Как написать слово отчет английскими буквами

Содержание:

Написать латиницей русский текст стало еще проще. В этом вам поможет форма — транслитерация онлайн, расположенная ниже. Она преобразует кириллицу в удобный для чтения текст, используя английские буквы. Подходит для:

  • составления заполнения форм обратной связи на сайтах;
  • перевода на латиницу текста для чтения;
  • транслита для поисковиков — составление ЧПУ ссылок и т.д.

Транслитерация онлайн

Не подходит для заполнения документов.

Транслитерация с русского на латиницу с помощью этой формы очень проста. Напишите или поместите в поле русский текст и нажмите кнопку «Транслит на латиницу».

Примеры транслитерации:

  • Как на латинице написать текст английскими буквами?
  • Kak na latinitse napisat tekst anglijskimi bukvami?
  • Как сделать транслит в латиницу кириллический текст онлайн?
  • Kak sdelat translit v latinitsu kirillicheskij tekst onlajn?

Как видите, написание латиницей русского текста с помощью данного транслита онлайн читабельно и понятно даже при использовании английских букв.

Как написать латиницей русский текст?

Для того, чтобы написать латиницей русский текст самостоятельно, можно воспользоваться таблицей ниже, в которой указаны символы для транслита английскими буквами.

Буква русского алфавита На латинице Буква русского алфавита На латинице
А а A a П п P p
Б б B b Р р R r
В в V v С с S s
Г г G g Т т T t
Д д D d У у U u
Е е E e Ф ф F f
Ё ё Yo yo Х х H h
Ж ж Zh zh Ц ц Ts ts
З з Z z Ч ч Ch ch
И и I i Ш ш Sh sh
Й й J j Щ щ Shh shh
К к K k Ы ы Y y
Л л L l Э э E e
М м M m Ю ю Yu yu
Н н N n Я я Ya ya
О о O o

Две буквы русского алфавита Ъ ъ, Ь ь в таблице не указаны, поскольку данный конвертор перевода русского текста в латиницу не использует их, но читабельность от этого не страдает.

Транслитерация для Яндекс и Гугл

Подходит ли этот способ перевода на латиницу чтобы сделать ЧПУ ссылки для Яндекс и/или Гугл? — спросите Вы. Да, данный способ перевода на латиницу со стороны этих поисковых систем воспринимается хорошо.

Написать латинецей русский текст онлайн

Для примера, просто вставьте несколько слов на транслите, которые преобразовал генератор перевода кириллических символов на латиницу в форму поиска Яндекс и/или Гугл. В результатах, вы уведите исправленный на русский язык вариант запроса.

Основные варианты перевода слова «отчет» на английский

- report |rɪˈpɔːrt|  — отчет, доклад, сообщение, рапорт, репортаж, донесение, акт, ответ, слух

сводный отчет — consolidated report
отчёт клиента — user-defined report
базовый отчёт — baseline report

разовый отчет — one-off report
отчёт по ценам — pricing report
делать отчёт о — report on
отчёт о работе — report on work performed
отчёт о тираже — circulation report
готовить отчет — prepare a report
печатный отчет — printed report
подшитый отчет — report filed
выделить отчёт — select report
отчёт казначея — treasurer report
итоговый отчёт — totals report
суточный отчёт — end-of-day report
отчет инженера — engineer’s report
отчёт об оценке — valuation report
ссылка на отчёт — report referencing
табличный отчет — column formatted report
отчёт правления — report of the board of directors
составить отчёт — draw up report
расширять отчёт — expand a report
отчёт развёртки — expand report
табличный отчёт — tabular report
запустить отчёт — start the report
поисковый отчёт — drill-down report
отчёт аудиторов — audit report audit certificate
страховой отчет — insurance report
составлять отчёт — to draw up a report
ежедневный отчет — daily report

ещё 27 примеров свернуть

- record |ˈrekərd|  — запись, рекорд, регистрация, отчет, учет, протокол, данные, документ

отчёт об эксплуатации — record utilization record
стенографический отчёт — verbatim record
не заносимое в отчёт; голосование — off the record voting

стенографический отчёт о слушании — transcript of the verbatim record of a hearing
отчёт по эксплуатации; отчёт об эксплуатации — utilization record
отчёт о ревизии контрольно-измерительной аппаратуры — instrumentation revision record
протокол о принятии решения; отчёт о принятии решения — record of decision
отчет о результатах деятельности; учёт продуктивности — record of performance
отчёт о ходе выполнения работ; регистрация хода процесса — progress record
рекорд по объему поставок; отчет о поставках; акт сдачи-приёмки — delivery record
отчёт о результатах инженерного анализа эксплуатации и технического обслуживания — maintenance engineering analysis record

ещё 8 примеров свернуть

- account |əˈkaʊnt|  — счет, расчет, отчет, сообщение, подсчет, доклад, оценка, причина, мнение

отчет — ; account
дать отчёт — to state an account
давать отчет — give an account

дающий отчёт — giving account
отчёт по плану — account of a plan
газетный отчет — press / newspaper account
отчёт об итогах — account of the results
подробный отчёт — detailed account
подробный отчет — detail account
запутанный отчёт — confused account
полугодовой отчет — semiannual account
квартальный отчёт — quarterly statement of account
детальнейший отчёт — blow-by-blow account
исчерпывающий отчет — comprehensive account
исчерпывающий отчёт — exhaustive account
предоставлять отчёт — furnish an account
давать отчёт в чём-л. — to give account of smth.
дать подробный отчёт — to give a blow-by-blow account
представленный отчёт — stated account
брать деньги под отчёт — take money on account
точный отчёт о сражении — an inerrant account of the battle
итоговый отчёт о работе — summary activity account
полный и детальный отчёт — a full and particular account
этот отчёт вполне надёжен — you may trust this account
раздутый отчёт о расходах — a blown-up expense account
получать деньги под отчёт — get money on account
итоговый банковский отчёт — final bank account
подробный отчёт о событиях — a meticulous account of the event
отчет по текущим операциям — account for current operations
исчерпывающий, полный отчёт — full account

ещё 27 примеров свернуть

- reply |rɪˈplaɪ|  — ответ, отчет

отчёт по запросу о состоянии боевой готовности — operation status reply

Смотрите также

отчёт отдела — divisional accounts
сводный отчёт — consolidated sheet
черновой отчёт — true draftmode
месячный отчёт — month-end accounts
обзорный отчёт — observation paper
авансовый отчёт — expense timesheet
балансовый отчёт — closing statements
составлять отчет — close the accounts
балансовый отчет — balance sheets
финансовый отчет — financial statements

отчёт направлен в — reported to
медицинский отчёт — medical accounting
ежемесячный отчёт — monthly accounts
предоставить отчёт — to give / render an accounting
бухгалтерский отчёт — accounting balance sheet
отчёт об урожайности — crop accounts
отдавать себе отчёт в — become aware of
личный финансовый отчет — personal financial statements
баланс, балансовый отчёт — balance sheet
сводный балансовый отчёт — summary of balance sheet
отдавать отчёт; сознавать — be aware of smth
годовой отчет председателя — chairman’s review
утвердить балансовый отчёт — approve a balance-sheet
отчёт о весовых показателях — weight reporting
составлять балансовый отчёт — draw up balance sheet
отчёт об аттестации методики — procedure qualification records
полугодовой балансовый отчёт — semiannual balance sheet
поступивший балансовый отчёт — inaugurated balance sheet
расширенный балансовый отчёт — balance sheet expansion
специальный балансовый отчёт — special balance sheet

ещё 20 примеров свернуть

Родственные слова, либо редко используемые варианты перевода

- return |rɪˈtɜːrn|  — возвращение, возврат, ответ, доход, прибыль, отдача, обратный путь

еженедельный отчёт — weekly return
отчёт корабельного магазина — ship’s store return
отчет индивидуального банка — individual bank return

ежегодный статистический отчет — annual statistical return
сводный отчёт, сводное донесение, сводка — consolidated return
недельный отчет о состоянии счетов банка — weekly return of the bank
промежуточный отчёт банка о состоянии счетов — interim return
сводные сведения на переписном бланке; сводный отчёт — combined return
еженедельный отчет Английского банка; отчет о финансовом положении банка — bank return

ещё 6 примеров свернуть

- statement |ˈsteɪtmənt|  — заявление, утверждение, оператор, высказывание, изложение, ведомость

годовой отчет — annual statement
отчет о затратах — statement of expenses
отчёт об убытках — statement of loss

финансовый отчёт — financial statement
ежедневный отчёт — daily statement
оперативный отчет — operating statement
проверенный отчёт — audited statement
отчёт председателя — chairman’s statement
промежуточный отчет — interim statement
заключительный отчёт — concluding statement
отчёт о наличии топлива — statement of fuel on hand
отчёт о погашении долга — statement of repayments
отчёт о состоянии счётов — accounts statement
отчёт о состоянии счетов — statement of accounts
годовой финансовый отчет — annual financial statement
краткий финансовый отчет — summary financial statement
отчёт о подоходном налоге — income tax statement
отчёт по заработной плате — payroll statement
отчёт об учётной политике — statement of accounting policies
отчёт о движении финансов — statement of cash flow
отчет о прибылях и убытках — profit and loss statement
отчёт о доходах и расходах — statement of income and expenses
отчёт о прибылях и убытках — statement of earned surplus
отчёт по деловым операциям — business activity statement
отчет об убытках и прибылях — statement of loss and gain
отчет о результатах прогона — postrun statement
прогнозный финансовый отчёт — forward financial statement
процентный финансовый отчет — common size statement
отчёт о движении ликвидности — liquidity movement statement
проверенный финансовый отчет — audited financial statement

ещё 27 примеров свернуть

Перевод «отчет» на английский

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

<>

мн.
отчёты

report

[rɪˈpɔ:t]





Читал твой отчёт по Франкфурту.

I saw your after action report from Frankfurt.

Больше

statement

[ˈsteɪtmənt]





Отчет о прибылях и убытках

Profit and loss statement

Больше

account

[əˈkaunt]





Месье, прочитайте ещё раз отчёт.

Mese, read else times account.

Больше

record

[‘rekɔːd]





Нигде на Земле нам не получить такой идеальный отчёт.

Nowhere on Earth offers us such a perfect record.

Больше

description

[dɪsˈkrɪpʃən]





В поле Описание введите краткое описание отчета.

In the Description field, enter a brief description for the report.

Больше

другие переводы 3

свернуть

Словосочетания (260)

  1. отчет по катастрофе — crash report
  2. под отчет — on receipt
  3. подробный отчет — detailed report
  4. административный отчет — administrative report
  5. аналитический отчет — analytical report
  6. аттестованный финансовый отчет — certified financial statement
  7. аудиторский отчет — auditor report
  8. базовый отчет — basic report
  9. балансовый отчет — balance statement
  10. банковский отчет — bank statement

Больше

Контексты

Я должен сдать отчет сегодня.
I must hand in the report today.

Отчет о прибылях и убытках
Profit and loss statement

Отчет о ходе обсуждения содержится в соответствующем кратком отчете.
An account of the discussion is contained in the relevant summary record.

имеет хороший отчет для двухстороннего раскрытия.
has a good record for two-way disclosure.

В поле Описание введите описание для отчета по Zakat, а затем щелкните Активный, чтобы выбрать отчет.
In the Description field, enter a description for the Zakat report, and then click Active to select the report.

Больше

Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский

Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One   наслаждайтесь точным переводом с русского на английский,  а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях.  Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One  — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.

отчёт

  • 1
    отчёт

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > отчёт

  • 2
    отчёт

    1) account, report; record(s); particulars

    внести / включить в отчёт — to include / to mention / to state in a report

    давать кому-л. отчёт в чём-л. — to give / to render an account to smb. of smth., to report smb. on smth.

    ежемесячный / месячный отчёт — monthly report

    итоговый / окончательный отчёт — final report / account

    2)

    отдавая себе отчёт в том, что… — being aware that…

    Russian-english dctionary of diplomacy > отчёт

  • 3
    отчёт

    Русско-английский юридический словарь > отчёт

  • 4
    отчёт

    Юридический русско-английский словарь > отчёт

  • 5
    отчёт

    м

    account, report

    ежего́дный отчёт — annual report

    фина́нсовый отчёт — financial account/report

    написа́ть отчёт о командиро́вке — to make a report on a business trip

    он дал отчёт о свои́х де́йствиях — he gave an account of what he had done

    отдавать себе отчёт в


    — не отдавая себе отчёта

    Русско-английский учебный словарь > отчёт

  • 6
    отчёт

    м.

    1) account

    дава́ть кому́-л отчёт в чём-л — give an account to smb of smth; report to smb on smth

    ава́нсовый отчёт бух. — expense report / account

    ••

    (от)дава́ть себе́ отчёт (в ) — be aware (of, that, how); realize [‘rɪə-] , that)

    не отдава́ть себе́ отчёта (в ) — be unaware (of, that); fail to realize , that)

    Новый большой русско-английский словарь > отчёт

  • 7
    отчёт

    Русско-английский большой базовый словарь > отчёт

  • 8
    отчёт

    account

    давать кому-л. отчёт в чём-л. — give* an account to smb. of smth.; report to smb. on smth.

    отдавать себе отчёт (в ) — be aware (of, that, how); realize (, that)

    Русско-английский словарь Смирнитского > отчёт

  • 9
    отчёт

    * * *

    отчё́т

    м.

    account, report

    вноси́ть отчё́т на рассмотре́ние, напр. коми́ссии — file a report with, e. g., a commission

    предста́вить отчё́т в пи́сьменном ви́де — submit a report in writing

    составля́ть отчё́т — draw up a report

    отчё́т о хо́де рабо́т — progress report

    Русско-английский политехнический словарь > отчёт

  • 10
    отчёт

    Russian-English Dictionary «Microeconomics» > отчёт

  • 11
    отчёт

    Американизмы. Русско-английский словарь. > отчёт

  • 12
    отчёт

    Русско-английский физический словарь > отчёт

  • 13
    отчёт

    Русско-английский фразеологический словарь > отчёт

  • 14
    отчёт

    report, account

    Русско-английский словарь математических терминов > отчёт

  • 15
    Отчёт

    Универсальный русско-английский словарь > Отчёт

  • 16
    отчёт

    Универсальный русско-английский словарь > отчёт

  • 17
    отчёт о ЛП

    Универсальный русско-английский словарь > отчёт о ЛП

  • 18
    отчёт по ТО

    Универсальный русско-английский словарь > отчёт по ТО

  • 19
    отчёты

    Универсальный русско-английский словарь > отчёты

  • 20
    ОТЧЁТ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ОТЧЁТ

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7

См. также в других словарях:

  • отчёт — отчёт …   Словарь употребления буквы Ё

  • отч. — отчё …   Словарь сокращений русского языка

  • отчёт — отчёт/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • отчёт — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? отчёта, чему? отчёту, (вижу) что? отчёт, чем? отчётом, о чём? об отчёте; мн. что? отчёты, (нет) чего? отчётов, чему? отчётам, (вижу) что? отчёты, чем? отчётами, о чём? об отчётах 1. Отчёт это… …   Толковый словарь Дмитриева

  • отчёт — отчёт, отчёты, отчёта, отчётов, отчёту, отчётам, отчёт, отчёты, отчётом, отчётами, отчёте, отчётах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • ОТЧЁТ — ОТЧЁТ, а, муж. 1. см. отчитаться. 2. Сообщение, доклад о своих действиях, работе. О. о командировке. О. депутата перед избирателями. Финансовый о. (документ о расходовании средств.) Взять деньги под о. (с последующим представлением отчёта). •… …   Толковый словарь Ожегова

  • отч. — отч. отчёт Отч. «Отчизна» журнал издание Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. отч. отчество …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ОТЧЁТ — ОТЧЁТ, отчёта, муж. 1. Письменное или устное сообщение о своих действиях или о выполнении возложенного поручения, представляемое лицу или учреждению. Отчет о командировке. Отчет о научной работе. Отчет в израсходовании сумм. Представить отчет в… …   Толковый словарь Ушакова

  • отчётн. — отчётн. отчётность Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • отчёт — отчёт, а (к отчит аться) …   Русский орфографический словарь

  • ОТЧЁТ — ОТЧЁТ. Вид письменного сообщения, включает перечень и описание действий, выполненных одним лицом или коллективом …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)


These examples may contain rude words based on your search.


These examples may contain colloquial words based on your search.

Suggestions


Радиолог подготовит отчет для запрашивающего врача.



Next the radiologist will prepare a report for the requesting doctor.


Я затребую у ответственного детальный отчет.



I will ask for a detailed report from the employee in charge.


Однако библейский отчет связывает ассирийское завоевание региона.



The biblical account does relate the Assyrian conquest of the region, however.


По окончании года бухгалтер обязан составить отчет.



But at the end of the year, there should be an accounting.


Есть отчет последнего контакта с Силвер Кэрриер.



There’s a record of the last contact with the Silver Carrier Rocket.


Это подтверждает отчет и деятельность Международного Суда.



This is evident in the record and the registry of the International Court of Justice.


Специальный отчет по темам детских праздников.



It’s a special report on children’s birthday party themes.


При любых обстоятельствах отчет поступает исполнительному главе.



The report, under all circumstances, would go to the executive head.


Сохраненный отчет будет помечен как черновик.



By saving the report, it will be marked as draft.


Ежегодно необходимо подготавливать и сдавать аудиторский финансовый отчет компании.



It’s necessary to prepare and submit annually an auditor’s financial report of the company.


В конце сессии выдаётся подробный письменный медицинский отчет.



At the end of the session, you will be given a detailed written medical report.


Клиенту придется самостоятельно подготовить отчет независимого оценщика.



The client will have to independently prepare a report of an independent appraiser.


Подготовлен итоговый отчет, готовится публикация.



A final report has been submitted and is being prepared for publication.


Также в отчет включены профили ведущих компаний.



Comprehensive profiles of the dominant companies are also at hand in the report.


Затем участники конференции обсудили организационные вопросы и заслушали отчет контрольно-ревизионной комиссии.



Then, the conference participants took to the steering issues and listened to the report of the control and revision commission.


Через два месяца мне предложили составить отчет.



In about two weeks, I was called on to give my report.


Согласно вышеперечисленным критериям в партии составляется и обсуждается ежемесячный отчет.



According to the above mentioned criteria, a monthly report is drawn up and discussed in the party.


По результатам голосования отчет получил положительные отзывы.



Based on the results of the vote, the report received positive reviews.


В конце каждой недели составьте отчет.



At the end of each week, you file a report.


Ежегодный отчет публикуется в первом полугодии.



The Annual report is published in the first half of each year.

No results found for this meaning.

Suggestions that contain отчет

Results: 33716. Exact: 33716. Elapsed time: 109 ms.

О транслитерации русских имен и фамилий

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов).

В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже).

Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

А — A К — K Х — KH
Б — B Л — L Ц — TS (TC)
В — V М — M Ч — CH
Г — G Н — N Ш — SH
Д — D О — O Щ — SHCH
Е — E, YE П — P Ъ —
Ё — E, YE Р — R Ы — Y
Ж — ZH С — S Ь —
З — Z Т — T Э — E
И — I У — U Ю — YU (IU)
Й — Y (I) Ф — F Я — YA (IA)

Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте.

Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление.

Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут дублироваться из загранпаспорта.

Ссылки по теме:

С радостью приму пожелания, замечания и постараюсь ответить на вопросы 🙂

Источник: http://www.fotosav.ru/services/transliteration.aspx

Транслитерация: русские слова английскими буквами

В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Любой из нас хоть раз обязательно сталкивался с необходимостью не перевести, а именно написать русское слово на английском.

Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких, как кафе, рестораны, отели), нам нужно именно передать звучание слова, сделать его доступным для чтения на английском.

Названия культурных и религиозных событий, названия праздников, национальных элементов, которых нет в англоязычной культуре, также требуют передачи на английском, потому что мы общаемся об этих вещах с иностранцами, рассказываем о своей стране и культуре.

Для этой цели существуют правила транслитерации – метод записи слов одного языка средствами другого. Каждая буква русского алфавита (кириллицы) имеет соответствующую ей букву английского (латиницы) или сочетание букв.

Существует много систем и стандартов транслитерации. Но сперва давайте поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда практически у каждого есть загранпаспорт, когда мы ездим за границу и заполняем документы и формы на английском языке, просто необходимо знать правила транслитерации, которые приняты в мире.

Ниже представлены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:

Русские буквы Английские буквы и сочетания
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е YE, E
Ё YE, E
Ж ZH
З Z
И I
Й Y
К K,C
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U, OU
Ф F, PH
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHCH
Ъ
Ы Y
Ь
Э E
Ю YU, JU, IU
Я YA, JA

Мягкий знак и твёрдый знак не передаются на письме. Некоторые буквы передаются сочетаниями из двух букв, а буква Щ – сочетанием из четырех: shch.

Например:

фамилия Щербаков будет писаться Shcherbakov.

Гласные буквы Е и Ё транслитерируются как YE, если стоят в начале слова или после гласной:

Ежов – Yezhov Ёжиков – Yezhikov

Сергеев – Sergeyev

В русском языке часто встречаются сочетания буквы Й с гласными, и каждое из сочетаний имеет соответствие:

Русские сочетания Английские сочетания
АЙ AY
ЕЙ EY, YEY
ИЙ IY, Y
ОЙ OY
УЙ UY
ЫЙ YY
ЭЙ EY
ЮЙ YUY
ЯЙ YAY

Во многих странах действуют правила транслитерации для загранпаспортов. В России, например, действуют следующие правила для загранпаспортов:

А-A, Б-B, В-V, Г-G, Д-D, Е-E, Ё-E, Ж-ZH, З-Z , И-I, Й-I, К-K, Л-L, М-M, Н-N, О-O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, У-U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, Ш-SH, Щ-SHCH, Ы-Y, Э-E, Ю-IU, Я-IA.

Транслитерация имен и фамилия для загранпаспортов происходит по данному стандарту при помощи специальной программы, в которую вводятся ваши данные на русском языке. Если у вас есть загранпаспорт, вы должны использовать тот вариант написания вашего имени и фамилии, который представлен в документе.

Транслитерация используется не только при оформлении документов. Мы уже упоминали группы слов, для передачи которых мы используем транслитерацию. Например, в английских текстах запросто встретить слова borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka и многие другие, которые не имеют эквивалента в английском.

А, возможно, вы помните времена, когда мобильные телефоны не поддерживали русский язык, и мы обменивались СМСками на английском. При этом каждый интуитивно изобретал свои правила транслитерации. Читать эти сообщение было непросто, но очень забавно.

Например, для передачи буквы Ж использовали буквы G, J, Z, ZH. С буквой Ы было вообще сложно: ее писали как I, U, Y, JI. Те времена давно прошли, но необходимость владеть системой транслитерации не исчезла, а наоборот, возросла.

Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!

Источник: http://enginform.com/article/transliteration

Пишем русское слово английскими буквами — правила транслитерации

Ситуация, когда требуется написать русское слово английскими буквами, встречается довольно часто. Во-первых, это необходимо когда вы заполняете анкету, связанную с другими странами. А во-вторых, подобным образом можно отправлять СМС с мобильных телефонов, в которых нет русской клавиатуры.

В любом случае, грамотный человек должен знать, как написать русское слово английскими буквами.

Пишем транслитом

Написание русских слов английскими буквами называется транслитом. Берём русское слово и пишем его английскими буквами исходя из таблицы соответствий русских букв английским:

А -A, Б – B, В – V, Г – G, Д – D, Е – E, Ё – Yo, Ж – Zh, З – Z, И – I, Й – Y, К – K, Л – L, М – M, Н – N, О – O, П – P, Р – R, С – S, Т – T, У – U, Ф – F, Х – H, Ц – Ts, Ч – Ch, Ш – Sh, Щ – Shch, Ъ – ”, Ы – y, Ь – ’, Э – E, Ю – Yu, Я – Ya.

Применяем на практике

Существует очень интересный факт: SMS-сообщение, которое удалось написать на английском языке, сократит его стоимость примерно в два раза. Связано это с тем, что в сообщении будет задействовано меньше букв, чем обычно. При этом, можно пользоваться следующими общепринятыми обозначениями:

  • Буква З может быть заменена цифрой 3;
  • Буква Ч — цифрой 4;
  • Русская У — английской Y;
  • Х — Х (икс);
  • Ц — LL;
  • Ш и Щ — W;
  • Й – i.

Программы

Можно даже воспользоваться специальными онлайн-программами, которые переводят русский текст на текст, написанный английскими буквами. Такие программы называют транлитерами. С их помощью можно написать русское слово на одной раскладке, а потом перевести все буквы в другую.

Можно пользоваться онлайн вариантом программы, а можно найти её и скачать на свой компьютер, чтобы она постоянно была под рукой. Например, можно использовать программу Рunto Switcher В принципе, основная задача этой программы – переключение раскладки клавиатуры. Но, тем не менее, в ней имеется и функция, позволяющая русское слово писать английскими буквами.

Поделитесь этой статьёй с друзьями в соц. сетях:

Источник: http://podskajem.com/kak-anglijjskimi-bukvami-napisat-russkoe-slovo/

Переводчик на латиницу онлайн

Введите текст русскими буквами:

Как будет латинскими буквами:

Зачем переводить русские буквы в латиницу?

Так как у нас Россия пока не очень богатая страна и большинство компаний не может позволить себе организовать раздачу бесплатных образцов для рекламы своего товара, то на данный момент большинство предложений о халяве приходит из за рубежа.

Так как наиболее распространённым языком является английский, то и формы заказа бесплатных пробников зачастую на английском языке.

Адресную информацию и ФИО получателя в таких формах обязательно необходимо заполнять на латинице. Так как латиницу поймут и наши почтальоны и те компании которые раздают халяву.

Если же писать на русском, то есть риск, что организаторы акци просто не захотят тратить время на перевод и понимать что там написано.

Если же писать на английском, то наши почтальоны не поймут кому и куда доставлять.

Самым лучшим вариантом является написание адреса доставки халявы и ФИО получателя халявы на латинице.

Сейчас в интернете полно разных переводчиков, но большинсто из них либо не удобные, либо их нужно долго искать.

Мы же предлагаем пользоваться постоянно нашим бесплатнып переводчиком русского текста на латиницу.

Когда будете заказывать халяву через формы написанные на английском, то пишите адрес доставки и ФИО на латинице.

Перевести русский текст на латиницу позволит наш бесплатный, простой и удобный сервис. Когда мы заказываем образцы с иностранных сайтов, то всегда так делаем и халява, не всегда конечно :-), но приходит. Значит способ правильный.

Источник: http://vse-zadarma.ru/translit.php

Транслитерация (русские имена и фамилии по-английски)

Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация, когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.

*** Для тех, кто хотел знать, как слово «Яндекс» пишется по-английски: yandex (сайт http://yandex.ru)

Русскаябуква По-английски Пример транслитерации Соответствующееанглийское имя
а a Anna, Anya Anastasia Aleksandr Aleksei, Aleksey AndreyArtur Анна, Аня Анастасия Александр Алексей АндрейАртур Ann [æn] -Alexander[ˌælɪɡˈzɑːndə]-Andrew [ˈændruː]Arthur [ˈɑːθə]
б b Boris, Borya Борис, Боря
в v Varvara Vladimir, Vova ValeryVitya Варвара Владимир, Вова ВалерийВитя Barbara[ˈbɑːb(ə)rə] — —
г g Grigory, Grisha Григорий, Гриша
д d Dmitry, Dima Дмитрий, Дима
е e, ye Elena Egor EvgeniyYeltsin Boris Nikolaevich Елена Егор ЕвгенийЕльцин Борис Николаевич Helen[ˈhɛlən] -Eugene [ˈjuːdʒiːn]—
ё yo Yolkin Ёлкин
ж zh Zhenya Женя
з z Zinaida, Zina Зинаида, Зина
и i Irina, IraIgor Ирина, ИраИгорь Irene [ˈaɪriːn]-
й y Valery Leontyev Валерий Леонтьев
к c, k Cirill KolyaVictoria, Vica Кирилл КоляВиктория, Вика
л l Lidia, Lida,Lena Лидия, Лида,Лена
м m Maria, Masha Mikhail, MishaMargarita Мария, Маша Михаил, МишаМаргарита Mary [ˈmɛərɪ]Michael [ˈmaɪk(ə)l]Margaret [ˈmɑːɡ(ə)rət]
н n Nicolay NatashaNina Николай НаташаНина Nicholas [ˈnɪk(ə)ləs] —
о o Olga, OlyaOleg Ольга, ОляОлег
п p Piotr, Petya PavelPolyna, Polina Пётр, Петя ПавелПолина Peter [ˈpiːtə]Paul [pɔːl]Paulina [pɔːˈliːnə]
р r RitaRoman РитаРоман
с s Sergey, Seryozha SvetaSasha Сергей, Сережа СветаСаша
т t Tatyana, TanyaTamara Татьяна, ТаняТамара
у u Ulyana Ульяна
ф f Fyodor Федор Theodore [ˈθiːədɔː]
х kh Svetlana Khorkina Светлана Хоркина
ц ts Tseitlin Цейтлин
ч ch Chulpan Hamatova Чулпан Хаматова
ш sh ShuraVasily Shukshyn ШураВасилий Шукшин
щ shch Shchukin Boris VasilyevichTatishchev Vasily Nikitich Щукин Борис ВасильевичТатищев Василий Никитич
ъ
ы y Krylov Ivan Andreevich Крылов Иван Андреевич
ь
э e Elen EllaAndrey Eshpay Элен ЭллаАндрей Эшпай Helen[ˈhɛlən]-
ю yu Yulia, YulyaYuriy, Yura Юлия, ЮляЮрий, Юра Julia [ˈdʒuːlɪə]-
я ya Yakov Яков Jacob [ˈdʒeɪkəb]

На практике многие имена пишут по-разному, например, Василий — Vasily Vasiliy, Vasili, Vasilii Юрий — Yury Yuri Yuriy Вот типичная цитата: «…у меня в загранпаспорте написали Dmitry. Я Юрьевич, так в загранпаспорте у отца вообще Youry…» (еще и по правилам французского языка!)

А вот правила для транслитерации, используемые Сбербанком для написания имен и фамилий на пластиковых картах:

А -> A Б -> B В -> V
Г -> G Д -> D Е -> E
Ё -> E Ж -> ZH З -> Z
И -> I Й -> Y К -> K
Л -> L М -> M Н -> N
О -> O П -> P Р -> R
С -> S Т -> T У -> U
Ф -> F Х -> KH Ц -> TS
Ч -> CH Ш -> SH Щ -> SHCH
Ъ -> Ы -> Y Ь ->
Э -> E Ю -> YU Я -> YA

* русские гласные е,ё, ю, я пишутся : через y: ye, yo, yu, ya — после гласной и в начале слова;

через i: ie, io, iu, ia — после согласной

Например, АЛЕКСАНДР ~ ALEXANDER ВЯЧЕСЛАВ ~ VJATCHESLAV ВИКТОР ~ VICTOR КУЗЬМА ~ KOUZMA ЛЮБОВЬ ~ LIUBOV ЛЮДМИЛА ~ LIUDMILA НАДЕЖДА ~ NADEZDA ФИЛИПП ~ PHILIPP ЮЛИЯ ~ JULIA ЮРИЙ ~ YURI

ЯКОВ ~ IAKOV

Наверное, самым авторитетным должен быть сайт Президента России. На сайте
http://eng.kremlin.ru/ имя Дмитрия Медведева по-английски пишется Dmitry Medvedev.
Полезные ссылки: Русские имена: значение и происхождение: kurufin.narod.ru/html/rus.html Перевод русских букв в английские (онлайн): fotosav.ru/services/transliteration.aspx

Чтобы узнавать о появлении новых статей на этом сайте, подпишитесь на обновления!

А чтобы поддержать дальнейшее развитие этого сайта, можно просто перейти по рекламной ссылке.

Дополнительно: в разделе «Справочник» также:

Источник: http://studyenglishnow.ru/engl/transliteration-rus-names/

Русские имена на английском – основные правила перевоплощения

Впервые мы узнаем о том, что наши имена звучать немного иначе на других языках мира, в школе. Так, на уроках английского Саша становится Алексом, Миша — Майком, Катя — Кейт и т. д. Школьниками это воспринимается, как интересная игра перевоплощения, к тому же иногда русские имена на английском звучат забавно.

Во взрослой жизни людям тоже нередко приходится переиначивать свои имена на английский манер (в большинстве случаев). И не игры ради. Необходимо это при оформлении различных документов, при официальных знакомствах с иностранцами и др.

Транслитерация, как способ перевода имен и фамилий

Многие полагают, что имя или фамилия непременно должны «переводиться» и отчаянно занимаются поиском их эквивалента в другом языке. Некоторые имена в русском и английском, действительно, похожи, но они все же разные. Чтобы представиться по-английски, имя не нужно «переводить» либо искать похожее, а нужно просто уметь пользоваться правилами транслитерации.

Что такое транслитерация? Это лингвистический прием, заключающийся в побуквенной передаче слов или текста, написанного с помощью одной алфавитной системы, средствами другой алфавитной системы.

Соответственно, транслитерация русского алфавита латиницей — это передача букв, слов, выражений и текстов, записанных при помощи русского алфавита, средствами латинского алфавита.

Одним словом, написание русского слова английскимибуквами.

Существует целая теория по переводу букв кириллического алфавита в латинский, разработанная Госдепартаментом США. Вот, как она выглядит:

А — A И — I С — S Ъ — опускается
Б — B Й — Y Т — T Ы — Y
В — V К — K У — U Ь — опускается
Г — G Л — L Ф — F Э — E
Д — D М — M Х — KH Ю — YU
Е — E, YE Н — N Ц — TS Я — YA
Ё — E, YE О — O Ч — CH
Ж — ZH П — P Ш — SH
З — Z Р — R Щ — SHCH

Способы транслитерации

В прошлом существовало несколько способов перевода русских имен на английский, различные стандарты транслитерации кириллицы на латиницу используются и сегодня. Так, в английском варианте одно и то же русское имя или фамилия может писаться по-разному.

Примеры: Юлия (Yulia, Yuliya, Julia, Julja); Дмитрий (Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri); Евгений (Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny); Цветаева (Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva); Жуковский (Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky).

Однако встречаются случаи, когда передача той или иной буквы и звука становится настоящей дилеммой. «Особые» русские имена на английском языке пишутся следующим образом:

  1. сочетание русских букв КС лучше передавать латинскими буквами KS, а не X;
  2. в английском языке буква h часто, согласно правилам чтения остается незамеченной, чтобы передать русский звук [х], h усиливается буквой k — kh;
  3. апостроф используется в транслитерации с целью подчеркнуть мягкость либо твердость предыдущего согласного;
  4. окончание -ия транслитерировать можно и как -ia, и как -iya. Но часто во избежание лишней громоздкости, у обычно опускается.

Для обладателей редкого имени в интернете существует много он-лайн сервисов автоматической транслитерации, которыми можно воспользоваться при возникновении трудностей с переводом.

Он-лайн транслитерация текста из кириллицы в латиницу или перевод русских имен и фамилий.

translit.net

gsgen.ru

translit.me

Особенность перевода фамилий на английский

Как правильно написать фамилию на английском языке? Мужские и женские фамилии переводятся на английский язык также посредством транслитерации. Для этого используют систему перевода букв кириллического алфавита в латинский, разработанную Госдепартаментом США, о которой говорилось выше.

Женские фамилии в русском языке имеют окончания (-ая), которые на английский передаются с помощью таких окончаний, как -аya, -ova (Golovataya, Ivanova). В английском языке, все проще, такие окончания отсутствуют.

Пример: Michael Brown — Hanna Brown (Майкл Браун — Анна Браун), Catherine Johnson — Nicholas Johnson (Кэтрин Джонсон — Николас Джонсон).

Примеры написания ФИО

При написании фамилии имени и отчества следует обратить внимание на следующее: выбирая один из способов транслитерации (к примеру, вы выбрали систему, в которой буквы «ю» и «я» соответствуют английским ju и ja), необходимо придерживаться его до конца. Если в переписке или при оформлении документов, заполнении анкеты вы начали писать свои инициалы одним способом, не меняйте вариант их передачи на английский язык: ставьте подпись или пишите имя отправителя в таком же варианте.

Ниже приведены примеры различных комбинаций (фамилия, имя и отчество). Изучив данную информацию, можно потренироваться в написании полных имен на латинице.

И хотя в этих примерах перевода использованы различные системы, важно помнить, что в пределах одного имени за рамки одной системы выходить не стоит.

  • Петрова Александра Павловна — Petrova Aleksandra Pavlovna.
  • Синицын Антон Павлович — Sinitsyn Anton Pavlovich.
  • Карелин Владимир Сергеевич — Karelin Vladimir Sergeevich.
  • Козлова Елена Владимировна — Kozlova Elena Vladimirovna.
  • Кузьменко Юлия Филипповна — Kuzmenko Yuliya Filippovna.
  • Федорук Роман Константинович — Fedoruk Roman Konstantinovich.
  • Иванова Татьяна Николаевна — Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
  • Павленко Мария Владимировна — Pavlenko Mariia Vladimirovna.
  • Нефёдов Денис Аркадьевич — Nefyodov Denis Arkad`evich.
  • Катрушина Людмила Михайловна — Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.
  • Лесовая Олеся Евгеньевна — Lesovaya Olesya Evgen`evna.
  • Татарчук Игорь Григорьевич — Tatarchuk Igor Grigorevich.
  • Сомова Ирина Ярославовна — Somova Irina Iaroslavovna.
  • Королёва Александра Леонидовна — Korolyova Aleksandra Leonidovna.
  • Крупнов Игорь Валерьевич — Krupnov Igor` Valer`evich.
  • Анисова Марина Валентиновна — Anisova Marina Valentinovna.
  • Лисицина Дарья Юрьевна — Lisitsina Daria Iurevna.

Используя все выше перечисленные правила транслитерации, вы сможете представиться иностранцу правильно и не стыдиться своего имени. Отсутствие этих знаний повышает риск того, что Вы будете неправильно понятым.

Источник: https://englishfull.ru/znat/russkie-imena-na-anglijskom.html

Как правильно написать адрес латинскими (английскими) буквами? | АliSovet.ru — товары из Китая. Советы покупателям

Итак, вы зарегистрировались на Алиэкспресс или на любом другом заграничном интернет магазине, потратили достаточно много времени на то, чтобы разобраться как правильно делать покупки, выбирать товар и надежного продавца. И вот, настал момент первого заказа, но чтобы закончить процесс оформления вам нужно

Но как это сделать правильно? Вы привыкли писать адрес только на русском языке, а тут нужно как-то написать на английском. Поверьте, ничего сложного в заполнении адреса нет. Все очень просто. Самое важное- это правильно написать индекс.

Именно по указанному индексу посылка придет на ваше почтовое отделение, а уже там сотрудникам почты нужен будет ваш адрес, для того чтобы прислать вам извещение о посылке. Поэтому, адрес нужно написать так, чтобы на почте смогли его понять.

Если вы неправильно напишите индекс, то ваша посылка совершит небольшое путешествие. Сначала она придет в другое почтовое отделение по ошибочному индексу, а уже там почтовые работники прочитают ваш адрес, поймут, что вы ошиблись, отредактируют индекс и отправят вашу посылку в нужное почтовое отделение.

Если вы ошиблись в написании адреса, но индекс указали верно, то вам достаточно отслеживать посылку с Алиэкспресс по трек номеру. Сразу же, как она придет на вашу почту, немедленно берите с собой паспорт (чтобы подтвердить вашу личность и что посылка предназначена именно вам) и идите получать ее пока она не ушла обратно к отправителю из-за неверного адреса.

1)County – сюда пишем страну. Страну нужно перевести на английский язык
State/Province/Region – область.
City

Источник: http://alisovet.ru/archives/1334

Транслитерация с русского на английский язык

Английский алфавит с международной транскрипцией.

Транскрипция звуков в английском языке

Если возникла необходимость написать русское слово латинскими буквами многие попадают в тупик.

Эта статья поможет разобраться в переводе букв русского языка на английский.

Одним из способов отображения русских имен, фамилий и т. д.  на английском языке является транслитерация.

Транслитерация — передача знаков одного языка знаками другого языка.

Так как же написать «Иванов Иван Иванович» на английском языке?

Буквы русского алфавита Написание буквы через английский алфавит
Aa Aa
Бб Bb
Вв Vv
Гг Gg
Дд Dd
Ее Ee
Ёё Yo yo
Жж Zh zh
Зз Zz
Ии Ii
Йй Yy / Ii / Jj (перед гласной)
Kk Kk
Лл Ll
Мм Mm
Нн Nn
Oo Oo
Пп Pp
Рр Rr
Сс Ss
Тт Tt
Уу Uu
Фф Ff
Хх Kh kh
Цц Ts ts
Чч Ch ch
Шш Sh sh
Щщ Shch shch
ъ »
ы y
ь
Ээ Ee
Юю Yu yu
Яя Ya ya

Примеры написания русских слов с использованием транслитерации.

Иванов Иван Иванович       Ivanov Ivan Ivanovich

Андрей Малахов                    Andrey Malakhov

Весенняя улица                     Vesennyaya ulitsa

Красноярский край                Krasnoyarskiy krai

Английский алфавит

English Joke

Teacher: I hope I didn’t see you looking at Fred’s test paper. Pupil: I hope you didn’t see me either ! Teacher: You copies from Fred’s exam paper didn’t you ? Pupil: How did you know ?

Teacher: Fred’s paper says «I don’t know» and you have put «Me, neither» !

Источник: http://www.LovelyLanguage.ru/for-kids/alphabet/499-english-transliteration

Русские имена по-английски

Правила транслитерации.

Как русские имена и фамилии пишутся по-английски.

Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация, когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.

Русскаябуква По-английски Пример транслитерации Соответствующееанглийское имя
а a Anna, AnyaAnastasiaAleksandrAleksei, AlekseyAndreyArtur Анна, АняАнастасияАлександрАлексейАндрейАртур Ann -AlexanderAndrew [‘andrju;]Arthur
б b Boris, Borya Борис, Боря
в v VarvaraVladimir, VovaValeryVitya ВарвараВладимир, ВоваВалерийВитя Barbara[‘ba:bera]—
г g Grigory, Grisha Григорий, Гриша
д d Dmitry, Dima Дмитрий, Дима
е e, ye ElenaEgorEvgeniyYeltsin Boris Nikolaevich ЕленаЕгорЕвгенийЕльцин Борис Николаевич Helen[‘helin]-Eugene [‘judgin]—
ё yo Yolkin Ёлкин
ж zh Zhenya Женя
з z Zinaida, Zina Зинаида, Зина
и i Irina, IraIgor Ирина, ИраИгорь Irene [‘airin]-
й y Valery Leontyev Валерий Леонтьев
к c, k CirillKolyaVictoria, Vica КириллКоляВиктория, Вика
л l Lidia, Lida,Lena Лидия, Лида,Лена
м m Maria, MashaMikhail, MishaMargarita Мария, МашаМихаил, МишаМаргарита Mary [‘meri]Michael [‘maIkl]Margaret [‘magrit]
н n NicolayNatashaNina НиколайНаташаНина Nicholas [‘nikoles]—
о o Olga, OlyaOleg Ольга, ОляОлег
п p Piotr, PetyaPavelPolyna, Polina Пётр, ПетяПавелПолина Peter [‘pJtq]Paul [pLl]Paulina [pou:lina]
р r RitaRoman РитаРоман
с s Sergey, SeryozhaSvetaSasha Сергей, СережаСветаСаша
т t Tatyana, TanyaTamara Татьяна, ТаняТамара
у u Ulyana Ульяна
ф f Fyodor Федор Theodore
х kh Svetlana Khorkina Светлана Хоркина
ц ts Tseitlin Цейтлин
ч ch Chulpan Hamatova Чулпан Хаматова
ш sh ShuraVasily Shukshyn ШураВасилий Шукшин
щ shch Shchukin Boris VasilyevichTatishchev Vasily Nikitich Щукин Борис ВасильевичТатищев Василий Никитич
ъ
ы y Krylov Ivan Andreevich Крылов Иван Андреевич
ь
э e ElenEllaAndrey Eshpay ЭленЭллаАндрей Эшпай Helen[‘helin]-
ю yu Yulia, YulyaYuriy, Yura Юлия, ЮляЮрий, Юра Julia [‘dgulia]-
я ya Yakov Яков Jacob [‘dgeikob]

На практике многие имена пишут по-разному, например,
Василий – Vasily ,Vasiliy, Vasili, Vasilii
Юрий – Yury, Yuri ,Yuriy

.Вот типичная цитата: “…у меня в загранпаспорте написали Dmitry. Я Юрьевич, так в загранпаспорте у отца вообще Youry…”(еще и по правилам французского языка!)

А вот правила для транслитерации, используемые Сбербанком для написания имен

и фамилий на пластиковых картах:

А -> AБ -> BВ -> VГ -> GД -> DЕ -> EЁ -> EЖ -> ZHЗ -> ZИ -> IЙ -> YК -> KЛ -> LМ -> MН -> NО -> OП -> PР -> RС -> SТ -> TУ -> UФ -> FХ -> KHЦ -> TSЧ -> CHШ -> SHЩ -> SHCHЪ ->Ы -> YЬ ->Э -> EЮ -> YU

Я -> YA

* русские гласные е,ё, ю, я пишутся :
через y: ye, yo, yu, ya – после гласной и в начале слова;
через i: ie, io, iu, ia – после согласной

Например,АЛЕКСАНДР ~ ALEXANDERВЯЧЕСЛАВ ~ VJATCHESLAVВИКТОР ~ VICTORКУЗЬМА ~ KOUZMAЛЮБОВЬ ~ LIUBOVЛЮДМИЛА ~ LIUDMILAНАДЕЖДА ~ NADEZDAФИЛИПП ~ PHILIPPЮЛИЯ ~ JULIAЮРИЙ ~ YURI

ЯКОВ ~ IAKOV

Наверное, самым авторитетным должен быть сайт Президента России. На сайте
http://eng.kremlin.ru/ имя Дмитрия Медведева по-английски пишется Dmitry Medvedev.

Источник: http://magistra-club.ru/russkie-imena-po-angliyski.html

Как написать русские слова на английском

Расскажите о нас друзьям:

Некоторые русские слова не переводятся, а пишутся английскими буквами. Так, например, пишутся названия улиц и площадей, театров, станций метро, имена, а также заимствования из русского языка.

Примеры: the Spasskaya Tower, Tashkentskaya Street, Vesennyaya Ulitsa, the Bolshoi Theatre, the Vakhtangov Theatre, Krasnoyarskiy krai, Sergey Radonezhsky, voivoda (воевода), tsar (царь), muzhik (мужик), beluga (белуга), altyn (алтын), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки) и множество других.

Одним из способов отображения русских имен, фамилий и т. д. на английском языке является транслитерация. Транслитерация — это передача букв одной письменности буквами другой.

Транслитерация имеет большое практическое значение и применяется, в частности, для международной письменной унификации географических названий и собственных имён.

Таблица транслитерации с русского на английский язык

Буквы русского алфавита Написание буквы через английский алфавит
Aa Aa
Бб Bb
Вв Vv
Гг Gg
Дд Dd
Ее Ee
Ёё Yo yo
Жж Zh zh
Зз Zz
Ии Ii
Йй Yy / Ii / Jj (перед гласной)
Kk Kk
Лл Ll
Мм Mm
Нн Nn
Oo Oo
Пп Pp
Рр Rr
Сс Ss
Тт Tt
Уу Uu
Фф Ff
Хх Kh kh
Цц Ts ts
Чч Ch ch
Шш Sh sh
Щщ Shch shch
ъ »
ы y
ь
Ээ Ee
Юю Yu yu
Яя Ya ya

Поделитесь статьёй с друзьями:

Источник: https://step-english.ru/articles/art3.html

Русские буквы на английском

Вы уверены, что правильно пишите свою фамилию или имя на английском? При транслитерации имен собственных есть очень много мнений и разногласий. Давайте рассмотрим наиболее приемлемые варианты трансформации.

Загранпаспорт, разного рода регистрационные формы и анкеты, водительские права – во всех этих случаях используется транслитерация. Что это? Перевод русских букв в английские — латинские вместо кириллицы. Несмотря на то, что существует несколько способов написания, ни один так и не принят как основной, хотя основу все системы берут из чешского алфавита.

Стандарты транслитерации

Как только не пишут русизмы на английском! Порой полная неразбериха, так как при написании имен, фамилий, адресов или просто названий многие действуют интуитивно.

К сожалению, стоит отметить, что единой системы по транскрибированию русских букв на английском языке не существует. Но, некоторых стандартов следует придерживаться: ГОСТы, 2 стандарта ISO, которые регламентируют этот вопрос.

Транслитерация с русского на английский сегодня доступна на многих интернет- сервисах, которые предоставляют услугу «онлайн».

Русские имена и фамилии в английском звучании

С первого взгляда написать русское имя и фамилию английскими буквами не вызывает проблем. Попробуйте написать свои, а в конце статьи проверить, верно, или нет. Некоторые любят заменять русские имена английскими аналогами. Например, Андрей – Andrew. Так, одно слово может иметь несколько вариантов написания: Andey, Andrei, Andrew. Возникает вопрос, какой вариант предпочесть?

Главная проблема вопроса, как написать правильно, заключается в том, что не все английские обозначения находят русское соответствие букв. Поэтому, во многих случаях этот процесс носит приблизительный «характер». Итак, при трансформации необходимо учитывать и фонетические, и орфоэпические особенности.

Фонетические заключаются в максимальном приближении звучания русского слова к английскому и обратно, в связи с этим меняется и графическое отображение слова.

Особо это заметно при транслите английских имен и фамилий на русские.

Так, в литературе прошлых лет исследователя Huxley называли Гексли, а вот современные писатели пишут его фамилию уже Хаксли, что вводит в заблуждение.

Поэтому не следует полностью отдаваться фонетической моде на английские слова. Передача «красивого» иностранного звучания никак не должна вести к неправильному прочтению или написанию, ведь это может вызвать серьезные проблемы. Использовать английские слова-заменители, как вариант русского: Julia – Юлия, более приемлем в прямом общении с иностранцами.

Перевод или транслитерация с английского на русский

Газеты, журналы, названия кораблей, площадей, рек, озер и населенных пунктов транскрибируется. А вот политические партии, некоторые составные названия населенных пунктов, один элемент из которых транскрибируется, океаны, моря и заливы обычно переводятся.

Особенности

С большинством букв при транслитерации проблем не возникает. Например, передать такие как «в», «б» или «г» особого труда не составляет: v, b, g. А что делать с такими как «ч», «ш», «я»?

1-я группа: шипящие: х, щ, ш, ж, ж, ч. При передаче шипящих используется «h», которая не всегда произносится. Так, «ч» передается английским буквосочетанием «ch», буква «ш» — «sh».

Таким же способом трансформируются и «ж» — «zh», «х» — «kh». А вот с «ц» и «щ» придется немного повозиться.

Основной аспект транслитерации этих букв – фонетические особенности, поэтому наиболее приемлемыми вариантами считаются «щ», как «shch», а «ц», как «ts» (некоторые стандарты предлагают «tc»).

2-я группа: С буквой «й» много проблем. Единого мнения так и не существует. Рассмотрим варианты: как «j». Буква «я» получится как «ja», «ю» — «ju».

Однако учитывая специфику этого звука (он имеет взрывной «характер»), не рекомендуется использовать такое написание, так как оно может привести к искажениям в понимании. Более приемлемый вариант – это «y», соответственно «я» — «ya». Выделяют еще вариант «й» как «i»: «я» — «ia».

Но такой способ передачи приемлем только для мягкой «й», а что же делать с твердой? Может использовать «j»? Пока определенных закономерностей не выявлено.

3-я группа: «Мягкие» гласные: я, ю, е и ё. Согласно выше написанной информации, «я» передается как «ya», «ю» — «yu». Кажется, и с остальными так должно быть.

Некоторые системы так и поступают: «е» — «ye», «ё» — «yo». Многие считают, что облегчить чтение поможет передача «е» как английскую «e».

Гост стандарты в основном используют следующее: «я» — «ia», «ю» — «iu», «е» — «ie» или «e», «ё» — «е» или «io».

4-я группа: В случае с твёрдым и мягким знаками можно заметить полный произвол. Обычно используется апостроф для транслитерации мягкого знака. А с твердым? Многие только руками разводят. Хоть он и редко встречается, но знать способ его передачи точно надо. Можно также использовать апостроф или вовсе опускать.

5-я группа: Буква «ы». С этой буквой особых проблем не возникает. Согласно почти всем стандартам ее рекомендуется переводить в «y».

Как пишутся русские буквы по-английски

Более предпочитаемый вариант для оформления загранпаспортов и других документов- это ГОСТ Р 52535.1-2006, его последнее обновление в 2010 году, согласно которому:

Допустимы варианты.

Многие отмечают систему, как несостоявшуюся. И, что очень важно, что в некоторых случаях англичанин не сможет прочесть правильно транслит. Будьте внимательны! Русские буквы на английском языке могут сыграть с вами нехорошую шутку.

Итак, проверьте, правильно ли вы написали свое имя и фамилию в начале?

Источник: http://azenglish.ru/russkie-bukvy-na-anglijskom/

Увидели ошибку в тексте? Выделите её и нажмите на появившуюся стрелку или CTRL+Enter.

Русские слова (например, Василий Чапаев)

английскими буквами (Vasiliy Chapayev)

Онлайн сервис перевода русских букв в английские (транслитерация имен и фамилий с русского на английский — написание русских символов латиницей).

Примеры написания русских имен по-английски (латиницей):
Агафья — Agafia
Агафон — Agafon

подробнее >>

О транслитерации русских имен и фамилий

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

А — A   К — K   Х — KH
Б — B   Л — L   Ц — TS (TC)
В — V   М — M   Ч — CH
Г — G   Н — N   Ш — SH
Д — D   О — O   Щ — SHCH
Е — E, YE   П — P   Ъ —
Ё — E, YE   Р — R   Ы — Y
Ж — ZH   С — S   Ь —
З — Z   Т — T   Э — E
И — I   У — U   Ю — YU (IU)
Й — Y (I)   Ф — F   Я — YA (IA)

Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

Виды транслитерации

  • Американская (для визы США)
    Особенность: буква Е или Ё транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Знаки Ъ и Ь ничем не представлены. Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich; Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
  • Новый загранпаспорт (с 2010)
    Транслитерация по ГОСТ Р 52535.1-2006 путем простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.
  • Старый загранпаспорт (до 2010)
    Применялась для заграничных паспортов гражданина РФ с 1997 до 2010 года. Мягкий и твердый знаки представлены апострофами (‘ и »).
  • Универсальная (best!)
    На данный момент это наиболее привычная система транслитерации кириллицы в латинские буквы — похожа на «Старый загранпаспорт», но без апострофов (‘).

Примечание. С
16 марта 2010 года
при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут дублироваться из загранпаспорта.

Ссылки по теме:

  • Транслитерация фамилий
  • Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26
  • Транслитерация русского алфавита латиницей (wikipedia.org)

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать слово отметьте
  • Как написать слово открыто
  • Как написать слово отзывчивость
  • Как написать слово отзыв латиницей
  • Как написать слово отзыв английскими буквами