Как написать свою фамилию на испанском

Сегодня разбираем важный вопрос. Как писать русские имена по-испански? А как написать другу из Латинской Америки название станции, чтобы он правильно его прочитал?

Испанская орфография однозначно легче русской, но и у неё есть свои особенности. Главная задача – подобрать буквенные обозначения так, чтобы максимально точно передать произношение слова в оригинале.

Некоторые особые случаи испанской орфографии:

• Для передачи звука /г/ в сочетании с «е», «и» — gue, gui
• Если же нам нужно написать сочетание /гуэ/, /гуи/, то добавляем diéresis (две точки над “u”) – güe, güi
• Для передачи звука /к/ в сочетании с «е», «и» — que, qui
• Звук /х/ обозначается через «j», а не через «kh», как в английском. Так, если написать фамилию «Рохас», например, как «Rokhas», то она будет читаться испанцами как «Рокас», и ничего вы им не докажете. :)
• И, конечно, помните про правила постановки графического ударения.

Итак, некоторые русские имена, которые необычно выглядят в испанском написании:

Сергей – Serguéi
Андрей – Andréi
Алексей – Alexéi
Регина – Reguina
Ангелина – Anguelina
Людмила – Liudmila
Михаил – Mijaíl (да-да, мало того что с j, так ещё и ударение над «i»!)
Пётр – Piotr

• По поводу ударения: например, если Анастасия напишет своё имя как «Anastasia», то испанцы будут по своим правилам ударения называть её «АнастАсиа». Если ей важно правильное ударение, то она должна писать своё имя как «Anastasía», с tilde над «i». А если ей не нравится «иа» на конца, то тогда она может написать своё имя как «Anastasíya» — и тогда испанцы точно произнесут её имя как надо.

•С названиями станций работают те же правила:

Третьяковская — Tretiakovskaya
Беляево — Beliayevo
Новые черёмушки — Noviye Cheriomushki
Охотный ряд — Ojotni Riad
Площадь революции — Ploschad Revoliutsii
ВДНХ — VDNJ (а лучше сразу заботливо написать, как это надо читать – VeDeEnJá)

А как пишутся ваши имя и фамилия на испанском? 

Es sabido que no hay reglas estrictas para la escritura de los apellidos. Sin embargo, casi siempre se ajustan a las normas generales de ortografía y acentuación de nuestro idioma, a pesar de que muchos de ellos procedan de lenguas extranjeras.

La Real Academia Española se ocupó —hace ya algunos años— de elaborar una serie de recomendaciones acerca de la forma de escribir y ordenar alfabéticamente los apellidos.

Las pasamos a enumerar:

* Siempre que se pueda, las mayúsculas deben tildarse. De esa manera, se escribirían correctamente apellidos como Álvarez, Ércoli, Ítalo, Óster, Úbeda, entre otros.

* Los apellidos de origen español se llaman patronímicos y constituyen una gran parte de los apellidos de nuestro país, debido a la importante inmigración española. Se formaron agregando los sufijos (ver)-z o -ez al nombre primitivo; de esta manera, la persona que llevaba ese patronímico era considerada «descendiente de» la que había portado el nombre original. En la Argentina, son muy numerosos, y, en esta reducida selección, hemos incluido algunos de los principales:

Álvarez, considerado «hijo de» o «descendiente de» Álvaro; Diéguez, de Diego; Fernández, de Fernando; Giménez o Jiménez, de Jimeno; González, de Gonzalo; Hernández, de Hernando; López, de Lope; Martínez, de Martín; Méndez, de Mendo; Pérez, de Pero; Ramírez, de Ramiro; Rodríguez, de Rodrigo; Sánchez, de Sancho, entre otros.

* Los patronímicos con acentuación grave y esdrújula no aceptan la formación plural, por razones fonéticas y morfológicas: los Pérez, muchos López, algunos Álvarez, y no los Péreces, muchos Lópeces, algunos Álvareces.

* Los patronímicos con acentuación aguda admiten el plural: Muñiz, los Muñices; Ortiz, varios Ortices.

* Algunos apellidos españoles de acentuación aguda, terminados en «s», no aceptan el plural: Cortés, los Cortés; Solís, varios Solís, y no los Corteses, varios Solises.

* Cuando nos refiramos a una familia determinada, no debemos pluralizar su apellido: Los Podestá son gente muy honesta.

* Cuando la referencia sea a varias familias de un mismo apellido, éste podrá ser pluralizado: En este edificio viven muchos Podestás.

* Los apellidos que no son de origen español, no admiten la forma plural: Los Bécquer, varios Kennedy, pocos Legrand...

* Los apellidos tienen el género que les corresponde a las personas que los llevan y, por lo tanto, concuerdan en género con el nombre al cual acompañan. De esta manera, según se refiera a hombre o mujer, el apellido será masculino o femenino: Galán, Joaquín (apellido masculino); Galán, Lucía (apellido femenino).

* Los apellidos en idioma extranjero, por lo general, respetan la grafía y la pronunciación de su lengua original, salvo aquellos que han sido castellanizados para una lectura más fácil. Así tenemos Bach, pronunciado /baj/, Depardieu /depardié/, Da Vinci /da Vínchi/, Shakespeare /shéikspier/, Yeltsin /iéltsin/, Jorginho /yoryíño, Netanyahu /netaniáju/, Ahmed /ájmed/, entre otros.

Respecto de los apellidos castellanizados, el más difundido en España es el del célebre compositor Tchaikovsky, cuya forma moderna es Chaikovski.

* En español, la preposición de no forma parte del apellido, a menos que se hubiera fusionado con él, como en el caso de Dávila (de Ávila).

ORDEN ALFABÉTICO

La ordenación alfabética de los apellidos que llevan artículos, preposiciones o contracciones minúsculas, se rige por la norma que establece que «no se incluye en el apellido ningún elemento que originariamente no forme parte de él, salvo que se hubiera fusionado». De todas maneras, este criterio varía según el origen y la historia de los apellidos.

1) Apellidos españoles y portugueses: los artículos y las preposiciones —el, la, de, del, de la, en español; da,de, do, dos, en portugués— se posponen.

Castillo, Andrés del

Heredia, Pedro de

Santos, Mauro dos

Se exceptúan los casos en que el artículo o la preposición se hubiera soldado con el apellido.

Dávila, Ignacio (por Ávila, Ignacio de)

Lacasa, Pedro (por Casa, Pedro la)

2) Apellidos franceses: los artículos y las contracciones de preposición más artículo se consideran parte integrante del apellido.

La Borde, Benjamín

Le Sage, Alain René

La preposición de no forma parte del apellido.

La Fontaine, Jean de

Vigny, Alfred de

3) Apellidos italianos, divididos en a) apellidos burgueses modernos y b) apellidos medievales nobiliarios, lo mismo que los que tienen partícula que indica origen, lugar de nacimiento, profesión, etcétera.

a) burgueses modernos: anteponen artículos y preposicio-
nes.

D’Anunzio, Gabriele

Della Robbia, Luca

b) medievales nobiliarios: posponen preposiciones simples o con artículos.

Anghiera, Pietro Martire d’

Conti, Segismundo dei

Medici, Lorenzo de

Uberti, Fazio degli

4) Apellidos alemanes, flamencos y holandeses: las preposiciones solas o con artículos —von, von der, vom, zum, Zur, auf’m, aus’m, van, van der, ten, ter, de, etc.— se posponen.

Becke, Carlos von der

Linde, Otto zur

Veldeke, Heinric van

5) Las palabras y partículas que indican atributos invariables se consideran parte del apellido.

a) Santo, Santa, San y sus equivalentes en otras lenguas.

San Alberto, José Antonio

Santa Coloma, Carlos

b) El irlandés y escocés Mac, Mc y M’.

Mac Donald, James

Mac Gregor, John

c) Los irlandeses D’ y O’.

D’Arcy, Patrick

O’Toole, Sheila.

Образование испанских фамилий

Образование испанских фамилий

В испанском, как и в других языках, фамилии образовываются различными способами.

Сначала у людей были только имена, данные при крещении – «nombre de pila» (pila – купель). Эти имена так назывались потому, что традиционно имя, хотя и давалось ребенку при рождении, а иногда и раньше, официально утверждалось и записывалось во время крещения, которое обычно проходит в церкви, в купели. Поэтому такое имя еще называют «nombre de bautismo» (bautismo – крещение). Глагол «bautizar» (крестить) означает не только таинство приобщения человека к католицизму, но и наделение человека именем, поэтому в метафорическом значении этот глагол употребляется в значении «назвать любой предмет», а не только человека.

Как мы уже сказали, сначала люди носили только имя, данное при крещении. Но по мере роста численности населения имена стали часто повторяться, их оказалось недостаточно, и появился обычай давать каждому человеку второе имя. C течением времени второе имя стало тем, что мы сейчас называем «фамилией», а перевод на испанский язык звучит как «apellido» или «nombre de familia» Tакже используется слово «отчество», «patronímico» для обозначения второго имени, образованного от имени отца.

Раньше для простоты различия людей к имени добавлялось какое-нибудь дополнительное слово, характеризующее человека. Таким образом стало возможно отличить его от других людей с тем же именем. Иногда, например, добавлялось имя отца или матери: «Fulano, el de Pedro» «Такой-то, сын Педро»; «Fulana, la de Isabel» «Такая-то, дочь Изабель».
Но затем стало предпочтительно указывать место происхождения или проживания человека во втором имени. Например, у греков: Parménides de Elea, Pitágoras de Samos, Solón de Atenas… Только очень известные люди, которых невозможно ни с кем спутать, вошли в историю и известны по именам, данными при крещении: Aristóteles, Sócrates, Platón, Apeles, Fidias, Safo…

В Испании издавна повелось употребление названия места происхождения человека в качестве фамилии, к которой имя присоединялось с помощью предлога: Juan de Valencia, Pedro de la Peña, Simón el Sevillano…, а со временем такие имена превратились в Juan Valencia, Pedro Peña, Simón Sevillano… Хотя некоторые фамилии и сохранили предлог «de», который не несет никакой коннотации благородности, как иногда считают, а лишь указывает на происхождение.

Также часто встречаются испанские фамилии, происходящие от названий профессий, занятий, должностей или звания: Juan el herrero, Francisco el sastre, María la cabrera, Pedro el abad, Luis el monje, Alberto el conde, Manuel el duque, Ricardo el alcalde…, которые со временем превратились в Juan Herrero, Francisco Sastre, María Cabrera, Pedro Abad, Luis Monje, Alberto Conde, Manuel Duque, Ricardo Alcalde…

Другой распространенный способ образования фамилий в испанском языке – от имени, данного при крещении матери или отцу.

Как мы помним, сначала к имени человека добавлялось имя отца или матери и уточняющие слова, указывающие на его происхождение, например: José, el hijo de Juan; Francisco, el hijo de Andrés.
Затем эта фраза сократилась, и перестало употребляться сочетание «el hijo de», имя приобрело следующий вид: José, el de Juan; Francisco, el de Andrés.

Затем, как нетрудно себе представить, был опущен артикль: José de Juan; Francisco de Andrés. В некоторых именах сохранился предлог «de»; в других он также исчез. Как мы уже упоминали, предлог «de», встречающийся в некоторых фамилиях, не указывает ни на благородное происхождение, ни на какие-либо другие социальные привилегии, как ошибочно считают некоторые.

Фамилии, созданные таким образом (которые изначально давались определенному человеку), стали передаваться по наследству, от отца к сыну, становились общеупотребительными фамилиями. Таким образом, нередко получалось, что у двух или более человек была одна и та же фамилия, хотя они не были родственниками.

Немало и примеров фамилий, образованных от имени отца путем прибавления к нему суффикса «-ez», обозначающего «hijo de» (сын): Fernández, hijo de Fernando; Pérez, hijo de Pero (устаревшая форма имени Pedro); Bermúdez, hijo de Bermudo.

В некоторых случаях такие фамилии образуются путем прибавления только «-z» или суффикса «-iz»: Ruiz, hijo de Ruy (устаревшая форма имени Rodrigo); Díaz, hijo de Diago (один из вариантов имени Santiago).

Происхождение суффикса «–ez», служащего для образования фамилий, точно не известно. Некоторые указывают на его происхождение из иврита. Однако использование суффикса «-ez» для образования фамилий восходит к более раннему периоду, чем присутствие евреев в Испании. Некоторые считают, что суффикс образовался от окончания «-is» латинского генитива, со значением обладания или принадлежности. Другие полагают, что это заимствование из баскского через наваррский. Рамон Менендес Пидаль придерживается мнения, достаточно обоснованного, о дороманском происхождении суффикса (то есть о долатинском).

Следует отметить, что некоторые фамилии, оканчивающиеся на «-z» или «-ez», не происходят от имени отца, а образуются от других слов.

Использование суффиксов, таких как «-ez», для образования фамилий, характерно не только для испанского языка. Почти во всех языках есть частицы такого типа, буквально значащие «hijo de…» (сын..): в иврите «ben» (Ben Gurion; Benjamín; Benaím); в английском и других англосаксонских языках «son» (Johnson, Stevenson; Jakson); в скандинавских языках «-sen» (Christensen, Andersen, Hamsen); во французском «de» (Descartes, Delacroix); в русском и других славянских языках “of”, “ov”, “ova” (Romanov, Tereshkova); в итальянском «-ni» (Martini, Antonioni, Berlusconi)…

Суффикс «-ez»

Испанские фамилии, образованные с помощью суффикса «-ez», также встречаются и в каталанском языке, но в этом случае они оканчиваются на «-is» или на «-es»: Peris (от Pérez), Llopis (от López), Gomis (от Gómez) или Llodrigues (от Rodríguez).

Также испанские фамилии, оканчивающиеся на «-ez», используются в португальском, изменяя окончание на «-es»: Fernándes, Rodrigues, Gomes, Lopes, Marques и т.д.

В испанском имеются и фамилии, происходящие от кличек или прозвищ. В течение долгого времени клички или прозвища имели только одну цель, а именно – идентифицировать человека иным способом, чем по имени, данным при крещении. Часто прозвища создавались на основе характерных черт человека. Например, говорили: Pedro el gordo, Antonio el rubio, Félix el barbudo, Luis el feo… Со временем Gordo, Rubio, Barbudo, Feo… стали использоваться именно как фамилии, сначала для потомков тех, кто носил эти клички, а затем становились общеупотребительными.

Характерные черты человека, дававшие начало таким кличкам, относились не только к физическим признакам. Прозвища также образовывались на основе психологичских качеств, впоследствии превращаясь в фамилии: Alegre, Bueno, Malo, Bravo, Franco…

Некоторые фамилии образовывались не непосредственно от клички, а от названий животных или растений, которые тем или иным образом ассоциировались с человеком, а затем преходили к его потомкам, образуя общеупотребительные фамилии: Borrego, Toro, Becerra, Trigo, Parra, Olivo и их производные Olivares, Naranjo, Manzano…

Особый случай представляет собой фамилия Cabeza de Vaca, малоупотребительная, но известная в Испании по имени Alvar Núñez Cabeza de Vaca, знаменитого деятеля испанской конкисты, сначала на полуострове Флорида и в южной части США, побережье Мескиканского залива, а затем на юге континента, особенно в зоне Рио-де-ла-Плата и в Парагвае. Несмотря на, казалось бы, очевидное происхождение этой фамилии, Cabeza de Vaca не имеет ничего общего с коровой, — это топоним, происходящий из одноименного региона в провинции Оренсе.

Другой любопытный пример — фамилия Ladrón, не имеющая, как можно было бы подумать, никакого отношения к поведению человека, крадущего чужую собственность. Ladrón происходит от латинского слова «latro, onis», которое изначально в этом языке не имело уничижительного значения и обозначало наемного солдата, а затем человека, который за плату служил другому, защищая его, то есть был телохранителем или охранником. Позже слово стало обозначать человека, который крадет или ворует. В латыни также использовалось слово «latro, onis» как кличка или прозвище, и известно, что его носил ритор, друг Сенеки, известный под именем M. Porcio Latrón.

Также встречаются фамилии, относящиеся к родству, состоянию, возрасту и т.д.: Nieto, Sobrino, Pariente, Padrino, Casado, Soltero, Mayor, Muchacho, Niño, Infante…

Alexis Márquez Rodríguez
перевод Наталия Шестакова

Анна писал(а):

Я думаю, что Shabalina. Ведь Шарапову они пишут тоже с ‘h’ — Sharapova.
Но я полностью согласна с нашим админом, что опираться лучше на загран. паспорт. :)

Я конечно опоздала на пару лет :) но все же скажу:
Вопрос был задан «Как фамилия пишется на испанском?», ответ «Как в загранпаспорте» — не правильный! Так как в ЗП пишется латинскими буквами, чтобы это было читабельно во всем мире!!!!! А если вам нужно на испанском, то тогда по правилам исключительно испанского языка. Для примера скажу — у нас живут много иностранцев, которые даже граждане нашей страны, но их фамилии-то написаны русским языком, т.е. как звучит на иностранном, так и записали на русском. Вот и ответ :)

Иностранные имена и названия

Как писать испанские имена и названия

Таблица передачи испанских букв и буквосочетаний на русский язык

По-испански По-русски Примеры
а после ll, ñ, y  я

Sevilla — Севилья

La Coruña — Ла-Корунья

Goya — Гойя

a после в конце слова я

Valencia — Валенсия

García Lorca — Гарсия Лорка

а в остальных случаях а Madrid — Мадрид
b б Barcelona — Барселона
c перед a, o, u, перед согласными, а также на конце слова к

Carmen — Кармен

Cortazar — Кортасар

Cuba — Куба

Cruz — Крус

c перед e, i, y с

Cesar — Сесар

Murcia — Мурсия

Cyro — Сиро

ch ч

Elche — Эльче

Sancho Panza — Санчо Панса

d д Madrid — Мадрид
e после согласных е

Alicante — Аликанте

Pedro — Педро

e в начале слова и после гласных э

Elche — Эльче

Manuel — Мануэль

f ф

Tenerife — Тенерифе

Felipe — Фелипе

g перед a, o, u и согласными г

Galicia — Галисия

Zaragoza — Сарагоса

Gustavo — Густаво

Granada — Гранада

g перед e, i х

Cartagena — Картахена

Gijón — Хихон

h не передается

Huesca — Уэска

Mahón — Маон

Примечание. В некоторых наиименованиях h в этой позиции традиционно передается как русское г. Примеры см. ниже.

i перед e ь

Piedad — Пьедад

Sierra Morena — Сьерра-Морена

i в сочетаниях ei, ai й Oreiro  — Орейро
i в остальных случаях и Sevilla — Севилья

Ines — Инес

Luis — Луис

j х

Juan — Хуан

Gijón — Хихон

Jerez — Херес

l перед гласными л

laga — Малага

Pablo — Пабло

l перед согласными и в конце слова ль

Elche — Эльче

Manuel — Мануэль

ll ль

Valladolid — Вальядолид

Sevilla — Севилья

m м

Murcia — Мурсия

Jiménez — Хименес

n н

Ines — Инес

Mahón — Маон

ñ нь ñiga — Суньига
o о OviedoОвьедо
p п

Pablo Picasso —
Пабло Пикассо

que, qui ке, ки

Enrique — Энрике

Don Quijote —
Дон Кихот

r р Carreras — Каррерас
s с

stoles — Мостолес

Isabel — Исабель

t т

Cartagena — Картахена

Torres — Торрес

u в сочетании gua в

Guatemala — Гватемала

Paraguay — Парагвай

u в сочетаниях llu, ñu ю Illueca — Ильюэка
u в сочетаниях gue, gui, que, qui не передается

Miguel — Мигель

Guillermo — Гильермо

Enrique — Энрике

Don Quijote —
Дон Кихот

Joaquin — Хоакин

u в остальных случаях у

Juan — Хуан

La Coruña — Ла-Корунья

ü (встречается только в сочетании güe) у Camagüey — Камагуэй
v в

Navarra — Наварра

Vicente — Висенте

x кс Felix — Феликс
y в изолированной позиции и между согласными и

Francisco Quevedo y Villegas — Франсиско Кеведо-и-Вильегас

y + гласный (ya, ye, yo, yu) в начале слова я, е, ё, ю

Yanguas — Янгвас

Yebra — Ебра

Yucatán — Юкатан

y в остальных случаях й

Paraguay — Парагвай

Goya — Гойя

z c

Zaragoza — Сарагоса

Cádiz — Кадис

Традиционные написания

España — Испания (не Эспанья)

Cataluña — Каталония (не Каталунья)

Honduras — Гондурас (не Ондурас)

Haiti — Гаити (не Аити)

La Habana — Гавана (не Абана)

Córdoba — Кордова (не Кордоба)

Don Quijote — Дон Кихот (не Дон Кихоте)

Проверить, как вы усвоили эти правила, можно с помощью интерактивного упражнения.

Список источников

  • Агеенко Ф. Л. Словарь собственных имен русского языка. М., 2010.
  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. 3-е изд., М., 1985.
  • Практическая транскрипция фамильно-именных групп / отв. ред. Р. С. Гиляревский. 2-е изд. М., 2006.

1. Алфавит

Испанский алфавит построен на основе латиницы
с добавлением одной буквы и двух диграфов: ch, llñ. Над гласными иногда ставятся знаки ударения, но при транскрипции они не передаются. Буквы k и w встречаются только в словах иностранного происхождения.

2. Транслитерация

Часть испанских букв передается на русский язык однозначно:

b  → б   ll  → ль   r  → р
сh  → ч   m  → м   s  → с
d  → д   n  → н   t  → т
f  → ф   ñ  → нь   v  → в
j  → х   p  → п   x  → кс
k  → к   q  → к   z  → с

3. Буквосочетания с U

Буквосочетания, в которых буква u не читается: gue → ге, gui → ги, qui → ки, que → ке. Например: Miguel → Мигель, Enrique → Энрике.

Иногда можно встретить запись güe → гуэ.

Буквосочетание gua передается в транскрипции как гва: Guatemala → Гватемала.

4. G, C, H

Перед гласными переднего ряда (i и e) с → с, g → х: Cesar → Сесар, Ángel → Анхель.

В других контекстах c → к, g → г: Cuba → Куба, Gabon → Габон.

Буква h в транскрипции не передается, за исключением традиционных написаний некоторых географических названий: Haiti → Гаити, Honduras → Гондурас и др.

«Транскриптору» известна только часть таких исключений.

5. Гласные после LL, Ñ, Y

Во всех случаях ll → ль, ñ → нь. Если за ними следует гласная a или u, то она передается по правилам: lla → лья, ña → нья, llu → льюñu → нью.

В начале слова буква y вместе с последующей гласной передается как одна русская буква: ya → я, ye → е, yo → ё, yu → ю. Так, Yoel → Ёэль.

В середине слова в составе дифтонгов буква y → й, причем ya → йя, yu → йю.

Между согласными, на конце слова после согласной и в качестве отдельного слова y → и: Jily → Хили.

6. I в составе дифтонгов

На конце слова ia → ия. Исключением являются фамилии и мужские личные имена, в которых i составляет отдельный слог и попадает под ударение — в таких случаях возможны два варианта транскрипции: ia → иа, ia → ия. Например: Garcia → Гарсиа (Гарсия). В середине слова всегда ia → иа.

«Транскриптор» всегда переводит ia → ия на концах неизвестных ему слов.

После согласных ie → ье: Fierro → Фьерро.

После гласных i → й: Raimundo → Раймундо.

7. Еще пара замечаний

В начале слова e → э: Esteban → Эстебан. В остальных контекстах e → е.

В именах и названиях иностранного происхождения может встретиться tz, в таком случае tz → ц.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать свою субд
  • Как написать свою стратегию
  • Как написать свою ссылку на ватсап
  • Как написать свою социальную сеть
  • Как написать свою соц сеть