С помощью транслитератора translit.ru из букв латинского алфавита получаются буквы кириллицы, иврита, белорусского, украинского и других алфавитов. Этот транслитератор задумывался как сервис для жителей стран бывшего СССР, находящихся за границей и желающих переписываться на своем компьютере на родном языке. Если кто-нибудь говорит «Я пользуюсь транслитом по-русски», то вероятно речь идет о translit.ru. Еще его называют просто «транслит.ру», «транслитератор» или «конвертер кириллицы». Транслитератор translit.ru не является инструментом, строго следующим различным официально принятым правилам транслитерации, а полагается на собственные решения, которые исходя из опыта их использования обеспечивают определенный комфорт и удобство для сценария транслитерации «из латиницы в кириллицу», который востребован за рубежом.
1. Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот
2.
Набор текста в других алфавитах
3.
Персональная настройка правил транслитерации
4.
Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»
5.
Дополнительные функции
6. Как скопировать текст?
7. Зачем нужен translit.ru?
8. Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?
9. Как работать с translit.ru?
10. Как работать с русской клавиатурой?
11. Как настроить сцои правила транслитерации?
12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?
13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?
14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».
15. Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».
16. Как ввести знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?
17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?
18. Есть ли на сайте счетчик символов?
19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?
20. Каковы гарантии того, что отконвертированный на translit.ru текст не станет достоянием гласности?
21. Как «превратить» русский текст в латиницу?
22. Как чередовать части текста на латинице и на кириллице?
23. Как включить JavaScript в браузере?
1. Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот
Убедитесь, что над окошком транслитерации включен режим «Я печатаю по-русски». Режимы переключаются клавишей F12 или ESC. Теперь просто набирайте текст латинскими буквами, в окне транслита он автоматически «переведется» в кириллицу.
Если у вас на клавиатуре русская раскладка, а вы хотите набрать текст латиницей, перейдите в режим «Я печатаю на транслите» и печатайте кириллицей, она автоматически «переведется» в латиницу.
Соответствие букв кириллицы и латиницы можно увидеть чуть выше окна транслитерации. Если вас не устраивают правила транслитерации, установленные по умолчанию, вы можете настроить собственные.
2.
Набор текста в других алфавитах
Над таблицей соответствия алфавитов выберите в меню язык, на котором вам нужно набрать текст, и пользуйтесь транслитом так же, как для преобразования букв латинского алфавита в кириллицу. Также язык можно выбрать, если кликнуть мышкой на название языка в самом верху страницы справа.
3.
Персональная настройка правил транслитерации
Здесь Вы можете настроить собственные правила транслитерации, сохранив их на сайте. Система выдаст Вам персональный номер, по которому Вы всегда сможете получить сохраненные настройки.
4.
Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»
Ссылка русская клавиатура наверху слева в оранжевом поле включает воображаемую, или виртуальную, русифицированную клавиатуру. Вы можете выбрать любую удобную вам раскладку букв: «йцукен», «яверты» и др.
С помощью этой клавиатуры вы можете печатать по-русски вслепую на компьютерах без поддержки русского языка, или набирать текст, кликая мышкой по буквам на экране.
5.
Дополнительные функции
Над окном транслитерации есть несколько функциональных кнопок, с помощью которых вы можете скопировать набранный текст в буфер обмена, послать на печать и т.п.
6. Как скопировать текст?
Сначала выделите текст который хотите скопировать: нажмите левую кнопку мыши и проведите указателем по тексту, или же можно нажать клавишу shift, и, удерживая ее, клавишами управления курсором выделить текст. Как только требуемый участок текста выделен, его можно копировать в другое место, например в форум или почтовую программу. Есть несколько способов сделать это:
а) нажмите кнопку «скопировать» наверху от окошка ввода если вы пользуетесь Internet Explorer
или б) нажмите одновременно клавиши Ctrl и C (немецкая клавиатура: Strg/C; macOS: Apple/C)
или в) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Копировать»
Последний шаг. Перейдите курсором в то место, куда в итоге должен попасть текст. Далее вставьте текст посредством одного из следующих действий:
а) нажмите одновременно клавиши Ctrl и V (немецкая клавиатура: Strg/V; macOS: Apple/V)
или б) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Вставить»
Текст должен появиться в месте назначения — дело сделано.
7. Зачем нужен translit.ru?
Если Вы оказались за границей, и на компьютере, которым Вы пользуетесь, нет русской клавиатуры, то напечатать русский текст (например e-mail друзьям или родственникам) технически возможно, но на практике оказывается очень затруднительным. В таких случаях на помощь и приходит транслитератор (он же транслит, конвертер кириллицы). Принцип транслитерации — нажимая клавиши с латинскими буквами, Вы получаете кириллицу.
8. Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?
Все очень просто — translit.ru решит вашу проблему. Вы всегда можете печатать по русски, чтобы набрать сообщение в форум, электронную почту родственникам и др.
9. Как работать с translit.ru?
Набирайте текст в окне ввода и вводимые латинские символы сами собой конвертируются в кириллицу. Правила транслита приведены в таблице над окошком ввода — каждой кириллической букве соответствует латинская буква или их комбинация. На иконке-индикаторе Вы увидите, какие буквы установлены в данный момент — иконка текущего алфавита подсвечена зеленым цветом. Переключить алфавит между кириллицей и латиницей можно либо кликнув на иконку либо нажав Esc. Кнопка «В кириллицу» конвертирует текст в окошке ввода в русские буквы. Кнопка «В латиницу» — в латинские. Стереть текст в окошке можно нажав на кнопку «Очистить».
10. Как работать с русской клавиатурой?
Если Вы привыкли печатать «вслепую» и помните русскую раскладку клавиатуры наизусть, то эмуляция русской раскладки клавиатуры — это то, что Вам нужно. Специально для Вас была сделана программа, позволяющая печатать так, словно под руками русскоязычная клавиатура, т.е. с раскладкой ЙЦУКЕН. Сайтом пользуется множество людей из Германии, и для них была также сделана немецкая раскладка клавиатуры, которая отличается от американской положением некоторых клавиш и наличием умляутов. Важно! Если Вы работаете с немецкой раскладкой клавиатуры, то необходимо чтобы также системный индикатор раскладки был в положении De (справа внизу на контрольной панели Windows). Знаки препинания эмулятором клавиатуры не обрабатываются. Чтобы ввести латинские буквы либо знаки препинания, используйте индикатор переключатель (Rus-Lat над полем ввода). Нажмите клавишy Esc или кликните по индикатору мышкой.
11. Как настроить сцои правила транслитерации?
На главной странице Войдите в свой пользовательский аккаунт или зарегистрируйте новый, кликните ссылку «настроить», введите свои обозначения для букв в пункте «таблица транслитерации», не забудте сохранить настройки.
12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?
Независимо от используемой таблицы транслитерации, общее правило таково: если буква транслитерируется знаком, или на первом месте в транслитерации стоит знак, то чтобы набрать заглавную букву, надо напечатать знак дважды. Итак, Ъ=##, Ь=»
13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?
Чтобы вместо буквы «ё» получилось «йо», надо набирать «j+o». По аналогии, набирайте «j+e» чтобы получилось «йе». Всегда используйте + чтобы разделить буквы.
14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».
Вместо shodit’ печатайте s+hodit’ — используйте плюс как разделитель букв s и h.
15. Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».
Вместо rajon печатайте raj+on — используйте плюс как разделитель букв j и o.
16. Как ввести знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?
Эмулятор клавиатуры поддерживает только буквы. Чтобы ввести знаки препинания или другие символы, переключитесь на латинский алфавит при помощи клавиши Esc и набирайте знаки препинания в соответствии с их расположением на вашей клавиатуре.
17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?
Заглавный мягкий знак получается если вы два раза подряд печатаете прописной мягкий знак. Чтобы получить заглавный твердый знак, напечатайте дважды прописной твердый знак.
18. Есть ли на сайте счетчик символов?
Да, вам следует зарегистрироваться, зайти в настройки и включить опцию «считать символы».
19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?
Нажмите клавиши Ctrl-Z, либо кнопку «Вернуть» в левом верхнем углу окна ввода текста.
20. Каковы гарантии того, что отконвертированный на translit.ru текст не станет достоянием гласности?
Программы «translit.ru», «русская клавиатура», «конвертер регистров»
работают локально в вашем браузере. Т.е. набираемый или редактируемый текст не попадает на сервер, а в процессе набора существует только на вашем компьютере.
Скрипт «классический translit.ru», также как и скрипт печати текста выполняется на удаленном сервере хостинг-провайдера и не производит сохранения транслитерируемого текста на сервере, а лишь обрабатывает текст и выдает его на экран пользователю. Могу заверить Вас, уважаемый пользователь, что никакой текст никем посторонним на сайте translit.ru прочитан не будет.
21. Как «превратить» русский текст в латиницу?
Поместите текст в окошко ввода, а затем нажмите кнопку «в латиницу».
22. Как чередовать части текста на латинице и на кириллице?
Чтобы переключить алфавит «на лету», надо нажать клавишу Esc либо кликнуть мышкой на рисунок Lat-Rus над окном ввода. Зеленым цветом подсвечен выбранный алфавит. Если вы работаете с «классическим транслитом», то выделите текст который не должен транслитерироваться знаками подчеркивания _с обоих сторон_.
23. Как включить JavaScript в браузере?
JavaScript – встроенный в браузер язык программирования. Как включить JavaScript написано здесь. В крайнем случае, вы всегда сможте конвертировать текст в «мобильном транслите», не требующем включенного JavaScript.
Грузинский алфавит с произношением
Есть несколько грузинских алфавитов (и, соответственно, письменностей), которые отличаются между собой внешним видом и несколькими буквами:
- ასომთავრული (асомтавру́ли) – самый старый алфавит, ныне не используется;
- ნუსხური (нусху́ри) или ხუცური (хуцу́ри) – церковный алфавит;
- მხედრული (мхедру́ли) – современный грузинский алфавит, используемый как в быту, так и на официальном уровне;
- მთავრული (мтавру́ли) – тот же мхедрули, но с более высокими и широкими формами букв. Часто используется для заголовков и выделения важной информации.
Итак, в современном грузинском алфавите 33 буквы. Каждая из них обозначает строго один звук и наоборот. Некоторые буквы, как и в русском языке, пишутся не так, как выглядят в печатном виде.
Также в грузинском алфавите не существует понятий заглавная или строчная буква. Каждая из них имеет свою фиксированную высоту и ширину на письме, независимо от положения в предложении.
# | Аудио | Печатная (мхедрули) |
Русский аналог | Наименование | МФА (IPA) | Письменная | Оф. транслит. | Неоф. транслит. |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | ა | а | ანი (а́ни) | ɑ | a | a | ||
2 | ბ | б | ბანი (ба́ни) | b | b | b | ||
3 | გ | г | განი (га́ни) | ɡ | g | g | ||
4 | დ | д | დონი (до́ни) | d | d | d | ||
5 | ე | э/е | ენი (э́ни) | ɛ | e | e | ||
6 | ვ | в | ვინი (ви́ни) | v | v | v | ||
7 | ზ | з | ზენი (зэ́ни) | z | z | z | ||
8 | თ |
т
лёгкое, на выдохе |
თანი (та́ни) | tʰ | t | T, t | ||
9 | ი | и | ინი (и́ни) | i | i | i | ||
10 | კ |
к
резкое, без выдоха |
კანი (ка́ни) | kʼ | kʼ | k | ||
11 | ლ | л | ლასი (ла́си) | l | l | l | ||
12 | მ | м | მანი (ма́ни) | m | m | m | ||
13 | ნ | н | ნარი (на́ри) | n | n | n | ||
14 | ო | о | ონი (о́ни) | ɔ | o | o | ||
15 | პ |
п
резкое, без выдоха |
პარი (па́ри) | pʼ | pʼ | p | ||
16 | ჟ |
ж
мягкое |
ჟანი (жа́ни) | ʒ | zh | J, zh, j | ||
17 | რ | р | რაე (ра́э) | r | r | r | ||
18 | ს | с | სანი (са́ни) | s | s | s | ||
19 | ტ |
т
резкое, без выдоха |
ტარი (та́ри) | tʼ | tʼ | t | ||
20 | უ | у | უნი (у́ни) | u | u | u | ||
21 | ფ |
п
лёгкое, на выдохе |
ფარი (па́ри) | pʰ | p | p, f | ||
22 | ქ |
к
лёгкое, на выдохе |
ქანი (ка́ни) | kʰ | k | q, k | ||
23 | ღ | г/х | ღანი (га́ни) | ʁ | gh | g, gh, R | ||
24 | ყ |
к/х
глубокое, без выдоха |
ყარი (ка́ри) | χʼ | qʼ | y | ||
25 | შ |
ш
мягкое |
შინი (ши́ни) | ʃ | sh | sh, S | ||
26 | ჩ |
ч
лёгкое, на выдохе |
ჩინი (чи́ни) | t͡ʃʰ | ch | ch, C | ||
27 | ც |
ц
лёгкое, на выдохе |
ცანი (ца́ни) | t͡sʰ | ts | c, ts | ||
28 | ძ |
дз
совмещённое |
ძილი (дзи́ли) | d͡z | dz | dz, Z | ||
29 | წ |
ц
резкое, без выдоха |
წილი (ци́ли) | t͡sʼ | tsʼ | w, c, ts | ||
30 | ჭ |
ч
резкое, без выдоха |
ჭარი (ча́ри) | t͡ʃʼ | chʼ | W, ch, tch | ||
31 | ხ |
х
глубокое |
ხანი (ха́ни) | χ | kh | x, kh | ||
32 | ჯ |
дж
совмещённое |
ჯანი (джа́ни) | d͡ʒ | j | j | ||
33 | ჰ |
х
лёгкое, на выдохе |
ჰაე (ха́э) | h | h | h |
Далее пояснения для некоторых столбцов:
- Наименование – имя буквы в грузинском алфавите (как в старославянском было «аз, буки, веди, глаголь…», – т.е. первый звук соответствует самой букве). Некоторые «переводят» такие имена на русский язык без “и” на конце, что неправильно;
- МФА (IPA) – звук буквы по Международному Фонетическому Алфавиту (International Phonetic Alphabet). Русские аналоги, являются лишь адаптацией. Самым правильным вариантом было бы изучать звуки по этой колонке и аудиозаписям;
- Письменная – варианты письменного представления буквы;
- Официальная транслитерация – написание буквы на английской раскладке клавиатуры, принятое грузинской национальной системой романизации и конвенцией BGN/PCGN;
- Неофициальная транслитерация – написание буквы на английской раскладке клавиатуры, используемое в народе (в социальных сетях, на форумах, в чатах и т.д.), потому что «так сложилось». Это может быть по причине внешнего или звукового сходства, но не полного соответствия или по другим причинам.
Также есть несколько букв, которые когда-то присутствовали в грузинском алфавите, но сейчас исключены из него и поэтому не рассматриваются в данном курсе: ჱ, ჲ, ჳ, ჴ, ჵ.
Весь алфавит в ряд в письменном виде:
Среднюю часть строки, подобно русской “а”, при письме занимают:
- ა, თ, ი, ო.
Среднюю и верхнюю части строки, подобно русской “б”, при письме занимают:
- ბ, ზ, მ, ნ, პ, რ, ს, შ, ჩ, ძ, წ, ხ, ჰ.
Среднюю и нижнюю части строки, подобно русской “р”, при письме занимают:
- გ, დ, ე, ვ, კ, ლ, ჟ, ტ, უ, ფ, ღ, ყ, ც.
Все три части строки при письме занимают:
- ქ, ჭ, ჯ.
Примеры использования мтаврули
Во всех уроках данного курса примеры на грузинском языке написаны с использованием алфавита мхедрули. Он является основным и используется практически в любой ситуации. Но если нужно написать информацию заглавными буквами или выделить её жирным, то вместо всего этого используется другой алфавит, который называется мтаврули. В нём те же самые буквы, но с немного более упрощёнными формами и одинаковой высотой (они занимают все три части строки):
Источники фотографий:
- https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Street_sign_in_Georgian_and_Latin_alphabets.jpg
- https://sputnik-georgia.com/20190909/batumshi-avtomobili-xididan-gadavarda-246448792.html
- https://ge.kavkazplus.com/news.php?id=19666
- https://goo.gl/maps/s3TUwLM8crWsHs4TA
- https://www.interpressnews.ge/ka/article/416138-rustavshi-cignis-magazia-libra-gakurdes
Произношение звуков
Закрепим произношение всех звуков в грузинском языке.
16 из 33 звуков произносятся почти так же, как их русские аналоги:
ა | ბ | გ | დ | ვ | ზ | ი | ლ | მ | ნ | ო | რ | ს | უ | ჩ | ც |
а | б | г | д | в | з | и | л | м | н | о | р | с | у | ч | ц |
Далее другие звуки:
- ე – это что-то между “э” и “е” (как в словах “рейтинг”, “отель”, “уже” и “бренд”);
- შ – это мягкое “ш” (примерно как в слове “мышьи”);
- ჟ – мягкое “ж” (примерно как в слове “побережье”);
- ღ – между “г” и “х”. Похожий звук используется в южнорусских говорах. Иногда его можно услышать в обычной русской речи в слове “господи”;
- ძ – это совмещенное “дз” (примерно как в слове “дзэн”);
- ჯ – совмещенное “дж” (примерно как в словах “джаз” и “джинсы”).
Согласные, которые похожи по звучанию и поэтому «переводятся» на русский язык одной и той же буквой:
- ფ и პ можно передать буквой “п”, но разница в том, что ფ произносится легко и на выдохе, напоминая букву “ф” (примерно как в слове “храп”), а პ произносится резче и без выдоха (подходящего аналога нет);
- თ и ტ передаются буквой “т”, но разница между ними примерно такая же: თ – лёгкий звук на выдохе (примерно как в слове “рот”), тогда как ტ – наоборот, резкий и без выдоха (подходящего аналога нет);
- ჩ и ჭ передаются буквой “ч”, разница та же: ჩ – лёгкий на выдохе (примерно как в слове “чайка”), ჭ – резкий при отсутствии выдоха (подходящего аналога нет);
- ც и წ передаются буквой “ц”, разница та же: ც – лёгкий на выдохе (примерно как в слове “цапля”), წ – резкий при отсутствии выдоха (подходящего аналога нет);
- ჰ и ხ передаются буквой “х”, но ჰ произносится легко и на выдохе (примерно как в слове “стих”), а ხ – задней частью языка, то есть практически горлом (подходящего аналога нет);
- И, наконец, целые три буквы (ქ, კ и ყ) можно передать русской “к”, но разница в следующем:
- ქ – самый глухой звук из этих трёх, произносится легко и на выдохе (примерно как в слове “срок”);
- კ – это резкое “к” без выдоха (подходящего аналога нет);
- ყ – гортанное (т.е. глубокое) “к”. Данный звук произносится тоже без выдоха, но тем местом, что используется при полоскании горла, т.е. самой дальней частью языка (подходящего аналога нет).
Если вы будете путать эти звуки, то в большинстве случаев вас все равно поймут, но иногда из-за таких ошибок может полностью поменяться смысл слова и, соответственно, предложения:
კარი – дверь
ქარი – ветер
პაპა / ბაბუა – дед
ფაფა – каша
ტარო – початок
თარო – полка
არაკი – басня
არაყი – водка
ცურავს – плавает
წურავს – выжимает
გორები – горы
ღორები – свиньи
პირი – рот
ფირი – киноплёнка
ჩირი – сухофрукты
ჭირი – мор (чума)
ცელი – коса (для покоса)
წელი – год / поясница
კუდი – хвост
ქუდი – шапка
Также имейте в виду, что существует несколько ругательств, которые созвучны с повседневными бытовыми словами. Они будут рассмотрены в отдельном уроке, посвящённом ругательствам.
Задания
- Выучите грузинский алфавит по столбцу «Наименование».
- Проверьте, насколько понятно вы пишете: гугл переводчик поддерживает рукописный ввод, то есть вы можете нарисовать букву, а переводчик должен будет её распознать.
- Если вы ещё не установили себе грузинскую клавиатуру, то обязательно это сделайте, иначе искать переводы слов будет очень сложно.
- Если вы ещё не пробовали написать/напечатать свои имя и фамилию на грузинском – попробуйте.
Our Services
Translit Bookmarklet
For the faster access to Georgian Translit.
Webmaster Tools
Banners and widgets to put on your website.
Translit News
Georgian Transliteration and Virtual Keyboard
2008-05-26: To those who need to type in Georgian, we are happy to offer our virtual Georgian keyboard.
Greek Transliteration and Greeklish Translation
2008-05-26: Now the Greek community and Greek learners are provided with the Greeklish translator, which converts between Greek and Latin scripts.
Transliteration of Belarusian
2008-05-23: Just after the Bulgarian version, the Belarusian Transliteration converter follows. Any feedback from the users is greatly welcome.
Bulgarian Transliteration
2008-05-23: Today we are expanding our multilingual transliteration service with Bulgarian Transliteration converter and spell checker.
Subscribe to Translit.CC
If you are interested in our multilingual transliteration project and want to be up to date about the latest developments and features, then you can either visit our Transliteration Blog or subscribe to our RSS Feed with your favorite feed reader or enter your email below for the newsletter subscription.
© 2007 TRANSLIT.CC. All rights reserved.
Why to use GE.TRANSLIT.CC?
The project GE.TRANSLIT.CC has been created to support both international Georgian community spreaded around the World and people who learn Georgian. Our online Georgian converter is a powerful and easy to use tool at the same time. The transliterator is optimized to consume less resources and perform the translation faster than most of the other similar Web applications.
Using this Georgian transliteration service you can solve a few tasks. The translit converter can help you to emulate Georgian keyboard, thus produce correct Georgian letters when you type corresponding Latin (e.g. using English, German, French keyboards) keys. This feature of the transliterator serves as Georgian phonetic keyboard and can help you then, when you have no access to the conventional Georgian keyboard or Georgian keyboard layout. The Georgian keyboard emulator is also available for direct access via mouse. The on screen Georgian keyboard is located on the right side of the screen under the label «Virtual Georgian keyboard».
How the Georgian Translit Converter Works?
Conversion from Latin script to Georgian letters is performed in real time as you type. Advantage of this on-the-fly translit conversion is that you can see the result immediately on the screen.
Sometimes you might want to turn the automatic conversion to Georgian OFF to type parts of the text in English. This is easily done by pressing the «Auto Convert» button above the transliteration text field or by pressing the Escape (ESC) button on your conventional computer keyboard. To turn the automated conversion to Georgian back on, press the same button again.
The Georgian translit converter will automatically escape any text written inside of HTML (e.g. <strong>) or BB codes (e.g. [b]). This feature is mainly intended to help those among us who frequently communicates on Georgian speaking forums, where the use of HTML or BB codes is a common practice. However if this function is not required, it can be easily disabled by pressing the «Skip Tags» button above the Georgian transliteration text area once.
The conversion keys → GEORGIAN and → LATIN are provided to translate text from the input area to Georgian or Latin accordingly. If only a part of the text is selected and one of the translit converter keys is pressed, then the conversion will affect only this selected part of the text and the rest of the text will be left in the original script. If no text or the whole text in the translit text area is selected and one of the conversion keys is pressed, then the conversion will be applied to the whole text of the translit text area.
Aside from English to Georgian transliteration you can use set of advanced language tools and functions. These features are available from the drop down menu on the down right side of the main translit converter input form. They perform the following tasks:
- Search on Google.ge — In our opinion Google is the best search engine available on the market. If you select a part of the text in the transliteration converter text area and select the «Search on Google» item, the part of the selected text will be sent for look up to the Google web site. If the whole text or no text has been selected then the whole text contained in the Georgian transliteration text field will be sent for search to Google.
- Your Favorite Service — Do you think we could add some useful function here? Then please drop us a short message and maybe the next time you will find your favorite service here!
All input and output, as well as the whole Georgian-Latin converter web site, is designed in the universal character set Unicode, utilizing the UTF-8 encoding. This is the latest standard and should be compatible with most of the modern world wide web (www) browsers and text processors.
Terms of Service
GE.TRANSLIT.CC (web site at ge.translit.cc and its subdomains) at its sole discretion, may choose to change the terms, conditions and operation of this online transliteration service anytime. By using the Georgian transliteration service the user waives any rights or claims it may have against GE.TRANSLIT.CC and all other affiliates/partners. Without limiting the foregoing, GE.TRANSLIT.CC transliteration tool shall not be liable to you or your business for any incidental, consequential, special, or punitive damages or lost of imputed profits or royalties arising out of this terms or any goods or services provided, whether for breach of warranty or any obligation arising therefrom or otherwise, whether liability is asserted in contract or not (including negligence and strict product liability) and irrespective of whether you have been advised of the possibility of any such loss or damage. Each party hereby waives any claims that these exclusions deprive such party of an adequate remedy.
Language transliteration service GE.TRANSLIT.CC forms partnerships or alliances with some of vendors from time to time in order to facilitate the provision of these translation and transliteration products and services to you. Any representation or any warranty info regarding these third party’s products or services, as advertised/mentioned on our site(s) is provided by the corresponding third-parties and they are solely responsible for that. GE.TRANSLIT.CC will not be liable to you or any third party for any claims arising from or in connection with such third party products and services. You hereby disclaim and waive any rights and claims you may have against GE.TRANSLIT.CC with respect to third party products and services, to the maximum extent permitted by law.
- Текст
- Веб-страница
грузинскими буквами можешь написать
грузинскими буквами можешь написать свое имя и фамилию, вот что я прошу
0/5000
Результаты (грузинский) 1: [копия]
Скопировано!
ქართული შრიფტით თქვენ შეგიძლიათ დაწეროთ თქვენი სახელი, რომ ის, რაც მე გეკითხებით
переводится, пожалуйста, подождите..
Другие языки
- English
- Français
- Deutsch
- 中文(简体)
- 中文(繁体)
- 日本語
- 한국어
- Español
- Português
- Русский
- Italiano
- Nederlands
- Ελληνικά
- العربية
- Polski
- Català
- ภาษาไทย
- Svenska
- Dansk
- Suomi
- Indonesia
- Tiếng Việt
- Melayu
- Norsk
- Čeština
- فارسی
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.
- Add Nillkin HardCase
- Я обычно хожу в цирк и театр на каникула
- одну минуту ….пожалуйста
- У нас уже ночьИ пора спать
- posterior
- Vivamus atque amemus
- olha so
- Я трачу все мои деньги на кофе и краски
- Я думаю у тебя все получиться
- 1. Встаю обычно в 6:50 2. Умываюсь, а по
- Днем мечерт
- надейся только на себя
- Мы обычно хожу в цирк и театр на каникул
- Динго живет в австралии
- Мы обычно хожу в цирк и театр на каникул
- одну минуту …держите
- крестцовое отверстие
- ты его оставил в игре выбив меня , зачем
- Okinawa in Japan, Ovodda in Sardinia and
- o lugar mais gostoso da casa, a cama
- война в Ираке резко усилила антиамерикан
- помню ее
- Every day each of us receives thousand o
- respect for the military