождержкак и усложнение. Придумывание окончаний — всегда есть только одно, которое сработает лучше всего. где брать идеи.

How to construct a sketch. . .the whys and wherefores of
programming and directing craziness. . . the «Uh-Oh Factor»
. . . creating—and sustaining—complications . . .
generating the ending: there’s only one—it had better work
. . . where to get ideas.

17. Написание ситкомов.

17. SITCOM WRITING.

Придумывание историй: наброска идей. Написание сценариев. Избегание табу. Как анализировать шоу, для котрого Вы пишете. Описание особенностей во вполне правдоподобных ситуациях. Главный принцип написания диалогов. Формулировка шуток для ситкома. Почему Вы должны заранее распланировать Вашу историю. Каким образом все происходит на телевидении: проникновение внутрь. 

The story conference: pitching your ideas. . . writing spec
scripts . . . avoiding taboos and boo-boos . . . how to
study the shows you write for. . . writing for characters in
believable situations . . . guidelines to dialogue writing
. . .formulating sitcom jokes. . .why you must map out
your story . . .the way things happen in television: an insider’s
insight.

Часть 3

PART THREE

Построение карьеры.

BUILDING YOUR CAREER

18. Нужное отношение.

18. THE PROPER ATTITUDE.

Почему значение таланта переоценено. Улучшение Ваших навыков. Как насчет того чтобы делать

это хорошо. Убеждение остальных, что Вы хороши в Вашем деле. Синдром «пришлите за мной лимузин». Ожидайте отказов. Почему Вы должны быть лучше, чем уже признанный талант. Определите что вы считаете приемлемым результатом и какой опыт считаете приемлемым.

Why «breaks» are overrated. . .perfecting your skills now
. . . how to go about being good . . . convincing others
you’re good. . . the «Send the Limo» syndrome. . .expecting
rejection . . . why you have to be better than the
established talent. . . figuring out what you’re worth—
and what experience is worth to you.

19. Развитие карьеры.

19. GETTING YOUR CAREER GOING.

Попытки и ошибки. Как исследовать бизнес. Важность диалога: написание писем. Как заводить контакты. Интернет. Как и где просить помощь. Преодоление страха отказа. Как преодолевать неудачи.

Trial and error. . . how to research the business. . .the
importance of dialogue: letter-writing… how to make
contacts. . .networking. . .how much help is too much
to ask. . . overcoming fear of rejection. . . enduring setbacks.

20. Продажа своего творчества.

20. PRACTCING YOUR TRADE

Хороший способ показать свои примеры работы. Что следует включать в Ваше портфолио. Изучение известных артистов-юмористов. Отправка Ваших материалов и как это может Вам помочь в писательстве. Способы преодолеть писательский блок. Почему Вам следует сохранять свою работу. Как использовать Ваши материалы снова.

The one way to get samples of your work. . . whattoputin
your portfolio . . . knowing what a comic faces. . . delivering
your own material—and how it benefits your writing
. . . tips on overcoming writer’s block . . . why you
should save your work . . . how to reuse your material.

21. Как продавать больше и дороже.

21. COMPLEETING SPETULATIVE WORK.

Работа.

WORK

Дисциплина, дисциплина и еще раз дисциплина. Перенос готового продукта на бумагу. Ментальные икры, которые помогут Вам прорваться через трудности. Планирование и постановка целей. Как избежать ошибок в подготовке. Ограничение по времени и доброжелательность по отношению к самому себе.

Discipline, discipline, discipline. . .putting the product on
paper. . .mental games to get you through an assignment
. . . outlining and setting goals. . . how to avoid getting
trapped in preparation . . . deadlines and being nice to
yourself.

22. Маркетинг Ваших материалов.

22. MARKETING YOUR MATHERIALS.

Концентрация на успехе. Работа за бесплатно. Как обходить стороной разочарование. Самые простые рынки, с которых можно начать. Как поднимать цены и не чувствовать угрызений совести. Как представлять материал на телевидение. Использование соответствующих форматов сценариев. Почему это настолько важно — презентовать себя в лучшем свете на протяжении всей Ваше работы.

Concentrating on the positive . . . working for free . . .
sidestepping disappointment… the easiest markets to
begin with . . . the morale-boost of a sale . . . how to
contact comics—local and national. . . how to submit television
material. . . using the proper script formats . . .
why it’s important to market yourself along with your work.

Приложение.

APPENDIX.

Ответы на самые частые вопросы от начинающих авторов.

The questions beginning comedy writers ask most frequently—
and the answers.

Каждое удобство в нашей жизни, которым мы наслаждаемся — автомобиль, посудомоечная машина, тостер, расческа, мешки для мусора — начинались как идея. К кому-то приходила мысль, что это возможно и затем они работали над тем, чтобы воплотить это в реальность.

Every convenience that we enjoy around us—
the automobile, the dishwasher, the toaster, the
hot comb, and flip-top-lock baggies—began as an
idea. Someone had to think that these things
were possible and then work to make them a reality.

Идеи двигают мир.

Ideas keep the world progressing.

Когда у кого-то есть смешная идея и он может изложить ее на бумаге, он уже является комедийным писателем. Это поразительно — думать, что философичный и глубокий юмор Джеймса Турбера и чарующие и забавные заметки Нила Симона когда-то были просто чистыми листами бумаги.

When someone has a funny idea and can put it
on paper, that someone is a comedy writer. It’s astounding
to think that the wildly warped philosophy
and insightful humor of James Thurber and
the charmingly funny characterizations of Neil
Simon were once blank sheets of paper.

Каждое утро в Голливуде батальон из великолепных писателей входит в свои офисы, отхлебывают свой кофе и вставляют чистые листы бумаги в их печатные машинки. Затем колесики начинают крутиться в их головах. Их пальцы начинают бегать по клавиатуре с разной скоростью и юмор волшебным образом появляется на странице. Казалось бы из ниоткуда, слова, предложения, сцены обретают форму.

Each morning in Hollywood a battalion of brilliant
writers enter their offices, gulp down their
coffee, and insert glaringly white sheets of paper
into their IBM Selectrics. Then wheels start turning
in their heads. Their fingers begin tippy-tapping
at varying rates of speed, and humor
magically appears on the page. Seemingly from
nowhere, words, sentences, and scenes take
shape.

И все это нечинается со слов. Они рождают пейзажи, костюмы и прежде всего веселый смех. Все мы зависим от писателей. Первая вещь, о которой спрашивает артист или ведущий, когда он выходит на работу утром в понедельник: «Где мой скрипт?» Без этих страниц не имеет смысла приходить на работу.

It all begins with the words. They beget scenery,
costumes, props, and most of all, glorious
laughter.
We all depend on the writers. The first thing the
performer asks when she shows up for work on
Monday morning is, «Where’s the script?» Without
those pages there would be no reason for
showing up at work.

Боб и Рэй однажды сделали программу, в которой они должны были выступить в местном летнем театре с коротким выступлением. Один, в качестве задающего вопросы, сказал «Кажется, что в нешм сегодняшнем выступлении есть шероховатости». Его партнер ответил «Вы, наверное намекаете на это полуторачасовое шоу, где никто ничего не говорит». Это то, где бы большинство из нас были, если бы не писатели. Мы бы не смогли ничего сказать. 

Bob and Ray once did a routine in which they
were supposedly performing in a summer theatre
with a local, non-professional cast. One, as the interviewer,
said, «Things seemed a bit ragged on
stage tonight.» His partner replied, «Oh. You’re
probably referring to that hour-and-a-half stretch
when nobody said anything.»  That’s where most
of us would be without writers . . . we wouldn’t
say anything.

Помимо нескольких классиков жанра, нету множества звездных страричков в сфере юмора. Чтобы комедия работала, она должна быть уникальной. И всегда будет место для новых талантливых, умов с богатым воображением.

Outside of a relatively few classics, there aren’t
many «golden oldies» in humor. For comedy to
work, it has to be unique. There will always be
room for talented, imaginative new comedy
minds.

Если эта книга Ваш первооткрыватель в юморе, поторопитесь и изучите это ремесло. Мы нуждаемся в Вас. — Кэрол Бурне, Май, 1982.

If this book is your first endeavor in humor,
hurry up and learn your craft. We need you.
—Carol Burnett
May, 1982

Решение писать.

DECIDING TO
WRITE

Что я хочу делать — это заставить людей смеяться, чтобы они наконец взглянули на вещи серьезно. — Вильям Р. Цинзер.

What I want to do is make people laugh so they’ll
see things seriously.
—William R. Zinnser

Вы можете писать юмор.

You can write comedy.

Я писал и на своем кухонном столе в Пенсильвании и в крошечном офисе за моим домом в Калифорнии и даже в самолетном сиденьи по дороге в Англию, чтобы помочь сделать шоу в честь двадцать пятой годовщины коронации Королевы Елизаветы.

I’ve had a BALL writing comedy. I’ve written from my kitchen
table back in Upper Darby, Pennsylvania, from a cocoon-sized
office behind my house in California—even from a plane seat on
the way to England to help write the command performance
show for the twenty-fifth anniversary of Queen Elizabeth’s coronation.

Я бывал в отпуске вместе со своей семьей, где мы наполнялись впечатлениями от просмотра достопримечательностей и когда остальные спали, я закрылся в ванной с карандашом и блокнотом и выписывал список острот для следующего дня. Я писал некоторые хорошие шутки в некоторых плохих местах и некоторые плохие шутки в некоторых хороших местах, но я получал удовольствие от каждой минуты, когда я этим занимался. Я хочу донести до Вас, что написание комедий это весело. Это определенно весело и подчернуто весело. Это весело и на итальянском и на других иностранных языках: C’est tres amusant, es muy divertido, es macht mir Freude.

I’ve been on vacations with my family where we crammed in a
tiring day of sightseeing—and then while the rest of them slept,
I shut myself in the bathroom, curled up in the empty tub with
pencil and notepad, and turned out my next day’s quota of funnies.
I’ve written some good jokes in some bad places and some bad
jokes in some good places, but I’ve been delighted with every
minute of it. The one overriding message of this volume is that
comedy writing is fun. It’s a capitalized FUN . . . an underlined
FUN. It’sfun in italics, and fun in foreign languages: C’est tres
amusant, es muy divertido, es macht mir Freude.

Сейчас моя жена будет возражать, когда, купив экземпляр этой книги, она читает эти строки. Ей каждый вечер приходилось выслушивать от меня жалобы на непокорные ассоциации, эгоистичных артистов и ведущих, дебилов-продюссеров и дураков-руководителей. Но она даже не представляет, что все мои жалобы на бизнес на самом деле для меня являются развлечением и весельем, она единственная, кто не получает от этого удовольстия.

Now, my wife is going to object when she buys a copy of this
book and reads those opening paragraphs. She has to listen to
my complaints each evening about recalcitrant associates, egomaniacal
performers, moronic producers, and asinine executives.
What she doesn’t realize is that my complaining about the
business is fun to me—she’s the only one not having a good
time.

Писать и продавать юмор.

2 Write and Sell Humor

Мое комедийное «эго» и как оно появилось.

My Comedy Ego and How It Developed

Я был счастлив на всех стадиях моей карьеры — и на плохих и на хороших. Когда моя карьера впервые стала демонстрировать признаки прогресса, я был так беспамятно счастлив, что это передавалось и моим друзьям и семье. Я гордился своим знакомством со знаменитостями и никогда не прекращал говорить о своих достижениях. Каждый разговор в конце концов переходил на мой недавний успех.

I’ve exulted in all the stages of my career—good and bad.
When my career first showed signs of progress, I was so delirious
that it wore a bit on my friends and family. I was proud of
hobnobbing with celebrities and never stopped talking about
my accomplishments. Every conversation was sprinkled with
my latest witticisms.

Короче, я был занудой. Вы заметите, по мере чтения этой книги, что я так полностью и не вылечился от этого.

In short, I was a bore. You 11 notice as you read through the
book that I’ve not been totally cured of this.

Когда я находился в самой острой стадии болезни, каждую пятницу я ходил в банк и проверял не пришел ли очередной чек от Филлис Диллер. Я старался выглядеть скромным, ожидая пока кассир заметит имя на чеке. Одна леди заметила подпись, усмехнулась и сказала «Филлис Диллер, все правильно?». Я скромно потупил взор и ответил «Да». Затем она позвола другую кассиршу и показала ей чек. Гордость распухла во мне до такой степени, что я почувствовал серьезную угрозу пуговицам на рубашке.

While I was in the most critical stage of the disease, I eagerly
anticipated taking my checks from Phyllis Diller to the bank
each Friday. I’d try to look my humblest—all the while waiting
for the teller to notice the name on the check.
One lady saw the signature, chuckled a bit, and said, «Phyllis
Diller, huh?» I modestly lowered my eyes and replied, «Yeah.»
Then she called another teller over and showed her the check.
Pride swelled so much in me that it seriously threatened the
buttons on my shirt.

«Она имет что-то общее с настоящей Филлил Диллер?», спросила кассир.

«Is she anything like the real Phyllis Diller?» the teller asked.

«Она и есть настоящая Филлис Диллер. Она мой друг.» (На самом деле я разговаривал с ней только по телефону.)

«That is the real Phyllis Diller. She’s a personal friend of
mine.» (I had talked to her on the phone.)

Леди внимательно изучила чек и подпись с видом эксперта, начала заполнять доументы, как они обычно это делают и сказала «Нет, это не она».

The lady calmly studied the check and signature with that air
of expertise instinctive to bank tellers, began stamping the documents
with whatever they stamp documents with and said
firmly, «No, it’s not.»

Я и не смог ее убедить, что это в действительности была она. Фактически, она почти заставила меня поверить, что я просто врун и плут. Эта история не была значительна и примечательна для моей карьеры или даже просто для того конкретного дня, но с тех пор это стало отличной темой для шуток.  

I never did convince her it really was. In fact, she almost had
me believing I was working for a fraud. This incident was not
among the highlights of my career, or even of that particular
day, but since then it has been good for laughs.

В другой раз моя жена и я долго смеялись над ситуацией, очень напоминавшую историю с Филлис Диллер. Мы были в отпуске (только не думайте что вся жизнь писателя-юмориста состоит из сплошных отпусков) на курорте в Калифорнии и интересовались у операциониста, не звонил ли мне Боб Хоуп. Он переспросил «Это настоящий Боб Хоуп?». Мы заверили его, что это действительно он, и тогда операционист предложил мне телефон, который стоял рядом на стойке.

Another time my wife and I had a few laughs over an experience
that is almost the flip side of the Phyllis Diller story. We had
been vacationing (please don’t think that all comedy writers do
is vacation) at a California resort and were checking out when
the cashier informed me that I had received a call from Bob
Hope. He asked, «Is this the real Bob Hope?» We assured him
that it was and he offered me a telephone a few feet down the
counter.

Пока я звонил по телефону, другая пара отдыхающих подошли к стойке расплатиться за номер. И первой же вещью, которую клерк сказал им было «Вы когда-нибудь слышали, что можете писать юмористические сценарии для Боба Хоупа?». Они были немного смущены, каким образом это относится к оплате номер гостиницы, но сказали что слышали. Операционист повернулся ко мне, показал на меня пальцем и сказал с притворной вальяжностью «Он сейчас разговаривает с ним».

While I was on the phone, another couple came to check in.
The first thing the clerk said to them was, «Have you ever heard
You Can Write Comedy 3
of Bob Hope?» They were a little confused as to what this had to
do with checking in to a hotel, but said they had. The counter
man motioned toward me with his thumb and said with feigned
matter-of-factness, «He’s talking to him.»

Я всегда чувствовал себя недооцененным. Наша команда писателей однажды была номинирована на Эмми, и продюссер пригласил меня в свой арендованный лимузин, чтобы мы могли прибыть на место, соответствуя обстановке.

I’ve even had some recognition that I didn’t merit. Our writing
staff was nominated for an Emmy one year, so the producer invited
me to share his rented limousine for the evening—we
wanted to arrive in style.

Фестиваль проводился почти рядом с моим домом, так что четверо моих сыновей поехали туда на своих велосипедах и расположились прямо за рядами полиции. Наш лимузин остановился напротив входа, мы вышли и мои дети и их друзья сразу же подняли крики восторга. Будучи неисправимым хамом, я повернулся и помахал ликующей толпе. И теперь кажды в толпе, начал кричать. Фактически, они признали меня как большую звезду. Они кричали в тот момент, а вопросы задавали позже.

The festivities were being held very near my home, so my four
youngsters rode there on their bikes and got right up front behind
the police barricades. Our limousine pulled up to the front,
we stepped out, and my kids and their friends immediately went
wild with screams of delight. Being an incurable ham, I turned
and waved to the adoring throng. Now everyone in the crowd
started screaming. The fact that they didn’t recognize me as a
big star didn’t deter them. They figured scream now and ask
questions later.

Одна леди, однако повернулась к моей голосистой дочери и сказала «Кто это такой?». Дочь ответила ей «Это мой папа».

One lady, though, turned to my most vocal daughter and said,
«Who is that?» My daughter told her, «My Daddy.»

У этой истории так же есть продолжение. {Вы уже заметили, что все мои истории связаны между собой?}. Однажды мы были на репетиции шоу Боба Хоупа. Бывший президент «Джеральд Форд» собирался присутствовать на представлении в этот вечер. И несколько человек из службы безопасности прочесывали зал собаками, натренированными на поиск бомб. Хоуп был на сценен с кипой бумаг со сценарием выступления. Он увидел меня и крикнул через весь зал «Эй, Перре, смотри, они вынюхивают твои шутки».

There’s a flip side to that tale, too. {Are you beginning to notice
that all my stories have their own rejoinders?) Once we were
at a rehearsal for a Bob Hope show originating from Palm
Springs. Ex-President Gerald Ford was to attend the gala that
evening, and some Secret Service men were combing the ballroom
with dogs trained to locate bombs. Hope was on stage with
a handful of script pages, saw me, and shouted, «Hey, Perret.
They keep sniffing out your jokes.»

Вы можете быть напуганы сейчас, что потратили свои с трудом заработанные деньги на книгу с анекдотами Жана Перре (предупреждаю, что я еще не закончил писать о своем самовозвеличивании), но я просто хочу продемонстрировать тот юмор и комичность, которые сопровождают всю мою карьеру.

You may be fearful now that you spent your hard-earned money
on a book of Gene Perret anecdotes (I warned you that I’m not
completely over my self-aggrandizement phase yet), but I’m just
trying to illustrate and emphasize the laughs I’ve had with my
career.

Аннотация от ЛитРес

Джуди Картер – американская комикесса, иллюзионист, мотивационный тренер, автор книг о комедии и саморазвитии. Приняла участие в более чем сотне телешоу, включая «Шоу Опры» и программы на CNN, номинирована на премию «Артист года Атлантик-Сити», о ней писали Wall Street Journal и New York Times. В свободное время Джуди обучает людей тому, как улучшить их публичные выступления, презентации, как вплести в них тонкий юмор и расположить к себе слушателя. О книге «Новая библия комедии. Полный путеводитель по стендапу от создания текста до выхода на сцену» говорили на Good Morning America, CNN и шоу Опры Уинфри. Издание признано отличным пособием для каждого, кто хочет заявить о себе миру.

Это пошаговое руководство для построения успешной карьеры в стендапе. Автор предлагает 48 оригинальных упражнений, которые превратят любую проблему в отличную шутку. Издание подойдет и для новичков, и для профи, который ищет вдохновение для создания нового материала. Проверенные методики, приведенные в книге, используют самые популярные комики современности – Сет Роган, Ханна Гэдсби, Шерри Шеппард, Маз Джобрани и многие другие.

Почему же стоит прочесть «Новую библию комедии»?

1. Упражнения, приведенные в этой книге, помогут вам подняться с дивана и выйти на сцену.

2. Откройте свой подлинный комедийный образ, который принесет вам успех.

3. Руководствуясь советами автора, вы создадите 60 минут нового материала.

4. Победите страх сцены, научитесь лаконично и с юмором выражать свои мысли.

5. Автор раскроет секреты популярности легенд зарубежного сендапа – Джима Керри, Робина Уильямса, Криса Рока, Эллен Дедженерес, Эми Шумер и многих других.

Описание книги

«Новая библия комедии» – книга, необходимая любому человеку, который мечтает зарабатывать на жизнь собственными шутками. Полный путеводитель по стендапу от Джуди Картер, автора с многолетним опытом выступлений и основательницы одной из самых популярных школ комедии в США.

Это пошаговое руководство с советами от ведущих и знаменитых комиков – Джима Керри, Робина Уильямса, Криса Рока, Эллен Дедженерес, Эми Шумер и многих других – о том, как быть смешным и делать на этом деньги, как находить юмор в повседневной жизни и построить на нем блестящую карьеру.

С помощью «Новой библии комедии» вы научитесь тому, как правильно писать шутки и юмористические монологи, способные рассмешить огромные залы, как выступать так, чтобы вам аплодировали, как преодолеть страх и суметь раскрыть на сцене свое настоящее «я», заставив смеяться над своими же проблемами. Следуя советам Джуди Картер, вы найдете гармоничный сценический образ, создадите убойный материал, узнаете, где и как себя проявить, чтобы стать востребованным комиком.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Рабочая тетрадь по «Библии комедии» здесь

Книга Джуди Картер «Новая библия комедии. Полный путеводитель по стендапу: от создания текста до выхода на сцену» — скачать в fb2, txt, epub, pdf или читать онлайн. Оставляйте комментарии и отзывы, голосуйте за понравившиеся.

Укажите регион, чтобы мы точнее рассчитали условия доставки

Начните вводить название города, страны, индекс, а мы подскажем

Например: 
Москва,
Санкт-Петербург,
Новосибирск,
Екатеринбург,
Нижний Новгород,
Краснодар,
Челябинск,
Кемерово,
Тюмень,
Красноярск,
Казань,
Пермь,
Ростов-на-Дону,
Самара,
Омск

О книге «Юмор. Все инструменты комедии. Как развить чувство юмора. Теория и практика»

Как научиться шутить? Как развить чувство юмора? Как писать стендап? Как написать шутку? Как стать смешным? Как пишут штуки для КВН? Книга содержит четкие ответы на эти вопросы. Это руководство стало настольным пособием в кружках актерского мастерства, телешколах, на театральных курсах и ораторских мастерских. Техники развития креативности, запоминания текста, примеры сторителлинга открывают новые возможности для стендап-комиков, ведущих, тренеров, актеров, импровизаторов, юристов и политиков.

Произведение относится к жанру Психология, Юмор и сатира, Самоучители. Оно было опубликовано в 2022 году издательством АВТОР. На нашем сайте можно скачать книгу «Юмор. Все инструменты комедии. Как развить чувство юмора. Теория и практика» в формате fb2, rtf, epub, pdf, txt или читать онлайн. Здесь так же можно перед прочтением обратиться к отзывам читателей, уже знакомых с книгой, и узнать их мнение. В интернет-магазине нашего партнера вы можете купить и прочитать книгу в бумажном варианте.

Step by Step to Stand-Up Comedy

 by Greg Dean

Шаг за шагом к стендап-комедии


Об авторе

Грег Дин — автор всемирно признанной книги Step By Step to Stand-Up Comedy. С 1982 года ведет уроки по стендап комедии в Америке. Дин уже около тридцати лет учит людей как быть смешными во всем мире.

Информация с его сайта — stand-upcomedy.com

Подписывайтесь на наш YouTube-канал — Настоящий стендап

Глава 1

Секрет структуры шутки

Что такое шутка? Это когда смешно, скажете вы. Большинство людей скажут, что шутка — это что-то, сказанное кем-то, что заставляет других смеяться. Это определение, хоть и верное, не особо много скажет о том, что же такое шутка. Оно просто описывает желанный эффект.

А как насчет шутки, которая в одном случае вызывает смех, а в другом — гробовое молчание? Если после шутки не смеются, означает ли это, что она, внезапно, перестает быть шуткой? Люди всегда узнают шутку, смеялись они над ней или нет. Почему? Потому что есть определенная узнаваемая структура, по которой каждый может определить шутку. До сих пор никто так и не изложил эту структуру доступным способом. Такую ситуацию нужно изменить. Разъяснение структуры шутки — главная задача этой главы.

Сетап и Панчлайн

Давайте начнем с того, что именно большинство людей знает про шутки. По обыкновению, шутка делится на две части:

1. Сетап

2. Панчлайн

К примеру, возьмем шутку Уитни Брауна:

«Виделся с бабулей недавно… возможно в последний раз… Ох, нет, она не больна, просто она ужасно скучная».

Чтобы помочь объяснить структуру шутки, я создал схему, которую назвал Схемой Шутки. Давайте разместим вышесказанное на Схеме 1, чтобы вы могли чётко определить сетап и панч:

Сетап и Панчлайн обычно определяют так:

Сетап — это первая часть шутки, которая подготавливает к смеху.
Панчлайн — это вторая часть, которая вас смешит.

Это, конечно, замечательно, но есть одна маленькая проблема — это ничего не объясняет. Давайте посмотрим, сможем ли мы всё таки понять, что это такое.

Что делает шутка:

Ожидание и Удивление

Сетап и панчлайн непосредственно связаны с ожиданием и удивлением. Возьмем шутку Стива Мартина, заметьте, что после сетапа вы что-то ожидаете:

«Секс — это самая прекрасная, полезная и естественная вещь…»

И посмотрите, как панчлайн удивляет вас:

«…которую можно купить за деньги».

После этого вы, возможно, подумаете: «И это все? Ожидание и удивление? И что в этом сложного?»

Что же, сложное здесь следующее: чтобы всё работало, шутка должна вас удивлять. Хитрость состоит в том, что вас нельзя удивить, если вы не ожидаете чего-то другого. Вот что делает шутка — заставляет вас ожидать одно, затем удивляет другим.

(Пожалуйста, обратите внимание на этот момент! Самая основная проблема начинающих комиков состоит в том, что они не до конца понимают, что шутка — это не то, что и так вертится в голове у слушателя, а нечто новое, что слушатель не ожидает услышать. Многие начинающие комики не делают шутки, а просто намекают на что-то, в их «шутках» панчлайн — это всегда намек, который обращается к сетапу. Пример псевдо-шутки: «Вчера я съел 3 килограмма конфет. В общем, никогда не накуривайтесь на кладбище, ребят». Как можно увидеть, это не шутка, а просто намек, что на кладбище по традиции оставляют конфеты. — прим. перев.)

Вот наше новое определение:

Сетап создает ожидание
Панч создает удивление

Теперь, когда вы это поняли, то можете писать отличные шутки, правильно?

Не совсем. Недостаточно знать, что делает шутка. Нужно знать, как шутка делает то, что она делает.

Как работает шутка:

Первая История и вторая История

Теперь вы знаете, что сетап и панчлайн создают ожидание и удивление. Но как они это делают? Я нашел ответ, когда читал статью под названием «Шутки» в одном журнале (Psychology Today, Октябрь, 1985 год). Автор статьи, Виктор Раскин, предложил «семантическую теорию юмора», по которой шутка состоит из двух скриптов.

(Согласно когнитивным теориям наша память хранит сведения в виде структур, которые В. Раскин и С. Аттардо назвали скриптами.

Скрипт – это структурированное описание типичных признаков объекта. Раскин полагает, что в основе юмористического эффекта лежит столкновение контекстов, а не простого языкового смысла. Согласно этой теории юмористический эффект возникает, если имеют место следующие условия:

а) текст обладает несовместимостью, частичной или полной

б) две части текста противоположны в определённом смысле. — прим. перев.)

Однако, семантическая теория имеет дело только со словами и их значениями — она ограничена в физическом и невербальном юморе. Я заменил термин Раскина со скрипта на историю, что позволило мне использовать это понятие для всех форм юмора. Через теорию Раскина я пришел к первому кусочку структуры шутки. Изменение моей Схемы шутки начиналась с этого открытия:

Секрет №1:

В шутке должны быть две истории

Сетап шутки создает первую Историю в нашей голове, и мы начинаем что-то ожидать, затем панчлайн удивляет нас второй Историей, которая относится к первой, но совсем не так, как мы это ожидаем. Например, представьте себе мужчину-комика, который кажется очень расстроенным, рассказывая эту шутку:

(Грустно) «Моя жена сбежала с моим лучшим другом. Ох, как я по нему скучаю».

Сетап создает первую Историю: Мужчина несчастлив, потому он скучает по своей жене. Мы ждем окончание истории, так что нас удивляет панчлайн второй Истории: Мужчина несчастлив, потому он скучает по своему другу.

Занесем эту шутку в Схему 2, которая покажет вам как сетап и панчлайн создают и показывают эти две сюжетные линии:

Если в шутке нет двух сюжетных линий – это не шутка. Если панчлайн не раскрывает вторую Историю, то получается буквально одна история, но не шутка. К примеру, другая версия:

(Грустно) «Моя жена сбежала с моим лучшим другом. Ох, как я по ней скучаю».

Не особо смешно. Речь идет о мужчине, от которого сбежала жена, и эта история заканчивается вполне ожидаемо. Здесь нет второй Истории и нет удивления. И раз здесь нет удивления, то это не шутка.

Сетап и первая История

Меня часто спрашивают, в чем разница между первой Историей и сетапом? Это два элемента, выполняющие самые разные функции в структуре шутки. Как первая часть шутки, сетап – это слова и/или действия, которые подготавливают зрителя к чему-либо. И ничего больше. В то время как первая История, основанная на сетапе, является подробной сценой в воображении зрителя, которую они представляют за правду. Давайте я это покажу на примере старой стандартной шутки:

«Сорок лет я был женат и влюблен в одну женщину. Если жена узнает, то убьет меня».

Когда комик говорит: «Сорок лет я был женат и влюблен в одну женщину…» — это только сетап. После сетапа зрители представляют более подробно первую Историю, и после я уже не могу точно сказать — какая именно первая История будет в голове у каждого, поэтому послушайте мою версию:

Первая История: Этот мужчина говорит, что очень любит свою жену. За сорок лет у них была богатая и полноценная жизнь, они смогли разобраться со своими проблемами и остались счастливы. Он никогда не изменял ей и хочет быть с ней до конца своей жизни.

Это, примерно та первая История, которую люди мысленно создадут. Как видите, у первой Истории определенно больше подробностей, чем у сетапа. Так откуда берутся эти подробности?

Эта большая история была создана предположением из информации, которая была в сетапе. Предположения позволяют нам придавать смысл чему-либо, когда у нас мало информации. Основываясь на нашем жизненном опыте, мы постоянно совершаем подобные мыслительные прыжки. Собственно, поэтому первая История содержит намного больше информации, чем сетап.

Панч и вторая История

Связь между панчем и второй Истории такая же, как и между сетапом и первой Историей. Как вторая часть шутки, панчлайн – это просто слова и/или действия, которые удивляют публику. Ничего больше. После панчалайна зрители представляют подробности второй Истории, которая в сравнении с сетапом удивляет. Возьмем тот же панчлайн шутки: «Если жена узнает, то убьет меня», и вот моя версия второй Истории:

Вторая История: Несмотря на ужасный брак с монстром, этот мужчина не расторгал брак. Чтобы найти хоть немного счастья, мужчина завел любовницу, и она осталась с ним на сорок лет, хотя он был женат. Он жил в постоянном страхе, что жена узнает о его давнем романе и сделает его жизнь еще более несчастной, чем она есть сейчас.

Опять же, во второй Истории намного больше подробностей, чем в панчелайне. Вы можете представлять немного другую сцену, но всё же основную суть будут улавливать все.

Я хочу подчеркнуть, что в шутке находится много информации, которая не озвучивается в сетапе и панчлайне — мы ее сами дополняем своими предположениями.

Что такое предположение?

Предположение – это любая мысль, которая появляется, когда мы принимаем что-либо за данность. Мы предполагаем, догадываемся, рассчитываем на что-либо, прогнозируем, строим теории или размышляем, либо принимаем за факт.

Секрет №2:

Всё, что, по-вашему мнению, существует, но сами вы не видите в данный момент — предположение.

Больно мудрено, но это правда. Всё, что вы в данный момент не можете видеть, слышать, чувствовать, пробовать или чуять — существует только как предположение. Это что-то может существовать, но раз у вас нет прямого признака того, что оно существует — это предположение.

Возьмем, к примеру, эту книгу (перевод книги). Вы знаете, что это книга из-за вашего опыта с другими книгами. Теперь, так как понимание ограничено информацией, которая воспринимается непосредственно, то вы не можете видеть другие страницы, пока читаете эту. Прозвучит странно, но невозможно ощущать всё за раз. Из-за того, что у вас уже есть представление о том, как выглядит книга, вы предполагаете, что она не закончится после этой страницы. Предполагаете, что она написана на английском (перевод — на русском). Предполагаете, что читать нужно слева направо. Предполагаете что угодно о книге, что не можете наблюдать прямо сейчас.

Мы делаем это потому, что люди, как правило, остро нуждаются в том, чтобы всё имело свой смысл. Если у чего-то нет смысла, мы добавляем информацию, чтобы смысл появился, и делаем предположения, основанные на нашем прошлом опыте.

И это неплохо. На самом деле абсолютно необходимо. Представьте мир без предположений. Вам бы пришлось осторожно делать каждый шаг, чтобы всякий раз убеждаться, что пол выдержит ваш вес. Пришлось бы каждый раз оборачиваться, чтобы знать, что спина всё еще на месте. Пришлось постоянно смотреться в зеркало, чтобы убедиться, что вы еще человек. Пришлось звонить каждый год в налоговою, чтобы удостовериться, что им всё еще нужны ваши деньги. Понимаете мою мысль?

Тот факт, что ограниченность нашего восприятия можно сразу дополнить, и что мы дополняем эту образовавшуюся пустоту с помощью предположений — это и есть то, почему мы удивляемся чему-то другому. Это психическое явление делает шутки возможными.

*     *    *

Сетап и первая История, панчлайн и вторая История — сильно различаются и являются важными элементами в структуре шутки. Всё это показывает, как работает шутка. Ну, а теперь вы знаете, как писать шутки, правильно? Ну, нет… Не совсем.

Чтобы писать шутки, вы должны знать три механизма для построения и соединения первой и второй Истории.

Три механизма структуры шутки

Перед тем, как я объясню, что это за механизмы шутки, давайте уделим время на объяснение всей этой умозрительной аналитики. Когда мы рассматривали как работает шутка, мы искали точные механизмы, которые используются для достижения нужного эффекта. Соглашусь с вами, это не особо веселый момент, но это единственный известный мне способ полностью объяснить, что происходит внутри шутки. Это понимание совсем скоро позволит вам пользоваться моей пошаговой системой написания шуток, которая называется Шуткоискатель.

А пока что вы узнали, что сетап создает первую Историю, которая ведет к определенному ожиданию, и затем панчлайн раскрывает неожиданную вторую Историю. Но как это получается?

Главное предположение и реинтерпретация:

Две интерпретации одной вещи

Первые два механизма структуры шутки я называю главным предположением и реинтерпретацией. Эти механизмы связаны: главное предположение, которое является ключевым ингредиентом первой Истории, с реинтерпретацией, которая является главным компонентом второй Истории. Я сказал «механизмы связаны», потому что они представляют разную интерпретацию одного и того же. Главное предположение является ожидаемой интерпретацией того чего-то, и реинтерпретация раскрывает неожиданную интерпретацию того же самого чего-то. Рассмотрим эти термины.

Главное предположение:

Шутки с сетапом

Как мы уже рассматривали, когда мы видим или слышим сетап, мы создаем первую Историю с помощью большого количества предположений. Одним из этих предположений будет главное предположение. Главное предположение выделяется тем, что оно обладает двумя уникальными признаками:

1. Главное предположение – это предположение, из которого строится первая История.

Из всех предположений, из которых вы представляете историю, одно главное предположение дает первой Истории конкретное значение. Иными словами, если не будет этого главного предположения, то вы представите другую историю, совсем не ту, которая потребуется, чтобы шутка сработала. Возьмем, к примеру, одну старую шутку:

«Однажды я сделал косметическую маску, и три дня мое лицо выглядело хорошо. Потом маска отпала».

Эффективность сетапа будет состоять в том, если вы сделаете главное предположение, что маска была снята после процедуры. Когда вы сделали это главное предположение, то вы представляете первую Историю так: из-за маски комик стал выглядеть лучше на три дня. Затем панчлайн удивляет вас, показывая совсем другую вторую Историю, в которой комик ходил три дня с маской на лице, которая и правда улучшила его внешний вид. Схема 3 показывает, где главное предположение находится на схеме шутки:

Давайте перейдем ко второму признаку:

2. Главное предположение – это предположение, которое полностью разбивает панчлайн.

Каждая шутка с сетапом предназначена для того чтобы публика представляла первую Историю с помощью предположений. Затем панчлайн раскрывает неожиданную вторую Историю, удивляющую публику, которая предположила одно и ошиблась…именно это и есть главное предположение. Например, из всех предположений, что вы сделали в сетапе шутки из примера, только главное предположение – «маска была снята после процедуры» полностью разбивается об панч – «Потом маска отпала».

Главное предположение:

Шутки без сетапа

Вы, возможно, спросите: «А как насчет всех тех смешных штук, над которыми я смеюсь и в которых нет сетапа?» Так и есть, существует целая группа шуток, в которых формально нет сетапа. Но, как ни странно, у них все же есть главное предположение, но они не нуждаются в сетапе, потому что главное предположение и так уже есть в голове у зрителя.

Давайте я это поясню, рассказав одну историю, произошедшую со мной. Однажды поздно вечером я был в китайском ресторане. Это было аутентичное заведение и большинство посетителей были азиатскими иммигрантами, и мало кто из них говорил по-английски. У них был телевизор в середине комнаты, который могли видеть все, и как раз начинался концерт Галлагера.

Галлагер выезжал на сцену на велосипеде с квадратными колесами, и все в ресторане просто умирали со смеху. Не смотря на языковые или культурные различия, у всех уже существует главное предположение, что для того чтобы колесо работало правильно, оно должно быть круглым.

Эта информация общеизвестная и здесь нет необходимости в сетапе. Для шутки нужен лишь панч в виде квадратных колес, что делает это сложившиеся главное предположение неправильным.

Множество шуток имеют главные предположения, о которых все знают из-за физических законов, культурных и национальных особенностей, принятых определений, стереотипов и из-за хорошо знакомой среды обитания. Изо дня в день все делают десятки или тысячи предположений, того не осознавая. На этих неосознанных предположениях шутки без сетапа и основаны. Каждый раз, как кто-то предполагает что-либо, вы создаете шутку. Как? Вот здесь и появляется реинтерпретация.

Реинтерпретация:

Шутки с панчлайном

Мы уже знаем, что сетап рождает ожидание, когда аудитория создает первую Историю с помощью предположений. Панч затем разбивает ключевое предположение (главное предположение) и раскрывается вторая История. Панч это делает, показывая неожиданную интерпретацию того, что было в сетапе. Эта неожиданная интерпретация называется реинтерпретацией. Реинтерпретация должна придерживаться двух правил:

1. Реинтерпретация – это мысль, на основе которой создается вторая История.

Как главное предположение создает первую Историю, так и реинтерпретация создает вторую Историю. Возьмем, к примеру, эту шутку:

«Мой дедушка умер спокойно во сне. Но дети в его автобусе кричали».

Реинтерпретация здесь в том, что он заснул за рулем автобуса, которая является основой для второй Истории – дедушка погиб в автоаварии, после того как заснул за рулем, из-за этого дети и кричали. Это, в свою очередь, и сообщает панч – «Но дети в его автобусе кричали».

Схема 4 показывает, где находится реинтерпретация на Схеме шутки:

2. Реинтерпретация раскрывает неожиданную интерпретацию того, на что нас нацеливает главное предположение.

В сетапе есть что-то, о чем зрители делают главное предположение. Если вы изучили Схему 4, то обнаружили, что спящий дедушка – это вещь, которая заставила вас сделать главное предположение, что он спал в кровати, в то же время реинтерпретация здесь – он спал за рулем.

Эти две интерпретации одной вещи очень важны в создании шуток. Когда панч показывает реинтерпретацию, публика имеет дело с неожиданной, но подходящей интерпретацией сетапа. Из-за этого они продолжают предполагать одно, до тех пор, пока не обнаруживают, что оно неверно, таким образом разбивается главное предположение:

Секрет №3:

Задача реинтерпретации – разрушить главное предположение.

Разрушение главного предположения с помощью неожиданной реинтерпретации создает удивление. Когда ваша шутка разбивает предположения людей – они смеются. Теперь вернемся к началу: ожидание и удивление. Только теперь вы понимаете, как механизмы главного предположения и реинтерпретации это делают.

Реинтерпретация:

Шутки без панчлайна

Теперь вы, возможно, подумаете: «Ну, раз в панче должна быть реинтерпретация, то как насчет шуток, у которых нет панч фраз?» Возможно, прозвучит странно, но есть некоторые шутки, в которых нет необходимости договаривать панч. Возьмем эту шутку, где сетап неизбежно приводит к панчу:

«Я был в одном дорогом ресторане, и у них есть официанты для всего. Водный официант принес мне воды. Кофейный официант принес мне кофе. Главный официант…»

(Шутка заключается во фразе «give head», которая означает занятие оральным сексом. Буквально, шутку можно закончить так — «The head waiter gave me head.» — прим. перев.)

Как закончили эту шутку? Я так же. Здесь реинтерпретация, подразумевающая оральный секс, так сильно подразумевает, что нет необходимости договаривать панч. Публика восполнит реинтерпретацию, которая уже разобьет главное предположение. Тем не менее, только потому, что шутка позволяет публике додумывать панчлайн, не означает, что не должны сохраняться основы главного предположения и реинтерпретации. Должны.

Откуда приходит реинтерпретация?

Первое, вы должны понимать, что у всего может быть огромное количество интерпретаций. Любая интерпретация, кроме предполагаемой – реинтерпретация. Слова могут иметь многочисленные интерпретации, как, например, в этой шутке:

«Я пришел к своему доктору из-за рака, а он продал мне карася».

(Шутка изменена, в оригинале речь идет о слове «shingles», которое означает и «лишай» и покрытие домов. Он пришел к доктору с лишаем (за кровельной дранкой), а доктор продал ему алюминиевый сайдинг. Вся суть этого отрезка в том, что слова имеют разные значения и интерпретации. – прим. перев.)

К тому же объекты тоже можно интерпретировать по-разному. Например, я наблюдал за тем, как комики на сцене представляли себя на пляже, и использовали микрофонную стойку как металлоискатель. Главное предположение здесь – металлическая опора с круглой штукой на конце нужна для держания микрофона. И реинтерпретация — металлическая опора с круглой штукой на конце – это металлоискатель.

Реинтерпретация приходит от наблюдений за тем, что другие предполагают, затем это раскрывается или создается альтернативная интерпретация. Чтобы этого добиться, смешные люди должны уметь интерпретировать одну вещь двумя способами.

Коннектор:

Одна вещь должна интерпретироваться не менее чем двумя способами

В центре структуры шутки находится третий механизм, который я назвал коннектором, и определяется он так: одна вещь должна интерпретироваться не менее чем двумя способами. Если интерпретировать коннектор одним путем – выйдет главное предположение, другим — реинтерпретация.

В шутке про «дедушку», коннектор – это спящий дедушка. Это одна вещь, которая интерпретируется не менее чем двумя способами, как вы можете это увидеть на Схеме 5:

Заметьте, в определении коннектора есть фраза «не менее чем двумя способами». Коннекторы могут иметь множество возможных интерпретаций. Два способа – это просто минимальное количество для создания шутки. Когда коннектор интерпретируется большим количеством вариантов, это может служить площадкой для создания шуток с большим количеством панчей.

Это приводит нас к требованию к коннекторам:

1. Коннектор должен быть чем-то одним.

Шутки – достаточно простые структуры, поскольку развиваются вокруг одной центральной идеи. Если коннектор не один, а больше, то и шуток будет больше. Рассуждайте логически: два коннектора приводят к двум главным предположениям и двум реинтерпретациям, что в свою очередь требует двух сетапов и двух панчей, следовательно, получается две шутки. Один коннектор на шутку – все, что надо.

Так как коннектором может быть что угодно, задача в том, что бы его найти. Как мы говорили в прошлом параграфе о реинтерпретации, у слов и объектов есть множество интерпретаций, а значит, из них получаются прекрасные коннекторы. Для шутки (про лишай) коннектором является «лишай», потому что это слово, обозначающее и болезнь кожи, и покрытие дома. В сценке с микрофоном коннектором является микрофонная стойка, потому что она и держит микрофон, и похожа на металлоискатель.

Чтобы вы не подумали, будто все шутки основываются только на словах и объектах, вот еще пример из немой комедии, в котором коннектором служит только язык тела. Представьте сцену: богатый пьяница находит записку от жены, что она уходит и не вернется, пока он не бросит пить. Он отворачивается от камеры и идет к стойке. Наклоняется над ней, плечи начинают трястись. Он плачет, правильно? Все глаза выплакивает из-за потерянной любви? Нет. Он поворачивается и мы видим, что он смешивает коктейль в шейкере. Сможете угадать, что здесь коннектор, не глядя на Схему 6?

В идеальной структуре этой шутки, созданной при помощи языка тела, коннектор – трясти плечами. Это движение заставляет создать главное предположение, что он плачет. Потом движение реинтерпретируется, выясняется, что он смешивает коктейль. Кстати, это сцена из фильма Чарли Чаплина — The Idle Class.

*   *   *

Знаю, что вы сейчас себе говорите: «Прекрасно, но так происходит не во всех шутках». Вынужден не согласиться. Эти основы действительны для всех шуток. Неважно, создает ли смех литературный рассказ, падение клоуна, замечание в комедии ситуаций, пошлость, случайная юмористическая ирония, импровизированный комментарий на вечеринке, веселая загадка или сценка без сетапа или панча – структура везде одинакова.

Эту структуру сложно увидеть, потому что существует огромное количество форматов шуток. Структура маскируется тем, как ее исполняет персонаж, прячется глубоко в культурных или национальных стереотипах, размыта дополнительными слоями, замаскирована индивидуальным стилем и экспрессией. Но, несмотря на все вариации, первая История и главное предположение, коннектор, вторая История и реинтерпретация лежат в основе создания всех шуток. В свое время вам будет проще находить их, для вас откроется целая вселенная возможностей для шуток.

*   *   *

В этой главе мы обсудили много элементов шуток – сетап и панч, и как они образуют первые и вторые Истории. Потом перешли к трем механизмам структуры шутки и к тому, что в центре всего лежит коннектор, с одной стороны которого — главное предположение с одной интерпретацией, а с другой – реинтерпретация с неожиданной интерпретацией, которая разбивает главное предположение. И что когда разбиваешь предположения людей – им смешно.

Жизненно важно, чтобы вы понимали эти механизмы прежде, чем двинуться дальше. Если вы их не поняли, то перечитайте главу, пока не поймете. Потому что это инструменты, без которых не докопаешься до моей системы написания шуток – Шуткоискателя. Понимание основ поможет вам находить во всем юмор, потому что вы поймете, как работает шутка. Но не волнуйтесь, я не заставлю вас рисовать диаграммы ваших шуток, как схемы предложений в школе.

Послесловие переводчика

Выражаю огромную благодарность Сергею Карпову за помощь в переводе.

Будет ли книга переводиться полностью?

Нет, не будет. Я перевел первую главу книги для ознакомления, первую главу в оригинале вполне законно можно прочитать на сайте amazon.com и других сайтах, где книга официально представлена для ознакомления. Никаких моральных или юридических прав на перевод книги полностью у меня нет.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать шутер на python
  • Как написать шумкову вадиму губернатору курганской области
  • Как написать штукатур маляр
  • Как написать штрих на клавиатуре
  • Как написать шрифтом лобстер на телефоне