Как написать снежок английскими буквами

Недавно транслитерировали:

Транслит «снежок» онлайн — отличный сервис транслитерации

Транслит позволяет получать из букв кириллицы «снежок» буквы латинского алфавита сразу по трем наиболее популярным стандартам. Этот транслитератор – отличный помощник для веб-разработчиков, контент-менеджеров, а также обычных пользователей сети Интернет. В первую очередь, он очень удобен для транслитерации адресов страниц (URL), а также коротких текстовых сообщений, в том числе смс.

  • производит транслитерацию как строчных, так и заглавных кириллических букв;
  • позволяет при транслите автоматически заменять знак пробела на любой символ (например, тире или знак подчеркивания);
  • транслитерация производится сразу по 3м наиболее популярным стандартам;
  • все результаты транслитерации сохраняются и всегда остаются «под рукой»;
  • транслитератор работает во всех современных браузерах.


0 интересует


0 не интересует


27 просмотров

Как на английском языке пишется слово снежки

  • английском
  • языке
  • пишется
  • слово
  • снежки
  • 1 — 4 классы
  • английский язык



Как пишется по английски имя снежок


спросил

15 Март, 18


от
Mary8625_zn

(18 баллов)



в категории Английский язык


1 Ответ


0 интересует


0 не интересует



Как пишется по английски имя снежок


ответил

15 Март, 18


от
Виктория200217_zn

(51 баллов)



Sniezka или nowball fight

Добро пожаловать на сайт Школьные решения и ответы. У нас вы можете задавать задачи и получать решения от других членов сообщества.

Славянское имя Снежана происходит от слова снежная. В английском языке нет имени Снежана.

Это означает, что для написания женского имени Снежана на английском языке нужно применять правила транслитерации. Привожу пример для написания в загранпаспорте:

Буква «S» соответствует русской «С»;

Буква «n» соответствует русской «н»;

Буква «e» соответствует русской «е»;

Буква «zh» соответствует русской «ж»;

Буква «a» соответствует русской «а»;

Буква «n» соответствует русской «н»;

Буква «a» соответствует русской «а».

Соединяем все буквы в единое целое и получаем, что русское имя Снежана на английском пишется: Snezhana/

  • снежо́к1, -жка́ и -жку́ (уменьш.-ласкат. к снег)
  • снежо́к2, -жка́ (комок снега, игра́ть в снежки́)

Источник: Орфографический
академический ресурс «Академос» Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН (словарная база
2020)

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно значение слова прогибание:

Ассоциации к слову «снежок&raquo

Синонимы к слову «снежок&raquo

Предложения со словом «снежок&raquo

  • Наоборот, все тут же принялись лепить снежки и со смехом кидаться друг в друга.
  • Видите, метёт, – показал он в низко нависшее облачное небо, из которого падал лёгкий снежок.
  • Японцы в любую погоду не надевают детям головные уборы и колготки, даже если снежок падает на головку.
  • (все предложения)

Цитаты из русской классики со словом «снежок»

  • С наступлением октября начинаются первые серьезные морозы. Земля закоченела, трава по утрам покрывается инеем, вода в канавках затягивается тонким слоем льда; грязь на дорогах до того сковало, что езда в телегах и экипажах сделалась невозможною. Но зато черностоп образовался отличный: гуляй мужичок да погуливай. Кабы на промерзлую землю да снежку Бог послал — лучше бы не надо.
  • За день лошадь совсем отдохнула, и сани бойко полетели обратно, к могилке о. Спиридона, а от нее свернули на дорогу к Талому. Небо обложили низкие зимние облака, и опять начал падать мягкий снежок… Это было на руку беглецам. Скоро показался и Талый, то есть свежие пеньки, кучи куренных дров-долготья, и где-то в чаще мелькнул огонек. Старец Кирилл молча добыл откуда-то мужицкую ушастую шапку и велел Аграфене надеть ее.
  • Вот и мальчишки: он бац снегом — мимо: сноровки нет, только хотел захватить еще снежку, как все лицо залепила ему целая глыба снегу: он упал; и больно ему с непривычки, и весело, и хохочет он, и слезы у него на глазах…
  • (все
    цитаты из русской классики)

Значение слова «снежок&raquo

  • СНЕЖО́К, —жка́ (-жку́), м. 1. Ласк. к снег; небольшой, негустой снег. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова СНЕЖОК

СНЕЖИНКА

Русско-английский перевод СНЕЖИНКА

Русско-Английский словарь. Russian-English dictionary. 2012

Еще значения слова и перевод СНЕЖИНКА с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «СНЕЖИНКА» in dictionaries.

  • СНЕЖИНКА — Snowflake
    Русско-Американский Английский словарь
  • СНЕЖИНКА — snowflake
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики – Сборник из лучших словарей
  • СНЕЖИНКА — snowflake
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • СНЕЖИНКА — ж. snowflake
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • СНЕЖИНКА — жен. snowflake
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • СНЕЖИНКА — snowflake
    Русско-Английский словарь – QD
  • СНЕЖИНКА — жен. snowflake ж. snowflake
    Большой Русско-Английский словарь
  • СНЕЖИНКА — снежинка snowflake
    Русско-Английский словарь Сократ
  • SNOWFLAKE — белоцветник – snowflake curve снежинка pl снежные хлопья (зоология) пуночка (Plectrophenax nivalis) (ботаника) белоцветник (Leucojum) snowflake снежинка; pl хлопья снега
    Большой Англо-Русский словарь
  • SNOW-FLAKE — сущ. снежинка; мн. хлопья снега n снежинка, pl хлопья снега
    Большой Англо-Русский словарь
  • FLAKE I — 1. n 1) лёгкий или пушистый клочок чего-л.;

of fire искра; 2) pl хлопья; 3) чешуйка; …
Большой Англо-Русский словарь
FLAKE I — 1. n 1) лёгкий или пушистый клочок чего-л.;

of fire искра; 2) pl хлопья; 3) чешуйка; …
Большой Англо-Русский словарь

  • FLAKE — I 1. сущ. 1) а) мн. хлопья flake of snow ≈ снежинка б) пушинка Syn : flock 2) напластование, пласт, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SNOWFLAKE — Снежинка
    Американский Англо-Русский словарь
  • SNOW-FLAKE — Снежинка
    Американский Англо-Русский словарь
  • SNOW FLAKE — Снежинка
    Американский Англо-Русский словарь
  • SNOWFLAKE — snowflake.ogg ʹsnəʋfleık n 1. 1> снежинка 2> pl снежные хлопья 2. = snow-bunting 3. бот. белоцветник ( Leucojum )
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики – Сборник из лучших словарей
  • SNOW-FLAKE — _n. снежинка; _pl. хлопья снега
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики – Сборник из лучших словарей
  • FLAKE OF SNOW — снежинка
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики – Сборник из лучших словарей
  • FLAKE — flake.ogg _I 1. fleık n 1. 1> лёгкий или пушистый комок, клочок ( чего-л. ) flake of snow – снежинка …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики – Сборник из лучших словарей
  • SNOW-FLAKE — сущ.; тж. snowflake1) снежинка; мн. ч. хлопья снега snow-flake curve матем. — контур снежинки (вид кривой с необычными свойствами) 2) …
    Англо-Русский словарь Tiger
  • FLAKE — I flake сущ.1) а) мн. ч. хлопья flake of snow — снежинка б) пушинка Syn:flock 2) напластование, пласт, ряд, слой …
    Англо-Русский словарь Tiger
  • BY — by предл.1) у, при, около, возле, рядом с (нахождение или действие вблизи чего-л.) a home by a lake — дом …
    Англо-Русский словарь Tiger
  • SNOWFLAKE — (n) белоцветник; пуночка; снежинка; снежные хлопья
    English-Russian Lingvistica’98 dictionary
  • SNOWFLAKE — n 1. 1) снежинка 2) pl снежные хлопья 2. = snow-bunting 3. бот. белоцветник ( Leucojum )
    Новый большой Англо-Русский словарь – Апресян, Медникова
  • FLAKE — I 1. [fleık] n 1. 1) лёгкий или пушистый комок, клочок ( чего-л. )


    Новый большой Англо-Русский словарь – Апресян, Медникова

  • SNOWFLAKE — n 1. 1> снежинка 2> pl снежные хлопья 2. = snow-bunting 3. бот. белоцветник ( Leucojum )
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • FLAKE — _I 1. fleık n 1. 1> лёгкий или пушистый комок, клочок ( чего-л. ) flake of snow – снежинка flake …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • SNOWFLAKE — белоцветник – snowflake curve снежинка pl снежные хлопья (зоология) пуночка (Plectrophenax nivalis) (ботаника) белоцветник (Leucojum) snowflake снежинка; pl хлопья снега
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • SNOW-FLAKE — сущ. снежинка; мн. хлопья снега n снежинка, pl хлопья снега
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • FLAKE — I 1. сущ. 1) а) мн. хлопья flake of snow ≈ снежинка б) пушинка Syn : flock 2) напластование, пласт, …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • Источник статьи: http://slovar-vocab.com/russian-english/dictionary/snejinka-2540859.html

    Как правильно писать русские имена английскими буквами?

    Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

    Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

    • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

    Общие правила транслитерации имен

    Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

    A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
    Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
    В V Valery (Валерий) Р R Roman (Роман)
    Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
    Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tatyana (Татьяна)
    Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
    Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
    Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
    З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
    И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
    Й Y Timofey (Тимофей) Ш Sh Sharov (Шаров)
    K K Konstantin (Константин) Щ Shch Shchepkin (Щепкин)
    Л L Larisa (Лариса) Ы Y Myskin (Мыскин)
    М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
    Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
    Я Ya Yaroslav (Ярослав)

    Особые правила транслитерации имен

    Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

    Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:

    • Дарья — Darya
    • Игорь — Igor
    • Ольга — Olga

    Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

    • Быстров — Bystrov
    • Садырова — Sadyrova
    • Майоров — Mayorov

    Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

    Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

    • Ахматова — Akhmatova
    • Рахманинов — Rakhmaninov

    Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

    • Ксения — Ksenia
    • Александр — Aleksandr

    Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.

    Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.

    Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.

    Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.

    Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:

    Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

    Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):

    e e Elena (Елена)
    ё e Petr (Пётр)
    й i Timofei (Тимофей)
    ъ (твёрдый знак) ie Podieiachii (Подъячий)
    ю iu Iury (Юрий)
    я ia Iaroslav (Ярослав)
    • Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТР 52535.1-2006, введенные в2010 году.

    Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.

    При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.

    Источник статьи: http://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami

    Русские слова (например, Василий Чапаев)

    английскими буквами (Vasiliy Chapayev)

    Онлайн сервис перевода русских букв в английские (транслитерация имен и фамилий с русского на английский — написание русских символов латиницей).

    Примеры написания русских имен по-английски (латиницей):
    Агафья — Agafia
    Агафон — Agafon

    подробнее >>

    О транслитерации русских имен и фамилий

    При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.

    Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

    А — A   К — K   Х — KH
    Б — B   Л — L   Ц — TS (TC)
    В — V   М — M   Ч — CH
    Г — G   Н — N   Ш — SH
    Д — D   О — O   Щ — SHCH
    Е — E, YE   П — P   Ъ —
    Ё — E, YE   Р — R   Ы — Y
    Ж — ZH   С — S   Ь —
    З — Z   Т — T   Э — E
    И — I   У — U   Ю — YU (IU)
    Й — Y (I)   Ф — F   Я — YA (IA)

    Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

    Виды транслитерации

    • Американская (для визы США)
      Особенность: буква Е или Ё транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Знаки Ъ и Ь ничем не представлены. Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich; Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
    • Новый загранпаспорт (с 2010)
      Транслитерация по ГОСТ Р 52535.1-2006 путем простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.
    • Старый загранпаспорт (до 2010)
      Применялась для заграничных паспортов гражданина РФ с 1997 до 2010 года. Мягкий и твердый знаки представлены апострофами (‘ и »).
    • Универсальная (best!)
      На данный момент это наиболее привычная система транслитерации кириллицы в латинские буквы — похожа на «Старый загранпаспорт», но без апострофов (‘).

    Примечание. С
    16 марта 2010 года
    при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

    При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут дублироваться из загранпаспорта.

    Ссылки по теме:

    • Транслитерация фамилий
    • Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26
    • Транслитерация русского алфавита латиницей (wikipedia.org)

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать снегокат
  • Как написать смс со скрытого номера мегафон на мегафон
  • Как написать снег маслом на холсте
  • Как написать смс со скрытого номера йота
  • Как написать смысловую связь между примерами егэ сочинение