Как написать свою фамилию на японском

19.12.2010

Напиши свое имя на японском *)

Международные отношения, Язык
Имена, Язык

Желающие увидеть, как будут выглядеть их имя и фамилия, записанные иероглифами, могут сделать это, воспользовавшись нижеследующей информацией.

Сначала определим – японцы мы или нет. Потому что это очень важно.) Японские имена и фамилии записываются Хираганой. Хирагана – одна из двух существующих в японской письменности слоговых азбук. Знаками этой азбуки можно записать все японские слова. Некоторые иероглифы подписываются сверху хираганой. Исконно японские слова ею же пишутся.

Самые распространенные японские фамилии – Сато (первый иероглиф «помощь, поддержка» и второй иероглиф «глициния») и Сайто («равный, одинаковый» + «глициния»). Второй иероглиф «глициния» – символ и первый компонент фамилии древнего аристократического японского рода Фудзивара. Многие японские простолюдины взяли себе фамилии-аббревиатуры с уважаемой «глицинией». Некоторые ловкие японцы взяли себе фамилии Фудзита, Фудзимора или Фудзияма, начинающиеся с аристократической «глицинии». Теперь их потомки с удовольствием важничают перед иностранцами-дурачками, выдавая себя за «принцев крови».

Напиши свое имя на японском

А иностранные слова (фамилии, имена) записываются Катаканой – вторая из двух существующих в японской письменности слоговых азбук.

Напиши свое имя на японском

Итак, если мы не японцы и фамилии с именами у нас неяпонского происхождения, то определим, какие нам понадобятся знаки катаканы:

Напиши свое имя на японском

Определив слоги и найдя их на предыдущей картинке, дерзаем записывать их и любоваться полученным результатом. ) (с)

Магазинчик MIUKIMIKADO.COM

Похожие записи на сайте miuki.info:

Как правило на кэйкоги — 稽古着 (в просторечии кимоно) практикующих айкидо студентов нанесены персональные имена записанные на японском языке.

Имена пишутся на левом рукаве кэйкоги вертикально (читаются сверху вниз) или горизонтально (читаются слева направо).
Запись производится слоговой азбукой катакана, которая в частности применяется для написания заимствованных слов и иностранных имен.
Также имена пишутся на ХАКАМА с правой стороны сзади, а также на поясах.

Как правило на форме пишется ИМЯ, хотя иногда можно встретить и фамилию.

Имя наносятся на левый рукав несмываемым маркером и потом вышивается нитками либо при покупке кэйкоги можно сразу заказать нанесение своего имени на форму.
Причем в данном случае млжно нанести имя и не штаны, а также на пояс.
Это позволяет не только читать имя практикующего айкидоки во время занятий, но и не «потерять/перепутать» свою форму при общей стирке формы в прачечной.

Как же нанести свое имя на форму?

Если вы не знаете японского языка (хотя бы начальных азбук «годзюон» — хираганы и катаканы) и рядом нет того, кто это мог бы сделать, то вы можете воспользоваться следующими возможностями:

1.
— заказать нанесение своего имени на кэйкоги при его покупке. Этот вариант работает только в случае, если такую услугу оказывает та фирма, где вы покупаете кимоно.

Например в японском интернет магазине

Тозандо

такая возможность есть.
2.
— поискать в сети сервисы онлайн перевода своего имени на японскую азбуку катакана. Как правило такие сервисы достаточно точные, хотя и встречаются ошибки.

3.
— написать имя самому воспользовавшись самой азбукой катакана и теми советами которые будут приведены ниже.

На этой странице приведена ПОЛНАЯ азбука катакана как с основными знаками, так и с дополнительными, которые передают те звуки, которые отсутствуют в японском языке изначально, но при использовании которых японец сможет прочесть ваше имя с достаточной степенью правильности.

Кратенько по азбуке КАТАКАНА (хирагана)

— азбука состоит из рядов гласных звуков которых ровно пять:
А, И, У, Э, О (ア、イ、ウ、エ、オ)

— на основании этих звуков строятся основные «ряды» начинающиеся с согласных:
С, Т, Н, Х, М, Р.

Т.е. если взять первый согласный «С» и создать из него соответствующий ряд, то получится:
СА, СИ, СУ, СЭ, СО −

サ、シ、ス、セ、ソ

Если взять согласный М, то ряд с ним будет выглядеть:
МА, МИ, МУ, МЭ, МО (

マ、ミ、ム、メ、モ) и так далее.

Некоторые звуки имеют морфологическое изменение которое вы можете увидеть в указанной мною выше таблице полных знаков азбуки катакана.

Замечание по ряду СА, СИ, СУ, СЭ, СО

По русской «традиции» звук СИ в этом ряду переводится как ШИ. например названия приемов: ШИхо-наге, суми-отоШИ…
В корне это не верно, поскольку данный звук при произношении имеет нечно среднее между русскими СИ и ЩИ и при переводе на русский язык все же больше напоминает русский СИ.
Также и звук СЁ переводится очень часто на русский как ШО: шомэн-учи…

Для передачи звонкого/глухого звука используются дополнительные маленькие значки, которые пишутся справа вверху основного знака.
Для передачи звонкого звука используется знак НИГОРИ — в виде двух наклонных черточек.

В этом случае основной звук читается звонко.
Например:
— звук СА

с такими черточками будет читаться как ДЗА
— звук КА с такими черточками будет читаться как ГА
— звук ТА с такими черточками будет читаться как ДА

В случае же с глухими звуками используется знак ХАННИГОРИ и выглядит он в виде маленького кружочка который также как и предыдущий нигори располагается справа вверху от основного знака.

В этом случае основной звук читается звонко.
Например:
— звук ХА

 с таким кружочком будет читаться как ПА 
— звук ХЭ  с таким кружочком будет читаться как ПЭ 

Для передачи ётированных звуков используется неполный ряд который передаёт звуки: Я, Ю и Ё — ヤ、ユ、ヨ
Для этих целей уменьшенное изображение данных звуков пишется справа и снизу от основного звука азбуки с помощью которого необходимо передать ётированный звук.
Например звуки МЮ ミュ, ПЁ ピョ, НЯ ニャ и т.п.

Опять таки подобные варианты вы можете посмотреть в таблице ссылку на которую я давал выше.

Идем дальше…

Знак ВО в именах не используйте НИКОГДА!
Он хоть и читается как О, но передает не ЗВУК, а показатель винительного падежа в японских предложениях.
А вот звук Н передается одним знаком — . Его надо писать очень внимательно, поскольку при неправильном написании он может быть похож на звук СО — .

О разнице в написании знаков Н и СО

можно прочесть здесь

.
Также важно не спутать написание звуков СИ и ЦУ — они тоже очень похожи. Об этом

написано здесь

.

Также в дополнительных таблицах вы можете ознакомиться с написанием знаков азбуки которые передают те или иные звуки, которые изначально отсутствовали в японском языке.

Что касается звука ВА, то для него есть свое написание: .
И лично я в своем имени (Вадим) использую именно его., хотя для этих же целей может использоваться звук У с нигори (озвончением), что вместе будет передавать на письме звонкий ВА — ヴァ.

Если вы воспользуетесь прописями для наработки письма, то это будет еще лучшим вариантом для вас и вы сможете написать желаемое имя не только правильно, но и красиво. Правда это потребует определенных усилий с вашей стороны и времени.
Также в прописях представлено то, как именно писать тот или иной знак азбуки.
Зато вы сможете еще и читать имена на форме незнакомых людей на разных семинарах.

Что касается ударений в именах…

Ударений в японском языке НЕТ! И ударение в наших именах можно передать при написании только удлинением звука. Удлинение на письме передается прямой длинной черточкой — .

По разного рода звукам отсутствующим в японском языке.

Звука Л в японском языке нету, хотя японцы без проблем в своей основной массе его могут произнести.

Но как написать имя АЛЕКСАНДР?
В этом имени куча согласных, в то время как в японском языке такой звук только один — Н.
В данном случае действует правило замены согласного на парный звук с окончанием на У/О, а звук Л заменяется на ряд РА.
Т.е. имя Александр на японском языке будет звучать как А-РЭ-КУ-СА-Н-ДО-HE —

アレクサンドル.
Причем звук СА надо удлиннить поставив после него длинную черточку — アレクサーンドル. Это будет как бы как ударение.

Имя САША можно записать как СА-СЯ (читается ближе как САЩЯ)

Имя МАТВЕЙ будет записано как: マチヘイ — Ма-чи-хэ-й

Если возникнут вопросы — пишите…

Некоторые имена на японском языке

В некоторых именах присутствует горизонтальная черта — «ー».
В японском языке она означает удлинение предыдущего гласного звука, эдакий «аналог» ударения в русском языке.
Может отсутствовать в имени.

Также возможны другие варианты написания имен, поскольку японцы при написании имени воспринимают его на свой слух.
Я уже приводил пример того, как имя МАТВЕЙ было записано японцем как МАЧИХЭЙ…

Если хотите чтобы какое то имя было добавлено в список — пишите в комментариях.

Для некоторых имен даны варианты возможного написания.

Имя Катакана Чтение
А
Андрей アンドレーイ Андорэ:й
Александр アレクサーンドル Арэкуса:ндору
Алексей アレクセーイ Арэкусэ:й
Анатолий アナトーリイ Анато:рий
Антон アヌトーヌ Ануто:ну
Аркадий アルカーヂイ Арука-дзий
アルカーディイ Арука-дий
Артем アルチョーム Аручё:му
アルテョーム Арутё:му
Артур アルツール Аруцу:ру
アルトゥール Аруту:ру
Арсений アルセーニイ Арусэ:ний
Амир アミル Амиру
Александра アレクサーンドラ Арэкуса:ндора
Алёна アリョーナ Арё-на
Анастасия アナスターシア Анасута:сия
Анна アンナ Анна

Б
Богдан ボグダーン Богуда:н
Борис ボリース Бори:су
B
Вадим ワジーム Вадзи:му
ヴァジーム
ウァジーム
ワディーム Вади:му
ヴァディーム
ウァディーム
Валентин ワレンチーヌ Варэнчи:ну
ヴァレンチーヌ
ウァレンチーヌ
ワレンティーヌ Варэнти:ну
ヴァレンティーヌ
ウァレンティーヌ
Валера ワレーラ Варэ-ра
ヴァレーラ
ウァレーラ
Василий ワシーリイ Васи:рий
ヴァシーリイ
ウァシーリイ
Виктор ウィークトル Ви:кутору
ヴィークトル
Виталий ウィターリイ Вита:рий
ヴィターリイ
Влад ヴラーヅ Вура:дзу
ヴラードゥ
Владимир ヴァラジーミル Варадзи:миру
ワラジーミル
ヴァラディーミル Варади:миру
ワラディーミル
ヴラディーミル Вуради:миру
ヴラジーミル Вурадзи:миру
Владислав ヴラディスラーヴ Вурадисура:ву
ヴラジスラーヴ Вурадзисура:ву
Всеволод ヴセーヴォロドゥ Вусэ:вороду
Вячеслав ヴャチェスラーフ Вячесура:фу
ウャチェスラーフ
ヴャチスラーフ Вячисура:фу
ウャチスラーフ
Валентина ワレンティーナ Варэнти:на
ヴァレンティーナ
ワレンチーナ Варэнчи:на
ヴァレンチーナ
Валерия ワレーリヤ Варэ:рия
ヴァレーリヤ
Варя ワリャ Варя
ヴァリャ
Варвара ワルワーラ Варува:ра
ヴァルワーラ
ヴァルヴァーラ
Вера ウェラ Вэра
ヴェラ
Виктория ヴィクトーリヤ Викуто:рия
ウィクトーリヤ
Вероника ウェロニーカ Вэрони:ка
ヴェロニーカ
Г
Гена ゲナ Гэна
Геннадий ゲンナーディイ Гэнна:дий
ゲンナージイ Гэнна:дзий
ゲナーディイ Гэна:дий
ゲナージイ Гэна:дзий
ゲナージ Гэна:дзи
Георгий ゲオールギイ Гэо:ругий
ゲオールギ Гэо:руги
Глеб グレーブ Гурэ:бу
Григорий グリゴーリイ Гуриго:рий
グリゴーリ Гуриго:р
Галя ガーリャ Га:ря
Галина ガリーナ Гари:на
Д
Даниил ダニイール Дании:ру
Данила ダニラ Данира
Данила ダニーラ Дани:ра
Денис デニス Дэнису
Денис デニース Дэни:су
Дмитрий ドミートリ Доми:тори
ドミトリ Домитори
ドゥミートリ Думи:тори
Дима ディマ Дима
ディーマ Ди:ма
ジマ Дзима
ジーマ Дзи:ма
Дарья ダーリヤ Да:рия
Ж
Женя ゼニャ Дзэня
Жанна ザンナ Дзанна
Е
Евгений エヴゲーニイ Эвугэ:ний
エヴゲーニ Эвугэ:ни
エフゲーニイ Эфугэ:ний
エフゲーニ Эфугэ:ни
Егор エゴル Эгору
エゴール Эго:ру
Евгения エフゲーニヤ Эфугэ:ния
エヴゲーニヤ Эвугэ:ния
Екатерина エカテリーナ Экатэри:на
エカチリーナ Экачири:на
Елена エレーナ Эрэ:на
Ж
Женя ジェーニャ Джэ:ня
ヂェーニャ
ゼーニャ Дзэ:ня
И
Иван イワーン Ива:н
イヴァーン Ива:н
イワーヌ Ива:ну
イヴァーヌ Ива:ну
Игнат イグナーツ Игуна:цу
イグナートゥ Игуна:ту
Игорь イゴリ Игори
イーゴリ И:гори
Инна インナ Инна
Ираида イライーダ Ираи:да
Ира イーラ И:ра
Ирина イリーナ Ири:на
К
Кирилл キリール Кири:ру
Коля コーリャ Ко:ря
Катерина カテリーナ Катэри:на
カチリーナ Качири:на
Ксения クセーニヤ Кусэ:ния
Л
Леонид レオニードゥ Рэони:ду
Лада ラーダ Ра:да
Лариса ラリーサ Рари:са
Людмила リュドミーラ Рюдоми:ра
リュドミール Рюдоми:ру
М
Максим マクシーム Макуси-му
Михаил ミハイール Михаи:ру
Матвей マトフェイ Матофэй
マトゥウェーイ Матувэ:й
マトゥヴェーイ
マトウェーイ Матовэ:й
マトヴェーイ
Марина マリナ Марина
Мария マリヤ Мария
Марфа マルファ Маруфа
Милана ミラナ Мирана
Н
Николай ニコライ Никорай
Настя ナスチャ Насуча
ナステャ Насутя
Наташа ナタサ Натаса
Наталия ナタリヤ Натария
Надежда ナデーズダ Надэ:дзуда
Нина ニナ Нина
О
Олег オレグ Орэгу
Оксана オクサナ Окусана
Ольга オルガ Оруга
Оля オリャ Оря
П
Павел パーウェル Па:вэру
パーヴェル
Петр ピョトル Пётору
Полина ポリーナ Пори:на
С
Савелий サウェーリイ Савэ:рий
サヴェーリイ
Семён セミョン Сэмён
Сергей セルゲイ Сэругэй
Степан ステパン Сутэпан
Светлана スウェトゥラーナ Сувэтура:на
スヴェトゥラーナ
スウェトラーナ Сувэтора:на
スヴェトラーナ
Софья ソーフィヤ Со:фия
София ソフィーヤ Софи:я
Соня ソニャ Соня
ソーニャ Со:ня
Т
Тимофей ティモフェーイ Тимофэ:й
チモフェイ Чимофэй
Тамара タマラ Тамара
Татьяна タチヤーナ Тачия:на
タティヤーナ Татия:на
Таня タニャ Таня
Таисия タイシヤ Таисия
Ю
Юра ユラ Юра
Юрий ユーリ Ю:ри
ユリイ Юрий
Юлия ユリヤ Юрия
Юля ユリャ Юря

Как написать свое имя на японском языке

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

生ま里
Сейчас можно выяснить, как пишется ваше имя на японском языке онлайн с помощью многих сайтов. Однако научиться писать его самостоятельно, обратившись к японской азбуке, совсем не сложно.

Сперва может показаться, что письмо на японском языке это сложно и непонятно. Несколько азбук могут вас напугать, но очень быстро вы поймете, что научиться писать на хирагане и катакане так же просто, как и на латинице. Но нужно с чего-то начать! И сделать это можно с написания своего имени.

Давайте теперь попробуем написать Ваше имя катаканой! Уверена, у Вас получится! Напишите результат в комментариях.

А чтобы вы могли быстрее научиться писать не только своё имя на японском, но и ваших близких, получите бесплатный мини-курс по изучению катаканы.

Считаете, что выучить японский нереально? А что вы подумаете, если мы вам скажем, что уже через год обучения японскому на курсах Дарьи Мойнич вы сможете свободно общаться с японцами на повседневные темы? Спорим, у вас получится? Тогда скорее записывайтесь в группу, ибо количество мест ограничено. Желающих учиться много! Узнать подробнее о годовой программе обучения и записаться на курсы вы можете по ссылке.

Источник статьи: https://nihon-go.ru/imya-na-yaponskom-yazyike/

Как написать свое имя на японском языке

Как правило на кэйкоги – 稽古着 (в просторечии кимоно) практикующих айкидо студентов нанесены персональные имена записанные на японском языке.

Имена пишутся на левом рукаве кэйкоги вертикально (читаются сверху вниз) или горизонтально (читаются слева направо). Запись производится слоговой азбукой катакана

, которая в частности применяется для написания заимствованных слов и иностранных имен. Также имена пишутся на
ХАКАМА
с правой стороны сзади, а также на поясах.

Как правило на форме пишется ИМЯ

, хотя иногда можно встретить и фамилию.

Имя наносятся на левый рукав несмываемым маркером и потом вышивается нитками либо при покупке кэйкоги можно сразу заказать нанесение своего имени на форму. Причем в данном случае млжно нанести имя и не штаны, а также на пояс. Это позволяет не только читать имя практикующего айкидоки во время занятий, но и не “потерять/перепутать” свою форму при общей стирке формы в прачечной.

Способы

Для того чтобы изменить имя на японское, заставьте систему думать, что вы живете в Японии. Порядок действий таков:

  1. Установите расширение для браузера, подменяющее IP-адрес на японский (Hola VPN).
  2. Измените язык ВК на японский.
  3. Перейдите на страницу редактирования информации о себе и включите VPN.

  4. Переведите свое имя, затем транслитерируйте его на ромадзи и впишите результат в соответствующие графы информации о себе.
  5. Нажмите «Сохранить».
  6. Выйдите из ВКонтакте, отключите VPN и не заходите в свой профиль в течение нескольких дней. Заявка будет принята.

Как же нанести свое имя на форму?

Если вы не знаете японского языка (хотя бы начальных азбук “годзюон

” – хираганы и катаканы) и рядом нет того, кто это мог бы сделать, то вы можете воспользоваться следующими возможностями:

1. – заказать нанесение своего имени на кэйкоги при его покупке. Этот вариант работает только в случае, если такую услугу оказывает та фирма, где вы покупаете кимоно.

Например в японском интернет магазине Тозандо такая возможность есть. 2. – поискать в сети сервисы онлайн перевода своего имени на японскую азбуку катакана. Как правило такие сервисы достаточно точные, хотя и встречаются ошибки.

3. – написать имя самому воспользовавшись самой азбукой катакана и теми советами которые будут приведены ниже.

На этой странице приведена ПОЛНАЯ азбука катакана как с основными знаками, так и с дополнительными, которые передают те звуки, которые отсутствуют в японском языке изначально, но при использовании которых японец сможет прочесть ваше имя с достаточной степенью правильности.

Кратенько по азбуке КАТАКАНА (хирагана)

– азбука состоит из рядов гласных звуков которых ровно пять: А, И, У, Э, О ( ア、イ、ウ、エ、オ )

– на основании этих звуков строятся основные “ряды” начинающиеся с согласных: С, Т, Н, Х, М, Р.

Т.е. если взять первый согласный “С” и создать из него соответствующий ряд, то получится: СА, СИ, СУ, СЭ, СО − サ、シ、ス、セ、ソ

Если взять согласный М, то ряд с ним будет выглядеть: МА, МИ, МУ, МЭ, МО ( マ、ミ、ム、メ、モ ) и так далее.

Некоторые звуки имеют морфологическое изменение которое вы можете увидеть в указанной мною выше таблице полных знаков азбуки катакана.

Замечание по ряду СА, СИ, СУ, СЭ, СО

По русской “традиции” звук СИ в этом ряду переводится как ШИ. например названия приемов: ШИхо-наге, суми-отоШИ. В корне это не верно, поскольку данный звук при произношении имеет нечно среднее между русскими СИ и ЩИ и при переводе на русский язык все же больше напоминает русский СИ. Также и звук СЁ переводится очень часто на русский как ШО: шомэн-учи.

Для передачи звонкого/глухого звука используются дополнительные маленькие значки, которые пишутся справа вверху основного знака. Для передачи звонкого звука используется знак НИГОРИ – в виде двух наклонных черточек.

В этом случае основной звук читается звонко. Например: – звук СА サ с такими черточками будет читаться как ДЗА ザ – звук КА カ с такими черточками будет читаться как ГА ガ – звук ТА タ с такими черточками будет читаться как ДА ダ

В случае же с глухими звуками используется знак ХАННИГОРИ и выглядит он в виде маленького кружочка который также как и предыдущий нигори располагается справа вверху от основного знака.

В этом случае основной звук читается звонко. Например: – звук ХА ハ с таким кружочком будет читаться как ПА パ – звук ХЭ ヘ с таким кружочком будет читаться как ПЭ ペ

Для передачи ётированных звуков используется неполный ряд который передаёт звуки: Я, Ю и Ё – ヤ、ユ、ヨ Для этих целей уменьшенное изображение данных звуков пишется справа и снизу от основного звука азбуки с помощью которого необходимо передать ётированный звук. Например звуки МЮ ミュ , ПЁ ピョ , НЯ ニャ и т.п.

Опять таки подобные варианты вы можете посмотреть в таблице ссылку на которую я давал выше.

Китайское письмо

Кто и когда придумал китайское иероглифическое письмо, до сих пор достоверно неизвестно – специалистам остается лишь строить теории и изучать предания. В отличие от алфавитов, которые непосредственно связаны с языком, иероглифы воспринимаются образно.

Если, например, письменную форму русского языка изучают с букв, то китайское письмо начинается с отдельных компонентов иероглифов. Каждый из них состоит из определенных частей, графем, которые записываются в соответствующем порядке.

Интересный факт: грамотным считается человек, который знает наизусть от 1,5 до 3,5 тысяч иероглифов. А всего, согласно разным данным, их насчитывается до 70000.

Несмотря на огромнейшее количество иероглифов, так называемый словарный запас китайского языка очень маленький и составляет всего несколько сотен. Каждый иероглиф изначально имеет какое-то значение.

Он обозначает минимальную смысловую единицу языка – морфему, либо слово, состоящее из одного слога. Поэтому китайский язык ни в коем случае нельзя считать бедным. Его носители могут полноценно передавать свои мысли при помощи сочетания разных иероглифов.

Также стоит помнить о том, что китайский – тоновый язык. Это значит, что разные способы произношения одного и того же слова в сочетании с контекстом могут полностью менять смысл.

Это существенно осложняет изучение китайского языка, особенно для иностранцев. Зато данный процесс развивает музыкальный слух, зрительную память, образное восприятие.

Идем дальше.

Знак ВО ヲ в именах не используйте НИКОГДА! Он хоть и читается как О, но передает не ЗВУК, а показатель винительного падежа в японских предложениях.

А вот звук Н передается одним знаком – ン . Его надо писать очень внимательно, поскольку при неправильном написании он может быть похож на звук СО – ソ .

О разнице в написании знаков Н и СО можно прочесть здесь . Также важно не спутать написание звуков СИ シ и ЦУ ツ – они тоже очень похожи. Об этом написано здесь .

Также в дополнительных таблицах вы можете ознакомиться с написанием знаков азбуки которые передают те или иные звуки, которые изначально отсутствовали в японском языке.

Что касается звука ВА, то для него есть свое написание: ワ . И лично я в своем имени (Вадим) использую именно его., хотя для этих же целей может использоваться звук У с нигори (озвончением), что вместе будет передавать на письме звонкий ВА – ヴァ .

Если вы воспользуетесь прописями для наработки письма, то это будет еще лучшим вариантом для вас и вы сможете написать желаемое имя не только правильно, но и красиво. Правда это потребует определенных усилий с вашей стороны и времени. Также в прописях представлено то, как именно писать тот или иной знак азбуки. Зато вы сможете еще и читать имена на форме незнакомых людей на разных семинарах.

Многие задают поиск «имя … на японском». Трудно сказать, что именно человек хочет узнать: просто записать свое имя японскими символами или подобрать слово, соответствующее значению имени. Наверное, все-таки значение. Во всяком случае, так интереснее.

Как будем его подбирать?

Японские имена имеют характерные окончания в зависимости от пола. Вот небольшая выдержка из Википедии: Мужские имена

Мужские имена — наиболее сложная для чтения часть японских имён собственных, именно в мужских именах очень распространены нестандартные чтения нанори и редкие чтения, странные изменения некоторых компонентов, хотя встречаются и простые для чтения имена. Например, в именах Каору (яп. 薫?), Сигэкадзу (яп. 薫一?) и Кунгоро: (яп.薫五郎?) используется один и тот же иероглиф 薫 («аромат»), но в каждом имени он читается по разному; а распространённый компонент имён ёси может быть записан 104 разными знаками и их комбинациями. Иногда чтение совсем не связано с письменными иероглифами, поэтому бывает, что прочесть правильно имя может только сам носитель.

Однокомпонентные имена кунного чтения как правило образованы от глаголов (в словарной форме — окончание -у) или прилагательных в старой заключительной форме (окончание -си). Примеры: Каору (яп. 馨?) — от глагола 馨る каору — «благоухать»; Хироси (яп. 広?) — от прилагательного 広い хирой — «широкий». Очень редко встречаются имена онного чтения из одного иероглифа. Пример: Дзюн (яп. 遵?).

В именах с двумя иероглифами часто используются иероглифы-показатели мужского имени: 夫 в именах читается как о, 男 о, 雄 о, 朗 ро:, 樹 ки, 哉 я, 哉 я, 吾 го, 彦 хико, 助сукэ, 助 хэй и др. Каждый такой иероглиф также показывает по какому чтению должно читаться имя, например, практически все имена с компонентом 朗 ро: читаются по онному чтению.

Трёхкомпонентные имена также часто имеют свой двухкомпонентный часто используемый показатель: 之助 носукэ, 太郎 таро:, 次郎 дзиро:, 之進 носин и др. Но и часто встречаются имена состоящие из двух иероглифов + один компонент-показатель.

Четырёхкомпонентные мужские имена встречаются довольно редко.

Очень редко среди мужских имён встречаются имена, записанные только каной.

Женские имена

Женские имена можно поделить на несколько типов, в зависимости от значения их основного компонента. Большинство имён попадают в группу с абстрактным значением. Чаще всего в таких именах используются компоненты 美 ми «красота», 愛 ай «любовь», 安 ан «спокойствие», 知 ти «ум», 優 ю: «нежность», 真 ма «правда» и другие. Обычно имена с такими компонентами дают в качестве дезидерата (пожелания обладать этими качествами в будущем).

Другой распространённый тип женских имён — имена с компонентами животных или растений. Имена с компонентом животных часто давали в прошлом, например, имена с компонентами четвероногих животных (вроде 虎 «тигр» или 鹿 «олень») считались способствующими здоровью. Сейчас же такими именами девочек практически не называют, они считаются старомодными. Единственным исключением пока является компонент 鶴 «журавль». Имена, содержащие иероглифы, связанные с растительным миром, до сих пор широко распространены, например, часто встречаются компоненты 花 хана «цветок», 稲 инэ «рис», 菊 кику «хризантема», 竹 такэ «бамбук», 桃 момо«персик», 柳 янаги «ива» и другие.

Существуют также имена с числительными, но они довольно немногочисленны и последнее время встречают всё реже. Эти имена скорее всего остались от древней традициии называть девушек знатных семей по порядку рождения. Сейчас наиболее распространены компоненты 千 ти «тысяча», 三 ми «три», 五 го «пять» и 七 нана «семь».

Встречаются также имена со значениями времён года, явлений природы, времени суток и т. п. Довольно многочисленная группа. Примеры компонентов: 雪 юки «снег», 夏 нацу«лето», 朝 аса «утро», 雲 кумо «облако».

Иногда основной компонент записывается хираганой или катаканой, несмотря на то что его можно записать и иероглифом. Стоит отметить, что запись конкретного имени всегда неизменна, в отличие от слов, которые могут писаться иногда каной, иногда иероглифами или в смешанном варианте. То есть, например, если женское имя пишется хираганой, то так оно и должно всегда записываться, несмотря на то, что по смыслу его можно записать и иероглифом. (Полная статья).

Я думаю, каждый уже знает, что означает его имя на греческом, еврейском, латинском или любом другом языке. Осталось занести это слово в словарь, выбрать понравившийся вариант и при желании добавить окончание.

В принципе, японские имена могут читаться как угодно. Преподаватель нам говорил, что там даже есть специальные словари самых распространенных имен и фамилий. Поэтому, когда выбираете нужные иероглифы или сочетания, можете проявить фантазию и часть имени читать по ону, а часть по куну, а при соединении двух иероглифов можно отбрасывать ту часть, которая пишется каной. Это дает дополнительный простор для фантазии.

Например, мое имя переводится как «воскресшая», но мне совершенно не нравится слово «фуккацу» (復活) из-за двойного К. «Кайсэй» (回生) звучит лучше, но тоже не то. Я бы предпочла читать это как «Маваки» (мавару 回る+ ки 生). Это красивее и очень по-японски.

Чтобы узнать больше чтений вашего иероглифа, воспользуйтесь ссылкой типа https://en.wiktionary.org/wiki/生 (иероглиф подставьте свой). В разделе Readings вам будут предложены все оны и куны, какие есть.

Например, Ижевчанка предлагает такие японские варианты наших имен.

Как вариант, можно разделить свое имя на слоги и для каждого подобрать иероглиф (安和 – Анна; 安 – спокойствие, 和 – мир, гармония). Скорее всего, у вас не получится передать значение имени, зато можно придумать другое.

Если вы владеете английским, можете ответить на несколько вопросов и узнать какое японское имя подходит вам.

https://quizilla.teennick.com/quizzes/103743/what-would-your-japanese-name-be-female (для девочек);

https://quizilla.teennick.com/quizzes/103743/what-would-your-japanese-name-be-male (для мальчиков);

Подобрав себе имя, сделайте оригинальную печать с иероглифами и используйте ее как подпись! Как в Японии.

У меня получилось «Химэко». Написали каной, поэтому могу только догадываться что это. Наверное, «Принцесса» (姫子). Мне нравится

Развлекайтесь!

Маваки Химэко

  • Как разговаривать по телефону на японском языке
  • Как в Японии пишут письма
  • Японские слова и выражения, ч.3
  • Японские слова и выражения, ч.2
  • Японские слова и выражения, ч.1
  • Японские диалекты Тохоку и Цугару

По разного рода звукам отсутствующим в японском языке.

Звука Л в японском языке нету, хотя японцы без проблем в своей основной массе его могут произнести.

Но как написать имя АЛЕКСАНДР? В этом имени куча согласных, в то время как в японском языке такой звук только один – Н. В данном случае действует правило замены согласного на парный звук с окончанием на У/О, а звук Л заменяется на ряд РА. Т.е. имя Александр на японском языке будет звучать как А-РЭ-КУ-СА-Н-ДО-HE – アレクサンドル . Причем звук СА надо удлиннить поставив после него длинную черточку – アレクサーンドル . Это будет как бы как ударение.

Имя САША можно записать как СА-СЯ (читается ближе как САЩЯ)

Имя МАТВЕЙ будет записано как: マチヘイ – Ма-чи-хэ-й

Если возникнут вопросы – пишите.

На написание этой статьи меня сподвигло прочтение одной свежей книги одного именитого автора, которого я очень люблю и уважаю, поэтому не буду тут называть, тем более что ошибки, допущенные этим автором, вполне типичны для людей, пытающихся писать в японском сеттинге. А таких авторов довольно много, и, поскольку популярность аниме не спадает, а популярность японских дорам и вовсе растет, число их будет только увеличиваться. Послушайте же голос человека, который после пяти лет обалдевания знаниями получил-таки диплом специалиста по японскому языку и литературе, а также вожделенный сертификат Норёку Сикэн.

1. Имена и фамилии

Давайте так: если вы не являетесь обладателем вот этой вот заветной бумажечки с двумя красными печатями, хотя бы пятого уровня, или не зубрите все положенные иероглифы с грамматикой и словарем, не пытайтесь сгенерировать японскую фамилию самостоятельно. Потому что очень велик риск сочинить какую-нибудь Ксению Онатопп.

Такожде не тащите в свое произведение всякое полюбившееся вам японское слово или название. Даже если вы проверили его со словарем и оно означает нечто красивое и символичное, очень подходящее вам по смыслу. Потому что у вас может получиться как у того писателя, который сподвиг меня наконец на эту статью. Потому что в качестве фамилии он дал герою название популярного додзё «Врата сражающегося дракона» — Торюмон. Ну круто же звучит! Кроме того, додзё нередко называют в честь основателя школы. Значит, могла бы быть такая фамилия?

Но вот если вы загуглите название этого додзё, вы не найдете ничего, кроме, собственно, названия додзё. Такой фамилии нет. Более того, ее не может быть, как не может быть фамилии, скажем, Грубозабойщиков, какой бы крутой она ни показалась Яну Флемингу. Она поперек всех принципов образования японских фамилий, как Грубозабойщиков — против всех принципов образования русских.

Что же это за принципы?

Начнем с азов: фамилии были только у аристократии. Вплоть до Реставрации Мэйдзи. 

Изначально японская аристократия делилась на три категории: 

1. Племенные вожди народа Ямато, присоединившиеся к самому вождистому вождю, который вошел в историю как первый японский император Дзимму — Оэ, Мононобэ, Хасидзи, О, и другие. Их фамилии представляют собой какие-то японские слова или их комбинацию, записанную порой вполне очевидным образом — Оэ означает «большой водоем» и пишется соответствующе, знаками «большой» и «водоем».  Но порой эти фамилии пишутся весьма неожиданно: например, есть как минимум четыре варианта записи фамилии Абэ. Почему так вышло, мы объясним ниже.

2. Потомки императора Дзимму, потерявшие право на трон — Ки, Ая, Сога, Кусакабэ. С ними та же история: это все вполне японские слова, которые при этом иногда записываются именно тем иероглифом, какой их обозначает, а порой каким-то очень неожиданным сочетанием. Например, фамилия Кусакабэ означает «травяная изгородь», но пишется знаками «день», «вниз» и «комната, покои».   

3. Иммигранты из Китая или Кореи, ставшие придворными. Одни приехали под своими фамилиями, и впоследствии эти фамилии стали читаться на японский лад: были Бу Бо, стали Фува, были Ши Вэнь, стали Нисимото. Но многие также получили фамилии от японских императоров и снова-таки это были японские слова: Кувабара (шелковичное поле), Ясака (Восемь холмов), Хинэ (солнечный корень), котрые записывались то соответствующими по смыслу иероглифами, то… опять тэнгу знает как. 

Откуда же взялись эти разнообразные записи одних и тех же фамилий или хитромудрые способы записать простые японские слова?

Ну, как бы, все знают, что японцы пишут иероглифами и заимствовали их из Китая. 

Точнее, японцы в свое время заимствовали не просто иероглифы, а целый китайский язык в качестве языка бюрократии, религии и всяческой учености. Еще точнее, во время активного государственного строительства в Японии в эпоху Асука понаехали корейские ученые и буддисты-миссионеры, у которых на родине в это время было немного нервно, а японский двор предлагал хорошую карьеру, жалование и стабильность. И китайский язык уже был их языком бюрократии, религии и всяческой учености. Вот эти люди, которые взяли на себя тяготы организации госаппарата, и стали основателями кланов китайского и корейского происхождения.

Китайский язык, который они привезли с собой, китайцы на слух бы уже вряд ли опознали. В устах японцев, которые вообще не выговаривали ни «л», ни китайского «r», и на тот момент говорили «п» вместо «ф» и «х» (дрейф этих согласных случится уже потом, в Средние века), китайское прочтение иероглифов преобразилось вообще в нечто неопознаваемое. Например, иероглиф 風, который означает «ветер» и по-китайски читается примерно как feng, в устах японцев превратился в pun, а то и вовсе в pu.

Но это еще не все. Понаехавшие корейские ученые и миссионеры происходили из разных корейских государств и говорили на разных диалектах, поэтому читали иероглифы «по-китайски» разными способами. Более того, в самом Китае было достаточно разных диалектов, и китайцы из разных провинций читали иероглифы по-своему, что и передавали корейским ученикам.

Как следствие, у многих иероглифов в японском языке больше одного «китайского» прочтения. Например, иероглиф 日 — «солнце» — может читаться как «дзицу» и как «нити». А обозначать как «солнце», так и «день».

Но. У японцев есть и свое родное слово для солнца — «хи». Которое является однокоренным слову «огонь» — тоже «хи». Но его японцы с подачи корейских учителей записывали знаком «огонь», 火. Китайское прочтение которого — «ка». Это так преобразилось в корейско-японском испорченном телефоне китайское huo. У вас мозги уже плавятся? Вот и у японских школяров, долбивших китайскую грамоту, они плавились. И поэтому «ка» тоже попало в список прочтений иероглифа «солнце» или «день». Не плачьте, это чтение употребляется исключительно и только тогда, когда мы называем дни в месяце: микка, ицука, муика, дзюёкка… Главное не забыть, что первый день месяца называется «цуйтати». Да, он пишется иероглифами, которые читаются как «ити» и «нити», но читать надо «цуйтати». А потому что вот так вот, и всё.

Вы все еще думаете, что сможете сгенерить японские фамилию и имя собственноручно? Ладно, поехали дальше.

Итак, японский грамотей, служивший при дворе или при храме, по факту был двуязычен: говорил он по-японски, а писал по-китайски. И какое-то время это прокатывало. В самом деле, если ты переписываешь и спускаешь вниз по команде распоряжение вроде «отправить двести человек в провинцию Идзумо на строительство дамбы», у тебя не возникнет затруднения с иероглифами «отправить», «двести», «человек», «строить» и «дамба». Ты можешь немного споткнуться о название «Идзумо», но ты прекрасно знаешь, что эта провинция получила свое название оттого, что там, по преданию, зарождаются облака. Так что ты, ничтоже сумняшеся, пишешь это название знаками «выходить» и «облако». Коллега-адресат тебя поймет.

Затык возник тогда, когда понадобилось записать вещи, на тот момент священные для каждого японца: стихи и предания о богах. Как записать, например, имя буйного и до чертиков обидчивого Суса-но-о-но Микото? Ну, давайте попробуем по созвучию: 須 — «су», «необходимость». 佐 — «са», «помощник. 之 — «но», «этот». 男 — «о», мужчина. Вроде получилось. Да, по смыслу выходит ерунда. Но любой японец, видя эту ерунду, понимал, что нужно просто прочесть ее вслух, чтобы сложилось имя бога: Су-Са-Но-О.

Дофига неудобно, да?

Хорошо, а если так: возьмем имя богини Аматэрасу, которое означает «Озаряющая небо», да и запишем его иероглифами, подходящими по смыслу: 天 — «небеса» и 照 — озарять, освещать. Да, по-китайски это должно читаться «Тэнсё:». Но любой японец, увидев это сочетание иероглифов, догадается, о ком идет речь!

То есть, в одном тексте преспокойно могли сосуществовать имена богов, записанные «по созвучию» и «по смыслу».

С человеческими именами то же самое.

Поэтому, например, фамилия «Абэ» может записываться как 阿部, может как 阿倍, а может — как 安倍. Это, в общем-то, одна и та же фамилия, просто один писарь решил передать звук «а» знаком «угол», а другой — знаком «покой». И слог «бэ» передавали то знаком «служба», «департамент», то знаком «двойной». Это, кстати, очень аристократическая фамилия, записанная в самый древний свод знатных фамилий «Новый изборник родов и фамилий», составленный аж в 831 году. Восходит она, скорее всего, к племенным вождям севера Хонсю, покорившимся императорам Ямато и ставшим их верными вассалами. Как другие аристократические фамилии, записанные не по смыслу, а по созвучию (как упомянутая выше Кусаакабэ). Теперь понятно, отуда они взялись: ряд из них записывали люди, думавшие по-китайски и по-корейски, иероглифами, подходящзими «на слух».

В общем, одна из таких фамилий — серьезная заявка на знатность персонажа, на то, что его предки восходят к еще дописьменной эпохе Кофуку и являются одним из старинных кланов «удзи», племенных вождей Ямато, помогавших становлению императорского клана.

(С ним, кстати, просто: у него нет фамилии.)

Такие заявки стали делать в эпоху Сэнгоку, когда множество самураев, сделав военную карьеру, начали приискивать себе старинные корни и записывать свои порой довольно простецкие фамилии «по звучанию». Например, фамилию Мори, которая означает «лес», можно записать собственно иероглифом «лес» — 森, а можно по созвучию, иероглифами, скажем, «шерсть» (мо) 毛 и «выгода» (ри) 利. Второй вариант записи — как раз претензия на такую офигенную древность рода, что фамилия типа была вписана в анналы еще тогда, когда в обычае было писать по созвучию. Например, род Мори, князей-даймё эпохи Токугава, происходит от Оэ-но Хиромото, чей род, в свою очередь, восходит к императору Хэйдзэю, что вроде как неслабо. Но собственно Мори — это потомки младших сыновей младших сыновей, получивших во владение самые огрызки. Они нуждались в самоутверждении, и в силу этого начали записывать свою фамилию на старинный лад.

Но мы не будем прыгать сразу в эпоху Сэнгоку, а перейдем от эпохи Нара плавно в эпоху Хэйан, когда японцы изжили комплекс неполноценности в отношении Китая, и стали записывать новые появившиеся фамилии не по «ону» (созвучию), на китайский лад, а по «куну» (значению) — на японский лад.

Откуда появлялись новые фамилии? Ну, знатные роды разрастались, расползались по провинциям, и брали себе отдельные фамилии, как отколовшийся от Накатоми род Фудзивара или отколовшийся от Хасидзи клан Сугавара. Кроме того, у императоров было по многу жен и наложниц, и все мальчики, исключенные из списков наследования, получали фамилию. Четыре фамилии происходят от потомков императоров — Минамото, Тайра, Татибана, Киёвара. Особенно много было Минамото — такую фамилию получили потомки 19 императоров. То есть, у нас есть 19 родов, связанных между собой только через императорскую семью, что представляет собой ну о-о-очень отдаленное родство. Но все они носят одну фамилию.

Фамилия Тайра менее распространена — ее представители происходят всего лишь от четырех императоров.

Фамилия Татибана — потомки всего одного императора, Ёмэя, и его сына принца Сётоку.

Киёвара или Киёхара — потомки императора Тэмму.

С таким количеством однофамильцев трудно было не путаться. Поэтому возник благородный обычай нанори — когда воины, перед тем, как обменяться выстрелами или ударами, представлялись по полной форме. Мало было сказать, что ты, к примеру, Тайра или Фудзивара — следовало упомянуть, чей именно ты потомок и в каком поколении.

Но не все ж воины. А каждый раз говорить о ком-то, перечисляя всех предков, — извините мой японский, дзаибёсси. Поэтому о мужчинах и женщинах, имеющих должность и/или придворный ранг, говорили, называя эту должность, а о не имеющих — как правило, по месту их жительства. Например, возлюбленную принца Гэндзи зовут Фудзицубо — «Павильон глициний», его лучшего друга называют То-но Тюдзё, что-то типа «лейтенант стражи», а сам он носит фамилию Минамото в «китайском» прочтении — Гэн. Чтоб жизнь медом не казалась, его возлюбленные зачастую не называются ни по фамилиям, ни по семейным именам, а называются поэтическими прозвищами вроде Аои — Мальва, Югао — Вечерний Вьюнок — или Уцусэми — Скорлупка Цикады. И будет чертовски нелепо, если прозвание Кирицубо или Фудзицубо у вас получит японка эпохи Эдо или Сэнгоку только потому, что вы вычитали его в «Повести о Гэндзи».

Хотя, если у вас сеттинг эпохи Хэйан, вам, можно сказать, повезло: список фамилий очень ограничен, все все их найдете в Википедии по запросу «Японские благородные фамилии» и самое главное — по фамилиям все равно почти никто не должен называться. Либо должность, либо место жительства. А теперь марш учить японскую номенклатуру должностей согласно кодексу Рицурё и географию древнего Киото, мва-ха-ха! Изобретать фамилии из головы тут просто не нужно. Главное помнить, что имена могут звучать и на китайский, и на японский лад. Например, Мицунака может зваться Мандзю, Ёринобу читаться как Райсин, а, скажем, Корэнобу — как Исин.

Но. В эту же эпоху зарождается и сословие самураев — служивых воинов. Часть из них происходит из родовой знати и носит все те же родовые имена, которые вы найдете в Википедии. А вот другая часть, что называется, «из огорода». И у таких товарищей два варианта: либо они называются, прямо как в Европе, по владению, которое держат от имени своего господина — Ватанабэ, Имагава, Иноуэ, Китабатакэ — либо через усыновление, брак или еще какими-то правдами-неправдами получают фамилию одного из древних родов, перечисленных в Изборнике — Саката, Омура, Маки, Унабара и так далее. И если в первом случае вам поможет география, то во втором нужно опять-таки лезть в Викию и присматривать фамилию там. А сочинять из головы не надо совсем.

Плавно переходим к эпохе Камакура и Сражающихся Княжеств. У простолюдинов по-прежнему фамилий нет. Знать по-прежнему носит все те же фамилии из Изборника. Фамилией Тайра стало зваться несколько палевно, поэтому уцелевшие Тайра переменили имена на Ходзё, Инаба, Коно, Тиба и еще там несколько. Зато Минамото и Фудзивара расплодились до безобразия, и самостоятельные ветви получили просто сотни фамилий, из которых вам наверняка известны Токугава, Асикага, Хосокава, Акэти, Датэ… Если они вам не известны, не надо ничего писать в японском сеттинге. Просто не надо, и все.

Принцип получения этих фамилий опять-таки близок нам по менталитету: их брали в честь владения, которое род держал от имени сёгуна или регента. Все они — уже не китайские, а японские по происхождению, почти все читаются по-японски, «по смыслу». Ну, кроме тех случаев, когда японского прочтения у иероглифа просто нет. Да, есть и такое. Скажем, в фамилии Токугава (德川) второй знак, «кава» — это близкая и родная японцам «река», а вот первый — это совершенно чужеродное китайское понятие «дэ», сложный философский концепт, аналога которому в японском на момент эпохи Асука просто не было. Мало того, что японцы исказили чтение до «току», так они еще и не смогли подобрать перевода, кроме беспомощного «учение». Так и усвоили это понятие целиком, вместе с конфуцианством.

Кроме того, эпоха Сэнгоку была социальным лифтом для незнатных, но воинственных товарищей, пробивавшихся из крестьян и горожан в самураи. Такой типаж вывел Акира Куросава в фильме «Семь Самураев» в облике харизматичного Кикутиё, который где-то нарыл меч, стырил чью-то родословную и заявил, что теперь он самурай. Кстати, его имя — отдельный момент, весьма комичный в контексте: оно аристократическое, означает «Хризантема тысячи поколений». Ахаха! — покатываются самураи, ухватившись за бока. — Хризантема тысячи поколений! С такой-то штрафной ряхой!

Кикутиё погибает в финальной битве, но, если бы сумел выжить, найти господина и выслужить себе жалованье, а то и владение, то уже через пару поколений родословная считалась бы настоящей. Например, тот же Токугава Иэясу заявлял, что происходит от рода Минамото через род Нитта, но твердых документальных свидетельств подогнать так и не смог. Мамой клянусь, что мои предки — Минамото, и всё.

Способ образования фамилий у этих амбициозных товарищей оставался все тем же: либо по месту, полученному во владение, либо правдами-неправдами пришить себя к одной из старинных фамилий из Изборника, благо многие из них в ходе многолетней резни сошли на ноль и не возражали против присвоения родового имени наглым парвеню.

В эпоху сёгуната Токугава этот социальный лифт закрыли и запечатали, составив новый реестр самурайских фамилий. Теперь просочиться в самураи можно было только через усыновление или став зятем-приймаком.

У простолюдинов фамилий по-прежнему не было. Купцы были простолюдинами, поэтому у них, по идее, фамилий тоже не должно было быть, но бабло решает, поэтому богатенькие буратины организовывали себе усыновление или выгодный брак с самурайской семьей, либо еще как-то находили способ организовать себе предка-самурая.

И вот наступила эпоха Мэйдзи, когда простолюдинам стало можно иметь фамилии. И простолюдины нередко брали их по названию своей местности, родной деревни или просто по тому, на что глаз упал. Фудзита — «поле глициний». Омура — «большая деревня». Накаяма — «средняя гора». Мисима — «три острова». Можно было по нахалке взять самурайскую и даже знатную фамилию, благо никто тебя мечом за это уже не полоснет. Но обычно до такого не наглели, а просто брали один иероглиф как бы с намеком: «источник» — Минамото, «мир» — Тайра, «чистый» — Киёвара, «глициния» — Фудзивара.

И вот мы напрямую подходим к вопросу, почему фамилии Торюмон, означающей «Врата сражающегося дракона» не могло быть. Она записана тремя иероглифами и читается «по-китайски», но не могла появиться в эпоху Кофу-Асука, потому что дракон как мифологическое существо — тоже чисто китайское заимствование. Но она не могла и прийти из Китая или Кореи, потому что такой фамилии нет в своде китайских и корейских знатных фамилий, а простолюдины фамилий там и тогда тоже не имели. Она не могла образоваться в эпоху Хэйан, Регентства или Сэнгоку, потому что в японской географии нет местности Торюмон, а в своде знатных фамилий нет, соответственно, такой фамилии. У автора получился Грубозабойщиков — фамилия вроде как со значением, но по сути бестолковая.

«Так откуда нам знать-то все эти тонкости»? — спросите вы.

О, народ, это еще не тонкости. Это самая грубая основа. Тонкостей я даже не буду касаться.

Короче, если вам кажется удачным в качестве фамилии какое-то японское слово — просто загуглите его и посмотрите, есть ли такая фамилия в действительности, носит ли ее какой-то реальный живой человек.

Если фамилия типа есть, но носит ее только какой-то персонаж аниме, лучше ее не трогать. Вполне возможно, что мангака или сценарист дали герою какую-то фантастическую фамилию, типа русского Хлебовводова или Выбегалло, чтобы повеселить или озадачить читателя. Что вы подумаете, если из английского теста на вас выбежит Выбегалло? Правильно, что автор бездумно списал эту фамилию у Стругацких.

Конечно, и тут можно попасть впросак — например, знатный самурай с родословной длиной в сажень, вряд ли будет носить фамилию Инумура (собачья деревня). Но такая фамилия, по меньшей мере, имеется.

С именами еще сложнее.

Во-первых, традиции наименования с течением времени меняются. Это культурная универсалия, это происходит со всеми. У нас дохристианские Изяславы, Путяты и Добрыни в свое время были вытеснены Василиями, Федорами и Сергиями, потом был петровский раскол на простонародные имена и имена для знати, потом эпоха романтизма с наплывом иностранных имен и возрождением интереса к именам древнерусским, потом СССР с массовым освоением «дворянских» имен простонародьем и нововведениями типа Октябрина, Вилен или просто Маркс. И всем более-менее понятно, что русского дворянина времен Ивана Грозного не могут звать Артур.

У японцев было то же самое. С той разницей, что наплыв заимствованных имен происходил в другое время, из Китая и Кореи, а отечественные имена разделялись на простонародные и знатные по другому принципу.

Собственно, как звали простолюдинов в средневековье, труднее сказать, потому что никто не думал записывать их имена. Вот еще, простонародье всякое записывать. Мы знаем, например, что иероглиф «ко», «дитя» (子), который сейчас является частью чуть ли не каждого второго японского женского имени, в эпоху Токугава был зарезервирован строго для знати. Привет Теруко, дочери аптекаря. Но имена, заканчивающиеся на «ко», сейчас идут на спад. Пришла новая мода — писать женские имена хираганой. В эпоху Токугава были модны женские имена, которые начинались на О (почтительный аффикс), и обозначали что-то приятное: О-Судзу (колокольчик), О-Кику (хризантема), О-Суэ (младшенькая). Но в дотокугавской Японии этой моды не было, женские имена, как и мужские, составлялись из двух-трех иероглифов, которые содержали некое благопожелание или просто были красивыми и вычурными: Тиё (тысяча поколений), Ёдо (дворцовый пруд), Оэё (дар, приплывший по ручью), Тама (яшма) и так далее. Популярны у знати были добавления «химэ» (принцесса) и «кими» (госпожа). Одно время, незадолго до токугавских чисток были популярны даже христианские имена: Грация (читалось как Гурасиа), Мария, Павел (читалось как Паоро), Юст (читается как Дзюсуто) Михаил (Микаэру) и другие.

Чем дальше в прошлое, тем менее вычурны женские имена, которые пишутся, как правило, одним знаком или двумя: Томоэ (охранный знак), Аямэ (ирис), Токива (примула), Сидзука (тишина). Снова входит в моду суффикс «ко», но теперь он означает претензию на принадлежность к императорской фамилии — так называли своих дочерей сначала Фудзивара, потом Тайра, с прицелом выдать их за императоров. Но большинство женщин, даже знатных, вообще не упоминается по имени. Например, великую писательницу Сэй-сёнагон мы знаем только по фамилии (Киёвара, первый иероглиф читается как «сэй») и должности (младшая советница), другую выдающуюся писательницу и поэтессу — только по имени ее сына, Митицуна-но хаха. И отец, и мать Мурасаки-сикибу принадлежали к фамилии Фудзивара, но было ли Мурасаки в самом деле ее именем или поэтическим псевдонимом — неизвестно.

Мужские имена в те времена состояли в основном из двух знаков, один из которых отсылал к какой-либо добродетели (долг, справедливость, правдивость, отвага, праведность), а другой содержал некое благопожелание (добро, изобилие, сияние, мир, долголетие). Так появлялись многочисленные Нобутада, Ёсинобу, Тадаёси, Ёримицу, Санэёси, Корэтада, Тадамицу, Мицухидэ, Хидэёри, Ёринобу… тасуйте эти корни в любом порядке, и вы обязательно найдете в средневековой истории чувака, которого так звали.

В эпоху Камакура и особенно Сэнгоку распространились «вверх» простонародные элементы «ро» (парень, мужик) «о» (мужчина, самец) и «хэй» — «солдат, воин». На первое место по популярности в народе выходит имя «Таро» — «большой/толстый парень», «крепыш». Становится популярной «нумерация» сыновей: Таро — старший, Дзиро («второй парень») — второй, Сабуро — («третий парень») — третий, Сиро — четвертый, Горо — пятый, Рокуро — шестой, Ситиро — седьмой, Хатиро — восьмой, Куро — девятый, Дзюро — десятый. Одиннадцатого могли назвать Ямэ — «хватит!» Можно было к «Таро» прибавить еще что-то для красоты и на удачу: Кинтаро (золотой крепыш), Гинтаро (серебряный), Торатаро (тигр-крепыш), Кэнтаро (сильный, мощный крепыш), Рютаро (дракон-крепыш) и так далее.

Старшенького могли назвать еще Итиро (первый) или Хадзимэ (начало). Старшую дочь — Хацу. Четвертую дочь могли назвать Сутэ — «выбрось». Восходит к еще одной милой традиции выкидывать лишних детей на мороз.

Чтоб вам жизнь медом не казалась, японец мог несколько раз за жизнь переменить имя. Переменой имени могло сопровождаться совершеннолетие. Нумерация сыновей имела истоком такое печальное явление, как высокая детская смертность: если доживет до совершеннолетия или хотя бы обряда надевания штанов, получит нормальное имя, а пока и номером обойдется. Перемена имени также сопровождала переход в новый социальный статус. Например, последний сёгун Токугава Ёсинобу при рождении звался Мацудайра Ситиромаро. И да, был седьмым сыном. Его отец усмотрел в нем потенциал и организовал ему усыновление в ветвь Хитоцубаси, где он переменил имя на Акимунэ, а ещё его знали как Кэйки. Вступив в права главы рода Токугава, он переменил имя на Ёсинобу, под которым и стал известен как сёгун. И это совершенно нормальный расклад не только для знатного японца, но и для простолюдина. Кроме того, обязательно брали себе псевдоним борцы сумо и другие мастера боевых искусств, актеры, гейши, проститутки, художники, писатели и поэты. Мацуо Басё вовсе не Басё, а Кинсаку, во взрослом возрасте Мунэфуса. И Басё не единственный его псевдоним: он также подписывался как Тосэй (цветущий персик) и Тюэмон (верный правый защитник врат).

(Да! Имя Торюмон имеет право на существование как псевдоним мастера боевых искусств. Но не как родовое имя. Вообще никак).

И вот тут у нас важный нюанс. Эти творческие псевдонимы очень часто читаются на китайский лад и означают что-нибудь этакое, вовышенное. Потому что — вы же помните? — китайский в Японии как латынь в Европе, язык наук и искусств.

Кроме того, обязетельно читаются на китайский лад монашеские имена. Потому что это язык еще и буддизма.

(А вот синтоистский храм и священник/ца обязательно будет называться японским именем.)

И вот тут мы снова сталкиваемся с ошибкой автора. Он дает герою имя Рэйден — «гром и молния».

Красиво. Звучно. Невозможно.

Оно читается по-китайски — то есть, это либо монашеское имя, либо творческий псевдоним. И то, и другое для подростка не вариант.

Еще хуже то, что боги грома и молнии в японской традиции — очень неприятные чуваки, родившиеся у богини Идзанами после ее смерти, в царстве мертвых. Они были так ужасны, что бог Идзанаги, спустившийся в царство мертвых за женой, испугался и убежал, а они бросились за ним в погоню. Японцы, конечно, почитают божеств грома и молнии, но… на расстоянии. Назвать в их честь ребенка — активно напрашиваться на неприятности с их стороны. Имя Райдэн имеет право на существование опять-таки только в виде псевдонима, как у борца сумо Тамээмона Райдэна.

Японское прочтение этого имени, точнее, каждой его части — Каминари и Инадзума — попадалось мне в гугле только как имена персонажей аниме, а не живых людей. Я бы к таким именам отнеслась с осторожностью.

Что меня еще царапает в имени «Рейдэн» — собственно, его написание. Японский язык не различает «де» и «дэ», «ре» и «рэ». Какой смысл в этой неопределенной транскрипции? Почему не «Рейден» или не «Рэйдэн»?

Еще одно имя, которое меня поставило в тупик — имя учителя Кэдзуо. Попробуйте его загуглить, и вы увидите, что оно попадается только в двух видах источников: фанфики и неправильное англифицированное прочтение имени писателя Кадзуо Исигуро. Собственно, и в фанфиках это неправильно прочитанное Кадзуо.

Японский словарь имен на запрос «Кэдзуо» икнул и не ответил. Кэдзука, Кэдзукаку, Кэдзувара — пожалуйста. Но Кэдзуо… «Волосатый мужик»? Вряд ли кто-то так назвал бы сына… Или это фамилия? Но это не фамилия, если это все же неправильное прочтение «Кадзуо». Кадзуо — личное имя. Загуглите его — вы не найдете его использования в качестве фамилии. Нет, и «Кэдзуо» не найдете тоже.

И опять же — сидят и пьют чай Кэдзуо и Хидео… Почему не «Хидэо»? Почему автор не может определиться, как транскрибировать で и け — «дэ» и «кэ» или «де» и «ке»?

Дальше упоминается дама Исикава Акиро. Фамилия Исикава для дамы вполне подходит, а вот давайте загуглим Акиро — и мы увидим что угодно, кроме японского женского имени. Та же история будет с мужским именем Керо.

Короче, если вы пишете в японском сеттинге, ваши лучшие друзья — Гугл и Википедия. И словарь https://jisho.org/

2. Гонорифики и язык вежливости

Скажу сразу: баба-Яга против.

Во-первых, вы напутаете. Даже я напутаю.

Маститый писатель не просто напутал, он допустил ошибку, от которой просто глаза вытекают: к отцу героя и следователь, и учитель боевых искусств обращаются по имени.

Нет. Вообще никогда. Ни в творчестве, ни в реальной жизни. К чужому человеку, не члену семьи, не близкому другу, японец обратится только по фамилии. Особенно официальное лицо к официальному лицу, следователь — к служивому самураю. При этом раскладе даже близкие друзья будут называть друг друга исключительно по фамилии, никаких «Хидео-сан». Такое обращение — только для жены и хороших приятелей.

Японец с пеленок впитывает в себя два важных для его социальной жизни понятия: «ути» и «сото», «внутреннее» и «внешнее». «Внутреннее» — семья, дом, друзья, «внешнее» — все остальные.

Упрощенные правила вежливости, допустимые в кругу «ути», в общении с внешними будут выглядеть как недопустимая фамильярность и даже грубость. Даже лексика разнится, когда ты говоришь о своих и о чужих. Своя мать — «хаха», чужая — «окаа-сан». Свой отец — «тити», чужой — «отоо-сан». Своя жена — «цума», чужая — «оку-сан» или «фудзин-сан». Свой старший брат — «аники», чужой — «нии-сан».

Попутать берега тут может даже японец, не говоря уж об иностранцах. А формы вежливости со временем еще и меняются. Сегодня «кун» — фамильярный дружеский суффикс, а в эпоху Хэйан он был очень уважителен, так полагалось обращаться к благородному мужу (что он, собственно, и означает: благородный). Сегодня «кисама» — грубейшее «ты», аналога которому в русском без мата и не подобрать, а в эпоху Нара это почтительнейшее обращение к знатному человеку. В реальности токугавской Японии самурай и следователь, скорее всего, говорили бы друг другу не «сан», а «си», признавая статус служивого. А аптекарь сделал бы герою реприманд за обращение к своей дочери через «тян». Она ему не сестра, чтобы ей «тянкать».

Кроме категорий «сото-ути» есть еще категории «вверх-вниз». Иерархическая структура средневекового японского общества не подразумевает никакого равенства. С ним и сейчас-то туго, а тогда вообще. Даже между однояйцевыми близнецами есть старший и младший. И отношения младшего по возрасту, и статусу к старшему отличаются от отношений старшего к младшему. Большой начальник может обратиться к подчиненному без гонорифика, и это не будет грубостью. Заслуженный подчиненный может обратиться к начальнику без лишних формальностей, и это не будет грубостью. С чем это можно сравнить? Ну вот представьте себе, что вы пытаетесь объяснить иностранцу, почему начальник отдела называет своего шефа по имени-отчеству, но и пожилую уборщицу тоже называет по имени-отчеству, а к подчиненным обращается просто «Наташа», «Миша», «Стас», а водителя называет «Петрович» и на «ты», а тот его «Иваныч» и на «вы»? Немножко трудно, да?

Отношения «старший-младший» накладываются на отношения «сото-ути» порой весьма причудливо. Об эти тонкости можно сломать голову. Иностранцам говорят: просто используйте со всеми нейтрально-вежливый стиль: по фамилии и на «сан». Так, по крайней мере, не напартачишь. Что ж, мы, иностранцы, по определению «сото», так что в живом общении эта рекомендация абсолютно имеет смысл.

Во-вторых, гонорифики — далеко не единственное выражение вежливости в японской речи. Японцы избегают «яканий» и «тыканий», стараясь говорить безличными предложениями. Японцы употребляют специальную вежливую лексику — например, можно просто есть, «табэру», а можно вежливо есть, «мэсиагару». А можно есть и скромно, «итадаку». Причем вежливая лексика в отношении собеседника обязательно подразумевает употребление скромной в отношении себя. Смысл цепляться именно за гонорифики, если есть еще множество аспектов, которые никакими «санами» и «кунами» не передаются?

В-третьих, гонорифики смотрятся неестественно в русской (украинской) речи. У нас есть свои формы вежливости, при помощи которых можно предать тончайшую нюансировку отношений, которую, слепо копируя гонорифики, все равно не передашь, потому что большинству читателей эти гонорифики — «восточный ветер в ухо лошади». Но если вместо «сан» говорить «господин», вместо «сама» — «уважаемый», вместо «доно» — «почтенный», вместо «кун» — «дорогой» или просто ничего, да приложить фантазию, да иметь языковое чутье — то можно передать нюансы гораздо точнее, чем попросту копируя чужие суффиксы. Можно выразить целую гамму социальных взаимодействий, от холодной формальной вежливости до искреннего уважения, от панибратства до высокопарности, граничащей с издевкой.

Автор, о котором я веду речь, использует и то, и другое, и получается дикий пересол и раздрай. С одной стороны, имеет место такой диалог:

— О, что вы! Это для меня великая честь засвидетельствовать вам своё почтение! Простите, что так долго не заходил к вам…

— К чему извинения, Хидео-сан! Не желаете ли чаю?

— Право, вы слишком любезны…

— Это меньшее, чем я могу услужить вам…

— Стоит ли утруждаться из-за меня, ничтожного?

С другой — мальчик, тут же занимающийся, думает об учителе по имени… что опять же никак, ну вообще никак, ни в какие ворота и ни в какой тын. Толку от использования гонорификов, если при этом путаться в элементарном? Даже думать об учителе японец будет только по фамилии. Этот человек а)чужой; б) старший по возрасту; в) старший по статусу. Не то что японскому, даже нашему ребенку не придет в голову думать об уважаемом учителе просто «Вася» или даже «Василий».

3. География

Как хотите, а мне резало глаз название «Вакаикуса». Да, «молодой» по-японски — «вакаи», трава — «куса». Но попробуйте загуглить «Вакаикуса», и Гугл вас немедленно поправит: «Вакакуса». И выдаст там вагон ссылок на разные места с такими названием, потому что этот топоним весьма распространен.

Просто японский язык при слиянии прилагательного с существительным «экономит фонетические усилия», выбрасывая характерное для прилагательных окончание «и». «Асаи» — «мелкий». «Асакуса» — район в Токио. «Фукаи» — «глубокий». «Фукагава», «глубокая река» — еще один район в Токио. И так далее.

Что еще сливает, экономя фонетические усилия, японский язык? Ну, например, Року (шесть) + Хон (условно — штук) + Ки (дерево) сольется не в Рокухонки, а в Роппонги. Да, еще один район в Токио. Хоку (север, китайское чтение) + Кай (море, китайское чтение) + До (путь, китайское чтение) сольется не в Хокукайдо, а… правильно, Хоккайдо. Сацу (бумажка, ярлык, китайское чтение) + Хоро (покрытие, китайское чтение) — не Сацухоро, а Саппоро.

Вы поняли, к чему я? Да, не пытайтесь самостоятельно выдумывать топонимы, если не изучаете японский и не знаете, откуда на вас выпрыгнет слияние, откуда — озвончение, где будет удвоение согласной, а где — редукция гласной. Вы уже знаете, чем я посоветую воспользоваться, да? Правильно, Гугл-картой. Уверяю вас, названия, которые вы отыщете там, будут всяко гораздо интереснее, чем то, что вы без знания языка сгенерите сами со словарем. 

Может, я что-нибудь сюда допишу со временем, но основная мысль понятна. Гугл и Википедия — ваши лучшие друзья.

Конечно, «Кодекс — это не законы, а скорее общие указания». Никто не обязывает вас ковырять Викию и читать японскую классику. Но уверяю вас, грамотно прописанный сеттинг и стилевое единообразие смотрится гораздо лучше, чем стиль «мой первый фик по аниме, не судите строго».

Ну, кто из нас не гуглил: «как звучит мое имя на японском языке» или «как записать свое имя иероглифами»? Это действительно интересный вопрос, учитывая то, насколько разные наши языки.

Однако боюсь, мне придется Вас разочаровать: Борис не превращается в Зумошикиари-сана. Всё намного …

имя на японском языке

… адекватнее.

Возможно, кто-то из вас скажет: знаю-знаю, нужно выяснить значение своего имени и перевести по смыслу на японский язык.

имя на японском языке

имя на японском языке

И снова мимо!

О, да, такая подборка существует. Кто-то попытался перевести значения имен (например, Андрей — «мужественный», Даниил — «божий суд») на японский язык. Но, к сожалению, вышло не очень правдоподобно.

Представляете, если бы Ваш друг из Японии, попросил бы Вас называть его «Первый сын» (яп. Итиро:) или того лучше «Величественный» (яп. Рио)? Трудно вообразить  ситуацию, где такое имя воспримут без удивления.

Как же пишутся иностранные имена на самом деле?

Имена иностранцев записываются одной из двух японских азбук – катаканой (カタカナ). Почему ей? Потому что именно ее японцы используют для написания слов, заимствованных из других языков, имен и названий.

Слоги подбираются так, чтобы звучание имени на японском языке максимально соответствовало исходному. Трудность заключается в том, что

— в японском языке слоговое письмо. То есть нельзя написать просто один согласный (за исключением  ん «н»), а вот одиночный гласный – можно;

— у разных народов разный набор звуков. Например, в русском языке нет ничего похожего на звук «th» из английского. А вот японцы не используют звук «л».

Поэтому Джордж превращается в ジョージ Дзё:дзи, я Людмила в リュドミーラРюдоми:ра.

Что ж, давайте взглянем на азбуку カナカナкатакана.

Катакана

Катакана

Вы наверняка заметили, что некоторые ряды отличаются от других только кружочками и черточки в верхнем правом углу.

Черточки называются нигори и обозначают звонкость согласного (о, боги, это тот день, когда вам пригодилась школьная программа по русскому языку ).

— звук ка カпревращается в звонкий га

саサ в дза

таタ в да

Кружочки же называются ханнигори и обозначают глухость.

ха ハ становится па

— хи – пиピ и так далее.

Знак во никогда не используется в именах или в заимствованных словах. Хоть он и читается как «о», но служит только как показатель винительного падежа в предложениях.

Вернемся к переводу имен.

Будь Вы Анной, Вам, наверное, всё было бы понятно сразу:

А – ア – а

Н – ン – н

НА – ナ – на

Но что делать, если Вы родились Александром?

Отбросить панику! Будем разбираться!

Но вначале ответьте себе на вопрос: если бы вам нужно было записать имя своего иностранного друга, чтобы не забыть, на что бы вы опирались? На то, как оно пишется на его родном языке или на то, как оно звучит для вас?

Бинго!

Японцы для записи катаканой имен, названий или других иностранных слов ориентируются не на орфографию исходного языка, а на звучание слов. Они подбирают звуки, которые наиболее похожи на слух, и даже могут опустить какие-то слоги.

Так, гамбургер, попав в японскую среду из hamburger (или в транскрипции [ˈhæmbɜːɡə]) превратился в ハンバーガー хамба:га:

Что ж, вернемся к Александру.

А – ア – а

ЛЕ – тут мы выяснили: все л заменяем на р – レ– рэ.

К  – что же выбрать? カка、ク куко или может キュкю?

Японцы всё же стараются произносить имена иностранцев, как они есть, а не выдумывать новые. Поэтому в случаях, когда в иностранном имени или названии встречается одиночный согласный звук, принято использовать слоги, в которых гласные редуцируются. То есть «проглатываются» или «выпадают».

Как правило, это слоги ряда «У»: ク ку、ス су、ル ру.

Значит, К  – ク – ку

СА – サ– са

Н – тут главное не попасться: не ヌ ну, а ン н – единственный согласный звук, который японцы произносят отдельно при необходимости  – ン – н

Д – положите ヅ ду , которую написали, на пол и медленно толкните в мою сторону.

Давайте вспомним: при записи катаканой мы ориентируемся не на орфографию, а на звучание. Попробуйте произнести несколько раз «Александр».

Что вам слышится?

У меня получается то «Александр», то «Александэр», то «Александор». Но ни разу «Александур».

Тогда записываем Д – ド – до

Р – ル – ру

Итого: アレクサンドル Арэкусандору. Вы великолепны!

Но куда ставить ударение? Вернее, как дать понять японцу, что ты АрэкуСАндору, а не АрэкусанДОру?

Вот незадача – в японском языке НЕТ ударений. Как же быть?

Тут поможет символ, обозначающий долготу слога: ー. То есть, если этот знак написать после слога ка (カー), то читаться он будет уже «каа». А если после слога ми (ミー) –  «мии».

Самые внимательные заметят, что мы уже видели этот символ у Джорджа и Людмилы:  ジョージ Дзё:дзи,リュドミーラРюдоми:ра.

Давайте добавим: アレクサーンドル Арэкуса:ндору.

ВНИМАНИЕ ВСЕМ СОФИЯМ, ПЛАТОНАМ И ИВАНАМ!

Не путайте ソ со и ン  н! Вы рискуете превратиться в ンフィーヤ Нфи:я, プラトーソ Пурато:со или イワーソИва:со. Звучит, конечно, более интересно, но могут возникнуть проблемы с документами :))

Что ж, по-моему, оказалось совсем не сложно записать свое имя на японском языке. Даже чем-то напоминает шифровку или разгадывание кроссвордов – заставляет задуматься, но это очень интересно.

К тому же, единственно верного написания Вашего имени катаканой нет. Ведь, как мы выяснили, некоторые звуки можно записать разными слогами. Например, Владимир может представиться какヴァラジーミル Вуарадзи:миру, так иワラディーミル  Варади:миру и т.п.

Почему же у моего имени может не быть единого написания на японском языке? Из-за чего возникает вариативность?

Как мы уже выяснили, в разных языках разный набор звуков и в именах нередко встречаются такие, которых в японском языке нет или которые нельзя передать всего одним знаком азбуки катакана. Отсюда следует:

1) Некоторые звуки можно записать разными знаками азбуки

Например, для звука ва чаще всего используют написание ワ, но в этих же целях может использоваться звук y с озвончением (ヴ ву) и маленькой буквой а – ヴァ.

Мы также узнали, как обозначить, где в иностранном имени стоит ударение. Делается это с помощью удлинения ударного слога (ジョジ Дзё:дзи). Однако этот момент можно и опустить, я правильность произношения вашего имени поправить устно.

2) Знак долготы (ー) может как присутствовать в имени, так и отсутствовать.

При переводе имен ориентируются на звучание, поэтому нередко японцы «путают» некоторые звуки или заменяют на те, что кажутся им близки по звучанию, но более легки в произношении.

3) Имена записываются на слух.

Вот так и получается, что приехав в Японию с теской, можно называться разными именами

Имена иностранцев на японском языке: небольшие лайфхаки

Настало время страшных тайн, которые упростят нам жизнь!

Первый понравится всем тем, у кого длинные имена, как у нашего Александра. Ведь обладатели таких имен, всегда имеют и сокращенные версии – Саша, Настя, Вова, Катя.

Лайфхак 1: Переводите на японский язык сокращенную версию имени!

Для большей части коротких версий русских имен нам понадобятся составные слоги – тем самые, которые состоят из большого и маленького слога (например, シャ、キャ).

Александр – Саша – サシャ Сася

Анастасия – Настя – ナスチャНасутя

Владимир – Вова – ヴォヴァВова

Екатерина – Катя – カチャКатя

Второй лайфхак придумали японцы, которые устали от сложнопроизносимых иностранных слов.

Лайфхак 2: Замените звук «в» на «б».

 В некоторых случаях из-за трудности произношения японцы предпочитают заменять звук «в» на «б».

Валерия – ヴァレリヤ Вуарэрия  превращается в バレリヤ Барэрия

Согласитесь, обычный слог «ба» намного легче произнести, чем составной «ву-а».

Как будет звучать ваше имя на японском языке, мы узнали. А как правильно представиться?

Представим ситуацию, к Вам подходит японец и спрашивает:

(К слову, спрашивает он, используя слова родного языка, поэтому мы их запишем пока другой азбукой – ひらがなхирагана.)

— おなまえ は なん です か。О-намаэ ва нан дэс ка? Как вас зовут?

Тогда вы ответите:

— わたし は ・・・ (アレクサーンドル) です。Ватаси ва … (Арэкуса:ндору) дэс.  Я … (Александр).

А если это молодой человек или девушка и ваша встреча произошла в неформальной обстановке, то Вы можете услышать:

— なまえ は? Намаэ ва? Как тебя зовут?

Ответить можно тоже более короткую версию, просто назвав имя:

— アレクサーんドル.

ВАЖНО!

Все мы с детства знаем, что в Японии к именам прибавляют сан, НО

さん сан про себя не говорят! Это уважительный суффикс, который используется только при обращении к другому человеку или при упоминании другого человека. К тому же прибавлять сан  нужно не к имени, а к фамилии!

Сказать про себя さん сан то же, что и произнести «Уважаемый Я».

×わたし は アレクサーんドルさん です。〇 わたし は アレクサーんドル です。

Теперь вы знаете не только, как перевести свое имя на японский язык, но и как представиться и не попасть в неловкую ситуацию! А еще теперь вы знаете, как прочитать имена незнакомых людей или скажем названия фильмов или торговых марок, написанных азбукой катакана.

Я так хотел писать свое имя иероглифами! Неужели так никто не делает?

Конечно, можно записать свое имя и иероглифами. Только стоит уделить особое внимание их значению, чтобы не оказаться в неловкой ситуации, как, например, англичанка Дайана, выбравшая иероглифы 大穴 «Большая яма»*.

* Все совпадения случайны.

Но всё же в большинстве случаев иностранцы записывают свое имя азбукой. Так и понятнее, как читать (ведь у иероглифов бывает несколько чтений), да и проще писать (сравните слог ノ но и иероглиф 野 , который может читаться как «но»).

Если вы хотите научиться красиво писать свое имя от руки, то вам помогут прописи азбуки катакана для тренировки письма. Тогда все слоги азбуки будут выходить не только визуально гармонично, но и правильно.

Ниже вы можете найти таблицу с наиболее популярными переводами самых распространенных имен на японский язык, чтобы вы могли себя проверить.

Имя Катакана Чтение
Александр アレクサーンドル

アレクサンダ

Арэкуса:ндору

Арэкусанда

Андрей アンドレイ Андорэ:й

Андорэй

Алексей アレクセーイ

アレクセイ

Арэкусэ:й

Арэкусэй

Анатолий アナトーリイ Анато:рий
Антон アヌトーヌ

アントン

Ануто:ну

Антон

Александра アレクサーンドラ Арэкуса:ндора
Алёна アリョナ Арёна
Анастасия アナスターシア

アナスタシーア

Анасута:сиа

Анастаси:а

Анна アンナ Анна
Борис ボリース Бори:су
Вадим ワジーム

ウァジーム

ワディーム

Вадзи:му

Вадзи:му

Вади:му

Василий ワシーリイ

ヴァシーリイ

Васи:рий

Васи:рий

Виктор ヴィークトル Ви:кутору
Владимир ヴァラジーミル

ワラジーミル

ヴァラディーミル

ヴラディミル

Варадзи:миру

Варадзи:миру

Варади:миру

Варадимиру

Варадимиру

Валерия ワレーリヤ

ヴァレーリヤ

ヴァレリヤ

バレーリア

バレリヤ

Варэ:рия

Варэ:рия

Варэрия

Барэ:риа

Барэрия

Виктория ウィクトーリヤ

ヴィクトリア

Викуто:рия

Викуториа

Вероника ウェロニーカ

ヴェロニーカ

Вэрони:ка

Вэрони:ка

Георгий ゲオールギイ

ゲオールギ

Гэо:ругий

Гэо:руги

Григорий グリゴーリイ

グリゴーリ

Гуриго:рий

Гуриго:ри

Галина ガリーナ Гари:на
Даниил ダニイール Дании:ру
Денис デニス

デニース

Дэнису

Дэни:су

Дмитрий ドミートリ

ドミトリ

ドゥミートリ

Доми:тори

Домитори

Думи:тори

Дарья ダーリヤ

ダリア

Да:рия

Дариа

Евгений エヴゲーニイ

エヴゲーニ

エフゲーニイ

Эвугэ:ний

Эвугэ:ни

Эфугэ:ний

Егор エゴル

エゴール

Эгору

Эго:ру

Евгения エヴゲーニヤ

エフゲーニヤ

Эвугэ:ния

Эфугэ:ния

Екатерина エカテリーナ

エカテリナ

エカチリーナ

Экатэри:на

Экатэрина

Экачири:на

Елена エレーナ Эрэ:на
Иван イワーン

イヴァーン

イワーヌ

イヴァーヌ

Ива:н

Ива:н

Ива:ну

Ива:ну

Игорь イゴリ

イーゴリ

Игори

И:гори

Ирина イリーナ Ири:на
Кирилл キリール Кири:ру
Людмила リュドミーラ

リュドミール

Рюдоми:ра

Рюдоми:ру

Максим マクシーム

マクシム

Макуси:му

Макусиму

Михаил ミハイール Михаи:ру
Марина マリナ Марина
Мария マリヤ Мария
Николай ニコライ Никорай
Наташа ナタサ Натаса
Наталия ナタリヤ Натария
Надежда ナデーズダ Надэ:дзуда
Олег オレグ Орэгу
Оксана オクサナ Окусана
Ольга オルガ Оруга
Павел パーウェル Па:вэру
Петр ピョトル Пётору
Полина ポリーナ Пори:на
Сергей セルゲイ

セルギェイ

Сэругэй

Сэругэй

Светлана スウェトゥラーナ

スヴェトゥラーナ

スウェトラーナ

スヴェトラーナ

スベトラーナ

Сувэтура:на

Сувэтура:на

Сувэтора:на

Сувэтора:на

Субэтора:на

Софья ソーフィヤ

ソフィーヤ

Со:фия

Софи:я

Татьяна タチヤーナ Тачия:на
Юрий ユーリ

ユリイ

Ю:ри

Юрий

Юлия ユリヤ

ユーリヤ

Юрия

Ю:рия

Пишите в комментариях, как будет звучать Ваше имя на японском.
Чтобы вы смогли быстрее научиться писать не только своё имя на японском, но и любое другое имя, вам обязательно надо выучить катакану как можно быстрее. Если вы до сих пор еще ее не знаете, то у нас есть крутой курс по Катакане, ознакомиться с ним подробно можно по этой ссылке

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать свою фамилию на китайском
  • Как написать свою фамилию на испанском
  • Как написать свою торговую систему
  • Как написать свою тему для wordpress
  • Как написать свою субд