Как написать sometimes сокращенно

SMTM

1) Шутливое выражение: Show me the money

Универсальный англо-русский словарь.
.
2011.

Смотреть что такое «SMTM» в других словарях:

  • SMTM — Show Me The Money (Business » General) …   Abbreviations dictionary

  • smtm — sometime …   Glossary of chat acronyms & text shorthand

  • Show Me the Money (UK game show) — Infobox television show name = Show Me The money caption = The opening scene of Show Me The Money . genre = Gameshow picture format = PAL (576i) runtime = 30 min. country = UK language = English network = Channel 4 first aired = September 6 1999… …   Wikipedia

  • Show Me the Money (U.S. game show) — infobox television show name = Show Me The Money caption = format = Quiz show runtime = 60 minutes creator = Dick de Rijk starring = William Shatner country = United States executive producer = Mike Nichols director = R. Brian DiPirro editor =… …   Wikipedia

  • Muar (town) — Infobox Districts of Malaysian States malaysian state=Johor Darul Ta zim state local area government=Majlis Perbandaran Muar native name=Muar موار district office=Muar (Bandar Maharani) district officer=n/a parliament= state assembly= population… …   Wikipedia

  • Muar town — Muar City Bandar Muar (Malay) 麻坡市 …   Wikipedia

Dmitry Kazimirov

Как принято сокращать слово «sometimes» при письме?

Jun 24, 2015 8:29 AM

1

0

Answers · 1

sometimes = occasionally (иногда) = He shops at that store sometimes.
sometime = unspecified time (когда-нибудь) = They’ll arrive sometime next week.
some time = quite a while (некоторое время) = I need some time alone.

:)

June 25, 2015

0

0

Still haven’t found your answers?

Write down your questions and let the native speakers help you!

Rustem Ibragimov

HAND — have a nice day..)

Воля Волчанов

asap
as soon as possible

Sergey Bogolyubsky

W.A.S.P. — White Anglo-Saxon Protestant

Воля Волчанов

ну, я полагаю, речь идет о сокращениях в общении через мобилки и интернеты :)

Maria Knyazeva

FYI — for your information

Zina Dniprovska

HB
Happy Birthday

Vadim Ozyorkin

stm sometimes

Elena Zhidkova

specs — specifications

Elena Zhidkova

BMW — be my wife)

Evgenia Kuznetsova

h r u — how are you

Alyona Gornova

IMHO — in my humble opinion, as it’s known)
CUS — see you soon,
CUL — see you later… Can’t remember something else…

Stanislav Boykov

cos — because

Sergey Golikov

2 — to or too
4 — for

Pavel Bobrovsky

btw — by the way

Alyona Egunova

а как будет сокращенно between ?

Alexandra Jiménez

wtf — what’s the f*ck

Ekaterina Yankovskaya

As Far As I Knowsee
Please Call Me
Also Known As
As Soon As Possible
Are You OK
All The Best
Before
Sealed With A Kiss
Be Right Back
Thank U Very Much
See You
Do Not Ever Thing
Have A Nice Day
Kiss
I Do Not Know
I Love You
In My Humble Opinion
Laugh Out Loud

AFAIC,
AFAIK
PCM
AKA
ASAP
RUOK
ATB
B4
SWALK
BRB
TUVM
CU
DETAI
HAND
X
IDK
ILUVU
IMHO
LOL
L8r

Nikolay Mulyavko

’em-them
u-you
w-with
r-are,

Vsevolod Chobotko

А самое простое???
ROFL — Rolling On The Floor

Ksenia Ovsyannikova

CUL see you later

Olga Pogorelova

ROFL — Rolling On The Floor LAUGHING

Alexandra Jiménez

np — no problem

Alyona Gornova

Don’t repeat. It’s been earlier, as a few words before

Alexandra Jiménez

What’s been earlier? Np hasn’t been earlier

Ramil Zeleny

ACAB — all cops a bastards

Max Kozlov

GDQ — Girls don’t quarrel! ) ^

Olya Kimelman

lol — lie of laughter

Vadim Kim

Who do know what SWAT is?

Pavel Makhinya

OK — американское общеупотребительное выражение, ставшее международным, означающее «всё в порядке; хорошо; правильно».

Igor Trotsky

FBI — Female Body Inspector

Nikolay Mulyavko

2 Вадим Имаджинер Ким
Хочу сказать,что вопрос неправильно поставлен,надо:Who knowS!Ответ на ваш вопрос:“Special Weapons And Tactics (team)”

Natalya Bogdanova

Алена Кузнецова вчера в 9:56
а как будет сокращенно between ?
btw

Alyona Egunova

так btw — by the way?!

Alexandra Jiménez

btw это и between и by the way. Смысл можно понять из контекста.

Daria Reyes

a/c- account (счёт)
a/d- acceptance and delivery (приём и поставка)
addl- additional (добавочный)
adds- address (адрес)
adm- admission (входная плата)
a.m.- ante meridiem (до полудня, в утренние часы)
p.m.- post meridiem (после полудня, во второй половине дня)
ans- answer (ответ)
bdg- building (здание)
dbl- double (двойной)
CM- common market (общий рынок)
exx- examples (примеры)
smth- something (что- то)
smbd- somebody (кто- то)
ins- inches (дюймы)
int- international (международный)
Mr.- mister
Mrs.- mistress
Ms.- missis
rad- radio
ser- serial
z- zero
x- a kiss (поцелуй в конце письма)

Aldar Badmaev

GMT — Greenwich Mean Time
CET — Central European Time

Vadim Kim

X-mas — Christmas. Еще из Тома и Джерри помню.:-)

Ekaterina Khomchenko

Had gr8 time

Darya Navsegda

sis — sister

Egor Zhomov

cuz — Because
aight — Allright
sup — What’s up
soz — Sorry or Pardon
yh — Yeah
uni — University
btw — By the way
w/e — What ever
ad — Advertisment.

Anna Savelyeva

doz — dozen — дюжина
dob — date of birth — дата рождения
deg — degree — градус, степень

Anna Zarina

BA
Bachelor of Arts

Maxim Morozov

@ -at

Maxim Shapovalov

Среди медицинской техники есть два устройства
CAT Scan (Computer Axial Tomography Сканер аксиальной компьютерной томографии)
и
PET Scan (Positron emission tomography Позитронно-эмиссионный томограф)
Вот уж любят англичане кошек и других домашних животных сканировать! )))

Alyona Orlova

а что значит в конце письма «Xo»??))

Nikolay Mulyavko

Это на подобия смайла))

Natasha Кашкай

b.o.b. — bring your own bottle (на приглашениях :)

Natasha Кашкай

NRG — energy

Natasha Кашкай

PMFJI — Pardon Me For Jumping In (извините, что встреваю…)

Ярослав Денисов

pp-people

Английские сокращения

Всем привет! Сегодня хотела поговорить с вами о разных сокращениях, которые часто используются в современной жизни. Несколько лет назад мы уже писали подобную статью. Но времена меняются, прогресс не стоит на месте, а скорее несётся вперёд. А с ним появляются новые слова, в том числе и сокращения. В сегодняшней статье мы решили собрать самые частые из них, т.е. те, о которых вы чаще всего спрашиваете. 

Хотите заговорить на английском?
Приходите на наш бесплатный онлайн мастер-класс «Как довести английский язык до автоматизма»
Подробнее

Также Вы можете ознакомиться со всеми онлайн-курсами английского языка.

Напомню, что сокращения могут быть совершенно разными. Какие-то более формальные, употребляются в мире делового общения. Другие более разговорные и даже сленговые. Такие обычно используются в повседневной жизни при общении в соцсетях. А какие-то довольно нейтральные. На них можно наткнутся в интернет статьях. И самое интересное во всём этом, что эти сокращения хоть и английские (а я именно о них собираюсь написать вам), но уже довольно плотно вошли в нашу жизнь. Так что не редко можно их встретить и в русских формальных и неформальных текстах. Итак, начнём.

СОЦСЕТИ И МЕССЕНДЖЕРЫ (системы мгновенного обмена сообщения, например, WhatsApp, Viber, Skype и пр.)

BTW by the way — кстати, между прочим. C 1989 года используется при написании текстовых сообщений на мобильном телефоне или в электронных письмах. Один из самых частых способов образования сокращений — взяты первые буквы полной фразы. B — by, T — the, W — way. Подобных сокращений будет много в сегодняшней статье. 

Пример:

BTW, have you seen Joe? — Кстати, ты не видел Джо?

I visited that museum yesterday. BTW, it opens at 9 am. — Я была в том музее вчера. Между прочим, он открывается в 9 утра.


LOL laugh out loud — громко вслух смеяться. Или lots of laughs — много смеха. В ходу с 1993 года. Чаще употребляется молодёжью, чтобы в сообщении показать свою реакцию — смех. В русском языке иногда используется с оттенком насмешки. И даже пишут на русском ЛОЛ. В 2011 гoдy «LOL» oфициaльнo зaнecли в Okcфopдckий cлoвapь.

Пример:

Это очень смешно, LOL!

Посмотрел новую комедию, LOL!

OMGOh my God — О, мой Бог!/О, Господи!. Используется в текстовых сообщениях и интернете с 1994 года для выражения удивления, восхищения или шока. Это одно из немногих сокращений, которое используется не только в письменной речи, но и устно. 

Примеры:

OMG, we’re going to Bali on holidays! — О, боже! Мы поедем на Бали на праздники!

I’ve lost his phone number. OMG, how can I find out the data then? — Я потеряла его номер. О, боже, как я теперь выясню данные?

XOXO
Это не совсем сокращение, но также широко используется в текстовых сообщениях. Обозначает «hugs and kisses», т.е объятия и поцелуи. Проще говоря наше “целую, обнимаю”, которое мы оставляем в конце общения. Здесь подразумевается, что X — это гyбы, cлoжeнныe для пoцeлyя, a O – coмкнyтыe дугой для oбъятия руки. Таким образом, ХОХО — это просто набор символов для выражения “целовашек-обнимашек” (думаю, вы догадались, что в деловом письме так писать не надо :-)). 


BFFbest friend forever — лучший друг навсегда. В основном используется молодёжью, когда хотят сказать о своём лучшем друге. 

Пример:

It’s my BFF’s birthday tomorrow. — Завтра день рождения моего лучшего друга.

My BFF moved to another city. — Мой лучший друг переехал в другой город.

BRBbe right back — сейчас вернусь. Дословный перевод: быть немедленно обратно. Be — быть, right — немедленно, не откладывая ни на какое время, back — обратно, назад. Тоже используется уже достаточно давно, с 1996 года. Так пишут обычно, когда нужно ненадолго отлучиться от гаджета. И чтобы вас не потеряли, говорите BRB и бегите выключать чайник.

Пример:

Oh, someone is knocking the door. BRB — Кто-то стучится в дверь, сейчас вернусь.

Mom is calling. BRB — Мама зовёт, сейчас вернусь!

CU — see you — до встречи/увидимся. Ряд сокращений в английском языке появились и появляются сейчас именно по такому принципу, как это. Целые слова заменяются сходными по звучанию буквами английского алфавита. Здесь слово see (видеть) созвучно букве С /si:/ (си), а you (ты) — букве u /ju:/ (ю). Так, зная английский алфавит можно легко расшифровывать подобные сокращения. Вернёмся к CU — это слово вы можете написать, когда будете прощаться в каком-нибудь мессенджере.

Пример:

Ok, CU tomorrow! — Хорошо, увидимся завтра!

I need to go, CU. — Мне нужно идти, до встречи.

GR8 — great — отлично/здорово. Ещё одно сокращение подобное предыдущему. Цифра 8 произносится, как /eɪt/ (эйт), и в словах, где есть такое же сочетание звуков, эти звуки заменяются восьмёркой. Great /greɪt/ — /грэйт/.

Пример:

  • I’ll call you later! — Я позвоню тебе позже!

  • GR8 — Отлично!

Слово great имеет и другие значения помимо указанного выше. Независимо от значения при обмене короткими текстовыми сообщениями great могут заменять GR8.


HB2U
happy birthday to you — с днём рождения тебя. Это сокращение образовалось с помощью двух способов. Первые две буквы — это начальные от Happy Birthday; затем идёт цифра 2, которая произносится аналогично слову to — /tu:/ (/ту/); и то же самое с буквой U /ju:/ — /ю/, созвучной слову you (ты). 

Пример:

Hey, HB2U, best wishes! — Привет, с днём рождения, всего наилучшего! 

HB2U, Kate! — С днём рождения, Кейт!

ROFLrolling on the floor laughing — катаясь на полу от смеха. Появилась в 1993 году для общения в чатах. Показывает, что вам что-то кажется невероятно смешным. Т.е. как LOL, только ещё смешнее, прям до слёз )) 

Пример:

I’m still ROFL after your joke. — Я всё ещё смеюсь над твоей шуткой.

Have you seen that picture? ROFL — Ты видел ту картинку? Валяюсь от смеха

THNX, TNX, THX — thanks — спасибо. Вот такие варианты сказать “спасибо” используются в сообщениях.  

Пример:

Thnx for your help! — Спасибо за помощь!

I got it, thx — Я понял, спс (спасибо)

ГЕОГРАФИЯ И ОРГАНИЗАЦИИ

UK /ju: kei/ — /ю кей/ the United Kingdom — Соединённое Королевство. Это одно из названий Великобритании (подробнее можно почитать в другой статье). Используется это сокращение повсеместно, включая официальные издания и устную речь. 

Пример:

The shooting took place in the UK. — Съёмка проходила в Великобритании.

Elizabeth II is the symbol of the UK. Елизавета II — символ Соединённого Королевства.

USA /ju: es ei/ — /ю эс эй/ — the United States of America — Соединённые Штаты Америки. Так же, как и UK сокращение USA употребляется в официальных и неофициальных контекстах в устной и письменной речи.

Пример:

He was born in the USA. — Он родился в США.

The USA is one of the largest countries in the world. — США — одна из самых больших стран в мире.

UN(O) /ju: en/ — /ю эн/ — the United Nations (Organization) — Организация Объединённых Наций (ООН). Так называют международную организацию, в которую входят почти все страны мира. И в газетах, и в интернете, и в других случаях сокращённое название UN в ходу.

Пример:

The UN was founded in 1945. — ООН была основана в 1945 году.

Russia is one the UN countries. — Россия — одна из стран ООН.

BBC /bi: bi: si:/ — /би би си/British Broadcasting Company — британская телерадиовещательная организация. Один из наиболее популярных английских каналов во всём мире. Редко можно встретить полное её название. Зато сокращение BBC используется всеми и всегда.

Пример:

I prefer to watch news on BBC. — Я предпочитаю смотреть новости на BBC.

The BBC banned the song. — BBC запретило эту песню.

И напоследок в этом разделе упомяну два города, известных во всём мире. Они везде на слуху (как в полном, так и в сокращённом виде), их названия написаны на футболках, и редко встретишь человека, который бы ничего о них не знал. Итак, 

NY /en wai/ — /эн уай/New York — Нью-Йорк. 

LA /el ei/ — /эл эй/ Los Angeles — Лос-Анжелес. 

БИЗНЕС

LLC limited liability company — общество с ограниченной ответственностью (ООО). Это сокращение используется в письменной речи. 

Пример:

There are a lot of LLCs in Moscow. — В Москве работает много ООО.

One of the most well-known LLCs is Apple. — Одно из наиболее известных ООО в мире это Apple.

CEO /siː iː ˈəʊ//си и оу/ Chief Executive Officer — главный исполнительный директор (СЕО). Используется как в устной, так и на письме.

Пример:

He has been a CEO for 10 years. — Он является исполнительным директором 10 лет.

We should choose a new CEO. — Нам нужно выбрать нового директора.  

Dept. — department — отдел, подразделение организации. Письменное сокращение.

Пример:

Sales Dept. is in charge of the company’s income. — Отдел продаж отвечает за доход компании.

Please, consult the Justice Dept. — Пожалуйста, проконсультируйтесь в юридическом отделе. 


CV
/ˌsiː ˈviː/ — /си ви/curriculum vitae (лат) — резюме (дословно: жизнеописание). Это сокращение используется и в разговорной, и в письменной речи.

пример

Пример:

If you apply for a job, you should write a CV. — Если вы устраиваетесь на работу, следует написать резюме.

Please, send us your CV. — Пожалуйста, пришлите своё резюме.

FYI for your information — для вашего сведения. Используется в основном в письменной речи в деловой переписке, когда нужно подчеркнуть, что собеседнику важно узнать какую-то информацию.

Пример:

FYI, the meeting is appointed for the March, 15. — К вашему сведению, встреча назначена на 15е марта.

FYI, several points need to be arranged next week. — К вашему сведению, несколько пунктов должны быть организованы на следующей неделе. 

RE reply — ответ. При работе с электронной почтой можно заметить это сокращение, когда вы получаете ответ на своё письмо. В теме письма будет стоять RE: и дальше сама тема.

Например, вы отправляете письмо с темой “ABC”. В ответ вам придёт письмо с такой темой: “RE: ABC”.

CCcarbon copy — копия. Используется в переписке по электронной почте, когда в отдельном поле указывают дополнительных получателей письма. И здесь прям не могу не отвлечься и расскажу вам немного, откуда взялась эта фраза — carbon copy. Изначально carbon copy — это копия написанного текста, сделанная с помощью carbon paper, т.е. копирки. Carbon — сажа, paper — бумага. Первая копировальная бумага появилась в Англии и была сделана с использованием сажи.

Когда отправляли деловые письма, на копии, сделанной с помощью копирки, ставили знак СС: с указанием других получателей данного письма для сведения основного получателя. 

Пример:

to Luke Peters, cc Janet Gold — Люку Питерсу, копия Дженет Голд

ДРУГИЕ СОКРАЩЕНИЯ

Здесь я приведу список сокращений, которые довольно часто встречаются в повседневной жизни и о которых вы спрашиваете.

CM — centimeter — сантиметр (см). Используется на письме.

Пример:

The box is 50 cm long. — Длина коробки 50 см.

There are 100 cm in a meter. — В метре 100 см.

LB — libra (лат) — фунт (единица веса, равная 453,5 г. Подробнее здесь). Используется на письме.

пример

пример

Пример: 

Here are 10 lbs of potato. — Здесь 10 фунтов картошки.

400 kg equals 900 lbs. — 400 кг равняется 900 фунтам.

IMHO in my humble opinion — по моему скромному мнению. Используется при написании электронных писем или в интернете, когда автор хочет выразить своё мнение. Кстати, IMHO, переделанное на русский язык — ИМХО — широко распространено на просторах нашего российского интернета.  

Пример:

IMHO you shouldn’t use the application. — По моему мнению, тебе не следует использовать это приложение.

You’d better check the data IMHO. — На мой взгляд, тебе лучше проверить данные.

DR — doctor — доктор. Используется на письме для обозначения врача.

Пример:

Dr Green — Доктор Грин

NBnota bene (лат) — нотабене (НБ)/внимание. Это отметка, примечание, чтобы обратить внимание на какую-либо часть текста. Отметка в виде буквосочетания «NB» означает особую важность и иногда употребляется как знак, показывающий, что следующим словам необходимо уделить особое внимание.

Пример:

NB: the deadline is October, 15. — Внимание: крайний срок — 15е октября.

NB: the documents should be sent via email. — Внимание: документы нужно отправить по электронной почте.

AM /eɪ ˈem/ — /эй эм/ — ante meridiem (лат) — до полудня. Используется, когда говорят про время от полуночи до 12 часов дня. Подробнее читайте здесь. Употребляется и устно, и на письме.

Пример:

I get up at 7 am. — Я встаю в 7 утра.

Usually it’s dark at 3 am. — В 3 ночи обычно темно.

PM /piː ˈem/ — /пи эм/ — post meridiem (лат) — после полудня. Используется, когда говорят про время после 12 часов дня и до полуночи. Употребляется и устно, и на письме.

Пример: 

Could you call me at 4 pm, please? — Не мог бы позвонить мне в 16.00, пожалуйста?

He arranged a meeting at 2 pm. — Он организовал встречу в 14.00.

PC /ˌpiː ˈsiː/ — /пи си/- personal computer — персональный компьютер, т.е. компьютер, которым одновременно может пользоваться только один человек, дома или на работе. Это сокращение можно услышать и в устной речи, и часто его используют на письме. 

Пример:

Can I borrow your PC for a while? — Могу я взять твой компьютер ненадолго?

Sometimes people spend tоo much time using their PCs. — Иногда люди проводят слишком много времени за компьютером.


ID
/ˌaɪ ˈdiː/ — /ай ди/ — identity — удостоверение личности, т.е. документ, где написано ваше имя, дата рождения и часто есть фотография. Обычно он выполнен в виде пластиковой карты. Это некий аналог нашего паспорта. Хотя в США в качестве ID может выступать и водительское удостоверение. Используется это сокращение и устно, и письменно.

Пример:

Show me your ID, please. — Пришлите мне своё удостоверение личности, пожалуйста.

I need to make a new photo for my ID. — Мне нужно сделать новую фотография для удостоверения личности.

Mr /ˈmɪstə/ — /ми́стэ/ — mister — мистер, господин. Это вежливое обращение к мужчине в англоязычных странах. То же,что господин. 

Пример:

Mr. Green, would you like to join us? — Не желаете присоединиться к нам, Мистер Грин?

I’d like to thank Mr.Broom for his contribution. — Я бы хотел поблагодарить Мистера Брума за его вклад.   

Если при обращении к мужчине, употребляется сокращение Mr, то его аналогом при обращении к даме будет следующее сокращение, производное от Mr.

Mrs /ˈmɪsɪz/ — /мисиз/ — mistress — миссис, дама. Изначально при вежливом обращении к замужней женщине использовали полное слово mistress (от mister + ess, чтобы образовать женский род). И говорить сокращённо “миссис” считалось неприличным. Позже стали употреблялось привычное современному человеку Mrs (/ˈmɪsɪz/ — /мисиз/). И про происхождение этого сокращения от mistress уже не многие знают и помнят. 

Пример:

I’ve recently met Mrs.Brown in the park. — Я недавно встретил миссис Браун в парке.

Have a nice day, Mrs.Smith. — Хорошего вам дня, миссис Смит.

PCS — pieces — единицы, штуки. Используется на письме, когда нужно указать количество товара в штуках. Можно увидеть это обозначение при совершении покупок в интернет-магазине, когда указываете, сколько штук вам нужно; на упаковке товара; в , как документах о покупке-продаже и пр.

Пример:

50 pcs were sent to the customer. — 50 единиц товара отправили покупателю.

(на упаковке товара) 1 pc 60×30 cm — 1 единица (товара) имеет размер 60 на 30 см

PTOplease turn over — пожалуйста, переверните (страницу). Такое сокращение обычно пишется внизу страницы и показывает, что дальнейшую информацию нужно смотреть на другой стороне.

RNGrandom number generator — генератор случайных чисел. Это такое устройство или программа, которая выдаёт числа в непредсказуемом порядке. Основная сфера его применения — шифрование. Но сейчас также часто используется в компьютерных играх и лотереях при выборе случайного победителя. 

Пример:

The RNG used by the casino is constantly under control. — Генератор случайных чисел, который используется в этом казино, находится под постоянным контролем.    

Send your comments. I’ll choose the winner with the help of RNG. — Присылайте свои комментарии. Я выберу победителя с помощью генератора случайных чисел. 

С этим сокращением связано другое интересное понятие — BlessRNG. Bless — благослови. BlessRNG — благослови генератор случайных чисел. Используется оно в мире “компьютерных” людей. Мы в жизни говорим «Господи, благослови», а они — Bless RNG, что по сути означает одно и то же — пусть мне повезёт.


RSVP
répondez, s’il vous plaît (фр) — ответьте, пожалуйста. Это сокращение французской фразы используется на приглашениях. Это означает, что автору приглашения нужен ответ.

STstreet — улица. Так англоязычные граждане сокращают слово улица при написании адреса.

Пример:

187 Page st — ул.Пейдж, д.187

2 Wall st. — ул. Уол, д.2

ST — Saint — Святой. О человеке, чья святость признана церковью, ввиду того, как он жил или умер. Сокращение используется в письменной речи.

Пример:

St Valentine’s Day — день Святого Валентина

St Patrick — Святой Патрик

VS — versus — против. Используется, когда два человека или две команды соревнуются друг с другом. Или при сравнении преимуществ двух вещей или идей. Сокращение используется на письме. Часто встречается в заголовках.

Пример:

Spartak vs CSKA — Спартак против ЦСКА

British English vs American English — Британский английский против Американского английского

WC /ˌdʌbəljuː ˈsiː/ — /дабл ю си/ — water closet — туалет. Water — вода, поставлять воду; closet — небольшая комната или пространство в стене, где есть дверь до самого пола;
water closet — небольшое закрытое помещение, куда поставляется вода. Чаще всего используется на табличках на дверях общественного туалета. Но в устной речи тоже можно услышать это сокращение.

Пример:

You can find WC in all the apartments. — Во всех номерах есть туалет.

The WC is busy now. — Туалет сейчас занят.

Вот такой получился список сокращений. Это не полная версия, но зная хотя бы эти, уже проще общаться. Ведь используются они часто и везде. С одной стороны, это очень удобно. Экономится время для набора слов и уменьшается количество символов (может быть важно, если размер сообщения ограничен). А с другой, иногда голову сломаешь, пока поймёшь, что хотел сказать собеседник. И это касается не только английских слов. В русском мы уже тоже горазды насокращать от души. А вы как к этому относитесь? Любите сокращать или пишете полные слова и предложения? Ну и расскажите в комментариях, какими сокращениями вы сами пользуетесь? Используете какие-то английские словечки или как сокращает русские? Делитесь!))

Новые слова в английском языке. Сокращения.

В современном английском языке популярны сокращения слов и аббревиатуры, причем не только в письменном виде – в смс и сообщениях в мессенджерах, но и в устной речи. Так появляются новые слова в английском языке (в виде сокращения существующих слов). В этой статье мы собрали самые интересные и распространенные сокращения последних лет.

Почему англичане сокращают слова?

В английском языке немного длинных слов, а среди них немного таких, которые употребляются постоянно. Поэтому англичане и американцы склонны сокращать длинные термины. А если они часто используются в обиходной речи, то сокращения еще удобнее. Например, apols – короткая версия от apologies, извинения. My apologies – иногда звучит напыщенно, а “my apols – просто и удобно. Congratulations (поздравления) сокращают еще интереснее – grats.

Длинные мексиканские слова, которые попали в американский язык, тоже для простоты сокращают. К примеру, популярная в США закуска из авокадо — гуакамоле в последнее время известна, как guac. Иногда сокращение объединяет два слова сразу: например, jorts – от jeans и shorts, что значит «джинсовые шорты». jorts – от jeans и shorts, что значит «джинсовые шорты»

Аббревиатуры – это сокращения по первым буквам слов, входящих в состав выражения. Иногда в языке новое понятие не сразу обозначается новым словом, а называется более длинной и сложной фразой. Для удобства ее сокращают до аббревиатуры. Например, в последнее время появились новые явления, а вместе с ними выражения “bring your own device” – приносить в офис свой ноутбук или планшет для работы, “fear of missing out” – страх пропустить важное события в ленте социальной сети или “long-distance relationship” – отношения на расстоянии. Для простоты они называются соответственно BYOD, FOMO и LDR. Телефон друга или родственника, которому нужно звонить в чрезвычайных ситуациях, в английском языке стали называть Ice number – сокращение от “in case of emergency”. long-distance relationship” – отношения на расстоянии. Для простоты - LDR.

Даже такие старые понятия, как father-in-law (тесть или свекор), стали сокращаться: в данном случае молодые англичане используют аббревиатуру FIL. Не так популярно, но тоже распространено сокращение OH, которое означает жену, мужа, подругу или бойфренда, от “other half”.

Новые слова появляются в языках постоянно, поэтому не забывайте пополнять свой словарный запас английского языка новой лексикой, чтобы говорить современно. А мы будем следить за интересными «новинками» в английском языке и рассказывать вам о них.

2 УРОКА БЕСПЛАТНО!

Spin-off − a programme or other show involving characters from a previous programme. Впрочем, и без Cambridge Dictionary все уже давно знают, что это такое. Сегодня я задумал этакий спинофф выпуска «Awesome Some» с пересекающимися героями. Речь пойдёт в основном о разнице между слитным и раздельным написанием одних и тех же слов. Ну, и попутно всякого разного другого полезного прицепим к составу поезда через Ла-Манш.

1Train

Татьяна спрашивает:

«Илья, а можно еще разобрать разницу между ‘for ever’ и ‘forever’? Заранее спасибо!»

А, собственно, почему бы и да? С этого слова и начнём.

For ever vs Forever

Сразу напомню, что ‘for/ever’ имеет два значения. 

Первое: «навсегда, навечно». 

☞ Yours FOREVER. One thousand X’s ⇒ Твой навеки. Целую тысячу раз.

2Xoxo

Второе: «беспрестанно». 

☞ She’s FOREVER telling him she’s going to leave him but she never actually does ⇒ Она непрестанно говорит ему, что уйдёт, но никогда не уходит.

Большинство словарей сходятся во мнении, что «for ever» и «forever» суть одно и то же. С той лишь разницей, что раздельное написание слова характерно для британского варианта. В американском же случае уместно лишь «forever«. Дело в том, что, действительно, долгое время англичане отдавали предпочтение «for ever» в ситуациях, когда речь шла о вечности. В значении же частотности («беспрестанно») употреблялось «forever«. Об этом говорится в последнем издании A Dictionary of Modern English Usage by Henry Watson Fowler*. Там же указывается, что в Американских штатах с самого начала повелось применять слитное написание в обоих случаях.

*Кстати, запомните эту книгу и автора. Очень занятная вещица.

До начала 19-го века литераторы вели нешуточные войны, отстаивая честь «for ever«, которое имело лишь такое написание в самом начале.

☞ Sticklers were resenting* the one-word version ⇒ Ярые сторонники («for ever«) возмущались по поводу однословной версии написания.

3Stickler

*Resent − возмущаться, негодовать по поводу того, что вас заставили принять или обошлись не должным образом. После него не ставится предлог и идёт глагол с «ing«.

Приведу стихотворение поэта 19 века Charles Stuart Calverley, которое так и называется «Forever«. Переводим, как обычно, сами, заодно подхватывая кучу клёвых слов.

Forever; ’tis a single word!

Our rude forefathers deem’d it two:

Can you imagine so absurd

A view?

Forever! What abysms of woe

The word reveals, what frenzy, what

Despair! For ever (printed so)

Did not.

Сегодня под влиянием American English «двусловное» «for ever» стремительно обрастает мхом, превращаясь в архаику. Я мог просто ответить Татьяне, что, мол, лучше пишите слитно. Однако…

☞… a gentleman shouldn’t talk to a lady but with words of poetry ⇒ Джентльмену не стоит говорить с дамой иначе, кроме как словами поэзии.

4Gentleman

Some time, Sometime and Sometimes

Раздельное написание в два слова имеет ударение на каждом − /’sʌm ‘taɪm/. На русский переводится как «какое-то время», то есть довольно долго.

☞ It took her SOME TIME to learn how to be resilient ⇒ Ей потребовалось какое-то время, чтобы научиться стойко переносить несчастья.

5Resilient

☞ Jacks’s been a ne’er-do-well for SOME TIME. But now he’s an eager beaver* or something ⇒ Долгое время Джек был раздолбаем. Но сейчас он работяга или типа того.

6Never_do_well

*И ещё бобра-трудягу сюда для контраста размещу.

7Eager_Beaver

Совместное написание «sometime» говорит о неопределённом времени в прошлом или будущем. Вроде как «когда-то, однажды» и всё такое. Ясное дело, что ударение будет лишь на первом слоге − /’sʌmtaɪm/.

☞ I knew I had met her SOMETIME, but I couldn’t remember when ⇒ Я знал, что когда-то встречал её, но не мог вспомнить когда.

☞ Let’s have a posh dinner SOMETIME next week, shall we? ⇒ Давай-ка устроим шикарный обед как-нибудь на следующей неделе, ага?

Однако и раздельное начертание в этом значении вполне допустимо. Чего не скажешь о следующем моменте.

«Sometime» может иногда выступать в роли прилагательного со значением «бывший, прежний». Обычно имеют в виду работу, пост, должность.

☞ Lo and behold, that dude’s a SOMETIME athlete who’s gotten awfully fat ⇒ Ля-ка, тот чувак − это бывший атлет, который ужасно растолстел.

8Lo_and_behold

«Sometimes» − это иногда. Ничего нового тут вам не сообщу. Примеры:

☞ I SOMETIMES use rude expressions when dead puzzled ⇒ Я иногда использую грубые выражения, когда крепко удивлён.

Someplace, Anyplace, Everyplace

О, да, есть и такие словечки родом из американской неформальности.

«Someplace«. Понимается как «где-то, куда-то». По сути, это синоним «somewhere«. И внимание на ударение:  /ˈsʌmˌpleɪs/.

☞ But what parent would want to live SOMEPLACE without a single good school? ⇒ Но какой родитель захочет жить где-либо, где нет ни единой хорошей школы?

Крайне часто «someplace» можно встретить рядом с «else«. Сразу в мозгу всплывает Харрисонская «Someplace else«.

С «anyplace» и «everyplace» история такая же. Они являются неформальными синонимами «anywhere» и «everywhere«. Раздельное написание со всех точек зрения корректно и уместно. Только ударны будут оба слова.

«I’ve lived all over the world, I’ve left EVERY PLACE» ⇒ Я везде пожил, я отовсюду ушёл.

Вот эта песня легендарного David Bowie «Be My Wife», откуда строка:

Everyday and Every day

Есть такие, кто не знает разницы между этими вариантам. Ничего удивительного, все мы учимся. Так что, кто в курсе, листаем вниз. Для оставшихся рассказываю: «every day» − это каждый день. «Everyday» − ежедневный, обычный, нормальный, т. е. прилагательное. 

☞ In the Soviet Union, poetry was at the centre of everyday life ⇒ В Советском Союзе поэзия была в центре повседневной жизни.

☞ If you want to be OK, do some yoga every day ⇒ Если хочешь быть окей, делай йогу каждый день.

11Yoga

Any way, Anyway, Anyways

Есть такие, кто путается и в этих трёх соснах? Думаю, что да. Разберём по брёвнышку и их.

Any way − это «любым способом», двуударное. Часто употребляется с предлогом − «in any way» и получает дополнительное значение «в любом случае, во всяком случае».

☞ To get students to read, teachers often bribe them ANY WAY they can ⇒ Чтобы заставить учеников читать, учителя задабривают их любым способом.

☞ Sort out the problem IN ANY WAY you think fit ⇒ Реши эту проблему так, как считаешь нужным. 

Совместное проживание двух слов в одном «anyway» знакомо каждому, ибо это − поразительное слово… В смысле, слово-паразит. «Anyway» больше тяготеет к «однако, тем не менее, так или иначе». Слово-филлер, в общем.

12Anyway

☞ The road got worse, but they kept going ANYWAY ⇒ Дорога стала хуже, но они всё равно продолжали идти.

Anyways − вариант «anyway«. Считается грамматически некорректным. Стоит отметить, не совсем справедливо. Во времена Old and Middle English к наречиям часто лепили суффикс -s. Собственно, тогда и появились «anyways«, «always«, «unawares«, «towards» и т. д. И вот, к примеру, три последних живы до сих пор. Так почему «anyways» считается архаичным просторечием? Видимо, вопрос не к составителям словарей, а к самим носителям.

Any more and Anymore 

Тут всё просто. Раздельное написание характерно для британского варианта. Слитное − для американского.

☞ Love doesn’t live in my heart (ANY MORE) ANYMORE ⇒ Любовь больше не живёт в моём сердце.

Someone, Anyone, Everyone

Сходу расставим все точки над «ё» в вопросе о разнице с «-body«. Её практически нет. В словарях читал мысль о том, что «-one» более формален и чаще встречается на письме. А «-body» − в речи. Субъективненько.

А вот дальше больше и интересней. 

Все три слова надлежит писать слитно, если они рассматривают вещи как единое целое.

☞ I’ll do it because SOMEONE has to ⇒ Я это сделаю, потому что кто-то же должен.

☞ Is ANYONE aware of what’s going on here? ⇒ Кто-нибудь в курсе, что здесь происходит?

☞ EVERYONE accepted the solution to the problem as it was the most palatable ⇒ Все приняли это решение проблемы, поскольку оно было наиболее приемлемым.

13Palatable

В случае же, когда мы выделяем кого-то из человеческой массы, слова рассекаются. Это может происходить, например, при повторном упоминании, как в этом примере:

☞ I received more than a hundred letters from him while I was away and I’ve kept EVERY ONE ⇒ Я получил более сотни писем от него, когда меня не было. И я сохранил каждое.

Или же когда стоит предлог «of«:

☞ He read EVERY ONE of her novels ⇒ Он прочитал каждый из её романов.

А теперь о грамматике.

Из вышесказанного логически вытекает правило о том, что «someone«, «anyone» и «everyone» находятся в единственном числе. Всегда.

☞ Everyone WAS ready to help them ⇒ Все были готовы помочь им.

Однако бывают случаи, когда необходимо подставить притяжательное местоимение или продолжить мысль, заменив любого из наших героев на местоимение личное. И вот тут происходит форменное безобразие.

В английской, как и в русской, языковой традиции работают с мужским родом в подобных случаях. Так повелось от начала времён. 

☞ Everything comes to HIM who waits ⇒ Всё будет у того, кто ждёт.

14Wait

Более того, целый ворох поговорок содержит в себе «he» в качестве синонима «everyone, someone, anyone» по схеме «тот, кто»:

☞ HE that goes a-borrowing goes a-sorrowing ⇒ Кто любит занимать, тому несдобровать.

☞ HE who hesitates is lost ⇒ Промедление смерти подобно.

☞ HE who sups with the Devil should have a long spoon ⇒ Когда садишься за стол с чёртом, запасись ложкой подлиннее.

15Spoon

Однако такой консервативный взгляд внезапно перестал удовлетворять англоспикеров. Отчего был выдуман неуклюжий вариант «he or she«.

☞ If a student is ill, HE OR SHE must send a medical certificate ⇒ Если студент заболел, он или она должны прислать медицинское свидетельство.

Параллельно существовал ещё более изощрённый способ по имени «singular they«. Это когда местоимение «они» становится в единственное число.

☞ − There’s someone at the door. − Tell THEM I’m out ⇒ − Там кто-то за дверью. − Скажи им, что меня нет дома.

☞ «Every one must judge according to THEIR own feelings.» Lord Byron ⇒ Каждый должен судить, руководствуясь собственными чувствами.

Верен ли такой вариант с точки зрения грамматики? Единого мнения нет. Дело в том, что «singular they» существует аж с 14 века. Хотя до последнего времени оно на письме не особо часто встречалось. Однако политкорректность запустила свои влажные щупальцы в разговорный мешок и вытащила на свет этот самый «they«. Да настолько громогласно, что даже в официальном документе при получении английского паспорта написано:

☞ Dual nationality: if the child possesses the nationality or citizenship of another country, THEY may lose this when THEY get a British Passport ⇒ Двойное гражданство: если у ребёнка подданство или гражданство иной страны, он может потерять его при получении британского паспорта.

И тем не менее, совершенно чётко узаконено правило разделительных вопросов. В «хвост» ставим «they«.

☞ That’s a piece of cake! Anyone can do it, can’t THEY? ⇒ Это проще простого! Любой может это сделать, ведь так?

☞ No one is perfect, are THEY? ⇒ Никто не совершенен, не так ли?

***

В итоге, получился вот такой длинный спинофф. Если чего по старости позабыл, пишите в комменты. А завтра выходит первый подкаст «AweSomeIlya» − пусть зовётся так. «Подкастилия» мне разонравилась.) Не забудьте заглянуть в соответствующий раздел Puzzle Einglish. Надолго не прощаюсь.

Юрий Жданов

See you anon,

Awe, some Ilya Manyshin

English expert

Часто ли вы используете английские сокращения в своей разговорной устной или письменной речи? Дело в том, что короткие аббревиатуры невероятно популярны при неформальном общении в англоговорящем мире. Сегодня Майк познакомит вас с этой составляющей английского языка, а также расскажет о первом английском сокращении, с которым он познакомился в раннем детстве.

Seoul, Gang-nam (Yes the song), 1990. I was 7 year old. Optimism was in the air in South Korea — we just had the 88’ Olympics — the nation’s proof to the world that South Korea was ready to enter the world as a strong economic force. Trade and wealth was everywhere, advancements in infrastructure were happening daily, rapidly and surely transforming it into a new 1st world nation.

Then came the dreadful snowstorm — harsh winter winds from Siberia blew into Seoul, enveloping it in thick snow. I was walking home from school, 1st grade — a snot nosed child of democracy, now struggling to walk against the snowy winds of Siberia. In a world covered by white snow, my little eyes saw a bright, red neon light glimmering in the distance. I walked towards it, attracted by its unusually attractive allure — its was a sign of a store, written in a language I had never seen before. I entered this store, bright warm yellow lights, smells I’ve never smelt before, furniture all in red leather, people running around everywhere…

Guess what that red neon light sign I saw outside was?

KFC (Kentucky Fried Chicken). I don’t need to tell you what this acronym stands for. You have plenty of them here in Novosibirsk. I saw one walking near Lenin’s statue the other day. Acronyms — are very useful tools in English and if you ever visit an anglosphere nation one day, you will find yourself using them daily. The rule is simple — you take the first letter of each word of an object, noun or verb and form a single word. Almost never the last letter nor the middle letter. But sometimes, integrating the second letter is allowed. Common examples include:

AC — Air Conditioning
BYOB — Bring Your Own Beer
ID — Identification (Driver’s license, passport)
SOB — Son of a Bitch
TGIF — Thank God It’s Friday

Acronyms are used constantly in both daily and formal conversations — at work, in business, even down at the pub. So next time you hear a word you don’t recognise, chances are that it is an acronym. In that case, pause the conversation and ask the person speaking to clarify if the word just spoken is an acronym. If it is, he / she will get the message and break the acronym down for you to understand.

English is a very verbose language indeed, thank god there are tools like acronym to help shorten it.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать sms на телефон
  • Как написать sms на кнопочном телефоне
  • Как написать sms голосом
  • Как написать smart цель
  • Как написать short story на английском