Как написать свой адрес на английском для визы

Несмотря на то, что мы живём в мире диджитал, трансгрессировать посылки человечество ещё не научилось. А значит хоть иногда, но всё же нам приходится отправлять или получать конверты и бандероли — будь то покупки с AliExpress или подарки близким. Чтобы письмо или посылка не канули в лету, а дошли до получателя нужно правильно указывать адрес. В этой статье ты научишься это делать.

Адрес на английском: общие правила

При почтовых отправках адрес обычно используется в определенном формате и содержит такую информацию, как политические границы, названия улиц, номера домов, названия организаций и почтовые индексы. Адрес, указанный в таком виде, помогает сотрудникам почты не запутаться и доставить посылку точно получателю. При адресации конверта (envelope) или посылки (parcel) указывают два адреса: отправителя (the sender’s address)  и получателя (the recipient’s address). Формула указания почтового адреса идентична для всех стран и выглядит так: 

Адресат (addressee)

Название компании, если это деловое письмо (company’s name) 

Улица, дом, квартира (street, building, apartment / flat) 

Город (city / town) и штат (state, для США)

Почтовый индекс (postal / zip code) 

Страна (country).

С теорией закончили, переходим к практике!

Как написать русский адрес на английском 

Указать свой адрес по-английски может потребоваться, например, если ты оформляешь заказ в иностранном интернет-магазине (AliExpress, Asos, Amazon) или отправляешь посылку за границу. Допустим, тебе нужно отправить конверт другу за границу. Главное правило здесь — не переводить на английский названия улиц, городов, населённых пунктов, а транслитерировать их. Также не переводятся слова «край», «область», «город» и «улица». Эти слова нужно прописать английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. То есть улица Садовая будет не Garden street, а Sadovaya ulitsa, Камчатский край — Kamchatskiy kray. Это делается для того, чтобы местные почтальоны поняли куда доставить письмо. Адрес отправителя указывают в верхнем левом углу. Должно получиться примерно как на картинке.

адрес на английском

Как написать адрес в США

Особенность писем в США в том, что рядом с городом нужно указать штат. Обычно название штата указывают сокращённо — двумя буквами. Например, IL — Illinois, CA — California и т.д. Полный список штатов и их сокращений есть на сайте почтовой службы США.

Адрес получателя обычно указывают в правом нижнем углу или в центре конверта. Что нужно указать:

Имя получателя в первой строке.

Название организации, если отправление предназначено для компании.

Номер дома, название улицы, номер квартиры

Город, штат, почтовый индекс

Страна.

адрес на английском

Адреса с P.O. Box

Иногда, вместо адреса получатель предпочитает указывать так называемый P.O. Box, или почтовый ящик. Это запираемый ящик с уникальным адресом, расположенный на территории почтового отделения. В таком случае нужно указать номер P.O.Box вместо названия улицы. Например так:

Ben Smith

P.O. Box 12345

Rockford, IL 54321

USA

Адреса с номером квартиры или апартаментов

Если у получателя есть номер квартиры или апартаментов, то нужно поместить его в ту же строку, что и название улицы:

Ben Smith

123 Center Ln., Apartment 34

Rockford, IL 54321

USA

Как написать адрес в Великобританию

Если ты пишешь письмо адресату в Англии, то нужно учесть, что там принята вежливая форма обращения перед именем: 

Mister (Mr) обращение к мужчинам, 

Missis (Mrs) обращение к замужним женщинам,  

Miss (Ms) обращение к незамужним женщинам.

После обращения ставится первая буква имени, а затем фамилия. В остальном система практически такая же, только в британском английском квартира — это «flat», а не «apartment». Вот пример:

Mr S Holmes 

221B Baker Street 

London

NW1 6XE 

UK

Узнал адрес?

Детали, которые важны

Вот несколько дополнительных советов по написанию адреса и отправке письма:

Указывай полный почтовый адрес

Если не хочешь, чтобы посылка или письмо затерялись где-то в сортировочном центре, следует указывать все детали, и обязательно не забыть про почтовый индекс. 

Пиши разборчиво

Убедись, что твой почерк легко понять. Почтовая служба предлагает писать заглавными печатными буквами. Поэтому витиеватые завитушки на буквах лучше оставить для уроков каллиграфии. .

Только адрес и ничего больше

Воздержись от добавления примечаний в поле для адреса.  Как правило, почтовые службы используют машины автоматической обработки для сканирования конвертов, и указание ненужной информации может задержать доставку письма, запутав машину.

Используй правильные сокращения

Нужно будет использовать сокращения для навигационных указаний, дорог и номеров объектов. Например:

ST для улицы

BLVD или PKWY для бульвара

LN для переулка

DR для округа

RD для дороги

N север, E восток, S юг, W запад и т. д.

APT для квартиры

STE для Suite

Используй запятые

При написании адреса в теле письма нужно будет использовать запятые, чтобы отделить имя от адреса, почтовый адрес от города и город от штата. Например: Ben Smith, 123 Center Ln., Rockford, IL 54321

Как заполнять адреса на английском в документах на визу

Виза в США

При подаче на визу (туристическую, рабочую, студенческую), придётся заполнить анкету DS-160, в которой также нужно указать адрес пребывания в США и свой домашний адрес. 

Если в твоих планах посетить несколько мест, то в разделе Address Where You Will Stay in the U.S. достаточно будет указать адрес первого отеля или другого места, где ты остановишься. 

В строке Street Address нужно указать название улицы, номер дома и квартиру: 123 Center Ln., Apartment 34. В анкете на это выделено две строки, если вся информация уместилась в первой строке, то вторую оставляй пустой. 

В строке City указывают город: Rockford

В строке State нужно выбрать из раскрывающегося списка штат, в котором находится этот город. В нашем случае: Illinois

Последняя строка в этом пункте zip code, куда нужно вписать почтовый индекс: 54321

В разделе Home Address указывают домашний адрес, по которому ты проживаешь на текущий момент. Здесь названия городов, улиц, посёлков не транслитерируются, а вот слова «край», «область», «город», «улица», «шоссе», «строение» нужно перевести на английский. 

Street Address: Sadovaya street, 123, Apt 45. 

City: Saint Petersburg

В строке State/Province нужно указать область или регион, к которому относится населённый пункт, где ты живёшь. Если город не входит в состав области, то нужно поставить галочку в квадратике Does Not Apply. 

Zip code: 54321.

В последней строке Country/Region из раскрывающегося списка выбрать страну проживания: Russia.

После этого нужно будет указать, совпадает ли адрес проживания с почтовым адресом (Is your Mailing Address the same as your Home Address?). Так как после выдачи или отказа, паспорт будет отправлен курьером на почтовый адрес. 

Виза в Великобританию

При заполнении анкеты онлайн, есть опция, чтобы все вопросы были на русском языке. Важно: ответы должны быть на английском. 

В строке введите название страны, из которой обращаетесь за визой, указываем Russian Federation. 

При заполнении адреса проживания, здесь работают те же правила, что и при заполнении анкеты для визы в США. 

В строке Address нужно указать название улицы, номер дома и квартиру: Sadovaya street, 123, Flat 45. 

В строке Town/City указывают город: Saint Petersburg

В строке Province/Region/State нужно указать область или регион, к которому относится населённый пункт. Если город не входит в состав области, то можно просто повторить название города. 

В строке zip code нужно указать почтовый индекс: 54321.

В последней строке Country/Region из раскрывающегося списка выбрать страну проживания: Russian Federation.

После этого нужно будет указать, совпадает ли адрес проживания с почтовым адресом (Is this address also your correspondence address?). 

К подаче документов на визу нужно подходить основательно. Если ты хочешь сэкономить время и быть уверенным в том, что в документах всё правильно и не к чему придраться, то наши специалисты готовы помочь тебе и облегчить процесс получения визы в США или Великобританию. Они помогут заполнить анкету, собрать и перевести документы, а также расскажут, как вести себя на собеседовании.

Содержание:

  1. Правила написания адреса на английском языке
    1. Правила для Великобритании
    2. Правила для Ирландии
    3. Правила для Америки
  2. Почтовые сокращения
  3. Как писать обратный адрес
  4. Как написать российский адрес
  5. Как написать адрес доставки из интернет магазина
  6. Как написать адрес для визы

Правила написания адреса на английском языке

Стоит отметить, что для разных англоговорящих стран существуют разные порядки написания адреса, не смотря на общий международный формат. Поговорим отдельно о Великобритании и США.

Правила для Великобритании

    1. В первой строке пишется имя получателя. Вы также можете включить все необходимые названия (исключение – если пишете другу), если письмо предназначено государственному учреждению, доктору, профессору или пожилому человеку.
    2. Следующая строка – адрес. Важно: сначала пишете номер дома, только потом улицу.

            3. Третьей строкой – город. Например, London.

            4. Если вы отправляете письмо в сельскую местность, тогда есть смысл указать название региона (округа, провинции).

            5. Последней, пятой, строкой должен идти индекс. Например, SW1A 2AA.

            6. Если вы отправляете письмо внутри страны (мы говорим о Великобритании), то ее название указывать не надо. Это      следует делать только, если письмо идет из одной страны в другую.

Правила для Ирландии

Хоть Северная Ирландия и входит в состав Соединенного Королевства, правила написания адреса немного, но отличаются.

    1. Имя адресата.
    2. Номер (название) дома.
    3. Название улицы.
    4. Город.
    5. Название региона (округа). Если вы отправляете письмо в крупный город, например Дублин, то округ указывать необязательно. Если же это сельская местность – укажите. Обратите внимание, что в Ирландии слово «округ» или «графство» ставится перед названием и сокращается до «Co». Так например, если вы отправляете письмо в графство Cork, то пишете «Co. Cork».
    6. Страна.

Правила для Америки

В США правила написания адреса для делового (адрес организации) и личного письма различны. Поэтому разберем отдельно каждый из них.

Личное письмо

    1. Первой строкой указываете имя получателя. Пишите так, как предпочитает адресат. Если ваша тетушка желает оставаться анонимной, то стоит сделать так: «P. Jones» вместо «Poly Jones».
    2. Вторая строка для адреса. Обязательно включите любые обозначения направления (например, «400 West» вместо «400»). Если адрес улицы и номер квартиры/помещения настолько длинные, что не помещаются в одну строку, просто напишите номер квартиры чуть ниже. Например, если ваш друг живет на 50-ой Oakland Avenue в квартире 206, напишите так: «50 Oakland Avenue, #206».

Если вы отправляете письмо при помощи почтового ящика, то адрес почтового отделения указывать не нужно, т.к. служба по индексу определит, где находится нужный почтовый ящик.

    1. Третья строка – город, штат и почтовый индекс. Штат должен быть сокращен до 2-х букв. Использовать все 9 цифр почтового индекса необязательно, достаточно будет 5-ти.
    2. Если пишете из другой страны, обязательно указать страну получателя.

Деловое письмо

    1. Имя получателя. Это может быть человек или организация, в зависимости от того, куда отправляется письмо. По возможности, указывайте человека, чтобы не привлекать лишнего внимания к письму. Обязательно используйте формальные обращения: «Mr», «Ms», «Dr». Должность получателя указывайте после имени.

Напишите «Attn: name», например, если вы отправляете свою работу в журнал и не знаете, кто именно редактор художественной литературы: «Attn: Fiction Editor», чтобы точно знать, что письмо дойдет до нужного человека.

    1. Название организации. Если вы пишете некоему Полу Смиту, который работает в Widgets Inc., следует писать имя первой строкой, а название организации – второй.
    2. Улица или номер ящика для почты. Если указываете уличный адрес, обязательно включайте любые обозначения направления («400 West» вместо просто «400»).
    3. Город и индекс.

Почтовые сокращения

Вы можете использовать слова сокращенно, если знаете, как правильно ими пользоваться:

  • boulevard – blvd – бульвар;
  • center – ctr – центр;
  • court – ct – графство;
  • drive – dr – проезд;
  • lane – ln – переулок, проход;
  • avenue – ave – авеню;
  • floor – fl – этаж;
  • highway – hwy – шоссе;
  • house – hse – дом/строение;
  • lane – ln – переулок;
  • level – l – уровень, этаж;
  • parkway – prwy – аллея;
  • place – pl – площадь;
  • post office – p.o. – почтовое отделение;
  • quay – qy – набережная, причал;
  • room – rm – комната;
  • square – sq – площадь;
  • street – st – улица/квартал;
  • suite – ste – апартаменты.

Как писать обратный адрес

Обратный адрес необходим в случае невозможности доставки. Его стоит указывать в верхнем левом углу конверта.

    1. Первой строкой – ваше полное имя.
    2. Название улицы/проспекта, дом/квартира. Если вы получаете письма на почте, укажите номер почтового ящика.
    3. Город, область/регион/штат, индекс. Если вся информация не умещается на одной строчке – индекс можете перенести на следующую.

Как написать российский адрес

Так исторически сложилось, что в России почтовый адрес указывается по принципу от большего к меньшему.
Образец адреса:

    1. Страна: Russia с индексом: postal index.
    2. Республика/край/область/АО: republic/region/autonomous district.
    3. Город: city/town.
    4. Улица/номер дома/корпус/квартира/номер офиса: street/house/flat/office.
    5. Название организации/имя: organization/name.

Как написать адрес доставки из интернет магазина

Самым популярным интернет-магазином сегодня является Aliexpress. А одним из самых популярных запросов всех поисковиков – как правильно написать адрес проживания для доставки. Резонно: посылка идет из Китая, и очень важно всё указать верно.

Имя получателя вводится транслитом (вы пишете английскими буквами свои имя и фамилию). Например: Ivanov Ivan Ivanovich. Отчество указывать обязательно – так требует таможня.

Страна, регион, область, город выбираются из предложенного списка (заполнять адрес для посылки вручную не придется).

Квартира, улица и дом (домашний адрес) также пишутся транслитом: Ulitsa Lenina, dom 3, kv. 3.

Как написать адрес для визы

Написание адреса при подаче анкеты на визу подчиняется общим правилам.

    1. Имя получателя.
    2. Должность.
    3. Название посольства страны.
    4. Адрес посольства (номер дома и улица/город/индекс).

Репетиторы по английскому языку на Study.ru.
В базе 102 репетиторов со средней ценой 1133

Оцените статью в один клик

Написание адреса на английском языке

В эпоху интернета необходимость написать адрес на английском языке возникает нечасто, но у многих вызывает трудности. Как правило, это нужно для отправки официальной корреспонденции, посылки, для указания адреса доставки в интернет-магазине или для учебного задания. Ничего сложного в этом нет, задача несложная даже для начинающих. Главный принцип: почтовые работники должны понять, куда им доставить письмо.

Содержание:

  • Пишем адрес получателя на английском языке.
  • Как писать обратный адрес на письме за границу?
  • Как написать российский адрес на английском?
  • Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress).
  • Приложение: сокращения, используемые в адресах в США.

Читайте также: Как вести деловую переписку на английском по электронной почте.

Пишем адрес получателя на английском языке

Мы привыкли писать адрес от большего к меньшему: индекс, область или край, город, улица, дом, квартира (если многоквартирный дом), фамилия и имя адресата. Если вы отправляете письмо в США или Великобританию, то адрес на английском языке пишется наоборот. Вот примеры адресов в США:

Joyce Price (имя получателя)
44 Cedar Avenue (номер дома, название улицы)
Arcadia Bay (город)
Oregon 97141 (штат, индекс)
USA

Также в США часто сокращают названия штатов, в адресе ниже DE значит Delaware:

Tyler Durden (имя получателя)
420 Paper St (номер дома, название улицы)
Wilmington (город)
DE 19886 (штат, индекс)
USA

«St» — это сокращенно от «Street». Список сокращений в американских адресах, включая штаты, можно посмотреть в приложении в конце этой статьи.

Не все живут в домах («houses»), многие живут в квартирах («apartment» в США, «flat» в Великобритании).

Sheldon Cooper & Leonard Hofstadter
Apt 4B 2311 North Los Robles Avenue (4B — номер квартиры, 2311 — номер дома)
Pasadena
California 91108
USA

Обычно сначала пишут номер квартиры, потом номер дома, потом улицу, как в примере выше. Иногда номер квартиры пишут после улицы и дома, выделяя его значком #

2311 North Los Robles Avenue, #Apt 4B

Бывает даже, что квартиру пишут отдельной строкой, если есть место:

Apt 4B
2311 North Los Robles Avenue

В примерах выше я написал все адреса строчными и прописными буквами (как в обычном тексте) — обычно так и пишут.

адрес на английском языке

Кадр из игры «Life is Strange»

Однако конверты, открытки, посылки желательно подписывать прописными буквами, не используя точки и запятые. Такие рекомендации дает, в частности, почтовая служба USPS.

адрес на английском

Изображение с сайта www.usps.com

Примеры выше касаются адресов в США. В Великобритании система практически такая же, только не забывайте, что квартира в британском варианте — это «flat», а не «apartment».

Mr. Bean
Flat 2
12 Arbour Road
Highbury
North London
5089

Важное примечание: «Почта России» рекомендует в международных письмах дублировать название страны на русском. Видимо, для того, чтобы сортировщик почты наверняка понял, в какую страну отправляется письмо:

Tyler Durden
420 Paper St
Wilmington
DE 19886
USA, США (название страны продублировано по-русски)

Как писать обратный адрес на письме за границу?

Начнем с того, зачем на конверте нужен обратный адрес. Причины две:

  1. Обратный адрес нужен получателю, чтобы он знал, куда отправить ответ.
  2. Обратный адрес нужен почтальонам на случай, если письмо придется вернуть.

«Почта России» рекомендует писать обратный адрес по-русски, дублируя на английском названия страны и города.

обратный адрес в письме на английском

Фото с www.russianpost.ru.

Логика, видимо, такая. Предположим вы написали из Москвы в Нью-Йорк, указав «Moscow, Russia» вдобавок к обратному адресу на русском. Американский адрес, разумеется, на английском (с пометкой «США» для наших почтовых работников). Далее происходит следующее:

  1. Письмо благополучно уходит в США, попадает в нужное почтовое отделение в Нью-Йорке.
  2. Нью-йоркский почтальон, придя по указанному адресу, обнаруживает пустырь/котлован/кратер — в общем, там никто не живет.
  3. Письмо на американской почте решают отправить назад. По-русски никто читать не умеет, но их спасает надпись «Moscow, Russia».
  4. Письмо уходит в Москву, там его смотрят русские почтальоны (напоминаю, обратный адрес написан по-русски) и без проблем отправляют вам с пометкой «адресат не найден».

Недостаток этого подхода в том, что адресату трудно будет написать вам ответ, переписав адрес из «Откуда». Для англичанина или американца кириллица — это примерно как иероглифы, особенно если вы напишете адрес не печатными буквами. В таком случае можно либо написать ваш адрес на латинице в самом письме, либо заполнить «Откуда» на латинице.

Как написать российский адрес на английском языке

Российский адрес пишется в обычной для нашей почты последовательности: страна, индекс, область, город, улица, дом, квартира, фамилия и имя получателя. Вообще, в почтовых службах мира, насколько я знаю, принято, что обратный адрес пишется в традициях страны-отправителя, а «Куда» — в традициях страны-получателя.

Адрес нужно писать транслитом (транслитерация — передача знаков одного языка знаками другого), то есть вы не переводите слова «край», «область» и даже «город», «улица», а пишете эти слова английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. Это делается для того, чтобы наши почтальоны поняли куда доставить письмо.

Не нужно пытаться переводить «область» как «region» или «district», «переулок» как «lane» или «drive», а «шоссе» как «highway». Пощадите почтальона, который будет искать «хайвэй Энтузиастов».

Единственное, что нужно писать обязательно в переводе — название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg).

Приведем пример:

Russia
123456
Moscow
ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176
Pupkin Ivan

Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress)

Расскажу также о еще одной частой проблеме с адресом. Сейчас многие заказывают товары в иностранных интернет-магазинах и, делая это в первый раз, испытывают трудности с заполнением анкеты с адресом доставки. Тут все просто: все данные пишутся латиницей, слова вроде «край», «область» транслитерируются. Все в точности как в пункте выше про написание российского адреса латиницей на конверте.

Возьмем для примера магазин AliExpress, в последние пару лет ставший очень популярным в России. В «Алиэкспресс» типичная анкета с адресом доставки, в нее входят поля:

Рекомендуемая статья: Как узнать свой словарный запас?

  • Имя получателя — заполняется транслитом, например: Pupkin Igor Ivanovich.
  • Странарегион — выбирается из выпадающего списка.
  • Улицадомквартира — транслитом, например: ulitsa Lenina, dom 12, kvartira 7 (или ul. Lenina, d. 12, kv. 7)
  • Крайобластьрегион — выбирается из выпадающего списка.
  • Город — транслитом, например: Voronezh, Murmansk, Vladivostok.
  • Почтовый индекс. 

как написать адрес для aliexpress

Если нажать на строку, где указывается край, область или регион, вы увидите, что они тоже написаны транслитом, например: Magadan Oblast, Altai Krai. По сути все поля, кроме названия страны, нужны не иностранным почтальонам, а российским, поэтому транслит — лучший вариант.

Приложение: сокращения, используемые в адресах в США

Читайте также: Тест: Штаты США и их столицы

Сокращения, используемые в адресах в США
ALY ALLEY FRG FORGE PNES PINES
ANX ANNEX FRK FORK PL PLACE
APT APARTMENT FRKS FORKS PLN PLAIN
ARC ARCADE FT FORT PLNS PLAINS
AVE AVENUE FWY FREEWAY PLZ PLAZA
BSMT BASEMENT FRNT FRONT PT POINT
BYU BAYOU GDNS GARDEN PRT PORT
BCH BEACH GDNS GARDENS PR PRAIRIE
BND BEND GTWY GATEWAY RADL RADIAL
BLF BLUFF GLN GLEN RNCH RANCH
BTM BOTTOM GRN GREEN RPDS RAPID
BLVD BOULEVARD GRV GROVE RPDS RAPIDS
BR BRANCH HNGR HANGER RST REST
BRG BRIDGE HBR HARBOR RDG RIDGE
BRK BROOK HVN HAVEN RIV RIVER
BLDG BUILDING HTS HEIGHTS RD ROAD
BG BURG HWY HIGHWAY RM ROOM
BYP BYPASS HL HILL SHL SHOAL
CP CAMP HLS HILLS SHLS SHOALS
CYN CANYON HOLW HOLLOW SHR SHORE
CPE CAPE INLT INLET SHRS SHORES
CSWY CAUSEWAY IS ISLAND SPC SPACE
CTR CENTER ISS ISLANDS SPG SPRING
CIR CIRCLE JCT JUNCTION SPGS SPRINGS
CLFS CLIFF KY KEY SQ SQUARE
CLFS CLIFFS KNLS KNOLL STA STATION
CLB CLUB KNLS KNOLLS STRA STRAVENUE
COR CORNER LK LAKE STRM STREAM
CORS CORNERS LKS LAKES ST STREET
CRSE COURSE LNDG LANDING STE SUITE
CT COURT LN LANE SMT SUMMIT
CTS COURTS LGT LIGHT TER TERRACE
CV COVE LF LOAF TRCE TRACE
CRK CREEK LBBY LOBBY TRAK TRACK
CRES CRESCENT LCKS LOCK TRFY TRAFFICWAY
XING CROSSING LCKS LOCKS TRL TRAIL
DL DALE LDG LODGE TRLR TRAILER
DM DAM LOWR LOWER TUNL TUNNEL
DEPT DEPARTMENT MNR MANOR TPKE TURNPIKE
DV DIVIDE MDWS MEADOW UN UNION
DR DRIVE MDWS MEADOWS UPPR UPPER
EST ESTATE ML MILL VLY VALLEY
EXPY EXPRESSWAY MLS MILLS VIA VIADUCT
EXT EXTENSION MSN MISSION VW VIEW
FLS FALLS MT MOUNT VLG VILLAGE
FRY FERRY MTN MOUNTAIN VL VILLE
FLD FIELD NCK NECK VIS VISTA
FLDS FIELDS OFC OFFICE WAY WAY
FLT FLAT ORCH ORCHARD WLS WELL
FL FLOOR PKWY PARKWAY WLS WELLS
FRD FORD PH PENTHOUSE
FRST FOREST PNES PINE
Сокращенные названия штатов и территорий в США
AA Armed Forces Americas IN Indiana NY New York
AE Armed Forces Europe KS Kansas OH Ohio
AK Alaska KY Kentucky OK Oklahoma
AL Alabama LA Louisiana OR Oregon
AP Armed Forces Pacific MA Massachusetts PA Pennsylvania
AR Arkansas MD Maryland PR Puerto Rico
AS American Somoa ME Maine PW Palau
AZ Arizona MH Marshall Islands RI Rhode Island
CA California MI Michigan SC South Carolina
CO Colorado MN Minnesota SD South Dakota
CT Connecticut MO Missouri TN Tennessee
DC District of Columbia MP Northern Mariana Islands TX Texas
DE Delaware MS Mississippi UT Utah
FL Florida MT Montana VA Virginia
FM Federated States of Micronesia NC North Carolina VI Virgin Islands
GA Georgia ND North Dakota VT Vermont
GU Guam NE Nebraska WA Washington
HI Hawaii NH New Hampshire WI Wisconsin
IA Iowa NJ New Jersey WV West Virginia
ID Idaho NM New Mexico WY Wyoming
IL Illinois NV Nevada

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Подпишитесь на мой Телеграм-канал, чтобы узнавать о новых видео, материалах по английскому языку.

У меня также есть канал на YouTube, где я регулярно публикую свои видео.

Написание адреса на английском языке

В эпоху интернета необходимость написать адрес на английском языке возникает нечасто, но у многих вызывает трудности. Как правило, это нужно для отправки официальной корреспонденции, посылки, для указания адреса доставки в интернет-магазине или для учебного задания. Ничего сложного в этом нет, задача несложная даже для начинающих. Главный принцип: почтовые работники должны понять, куда им доставить письмо.

Содержание:

  • Пишем адрес получателя на английском языке.
  • Как писать обратный адрес на письме за границу?
  • Как написать российский адрес на английском?
  • Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress).
  • Приложение: сокращения, используемые в адресах в США.

Читайте также: Как вести деловую переписку на английском по электронной почте.

Пишем адрес получателя на английском языке

Мы привыкли писать адрес от большего к меньшему: индекс, область или край, город, улица, дом, квартира (если многоквартирный дом), фамилия и имя адресата. Если вы отправляете письмо в США или Великобританию, то адрес на английском языке пишется наоборот. Вот примеры адресов в США:

Joyce Price (имя получателя)
44 Cedar Avenue (номер дома, название улицы)
Arcadia Bay (город)
Oregon 97141 (штат, индекс)
USA

Также в США часто сокращают названия штатов, в адресе ниже DE значит Delaware:

Tyler Durden (имя получателя)
420 Paper St (номер дома, название улицы)
Wilmington (город)
DE 19886 (штат, индекс)
USA

«St» — это сокращенно от «Street». Список сокращений в американских адресах, включая штаты, можно посмотреть в приложении в конце этой статьи.

Не все живут в домах («houses»), многие живут в квартирах («apartment» в США, «flat» в Великобритании).

Sheldon Cooper & Leonard Hofstadter
Apt 4B 2311 North Los Robles Avenue (4B — номер квартиры, 2311 — номер дома)
Pasadena
California 91108
USA

Обычно сначала пишут номер квартиры, потом номер дома, потом улицу, как в примере выше. Иногда номер квартиры пишут после улицы и дома, выделяя его значком #

2311 North Los Robles Avenue, #Apt 4B

Бывает даже, что квартиру пишут отдельной строкой, если есть место:

Apt 4B
2311 North Los Robles Avenue

В примерах выше я написал все адреса строчными и прописными буквами (как в обычном тексте) — обычно так и пишут.

адрес на английском языке

Кадр из игры «Life is Strange»

Однако конверты, открытки, посылки желательно подписывать прописными буквами, не используя точки и запятые. Такие рекомендации дает, в частности, почтовая служба USPS.

адрес на английском

Изображение с сайта www.usps.com

Примеры выше касаются адресов в США. В Великобритании система практически такая же, только не забывайте, что квартира в британском варианте — это «flat», а не «apartment».

Mr. Bean
Flat 2
12 Arbour Road
Highbury
North London
5089

Важное примечание: «Почта России» рекомендует в международных письмах дублировать название страны на русском. Видимо, для того, чтобы сортировщик почты наверняка понял, в какую страну отправляется письмо:

Tyler Durden
420 Paper St
Wilmington
DE 19886
USA, США (название страны продублировано по-русски)

Как писать обратный адрес на письме за границу?

Начнем с того, зачем на конверте нужен обратный адрес. Причины две:

  1. Обратный адрес нужен получателю, чтобы он знал, куда отправить ответ.
  2. Обратный адрес нужен почтальонам на случай, если письмо придется вернуть.

«Почта России» рекомендует писать обратный адрес по-русски, дублируя на английском названия страны и города.

обратный адрес в письме на английском

Фото с www.russianpost.ru.

Логика, видимо, такая. Предположим вы написали из Москвы в Нью-Йорк, указав «Moscow, Russia» вдобавок к обратному адресу на русском. Американский адрес, разумеется, на английском (с пометкой «США» для наших почтовых работников). Далее происходит следующее:

  1. Письмо благополучно уходит в США, попадает в нужное почтовое отделение в Нью-Йорке.
  2. Нью-йоркский почтальон, придя по указанному адресу, обнаруживает пустырь/котлован/кратер — в общем, там никто не живет.
  3. Письмо на американской почте решают отправить назад. По-русски никто читать не умеет, но их спасает надпись «Moscow, Russia».
  4. Письмо уходит в Москву, там его смотрят русские почтальоны (напоминаю, обратный адрес написан по-русски) и без проблем отправляют вам с пометкой «адресат не найден».

Недостаток этого подхода в том, что адресату трудно будет написать вам ответ, переписав адрес из «Откуда». Для англичанина или американца кириллица — это примерно как иероглифы, особенно если вы напишете адрес не печатными буквами. В таком случае можно либо написать ваш адрес на латинице в самом письме, либо заполнить «Откуда» на латинице.

Как написать российский адрес на английском языке

Российский адрес пишется в обычной для нашей почты последовательности: страна, индекс, область, город, улица, дом, квартира, фамилия и имя получателя. Вообще, в почтовых службах мира, насколько я знаю, принято, что обратный адрес пишется в традициях страны-отправителя, а «Куда» — в традициях страны-получателя.

Адрес нужно писать транслитом (транслитерация — передача знаков одного языка знаками другого), то есть вы не переводите слова «край», «область» и даже «город», «улица», а пишете эти слова английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. Это делается для того, чтобы наши почтальоны поняли куда доставить письмо.

Не нужно пытаться переводить «область» как «region» или «district», «переулок» как «lane» или «drive», а «шоссе» как «highway». Пощадите почтальона, который будет искать «хайвэй Энтузиастов».

Единственное, что нужно писать обязательно в переводе — название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg).

Приведем пример:

Russia
123456
Moscow
ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176
Pupkin Ivan

Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress)

Расскажу также о еще одной частой проблеме с адресом. Сейчас многие заказывают товары в иностранных интернет-магазинах и, делая это в первый раз, испытывают трудности с заполнением анкеты с адресом доставки. Тут все просто: все данные пишутся латиницей, слова вроде «край», «область» транслитерируются. Все в точности как в пункте выше про написание российского адреса латиницей на конверте.

Возьмем для примера магазин AliExpress, в последние пару лет ставший очень популярным в России. В «Алиэкспресс» типичная анкета с адресом доставки, в нее входят поля:

Рекомендуемая статья: Как узнать свой словарный запас?

  • Имя получателя — заполняется транслитом, например: Pupkin Igor Ivanovich.
  • Странарегион — выбирается из выпадающего списка.
  • Улицадомквартира — транслитом, например: ulitsa Lenina, dom 12, kvartira 7 (или ul. Lenina, d. 12, kv. 7)
  • Крайобластьрегион — выбирается из выпадающего списка.
  • Город — транслитом, например: Voronezh, Murmansk, Vladivostok.
  • Почтовый индекс. 

как написать адрес для aliexpress

Если нажать на строку, где указывается край, область или регион, вы увидите, что они тоже написаны транслитом, например: Magadan Oblast, Altai Krai. По сути все поля, кроме названия страны, нужны не иностранным почтальонам, а российским, поэтому транслит — лучший вариант.

Приложение: сокращения, используемые в адресах в США

Читайте также: Тест: Штаты США и их столицы

Сокращения, используемые в адресах в США
ALY ALLEY FRG FORGE PNES PINES
ANX ANNEX FRK FORK PL PLACE
APT APARTMENT FRKS FORKS PLN PLAIN
ARC ARCADE FT FORT PLNS PLAINS
AVE AVENUE FWY FREEWAY PLZ PLAZA
BSMT BASEMENT FRNT FRONT PT POINT
BYU BAYOU GDNS GARDEN PRT PORT
BCH BEACH GDNS GARDENS PR PRAIRIE
BND BEND GTWY GATEWAY RADL RADIAL
BLF BLUFF GLN GLEN RNCH RANCH
BTM BOTTOM GRN GREEN RPDS RAPID
BLVD BOULEVARD GRV GROVE RPDS RAPIDS
BR BRANCH HNGR HANGER RST REST
BRG BRIDGE HBR HARBOR RDG RIDGE
BRK BROOK HVN HAVEN RIV RIVER
BLDG BUILDING HTS HEIGHTS RD ROAD
BG BURG HWY HIGHWAY RM ROOM
BYP BYPASS HL HILL SHL SHOAL
CP CAMP HLS HILLS SHLS SHOALS
CYN CANYON HOLW HOLLOW SHR SHORE
CPE CAPE INLT INLET SHRS SHORES
CSWY CAUSEWAY IS ISLAND SPC SPACE
CTR CENTER ISS ISLANDS SPG SPRING
CIR CIRCLE JCT JUNCTION SPGS SPRINGS
CLFS CLIFF KY KEY SQ SQUARE
CLFS CLIFFS KNLS KNOLL STA STATION
CLB CLUB KNLS KNOLLS STRA STRAVENUE
COR CORNER LK LAKE STRM STREAM
CORS CORNERS LKS LAKES ST STREET
CRSE COURSE LNDG LANDING STE SUITE
CT COURT LN LANE SMT SUMMIT
CTS COURTS LGT LIGHT TER TERRACE
CV COVE LF LOAF TRCE TRACE
CRK CREEK LBBY LOBBY TRAK TRACK
CRES CRESCENT LCKS LOCK TRFY TRAFFICWAY
XING CROSSING LCKS LOCKS TRL TRAIL
DL DALE LDG LODGE TRLR TRAILER
DM DAM LOWR LOWER TUNL TUNNEL
DEPT DEPARTMENT MNR MANOR TPKE TURNPIKE
DV DIVIDE MDWS MEADOW UN UNION
DR DRIVE MDWS MEADOWS UPPR UPPER
EST ESTATE ML MILL VLY VALLEY
EXPY EXPRESSWAY MLS MILLS VIA VIADUCT
EXT EXTENSION MSN MISSION VW VIEW
FLS FALLS MT MOUNT VLG VILLAGE
FRY FERRY MTN MOUNTAIN VL VILLE
FLD FIELD NCK NECK VIS VISTA
FLDS FIELDS OFC OFFICE WAY WAY
FLT FLAT ORCH ORCHARD WLS WELL
FL FLOOR PKWY PARKWAY WLS WELLS
FRD FORD PH PENTHOUSE
FRST FOREST PNES PINE
Сокращенные названия штатов и территорий в США
AA Armed Forces Americas IN Indiana NY New York
AE Armed Forces Europe KS Kansas OH Ohio
AK Alaska KY Kentucky OK Oklahoma
AL Alabama LA Louisiana OR Oregon
AP Armed Forces Pacific MA Massachusetts PA Pennsylvania
AR Arkansas MD Maryland PR Puerto Rico
AS American Somoa ME Maine PW Palau
AZ Arizona MH Marshall Islands RI Rhode Island
CA California MI Michigan SC South Carolina
CO Colorado MN Minnesota SD South Dakota
CT Connecticut MO Missouri TN Tennessee
DC District of Columbia MP Northern Mariana Islands TX Texas
DE Delaware MS Mississippi UT Utah
FL Florida MT Montana VA Virginia
FM Federated States of Micronesia NC North Carolina VI Virgin Islands
GA Georgia ND North Dakota VT Vermont
GU Guam NE Nebraska WA Washington
HI Hawaii NH New Hampshire WI Wisconsin
IA Iowa NJ New Jersey WV West Virginia
ID Idaho NM New Mexico WY Wyoming
IL Illinois NV Nevada

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Подпишитесь на мой Телеграм-канал, чтобы узнавать о новых видео, материалах по английскому языку.

У меня также есть канал на YouTube, где я регулярно публикую свои видео.

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

  • во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
  • во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
  • в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.

Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

Как было раньше?

В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.
переводчик-редактор Ксения Плотникова

Как делаем мы

Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

  1. Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
  2. При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
  3. Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
  4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.

Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.


Начнем с порядка. Как правильно?

Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

В общем и целом, наш подход такой:

  • Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
  • Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».

Пример

Русский (в старом формате от большего к меньшему)

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

Английский

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе


С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?

Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.

Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.

Пример

Русский

Морская набережная
Санкт-Петербург

Английский

Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)


Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…

В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.

Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.

Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.

Пример

Русский

Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица

Английский

Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa

Обозначения проезжей части по-английски

бульвар, б-р, б.

bulvar, bulvar, b.

набережная, наб.

naberezhnaya, nab.

переулок, пер.

pereulok, per.

площадь, пл.

ploshchad, pl.

проспект, пр-кт, пр.

prospekt, prospekt, pr.

сквер, с., скв.

skver, s., skv.


Международно известные объекты тоже транслитерировать?

В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.

Пример

Русский

Гостевые комнаты “Невский берег”

Английский

Nevsky Bereg Rooms

При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.

Пример

Русский

Воробьевы горы

Английский

Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)

Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все с заглавной буквы.

Пример

Русский

Московская область

Английский

Moscow Oblast


Квартира и этаж — переводим?

Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.

Обозначения помещений по-английски

квартира

kvartira или apartment

помещение

pomeshcheniye или room


А корпус? Литера? Подъезд?

Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.

Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.

Специальные обозначения адреса по-английски

корпус, корп.

korpus, korp.

лестница, л.

lestnitsa, l.

литера. лит.

litera, lit.

строение, стр.

stroenie, str.


Как поступаем с городами? Поселками?

Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.

Виды населенных пунктов по-английски

город xxx

city/town of xxx

город районного значения

city/town of district significance

город федерального значения

federal city

городское поселение

urban settlement

дачный поселок

suburban settlement

деревня xxx

hamlet of xxx

курортный поселок

resort settlement

муниципальное образование

municipal formation

населенный пункт

locality

поселок городского типа

urban-type settlement

рабочий поселок

work settlement

сельское поселение

rural settlement


Городские районы — это districts? А областные?

И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.

Пример

Русский

Иркутский (областной) район
Березовский (городской) район
Александровский (муниципальный) район

Английский

Irkutsky District
Berezovsky District
Aleksandrovsky District


Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?

Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.

Пример

Русский

Тульская область
Краснодарский край
Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
Чеченская Республика

Английский

Tula Oblast
Krasnodar Krai
Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
Chechen Republic

Основные типы субъектов РФ по-английски

автономная республика

autonomous republic

автономный округ

autonomous okrug


Название страны — что может быть проще. Переводим?

Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.

В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.

Несмотря на то, что мы живём в мире диджитал, трансгрессировать посылки человечество ещё не научилось. А значит хоть иногда, но всё же нам приходится отправлять или получать конверты и бандероли — будь то покупки с AliExpress или подарки близким. Чтобы письмо или посылка не канули в лету, а дошли до получателя нужно правильно указывать адрес. В этой статье ты научишься это делать.

Адрес на английском: общие правила

При почтовых отправках адрес обычно используется в определенном формате и содержит такую информацию, как политические границы, названия улиц, номера домов, названия организаций и почтовые индексы. Адрес, указанный в таком виде, помогает сотрудникам почты не запутаться и доставить посылку точно получателю. При адресации конверта (envelope) или посылки (parcel) указывают два адреса: отправителя (the sender’s address)  и получателя (the recipient’s address). Формула указания почтового адреса идентична для всех стран и выглядит так: 

Адресат (addressee)

Название компании, если это деловое письмо (company’s name) 

Улица, дом, квартира (street, building, apartment / flat) 

Город (city / town) и штат (state, для США)

Почтовый индекс (postal / zip code) 

Страна (country).

С теорией закончили, переходим к практике!

Как написать русский адрес на английском 

Указать свой адрес по-английски может потребоваться, например, если ты оформляешь заказ в иностранном интернет-магазине (AliExpress, Asos, Amazon) или отправляешь посылку за границу. Допустим, тебе нужно отправить конверт другу за границу. Главное правило здесь — не переводить на английский названия улиц, городов, населённых пунктов, а транслитерировать их. Также не переводятся слова «край», «область», «город» и «улица». Эти слова нужно прописать английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. То есть улица Садовая будет не Garden street, а Sadovaya ulitsa, Камчатский край — Kamchatskiy kray. Это делается для того, чтобы местные почтальоны поняли куда доставить письмо. Адрес отправителя указывают в верхнем левом углу. Должно получиться примерно как на картинке.

адрес на английском

Как написать адрес в США

Особенность писем в США в том, что рядом с городом нужно указать штат. Обычно название штата указывают сокращённо — двумя буквами. Например, IL — Illinois, CA — California и т.д. Полный список штатов и их сокращений есть на сайте почтовой службы США.

Адрес получателя обычно указывают в правом нижнем углу или в центре конверта. Что нужно указать:

Имя получателя в первой строке.

Название организации, если отправление предназначено для компании.

Номер дома, название улицы, номер квартиры

Город, штат, почтовый индекс

Страна.

Адреса с P.O. Box

Иногда, вместо адреса получатель предпочитает указывать так называемый P.O. Box, или почтовый ящик. Это запираемый ящик с уникальным адресом, расположенный на территории почтового отделения. В таком случае нужно указать номер P.O.Box вместо названия улицы. Например так:

Ben Smith

P.O. Box 12345

Rockford, IL 54321

USA

Адреса с номером квартиры или апартаментов

Если у получателя есть номер квартиры или апартаментов, то нужно поместить его в ту же строку, что и название улицы:

Ben Smith

123 Center Ln., Apartment 34

Rockford, IL 54321

USA

Как написать адрес в Великобританию

Если ты пишешь письмо адресату в Англии, то нужно учесть, что там принята вежливая форма обращения перед именем: 

Mister (Mr) обращение к мужчинам, 

Missis (Mrs) обращение к замужним женщинам,  

Miss (Ms) обращение к незамужним женщинам.

После обращения ставится первая буква имени, а затем фамилия. В остальном система практически такая же, только в британском английском квартира — это «flat», а не «apartment». Вот пример:

Mr S Holmes 

221B Baker Street 

London

NW1 6XE 

UK

Узнал адрес?

Детали, которые важны

Вот несколько дополнительных советов по написанию адреса и отправке письма:

Указывай полный почтовый адрес

Если не хочешь, чтобы посылка или письмо затерялись где-то в сортировочном центре, следует указывать все детали, и обязательно не забыть про почтовый индекс. 

Пиши разборчиво

Убедись, что твой почерк легко понять. Почтовая служба предлагает писать заглавными печатными буквами. Поэтому витиеватые завитушки на буквах лучше оставить для уроков каллиграфии. .

Только адрес и ничего больше

Воздержись от добавления примечаний в поле для адреса.  Как правило, почтовые службы используют машины автоматической обработки для сканирования конвертов, и указание ненужной информации может задержать доставку письма, запутав машину.

Используй правильные сокращения

Нужно будет использовать сокращения для навигационных указаний, дорог и номеров объектов. Например:

ST для улицы

BLVD или PKWY для бульвара

LN для переулка

DR для округа

RD для дороги

N север, E восток, S юг, W запад и т. д.

APT для квартиры

STE для Suite

Используй запятые

При написании адреса в теле письма нужно будет использовать запятые, чтобы отделить имя от адреса, почтовый адрес от города и город от штата. Например: Ben Smith, 123 Center Ln., Rockford, IL 54321

Как заполнять адреса на английском в документах на визу

Виза в США

При подаче на визу (туристическую, рабочую, студенческую), придётся заполнить анкету DS-160, в которой также нужно указать адрес пребывания в США и свой домашний адрес. 

Если в твоих планах посетить несколько мест, то в разделе Address Where You Will Stay in the U.S. достаточно будет указать адрес первого отеля или другого места, где ты остановишься. 

В строке Street Address нужно указать название улицы, номер дома и квартиру: 123 Center Ln., Apartment 34. В анкете на это выделено две строки, если вся информация уместилась в первой строке, то вторую оставляй пустой. 

В строке City указывают город: Rockford

В строке State нужно выбрать из раскрывающегося списка штат, в котором находится этот город. В нашем случае: Illinois

Последняя строка в этом пункте zip code, куда нужно вписать почтовый индекс: 54321

В разделе Home Address указывают домашний адрес, по которому ты проживаешь на текущий момент. Здесь названия городов, улиц, посёлков не транслитерируются, а вот слова «край», «область», «город», «улица», «шоссе», «строение» нужно перевести на английский. 

Street Address: Sadovaya street, 123, Apt 45. 

City: Saint Petersburg

В строке State/Province нужно указать область или регион, к которому относится населённый пункт, где ты живёшь. Если город не входит в состав области, то нужно поставить галочку в квадратике Does Not Apply. 

Zip code: 54321.

В последней строке Country/Region из раскрывающегося списка выбрать страну проживания: Russia.

После этого нужно будет указать, совпадает ли адрес проживания с почтовым адресом (Is your Mailing Address the same as your Home Address?). Так как после выдачи или отказа, паспорт будет отправлен курьером на почтовый адрес. 

Виза в Великобританию

При заполнении анкеты онлайн, есть опция, чтобы все вопросы были на русском языке. Важно: ответы должны быть на английском. 

В строке введите название страны, из которой обращаетесь за визой, указываем Russian Federation. 

При заполнении адреса проживания, здесь работают те же правила, что и при заполнении анкеты для визы в США. 

В строке Address нужно указать название улицы, номер дома и квартиру: Sadovaya street, 123, Flat 45. 

В строке Town/City указывают город: Saint Petersburg

В строке Province/Region/State нужно указать область или регион, к которому относится населённый пункт. Если город не входит в состав области, то можно просто повторить название города. 

В строке zip code нужно указать почтовый индекс: 54321.

В последней строке Country/Region из раскрывающегося списка выбрать страну проживания: Russian Federation.

После этого нужно будет указать, совпадает ли адрес проживания с почтовым адресом (Is this address also your correspondence address?). 

К подаче документов на визу нужно подходить основательно. Если ты хочешь сэкономить время и быть уверенным в том, что в документах всё правильно и не к чему придраться, то наши специалисты готовы помочь тебе и облегчить процесс получения визы в США или Великобританию. Они помогут заполнить анкету, собрать и перевести документы, а также расскажут, как вести себя на собеседовании.

Адрес на английском записывается в таком порядке: имя — номер дома — улица — квартира — город — индекс — страна.
Как написать российский адрес

  1. Страна: Russia с индексом: postal index.
  2. Республика/край/область/АО: republic/region/autonomous district.
  3. Город: city/town.
  4. Улица/номер дома/корпус/квартира/номер офиса: street/house/flat/office.
  5. Название организации/имя: organization/name.

Как написать свой адрес в международном формате?

Как написать свой адрес в международном формате

  1. имя получателя;
  2. улица, номер дома, а также номер квартиры, подъезда;
  3. при наличии район или другое название населенного пункта;
  4. город либо другой населенный пункт (село, деревня и т. д.);
  5. область (регион, штат, графство и т. д.);
  6. страна назначения;
  7. почтовый индекс.

Как сказать свой адрес на английском?

Итак, мы привыкли, что называя или записывая свой адрес, мы сначала указываем страну, потом область, край или штат, затем город, улицу, дом и квартиру. В английском все наоборот: сначала указывается номер дома, потом улица и номер квартиры, после этого город, штат, графство или область, затем уже страна.

Как правильно написать адрес на английском переулок?

Поэтому «улица» превращается в ulitsa, «проспект» — в prospekt, «переулок» — в pereulok и так далее. Сокращения для почтового адреса также следует указывать транслитерацией: ul. (ulitsa), pr. (prospekt), per.

Как правильно писать адрес на Али?

Как заполнить адрес на AliExpress

  1. Имя получателя Введите ФИО английскими буквами (транслитом). …
  2. Страна/Регион Здесь выпадающее меню, нужно просто сделать выбор страны проживания: Россия, Украина, Беларусь, Казахстан или другие.
  3. Квартира, улица, дом …
  4. Область …
  5. Выбор города из списка …
  6. Почтовый индекс …
  7. Номер телефона

Как правильно написать название улицы на английском?

Чтобы правильно указать улицу, вам нужно овладеть приемом транслитерации – написания русских названий английскими буквами:

  • Цветочная улица – ul. Cvetochnaya (Tsvetochnaya) …
  • ul. Tsvetochnaya d.5 kv.57. …
  • prosp. Stroiteley d. …
  • Microraion Zelenyi d. 15 kv. …
  • Moscow obl. Krasnoyarsk Krai. …
  • ul. …
  • 24 Woodpark Drive. …
  • Sam Smith.

Как правильно писать адрес для посылки из за границы?

Для отправлений за границу: данные получателя нужно писать латинскими буквами и арабскими цифрами. Можно написать адрес получателя на языке страны назначения. Наименование страны назначения в любом случае нужно указать и на русском языке тоже.

Как писать адрес для посылки из сша?

Вот так выглядит форма регистрации:

  1. Country/Region — Страна/регион
  2. Full name (First and Last name) — Полное имя (Имя и фамилия)
  3. Address line 1 — Адрес Номер дома и название улицы
  4. Address line 2 —Номер квартиры, корпуса, другие обозначения адреса.
  5. City — Город
  6. State / Province / Region — Штат/провинция/регион

Как написать адрес кириллицей?

при помощи транслитерации:

  1. Имя и Фамилия получателя, напр. …
  2. Улица — сокращенно ul., название латинскими буквами — Mira, Lukacheva.
  3. Адрес дома — dom или № с последующей цифрой.
  4. Переулок — pereulok или сокр. …
  5. Квартира — сокр. …
  6. Город, поселок, деревня. …
  7. Район — сокр.

Как правильно написать адрес на английском языке на визитке?

Адрес в визитке

При написании адреса на иностранном языке, название улицы нужно не переводить, а транслитерировать. В тоже время, в визитках «для внутреннего пользования» традиционная последовательность написания (Индекс – Страна – Город – Улица – номер строения) может быть сохранена.

Как правильно написать адрес на английском микрорайон?

Обозначение элементов адреса на английском

  1. Building — корпус, строение
  2. Microdistrict — микрорайон
  3. Entrance — подъезд, вход
  4. Block — квартал
  5. Housing estate — жилой комплекс
  6. Block of flats — многоквартирный дом
  7. Square (сокращенно Sq) — площадь

Как правильно писать адрес на английском языке в резюме?

Адрес обычно пишется в таком порядке: номер дома и название улицы, номер квартиры, город, почтовый индекс, страна. Пример: 201 Lenina Street, apt. 25, Moscow, 215315, Russia. Номер телефона.

Как написать адрес на английском пример?

Адрес на английском записывается в таком порядке: имя — номер дома — улица — квартира — город — индекс — страна.

Как переводить адрес на русский язык?

Как правило, в каждой стране правила написания адресов отличаются. Например, в России принято писать сначала область, затем город, улицу, номер дома и квартиру. То есть порядок идет от большего к меньшему. В Америке, же, напротив, адреса пишутся от меньшего к большему.

Не секрет, что онлайн-шопинг становится все более и более привлекательным. По сравнению с привычными для нас походами по рынкам и магазинам в поисках нужной вещи это намного быстрее и удобнее. Это позволяет любому человеку найти и купить какой угодно товар в любой точке нашей планеты, будь то США, Англия, Китай, страны Азии или Европы. Вам нужно лишь воспользоваться услугами интернет-магазина — сайта, продающего товар через сеть Интернет. Пользователь онлайн может выбрать товар, оформить заказ, выбрать наиболее удобный способ оплаты и доставки товара, а также оплатить заказ дистанционным способом. Приобрести практически любой товар не выходя из дома вы можете путем нажатия лишь одной клавиши компьютера. Для осуществления покупки в зарубежных интернет магазинах вы должны зарегистрироваться на их сайтах. Чтобы купленный товар пришел вовремя и по назначению, вам необходимо правильно указать почтовый адрес латиницей.

Как правильно написать русский почтовый адрес латиницей

Чтобы указать русский (кириллический) адрес на латинице не пытайтесь переводить название города и улицы на английский язык. Почтальон, который должен доставить ваш заказ, может не знать английский язык и не станет переводить название обратно на русский. Посылка может просто не дойти до адресата. Адрес должен быть максимально читаем и понятен почтальону. Чтобы правильно указать адрес, необходимо использовать метод транслитерации — написание русских названий английскими буквами.

Для транслитерации вы можете воспользоваться сервисом почтовой транслитерации. Данный сервис выполняет транслит русского (на кириллице) почтового адреса на английский (латиницу) по правилам МВД РФ.

Что нужно делать:

  • ввести текст в поле для заполнения (наименование страны, города, села, населенного пункта);
  • введенный текст будет автоматически транслитерироваться и отобразится в латинице).

Адрес для транслитерации:

 
Результат транслитерации адреса:

 
Порядок написания адреса на английском языке:

  • Фамилия и имя заказчика
  • Улица, номер дома и квартиры
  • Район
  • Название города, поселка и т.д.
  • Регион
  • Страна
  • Почтовый индекс.

Как правильно написать адрес на английском языке

Март 15, 2022

Хотя наши современники уже привыкли к возможности неограниченного общения, обеспечиваемого интернет-коммуникациями, важность почтовых отправлений все еще сохраняется. Но вот проблема: сегодня у многих возникают сложности с, казалось бы, простой задачей написать адрес на английском для посылки или отправки официальной корреспонденции.

Необходимость воспользоваться услугами почты возникает нечасто, поэтому и правила оформления оправлений забываются, а ведь сотрудники почты должны безошибочно определить куда им доставить посылку или письмо. При этом важно правильно написать адрес не только получателя, но и отправителя.

Это несложно — это просто нужно знать, и приведенные ниже короткие рекомендации помогут разобраться в нюансах.

Адрес получателя на заграничном отправлении

Отправляя письмо/посылку в англоязычные США или Великобританию, в первую очередь следует учесть, что размещаемые в нижнем правом углу данные получателя пишутся в обратном порядке: сперва — имя адресата, затем квартира/дом, далее улица — и так до страны.

Смотрим на примере:

имя человека/название организации

№ квартиры (для многоквартирных домов), № дома, улица

город

индекс почты (для США — сперва аббревиатура наименования штата)

страна

Leonard  Durman

243 West Main St

Louisville  

KY (обозначение штата Kentucky) 40202  (индекс)

USA 

Рекомендация «Почты России»: в адресе лучше продублировать наименование страны на русском языке — это во время сортировки гарантирует исключение ошибки, способной надолго задержать доставку отправления.

В американских адресах используются устоявшиеся сокращения названий штатов (например, Alaska — AK, Delaware — DE, Oklahoma — OK, Kentucky — KY и т.д.). Также надо правильно сокращать применяемые в написании адреса слова («улица», «бульвар», «дом» и пр.). В деловой переписке необходимо перед именем адресата использовать соответствующую форму обращения (к мужчине — Mr., к женщине — Ms., Mrs. или Miss, в зависимости от семейного статуса).

Адрес для отправлений в Великобританию: особенности

Готовя почтовое отправление в это весьма специфическое островное государство, мало знать, как правильно написать адрес на английском языке — надо еще учесть и особые требования королевской почтовой службы.

Так, в Англии принято:

  • в названии населенного пункта использовать только заглавные буквы;
  • перед фамилией писать первую букву имени;
  • не отделять точками обращения/инициалы.

Соответственно, верно написанная первая строка адреса должна выглядеть следующим образом: Mr J Kerry, Mrs S Pollard, Miss R Johnson.

Еще одно отличие в написании британских и американских адресов касается адресатов, проживающих в многоквартирных домах: в Великобритании квартира обозначается словом «apartment» (APT), в США — «flat» (FLT).

Как написать российский адрес на английском языке

Если отправление по какой-либо причине не будет получено адресатом, сотрудникам почтовой службы потребуется обратный адрес. Как показывает практика, перевод российского адреса, тоже может стать проблемой.

Следует знать: чтобы написать русский адрес на английском, имена людей и слова область/город/улица переводить не надо — они просто пишутся по-русски, но латиницей.

При этом в адресе соблюдается принятый в нашей стране порядок написания: название улицы, № дома, № квартиры.

Естественно, что со всеми нюансами оформления почтовых отправлений в англоязычные сраны хорошо знакомы проживающие и работающие в нашей стране носители языка — и именно такие учителя могут дать российским детям самые полные знания английского, национальной культуры и традиций.

Хотите, чтобы ваш ребенок в совершенстве знал английский язык и мог получить образование в лучших вузах мира — знакомьтесь с условиями обучения в британской школе CIS International School в Москве, Санкт-Петербурге и Ташкенте (от детского сада до диплома о среднем образовании).

Похожие статьи

Сентябрь 20, 2022

Цвета радуги входят в основной лексикон. Попробуйте провести целый день, не называя цвета, и вы сами убедитесь, как трудно без них обойтись.

Сентябрь 8, 2022

Что из еды стоит попробовать во время пребывания в Англии? Популярные супы и мясные блюда, пироги, пудинги, десерты. Обзор 10 самых необычных, знаменитых и вкусных блюд национальной кухни.

Август 22, 2022

В статье рассказывается о видах акцентов в современном английском языке. Самые популярные диалекты английского языка.

Август 10, 2022

Транскрипция на английском: как читать и произносить правильно? Отличия произношения от написания в английском языке.

Июль 28, 2022

В этой статье вы сможете узнать про самые знаменитые музеи, которые находятся в Британии. Как выглядит эти здания и где находятся.

Июль 6, 2022

Возможно ли знание языка без грамматики? Конечно, но лишь до определенного уровня. Так, к примеру, владеют родным языком малыши, которые могут обозначить свои желания и проблемы или задать вопросы, нередко мило коверкая слова и предложения. Но полноценно владеть языковым инструментом без знания грамматических правил невозможно.

Июль 4, 2022

На самом деле, есть и общие черты, и достаточно важные и интересные различия. Чтобы понять, в чем разница между колледжем и университетом, рассмотрим возможности, которые получают их учащиеся в процессе учебы и после окончания.

Июль 4, 2022

Чтобы разобраться, как улучшить произношение английского, поговорим о специфике фонетики этого языка и нюансах воспроизведения его звуков голосом.

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

  • во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
  • во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
  • в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.

Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

Как было раньше?

В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.
переводчик-редактор Ксения Плотникова

Как делаем мы

Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

  1. Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
  2. При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
  3. Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
  4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.

Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.


Начнем с порядка. Как правильно?

Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

В общем и целом, наш подход такой:

  • Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
  • Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».

Пример

Русский (в старом формате от большего к меньшему)

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

Английский

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе


С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?

Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.

Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.

Пример

Русский

Морская набережная
Санкт-Петербург

Английский

Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)


Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…

В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.

Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.

Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.

Пример

Русский

Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица

Английский

Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa

Обозначения проезжей части по-английски

бульвар, б-р, б.

bulvar, bulvar, b.

набережная, наб.

naberezhnaya, nab.

переулок, пер.

pereulok, per.

площадь, пл.

ploshchad, pl.

проспект, пр-кт, пр.

prospekt, prospekt, pr.

сквер, с., скв.

skver, s., skv.


Международно известные объекты тоже транслитерировать?

В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.

Пример

Русский

Гостевые комнаты “Невский берег”

Английский

Nevsky Bereg Rooms

При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.

Пример

Русский

Воробьевы горы

Английский

Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)

Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все с заглавной буквы.

Пример

Русский

Московская область

Английский

Moscow Oblast


Квартира и этаж — переводим?

Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.

Обозначения помещений по-английски

квартира

kvartira или apartment

помещение

pomeshcheniye или room


А корпус? Литера? Подъезд?

Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.

Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.

Специальные обозначения адреса по-английски

корпус, корп.

korpus, korp.

лестница, л.

lestnitsa, l.

литера. лит.

litera, lit.

строение, стр.

stroenie, str.


Как поступаем с городами? Поселками?

Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.

Виды населенных пунктов по-английски

город xxx

city/town of xxx

город районного значения

city/town of district significance

город федерального значения

federal city

городское поселение

urban settlement

дачный поселок

suburban settlement

деревня xxx

hamlet of xxx

курортный поселок

resort settlement

муниципальное образование

municipal formation

населенный пункт

locality

поселок городского типа

urban-type settlement

рабочий поселок

work settlement

сельское поселение

rural settlement


Городские районы — это districts? А областные?

И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.

Пример

Русский

Иркутский (областной) район
Березовский (городской) район
Александровский (муниципальный) район

Английский

Irkutsky District
Berezovsky District
Aleksandrovsky District


Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?

Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.

Пример

Русский

Тульская область
Краснодарский край
Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
Чеченская Республика

Английский

Tula Oblast
Krasnodar Krai
Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
Chechen Republic

Основные типы субъектов РФ по-английски

автономная республика

autonomous republic

автономный округ

autonomous okrug


Название страны — что может быть проще. Переводим?

Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.

В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.

Пересылка бумажных писем и прочей привычной корреспонденции остаётся актуальной, несмотря на эпоху интернета. В связи с работой либо личной ситуацией у любого может возникнуть необходимость отправки письма в англоговорящую страну. Заполняя конверт, нужно учёсть, что в таких странах имеются собственные правила, и следует их усвоить.

Оглавление

  • 1 Общая структура написания адреса
    • 1.1 Правила составления адреса на английском
    • 1.2 Зачем нужно уметь правильно писать адрес
    • 1.3 Как перевести адрес с русского на английский
    • 1.4 Ошибки при составлении адреса на английском языке
    • 1.5 Адрес по-английски для Великобритании и Австралии
    • 1.6 Адрес на английском для отправки в США
      • 1.6.1 Почтовые сокращения штатов в Америке
    • 1.7 Как написать адрес доставки из интернет-магазина
      • 1.7.1 Адрес на английском для Алиэкспресс
      • 1.7.2 Транслитерация или как пишутся русские адреса английскими буквами
      • 1.7.3 Транслитерация популярных русских географических названий, города, улицы
      • 1.7.4 Самый известный адрес в Лондоне
  • 2 Как писать обратный адрес на письме за границу
    • 2.1 Что нужно сделать, чтобы почтовое отправление дошло до России
    • 2.2 Как писать обратный адрес
    • 2.3 Как написать российский адрес
    • 2.4 Как написать адрес для визы

Общая структура написания адреса

По международным стандартам адрес по-английски заполняют по такой схеме:

  • сведения про отправителя пишут сверху с левой стороны;
  • данные про получателя – снизу с правой стороны.

Все данные вписывают в разборчивом виде, буквы должны быть печатные.

Правила составления адреса на английском

Указывая адрес по-английски, следует соблюсти порядок внесения информации, начиная с меньшего, передвигаясь к большему.

Немаловажно то, что нежелательна простановка каких-либо пунктуационных знаков. Употребление точек и запятых недопустимо с целью разделить номер, к примеру, дома. Для такой цели желательно пользоваться буквенными сокращениями, а также пробелами.

Зачем нужно уметь правильно писать адрес

Обрабатывается и сортируется корреспонденция в почтовых отделениях автоматическим путём (используются особые машины, считывающие информацию, распределяя отправления по направлениям их дальнейшего следования). При неправильном написании адреса письмо либо посылку могут отсортировать неправильно.

Немаловажно помнить, что отправление пройдёт несколько десятков пунктов сортировки, пока его получит адресат. Указанный с ошибками адрес может вызвать большое опоздание либо вообще письмо могут не доставить.

Как перевести адрес с русского на английский

Недопустим перевод наименований города и улицы. Чтобы правильно заполнить адрес, его побуквенно переводят на латиницу. Чтобы устранить ошибки, в МВД РФ разработана таблица транслитерации. Упрощение этой работы могут обеспечить некоторые специальные сайты, где выполняется автоматически транслитерация.

Важно учесть, что аналогичные правила касаются официальных электронных писем, к примеру, когда оформляется покупка на Алиэкспрессе.

Ошибки при составлении адреса на английском языке

Когда подписываете конверт, требуется правильно указывать адрес. Немаловажно соблюсти правила, актуальные в стране получения.

Квартирные и домовые номера, наименования городов, улиц нужно указывать чётко и без ошибок. Однако особенно важен индекс. Он должен быть минимум дважды перепроверен перед бросанием в ящик письма.

Адрес по-английски для Великобритании и Австралии

В этих странах распространён так наз. британский английский, имеющий специфику относительно американского. В указании адресов данная разница заключается в особенностях написания квартирного номера. Заместо “apartment” напротив этого самого номера пишется “flat”:

  • Flat 2 56 Dora Street

Ещё один нюанс: при наличии возможности следует квартирный номер написать на отдельной строке. Пример:

  • Flat 2
  • 56 Dora Street

Также обращаем внимание, что после наименования улицы в рассматриваемых 2-х странах пишут слово “Street”, чего нет в США.

Адрес на английском для отправки в США

Если отправляется письмо в эту страну, можно квартирный номер написать в 2-х форматах. Допустим, нужно указать квартиру номер 2B. Это Apt (apartment) 2B:

  • Apt 2B 220 RODEO DRIVE;
  • 220 RODEO DRIVE, #Apt 2B.

Оба варианта верны и применяются и в деловой, и в личной корреспонденции.

Почтовые сокращения штатов в Америке

Специфика адресов этой страны заключается в привязанности к конкретному штату. Наименование штата пишется сокращённо в той же строчке, где пишется индекс. Например, NY 58694 (для шт. Нью-Йорк). Каждый штат сокращён до 2-х букв: TX – Техас, и т. д. Можно легко найти таблицу сокращений для правильного указания адреса.

Как написать адрес доставки из интернет-магазина

Существует распространённая проблема, связанная с адресами. Сегодня много людей покупает что-либо в зарубежных онлайн-магазинах. Совершая такую покупку впервые, многие затрудняются заполнить анкету, в которой указывается адрес доставки. Здесь всё несложно: вся информация указывается латинскими буквами, а такие слова, как “область” или “край”, подвергаются транслитерации. Всё совпадает с правилами написания адреса РФ латинскими буквами на конверте.

Рассмотрим как пример магазин Алиэкспресс, завоевавший популярность в РФ. В данном магазине следует заполнить типовую анкету с адресом доставки, со следующими полями:

  • Имя получающего – заполняют на транслите, к примеру: Ivanov Ivan Igorevich.
  • Страна и регион – выбирают в выпадающем перечне.
  • Улица, дом, квартира – заполняют на транслите, к примеру: ulitsa Petrova, dom 38, kvartira 3 (или ul. Petrova, d. 38, kv. 3).
  • Регион – выбирают в выпадающем перечне.
  • Город – на транслите, к примеру, Moskva.
  • Индекс.

При нажатии на строку для указания региона можно увидеть их наименования также на транслите, к примеру, Altai Krai. В сущности, любое поле, за исключением государства, необходимо не зарубежным работникам почты, а российским, так что транслит будет оптимальным способом.

Адрес на английском для Алиэкспресс

Приведём ценные сведения для тех, кто совершает покупки на Алиэкспресс, про то, как писать российский адрес с помощью английских букв. Адрес отправки в данной ситуации нужен только почте РФ, так что записать его следует в таком виде, чтобы его легко поняли сотрудники именно почты РФ.

Каждое название нужно транслитерировать. К примеру:

Ivanov I. B.
ul. Lenina 24-37
Perm
205594
RUSSIA

До того, как отправлять, нужно непременно удостовериться в безошибочном написании каждого элемента, прежде всего – индекса.

Транслитерация или как пишутся русские адреса английскими буквами

При отсылке корреспонденции в англоговорящую страну потребуется указать адрес отправляющего латиницей. Чтобы корректно внести сведения, транслитерируют русские наименования.

Транслитерация популярных русских географических названий, города, улицы

Транслитерировать топонимы часто неудобно. Возможен неверный перевод сложных буквенных и звуковых сочетаний с приданием слову неверного либо даже непонятного смысла. Чтобы упростить процесс, возможно использовать интернет-сервисы, переводящие все наименования на латиницу.

К примеру, Москва транслитерируется как Moskow, Хабаровск – как Khabarovsk, Невский проспект – как Nevskii prospekt и т. п.

Самый известный адрес в Лондоне

Вероятно, наиболее знаменитый из лондонских адресов, – 221b Baker Street. По нему жил Шерлок Холмс из произведений Конан-Дойла. Причём во время их написания означенного адреса вообще не существовало. Он возник позже.

Как писать обратный адрес на письме за границу

Указание адреса отправляющей стороны должно осуществляться соответственно правилам того государства, откуда отправляется письмо либо посылка. Недопустимо написание российской информации согласно американским либо британским нормам.

Что нужно сделать, чтобы почтовое отправление дошло до России

Для РФ актуален такой порядок написания адреса:

  • ФИО отправляющего – Petrov A. T.
  • Улица, дом, квартира – ul. Smirnova 31-88.
  • Город – Omsk.
  • Регион – Omska oblast.
  • Индекс – 342353.
  • Страна – Russia.

Немаловажен тот нюанс, что возможно написание адреса и латинскими буквами, и кириллицей. Когда используется русский, нужно наименование страны писать по-английски. На Aliexpress допустимо написание исключительно по-английски.

Как писать обратный адрес

Рассмотрим, для чего вообще такой адрес указывается. Причин 2:

  1. Он необходим получающему, которому следует знать адрес отправки ответа.
  2. Он необходим сотрудникам почты для возвращения письма при необходимости.

Почта РФ советует написать этот адрес на русском с дублированием по-английски наименований стран и городов.

Допустим, письмо отправляется из Краснодара в Чикаго с указанием “Krasnodar, Russia” в дополнению к указанию обратного адреса по-русски. Американский адрес, естественно, по-английски (при этом ставится пометка “США” для сотрудников почты РФ). Потом:

  1. Отправление идёт в США, поступая в необходимое отделение почты Чикаго.
  2. Сотрудник почты из Чикаго приходит по указанному адресу, обнаруживая, что по нему не проживает никто.
  3. На почте в США принимается решение об отправке корреспонденции обратно. На русском там никто прочитать не может, однако они ориентируются на надпись “Russia”.
  4. Письмо идёт в Краснодар, где адрес читают российские сотрудники почты и без труда отсылают отправителю, сделав пометку о том, что адресат не обнаружен.

Как написать российский адрес

Адрес в РФ пишут в привычном для почты РФ порядке: название государства, индекс, регион, потом город, улица (проспект и т. п.), домовой и квартирный номера, ФИО получателя. В целом во всём мире традиционным является написание обратного адреса по правилам страны отправления, а адреса получателя – по правилам страны получения.

Потребуется написание адреса транслитом (т. е. передавая буквы одного языка буквами другого). Таким образом, нельзя переводить такие слова, как “область”, “город”, “проспект” и т. п., нужно написать их с помощью английских букв, к примеру, oblast. Это нужно, чтобы сотрудники почты РФ определили, куда доставлять отправление.

Недопустим перевод слова “область” как, например, “district”, либо “переулок” как, допустим, “lane”.

Нужно непременно запомнить, что переводить всегда необходимо наименование страны (и это единственное, что, собственно, нужно переводить): Россия – Russia. Ещё допускается перевод наименований ряда больших городов, которые имеют известные признанные варианты перевода.

Как написать адрес для визы

Оформляя визу, требуется указывать сведения точно в таком виде, в каком они фигурируют в загранпаспорте. Вначале указывают наименование страны.

Недопустим английский перевод слов “область”, “город” и других из этой категории. Они пишутся латиницей, однако не переводятся на английский. Множество наименований вообще допустимо не указывать при отправке. Нередко графы, заполняемые на сайте, содержат указание на наименование объекта, так что дописывание не потребуется. К примеру, нередко не нужно слово “gorod”. Преимущественно указывается так:

Russia

Tula

ul. Gorkoro

d. 35, kv. 13

Фамилия с именем должны также указываться латиницей через транслит. Когда адрес включает специфические объекты (к примеру, “станица”), они тоже пишутся через транслит латиницей.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать свой автобиография
  • Как написать свой vst плагин
  • Как написать свой vpn сервер
  • Как написать свой vpn на python
  • Как написать свой scanner java