Как написать телефонный разговор диалог

  1. Диалоги
  2. Разговор по телефону

Диалоги Разговор по телефону

— Алло.

— Привет, Катя.

— Привет.

— Подскажи пожалуйста, что нам задали по математике на завтра.

— Сейчас посмотрю, подожди секунду. Пока я ищу, расскажи, как поживает твой котик? Все также любит царапаться?

— Сейчас вроде поспокойнее стал, так что приходи в гости с ним поиграть.

— Хорошо, обязательно приду.

— Вот, нашла. Параграф 32, упражнение 126 письменно.

— Записала, спасибо.

— Пожалуйста, завтра в школе увидимся. Пока.

— Да. До завтра. Хорошего вечера. Пока.

2 вариант (Позвали в кино)

— Привет, Саша.

— Привет.

— Пойдем в выходные в кино?

— А много народу пойдет?

— Я, ты, Валя и Катя.

— Пойдем, а какие фильмы показывают?

— Выбираем между комедией и ужасами. Есть еще мультик. Что ты думаешь?

— Я бы лучше сходила на комедию. Лучше посмеятся на выходных.

— Согласна. Мне тоже так кажется.

— Тогда договорились. В субботу за тобой в десять часов зайду и поедем.

— Хорошо. До субботы тогда. Пока.

— Хорошей недели. Пока.

Диалог 3 (Друг заболел)

— Алло.

— Привет, Артем.

— Привет.

— А почему ты в школу не пришел сегодня? Что-то случилось?

— Немного приболел. Температура и горло болит. Ходил в больницу, сказали, что пока дома неделю нужно полечиться и таблетки выписали.

— Понятно. Я тогда тебе домашнее задание буду присылать. А когда тебе легче станет, мы с ребятами придем тебя навестить.

— Спасибо большое. Ты настоящий друг.

— Пожалуйста. А таблетки все купил, которые надо?

— Да все купил. Уже пить начал. Думаю к вечеру легче станет.

— Хорошо. Если что-то будет нужно, звони в любое время.

— Спасибо, Ваня.

— Тогда выздоравливай. А я тебе сейчас отправлю задания, которые сегодня задали. Пока.

— Жду. Спасибо. Хорошего дня. Пока.

Составьте и запишите.

Разговор по телефону

Разговор по телефону

Несколько интересных диалогов

  • Диалог В театре (Поход в театр)

    — Привет, Катя. — Привет, Марина. — Какая неожиданная, но приятная встреча.

  • Диалог Моя будущая профессия (на русском языке)

    — Привет, Маша. — Привет, Света. — Можно узнать, кем ты хочешь стать в будущем? И почему?

  • Диалог на тему Ссора друзей (обида)

    — Привет, Андрей. — Саша, я с тобой не разговариваю.

  • Диалог на тему Друг

    — Привет, Андрей.

    — Здорово, Саня.

    — Ты знаешь моего друга Колю?

  • Диалог на тему Школа

    — Алло. — Привет, Катя. — Привет, Даша.

Диалог на тему Разговор по телефону

Разговор по телефону

Structurally dialogue goes in quotes and you don’t vary from that unless it’s very beneficial, intuitive, and your audience will accept it.

Guiding Elements

  • What POV is your novel written in? A conversation in 1st, 2nd, or 3rd with their various «flavors» (cinematic/omniscient/close) will look very different when one of your characters is at a distance.

  • What is the point of the conversation? Are you: looking to drop information, trying to develop characterization, ramping up conflict, offering a panacea, or something else? The point of the conversation and it’s greater position within the book will tell you how much information is needed.

  • What is the pace of the book at the time that you are having the conversation and what is this conversation going to do to that?

Why POV matters

1st person is going to hear the conversation, but it’s going to give the reader subcontext. So you likely will have that inner monlogue (italics) going on if its engendering a lot of thought. And it’s possible that the narrator will «space out» and miss part of the conversation. In which case the reader only hears the bits of the conversation that the narrator pays attention to. In this form you likely do want all 2nd party communication in quotes.

2nd person is going to be aware of what went on as they were told it happened. In which case they might only hear the person on the phone on the end that is observed. This gives you the opportunity to hide what’s going on, but to see the outward effect on the person who had the call. You also have further ability to narrate, pause, and introduce subtext.

3rd person is going to have the most variation since 3rd person could know everything or just be hugging close to your protagonist. The omniscient 3rd or even the cinematic could essentially perform that «split screen» view you sometimes get in a show where you can see both kids in both bedrooms talking and doing their various things. But, you can also keep the dialogue on the otherside of the phone hidden by having the narrator more interested in describing something else. If you’re close 3rd, this could be the same function we saw in 1st, an examination of how the conversation affects the speaker. Or, maybe the narrator, is more focused on the killer that’s hiding in the closet or outside the window; so the phone conversation is only given the barest treatment.

Conversation Purpose & Pacing

If your conversation is trying to provide information, you likely are using the phone conversation as an info dump. This can and should be done when info needs to be supplied quickly, but its also a trap as, done to often, it becomes a bore. Usually these types of scenes need to be short to avoid the pitfall and are better if the information is provided in a new way (excepting the case where your characters are way too interesting and can make phone conversations between themselves interesting).

If you are trying to ramp up tension, then its possible the information imparted does that job, but its also possible that withholding something will give the reader a tense little puzzle to solve that imparts more to the story than you can by telling.

A phone conversation is a good way to slow the pace of your novel, so it might be good as a sequel following action to release, but not alleviate tension (research: scene-sequel for more info).

If you’re trying to change the relationship of characters then the characters will push eachothers buttons in good or bad ways and the focus will be how those button presses change the conversation and the dynamic between those characters.

All of this is to say: Writing a phone scene on a novel should do the barest minimum to accomplish what it’s trying to do and the way you do it (abbreviated/protracted; direct/meandering; personal/detached; detailed/obfuscated) will tell the reader a log. There’s no right way for the generic phone conversation, but you can turn these «knobs» on any conversation to create the conversation your story needs.

For further information you may just want to look into how to write good dialogue. At the end of the day that’s what a phone conversation is and you write it, largely, as you would write any other piece of dialogue or plot element: There should be a conflict. You should determine if it’s resolved or not. And then you should make something worse in someway by the end of it.

Ok, so how does this inform the written structure or «markup»?

Given @cloudchaser’s post on the use of italics, you’ll note that neither thought processes nor dialogue should use italics by convention. However, two sections imply you may still have cause: You can italicize these words from the phone if you wish as it would fall under «far away» depending on your circumstances or «from a device». However, in both cases you still use quotes.

If you have decided to display the text as heard from the 2nd party, then your structure can correctly italicize or not italicize the text. And the reasons you would do italicize, if you even choose to render the text for the reader (we’re assuming the dialogue exchange is important enough to do on screen at this point), are going to be the affect on the reader’s understanding. Distance or emphasizing the device both will mechanically change the feel of your story, if your target audience is capable of understanding the convention. You may need to provide context clues to impart the meaning: disrupted voice from electronic degradation, a distance from the phone that affects the understanding of the dialogue, or some other point that falls under those two elements. Most of these considerations fall under purpose/pacing. How much time will you have to give context clues? Do You want to? Will emphasizing either of these things distract from the main event or add to it?

If you’ve chosen an omnicient POV, it is likely that you can’t justify distance as a reason to use italics. If you are showing both characters with omnicient or 3rd person-cinematic pov, you likely can’t justify distance or mechanics. If you are using 2nd person pov, it is likely that the use of italics will confuse the already nested nature of the story if that narrator isn’t in some way focused on the device.

Ultimately, the use of quotes/italics will be a stylistic choice; which your editor may have more to say on given the style-guide for your publisher. The trend tends to be to not italicize any of it and to use quotes even if you do. @cloudchaser’s post is formally correct, but not indicative of use by popular authors. If best means «sellable» as it often does to me; it’s more about the elements I’ve described than grammar-level rules.

Structurally dialogue goes in quotes and you don’t vary from that unless it’s very beneficial, intuitive, and your audience will accept it.

Guiding Elements

  • What POV is your novel written in? A conversation in 1st, 2nd, or 3rd with their various «flavors» (cinematic/omniscient/close) will look very different when one of your characters is at a distance.

  • What is the point of the conversation? Are you: looking to drop information, trying to develop characterization, ramping up conflict, offering a panacea, or something else? The point of the conversation and it’s greater position within the book will tell you how much information is needed.

  • What is the pace of the book at the time that you are having the conversation and what is this conversation going to do to that?

Why POV matters

1st person is going to hear the conversation, but it’s going to give the reader subcontext. So you likely will have that inner monlogue (italics) going on if its engendering a lot of thought. And it’s possible that the narrator will «space out» and miss part of the conversation. In which case the reader only hears the bits of the conversation that the narrator pays attention to. In this form you likely do want all 2nd party communication in quotes.

2nd person is going to be aware of what went on as they were told it happened. In which case they might only hear the person on the phone on the end that is observed. This gives you the opportunity to hide what’s going on, but to see the outward effect on the person who had the call. You also have further ability to narrate, pause, and introduce subtext.

3rd person is going to have the most variation since 3rd person could know everything or just be hugging close to your protagonist. The omniscient 3rd or even the cinematic could essentially perform that «split screen» view you sometimes get in a show where you can see both kids in both bedrooms talking and doing their various things. But, you can also keep the dialogue on the otherside of the phone hidden by having the narrator more interested in describing something else. If you’re close 3rd, this could be the same function we saw in 1st, an examination of how the conversation affects the speaker. Or, maybe the narrator, is more focused on the killer that’s hiding in the closet or outside the window; so the phone conversation is only given the barest treatment.

Conversation Purpose & Pacing

If your conversation is trying to provide information, you likely are using the phone conversation as an info dump. This can and should be done when info needs to be supplied quickly, but its also a trap as, done to often, it becomes a bore. Usually these types of scenes need to be short to avoid the pitfall and are better if the information is provided in a new way (excepting the case where your characters are way too interesting and can make phone conversations between themselves interesting).

If you are trying to ramp up tension, then its possible the information imparted does that job, but its also possible that withholding something will give the reader a tense little puzzle to solve that imparts more to the story than you can by telling.

A phone conversation is a good way to slow the pace of your novel, so it might be good as a sequel following action to release, but not alleviate tension (research: scene-sequel for more info).

If you’re trying to change the relationship of characters then the characters will push eachothers buttons in good or bad ways and the focus will be how those button presses change the conversation and the dynamic between those characters.

All of this is to say: Writing a phone scene on a novel should do the barest minimum to accomplish what it’s trying to do and the way you do it (abbreviated/protracted; direct/meandering; personal/detached; detailed/obfuscated) will tell the reader a log. There’s no right way for the generic phone conversation, but you can turn these «knobs» on any conversation to create the conversation your story needs.

For further information you may just want to look into how to write good dialogue. At the end of the day that’s what a phone conversation is and you write it, largely, as you would write any other piece of dialogue or plot element: There should be a conflict. You should determine if it’s resolved or not. And then you should make something worse in someway by the end of it.

Ok, so how does this inform the written structure or «markup»?

Given @cloudchaser’s post on the use of italics, you’ll note that neither thought processes nor dialogue should use italics by convention. However, two sections imply you may still have cause: You can italicize these words from the phone if you wish as it would fall under «far away» depending on your circumstances or «from a device». However, in both cases you still use quotes.

If you have decided to display the text as heard from the 2nd party, then your structure can correctly italicize or not italicize the text. And the reasons you would do italicize, if you even choose to render the text for the reader (we’re assuming the dialogue exchange is important enough to do on screen at this point), are going to be the affect on the reader’s understanding. Distance or emphasizing the device both will mechanically change the feel of your story, if your target audience is capable of understanding the convention. You may need to provide context clues to impart the meaning: disrupted voice from electronic degradation, a distance from the phone that affects the understanding of the dialogue, or some other point that falls under those two elements. Most of these considerations fall under purpose/pacing. How much time will you have to give context clues? Do You want to? Will emphasizing either of these things distract from the main event or add to it?

If you’ve chosen an omnicient POV, it is likely that you can’t justify distance as a reason to use italics. If you are showing both characters with omnicient or 3rd person-cinematic pov, you likely can’t justify distance or mechanics. If you are using 2nd person pov, it is likely that the use of italics will confuse the already nested nature of the story if that narrator isn’t in some way focused on the device.

Ultimately, the use of quotes/italics will be a stylistic choice; which your editor may have more to say on given the style-guide for your publisher. The trend tends to be to not italicize any of it and to use quotes even if you do. @cloudchaser’s post is formally correct, but not indicative of use by popular authors. If best means «sellable» as it often does to me; it’s more about the elements I’ve described than grammar-level rules.

Марина Авдеева

Марина Авдеева

если разговор где просто так придумать то замени просто роли диалога а где если и ты участвуешь то так:

Я-Здравствуйте! А можно (любое имя например Саша) Сашу?
Мама Саши- Можно!
Саша-Привет!
Я-Привет!
Саша: Выйдешь сегодня погулять?
Я-Конечно! Я для этого и звоню!
Саша-Ну пошли что ли гулять ?
Я-На чём? Сейчас же на дворе зима!
Саша-Давай на ледянках?
Я-Давай!
Саша-Ну ладно собираемся что ли?
Я-Хорошо! Встречаемся через 15 минут около школы.

АЗ

Александр Зыков

-Привет!
-Привет!
-Что делаешь?
-Уроки делаю..
-Понятно, а тебе ещё долго их делать?
-Да, столько уроков задали, и математика и русский…
-А я уже сделала, хотела пригласить тебя погулять…
-А может ты мне уроки поможешь сделать? Тема почти такая как у вас и быстрее гулять пойдём)
-Хорошо, бегу к тебе!
-До встречи!

АС

Андрей Сухинин

-Привет
-Привет
-Как дела?
-Хорошо, а у тебя как?
-Все отлично, что делаешь?
-Телевизор смотрю, а ты?
-Тоже телевизор смотрю!
-Может погуляем?
-Давай, встречаемся возле стадиона
-Хорошо . пока!
-Пока!

ЮГ

Юра Григорьев

. привет!
— привет!
ты как?
— нормально, а ты?
— пойдешь на дискотеку?
— нет сегодня не пойду я еще уроки не сделал а завтра контрольная
— а я уже сделал уроки
— тебе больше повезло
— ну тогда ладно увидимся завтра в школе
— удачи!

АА

Алексей Антипов

я-ало
-ало
-яздравствуйте
-здрасте
я-а можно пожалуйста Аню к телефону?
-конечно!
я-привет
-привет
я-пойдешь сегодня гулять?
-пойду
я-хорошо, давай тогда встретимся через 10 мин у школы
-ладно, давай
я-ну тогда до встречи)
-до встречи!

ДМ

Дмитрий Мыздриков

-привет!
-привет!
-что делаешь?
-да так телевизор смотрю, а ты?
-а я гулять собираюсь.
-а можно с тобой?
-конечно! встретимся у школы.
-хорошо.
-пока!
-пока!

Aнюта

— привет.
— привет.
— как дела?
— нормально
— что делаешь?
— телевизор смотрю. А ты?
— только что уроки закончил (а) делать.
— ясно. Выйдешь гулять?
— конечно.
— тогда встретимся во дворе.
— хорошо.
— пока.
— пока.

Диалоги на тему: «Разговор по телефону»

Всем привет! Продолжаем разговаривать!

Разговор по телефону на английском языке может быть большим стрессом. Нам часто приходится решать различные вопросы по телефону, будь то встреча с другом или бронирование столика в ресторане. Следующие примеры диалогов помогут подготовиться.

  • На примере этого диалога можно научиться принимать звонок на английском языке.
– Hello! Can I speak to Sarah?  — Здравствуйте! Могу я поговорить с Сарой?
– Hello! Who’s asking?  — Здравствуйте! А кто спрашивает?
– It’s John, we work together.  — Это Джон, мы работаем вместе.
– Wait a second, I’ll call her. — Подождите секунду, я ее позову.
  • В данном телефонном разговоре молодой человек просит у своей коллеги телефон общей знакомой.
– Hi, John! — Привет, Джон!
– Hi, Sarah! How are you? — Привет, Сара! Как дела?
– Fine, thanks. You? — Хорошо, спасибо. А у тебя?
– I’m fine too. Listen, I wanted to ask you if you know Lisa’s phone number. I wanted to ask her on a date. — У меня тоже хорошо. Слушай, я хотел спросить, знаешь ли ты номер Лизы. Я хочу пригласить ее на свидание.
– Lisa’s? Let me see. Yes, I think I have it.  — Лизы? Дай подумать. Да, думаю, есть.
– Could you give it to me, please? — Не могла бы ты мне его дать, пожалуйста?
– All right, I hope she won’t mind. +44 5674889903. — Хорошо, надеюсь, она не будет возражать. +44 5674889903.
– Thank you so much, Sarah! See you tomorrow at work. — Спасибо огромное, Сара! Увидимся завтра на работе!
– See you! Good luck! — Увидимся! Удачи!
  •   В данном диалоге дается пример более формального телефонного разговора между секретарем и посетителем.
— Hello! Could I speak to Mr.Brown, please?  — Здравствуйте! Могу я поговорить с мистером Брауном?
– Hello, sir. I am his secretary. What is the purpose of your call? — Здравствуйте, сэр. Я его секретарь. По какому вопросу Вы звоните?
– I am Lesly Pitt, General Director of “American Motors”. We are now facing quite a serious problem, and I would like to report how we are dealing with it. — Я Лесли Питт, генеральный директор «Американ Моторс». Мы столкнулись с серьезной проблемой, и я бы хотел доложить ему, как мы с ней справляемся.
– Of course, sir, let me connect you to his office. — Разумеется, сэр, позвольте мне соединить Вас с его офисом.
  •   Диалог между двумя подругами.
– Hello! Ann, is that you? — Алло! Энн, это ты?
– Mary! What’s up?  — Мэри! Что нового?
– I want to go to the cinema tomorrow evening, wanna join? — Я хочу пойти в кино завтра вечером, хочешь присоединиться?
– Sure! What do you want to watch? — Конечно! Что ты хочешь посмотреть?
– There is a new romantic comedy with Taylor Lautner… — Вышла новая романтическая комедия с Тейлором Лотнером…
– Oh I love this actor! And at what time you wanna go? — Я обожаю этого актера! И во сколько ты хочешь пойти?
– It starts at 7 pm. What do you think? — Начало в 7. Что думаешь?
– I’d love to go! Should we invite someone else? — Я с удовольствием пойду! Пригласим кого-то еще?
– Maybe Kate wants to come, she likes Lautner too. — Может быть Кейт захочет пойти, ей тоже нравится Лотнер.
– Okay, I’ll call here now and ask. — Хорошо, я сейчас позвоню ей и спрошу.
– Great! See you tomorrow! — Отлично! Увидимся завтра!
– See you. — Увидимся.
  •    Данный разговор происходит между двумя одноклассниками.
– Hello! I’d like to speak to Adam Johnson. — Здравствуйте! Я бы хотел поговорить с Адамом Джонсоном.
– Hello! It’s Cara Johnson, his sister. I’ll call him now. — Здравствуйте! Это Кара Джонсон, его сестра. Я его сейчас позову.
– Okay, thank you.  — Хорошо, спасибо.
– Hey, this is Adam. Who’s speaking? — Привет, это Адам. Кто говорит?
– It’s Jacob, we’re in Biology class together. — Это Джейкоб, мы вместе ходим на биологию.
– Sure I remember you, what’s up? — Конечно, я тебя помню. Как дела?
– Ms.Golden asked me to call everyone and ask if they want to go to the National Museum next Tuesday. — Миссис Голден попросила меня позвонить всем и спросить, хотят ли они пойти в Национальный Музей в следующий вторник.
– Instead of the lesson? — Вместо урока?
– Yes. Everybody present will be granted ten points. — Да. Каждый, кто придет, получит по 10 очков.
– Okay, I’m in! — Отлично, я за!
– Great! If there are any more details, I’ll let you know. — Прекрасно! Если будут какие-то новые подробности, я дам тебе знать.
– Thanks. See you. — Спасибо. Увидимся.
  •  Пример того, как зарезервировать комнату в отеле по телефону.
– Hello! Is this the “Northern Hotel”? — Алло! Это «Нозерн Хотел»?
– Hello, sir. Yes, how can I help you? — Здравствуйте, сэр! Да, чем я могу вам помочь?
– I would like to book a room in your hotel. Is it possible? — Я бы хотел зарезервировать комнату в вашем отеле. Это возможно?
– Of course. What date? How long are you going to stay? — Конечно. На какую дату? Как долго Вы собираетесь здесь оставаться?
– From 8th till 14th of April. — С 8 по 14 апреля.
– Perfect. Would you like a single or a double room? — Отлично. Вы бы хотели комнату на одного человека или на двух?
– A double room, please. I am travelling with my wife. — На двух, пожалуйста. Я путешествую с моей женой.
– With a view on the mountains or on the sea? — С видом на горы или на море?
– On the mountains, please. — На горы, пожалуйста.
– All right. We happen to have a couple of available rooms with the view on the mountains. Could you please tell me your name and your phone number? — Хорошо. У нас как раз есть несколько свободных комнат с видом на горы. Не могли бы вы сказать мне свое имя и номер телефона?
– Jason Lee. And my number is +56 7899002319. — Джейсон Ли. И мой номер телефона +56 7899002319.
– Ok, thank you. Wait a second… Your booking number is 432568. — Ок, спасибо. Подождите секунду… Номер вашей брони 432568.
– Should I pay in advance? — Мне нужно заплатить заранее?
– No, you can pay after you arrive in the hotel. Also, in case you have to cancel, it is free as well. — Нет, вы можете заплатить после того, как прибудете в отель. Также, в случае необходимости отмена брони бесплатная.
– That’s great, thank you! Good bye! — Прекрасно, спасибо. До свидания!
– Good bye. — До свидания.
  •    Так можно забронировать столик в ресторане на английском.
– Hello! This is “Red Dragon”. How can I help you? — Алло! Это «Красный дракон». Чем я могу вам помочь?
– Hello! I would like to reserve a table for today at 8 pm. — Здравствуйте! Я бы хотела зарезервировать столик сегодня на 8 вечера.
– I am terribly sorry, madam, but for today it is all full. — Мне очень жаль, но на сегодня мест нет.
– What about tomorrow? — А на завтра?
– Yes, it is possible. Tomorrow at 8 pm? — Да, это возможно. Завтра на 8 часов?
– That’s right. — Верно.
– Very well. Could you please tell me your full name? — Отлично. Не могли бы вы сказать мне ваше полное имя?
– Karen Bennett. — Карен Бенетт.
– And for how many people? — На сколько человек?
– For ten people. — На 10.
– Will you need a birthday cake? — Желаете праздничный торт?
– No, thank you, it’s just a business meeting. — Нет, спасибо, это деловая встреча.
– No problem. All right, tomorrow, 10th of August a reservation at 8 pm for ten people. Please do not be late. — Нет проблем. Хорошо, завтра 10-го августа бронь на 8 вечера на 10 человек. Пожалуйста, не опаздывайте.
– Thank you very much. Good bye. — Большое спасибо. До свидания.
– Good bye. — До свидания.

 Изучив примеры данных диалогов, вы самостоятельно сможете объясниться по телефону на английском, как при деловом, так и при неформальном общении.   

Если вы смогли обойти секретаря и выйти на лицо, принимающее решение, важно все не испортить. Нужно так начать разговор, чтобы удержать его внимание и заинтриговать. Рассказываем, какие скрипты разговора помогут правильно открыть сделку и не провалиться сразу же.

Еще больше идей для роста оборота можно получить на наших авторских бесплатных вебинарах от компании Ой-Ли. Регистрируйтесь прямо сейчас.

Узнай, как получить 70 шаблонов для настройки отдела продаж ценность 1 500 000 руб.

Оставляйте заявку

Скрипты разговора

Читайте в статье:

  • Скрипт разговора: Приветствие
  • Скрипт разговора: Представление себя

  • Скрипт разговора: Крюк ясности

  • Скрипт разговора: Озвучивание цели
  • Скрипт разговора: Программирование
  • Скрипт разговора: Да-да/нет-нет
  • Скрипт разговора: Инициатива

Чтобы найти подход к лицу, принимающему решение (ЛПР), воспользуйтесь следующим алгоритмом, чтобы составить скрипты продаж. Он поможет в течение первых минут общения расставить все точки над «и», поднять доверие к вам и, как минимум, получить одобрение на презентацию вашего продукта или решения.

skripty-razgovora

«Приветствие»

Самая первая фраза в скрипте разговора должна содержать слова приветствия. Это может быть «Здравствуйте» или «Добрый день». Выбор зависит от обстоятельств. Например: если у вас отдел телемаркетинга, и менеджеры совершают по 200 звонков за смену, то к концу дня приветствие «Здравствуйте» может быть произнесено уже не совсем внятно. В этом случае в скрипте лучше использовать приветствие «Добрый день».

Не забудьте учесть разницу во времени между регионами: помните, когда вместо «Добрый день» нужно говорить «Добрый вечер». В ситуации, когда объем звонков менеджера не очень большой, чтобы не путаться, лучше говорить «Здравствуйте».

«Представление себя»

Обязательным элементом скриптов разговора должно быть представление человека, который обращается к клиенту.

В скрипте можно прописать фразу: «Меня зовут….. Я из компании …..». Такое уточнение влияет на доверие клиента к вам.

«Крюк ясности»

Суть этой техники заключается в том, чтобы менеджер убедил собеседника, почему именно сейчас ему нужно с ним пообщаться. В скриптах разговора «крюк ясности» можно применять по-разному:

1) Крюк «Уставленные договоренности до момента контакта»

Это самый сильный крюк ясности. До того как вы перейдете к сути вашего звонка/визита, напомните клиенту, о чем вы договорились в прошлый раз.

Очень часто продавцы допускают такую ошибку: они договариваются с клиентом о следующей коммуникации, чтобы обсудить какую-то информацию, вовремя звонят и сразу после приветствия начинают переходить к сути разговора. А ведь у клиента за неделю с момента их последнего контакта была куча других звонков/встреч. Он может сразу и не вспомнить, кто вы и о чем идет речь. Поэтому сначала внесите ясность: кто звонит и зачем, напомните о договоренностях. И только потом переходите к сути звонка/встречи.

2) Крюк «Звонок по рекомендации»

Если вы звоните впервые, в скрипте разговора вы можете использовать фразу «Мне вас порекомендовали».

Этот крюк используется в скрипте в том числе, когда секретарь переключает вас на разговор с нужным человеком. Вы объясняете свое обращение именно к нему, что его порекомендовали как специалиста по такому-то вопросу.

Главным моментом этой части скрипта является вопрос-уточнение: «Правильно ли мне вас порекомендовали? Вы действительно отвечаете за такое-то направление?». Крайне важно получить положительный ответ на этот вопрос. Тогда собеседник не сможет уже сослаться на занятость или важность других дел, чтобы прекратить с вами общение. И разговор продлится столько, сколько вам нужно.

3) Крюк «Публичная причина»

Самое сложное, если ЛПР сразу вышел с вами на контакт, а до этого разговора никаких предварительных договоренностей между вами не было.

Как вариант, крюком ясности в скрипте разговора может быть фраза: «Зашел на ваш сайт, увидел что-то…, поэтому звоню».

Это наименее слабый крюк, однако, он все равно создает привязку вашего обращения к клиенту.

4) Крюк по встрече «Интересно»

Когда у вас уже назначена встреча, хорошим крюком в скрипте разговора будет фраза:

  • «Вы назначили мне встречу, значит вам потенциально интересно наше предложение»;
  • «Поэтому, я предлагаю вам ознакомиться с…»;
  • «Давайте поговорим, что именно вас заинтересовало..».

То есть предлагайте перейти к сути встречи, исходя из ранее проявленного интереса клиента к вашему продукту.

«Озвучивание цели»

Настоятельно рекомендуем на этапе открытия продажи включать в скрипты озвучивание своих целей. Например: «Я звоню вам на счет партнерства/сотрудничества/возможности взаимодействия по данному вопросу….». Так вы сэкономите время и внесете ясность в предмет разговора.

«Программирование»

Использование этой техники дает возможность управлять временем и динамикой встречи. Включите в скрипт фразу: «Давайте поступим следующим образом».

Например, вы говорите: «Сначала я задам несколько вопросов и объясню суть нашего предложения. Потом я отвечу на ваши вопросы. И затем обсудим сотрудничество. На все про все уйдет 15 минут».

Очень важно получить согласие клиента. Тогда вы уже достигнете договоренностей по регламенту, времени общения, и никто не прервет разговор.

Такой подход достаточно жесткий. Поэтому лучше применять его вместе со следующей техникой.

«Да-да/нет-нет»

Эта техника заключается в том, что вы предлагаете клиенту сценарий разговора в форме вопроса. Если клиент согласен, программирование состоялось. Если не согласен, уточните, что именно не устраивает клиента, установите другие договоренности и действуйте согласно им.

«Инициатива»

При продажах по телефону важно, чтобы сотрудник компании сохранял инициативу разговора за собой. Это должно быть предусмотрено в скриптах, чтобы специалист не потерялся и все сделал правильно.

Как определить, кто держит инициативу? Инициатива у того, кто задает вопросы. Когда менеджеры сидят на входящем потоке, зачастую допускается ошибка – вопросы задает клиент (значит, инициатива у него), а сотрудник отвечает (иногда очень вяло). Не факт, что в итоге сделка будет закрыта положительно. Рекомендуем вам настроить работу, чтобы беседа по телефону проходила в таком ключе:

Клиент: Добрый день!

Сотрудник: Здравствуйте! Компания …, администратор … Чем я могу вам помочь?

Клиент: Скажите, сколько стоит печать визиток?

Сотрудник: Какой вариант вас интересует? Двусторонняя печать, бумага обычная или с напылением, тиснением. Вы хотите, чтобы ваши визитки были запоминающимися?

Подобные вопросы переключают клиента с вопроса о цене на мысли о том, как будет выглядеть его визитка, он уже начинает оценивать преимущества такого подхода к заказу.


Ещё больше идей и примеров по этой теме вы получите на наших авторских бесплатных вебинарах. Регистрируйтесь!


Мы рассмотрели основные техники, которые обязательно надо включить в скрипты разговора менеджеров при открытии сделки. Адаптируйте их, исходя из особенностей вашего бизнеса, и увеличивайте свои продажи.

анализ продаж

Составим скрипты продаж и увеличим вашу выручку на 30%

Даем гарантию результата по договору

Диалог по телефону на английском языке с переводом позволяет расширить словарный запас и изучить общеупотребительную лексику для общения по телефону в англоязычной стране. Разговорный английский помогает быстро ориентироваться в ситуации, реагировать на вопросы, задавать свои и поддерживать разговор.

В данной статье мы представим вам понятный и удобный разговорник на тему «Диалог по телефону» между двумя людьми на английском языке с переводом.

Содержание

  1. Тематическая лексика
  2. Короткие диалоги по телефону на английском
  3. Диалог по телефону одежды на английском
  4. Неформальный разговор по телефону на английском
  5. Диалог на английском по телефону Плохая связь
  6. Диалог с секретарем по телефону на английском
  7. Телефонный разговор на английском

Тематическая лексика

Для начала предлагаем вам ознакомиться с тематической лексикой на английском языке — так вам будет проще вести диалог по телефону на английском. Вот некоторые слова, которые часто используются в разговоре по телефону на английском языке:

Используемые слова и фразы для диалогов по телефону
Английский Русский
Could I ask who’s calling? Могу я узнать, кто звонит?
Where are you calling from? Откуда вы звоните?
Could you tell me what it’s about? Не могли бы вы сообщить мне цель звонка?
What company are you calling from? Из какой компании вы звоните?
Please, call back later. Пожалуйста, перезвоните попозже.
Is there any message? Что-нибудь передать ему?
I’ll let him know you called. Я передам ему, что вы звонили.
Can I take your number? Могу я узнать ваш номер телефона?
Tell him I will call tomorrow, please. Передайте ему, пожалуйста, что я позвоню завтра.
Could you please speak a little slower? My English isn’t very strong. Вы не могли бы говорить немного медленнее, пожалуйста. Я не очень хорошо владею английским.
Could you speak a bit louder, please? Не могли бы вы говорить немного громче, пожалуйста?
I can’t hear you. Я не слышу вас.
It’s a bad line. Связь плохая.
Hold the line, please. Пожалуйста, оставайтесь на линии.
One moment please. Одну минуту, пожалуйста.
ould you put me through to Mr Koreiko, please? Не могли бы вы соединить меня с мистером Корейко, пожалуйста?
Could I have extension number 635? Не могли бы вы соединить меня с номером 635?
Who is calling, please? Пожалуйста, представьтесь.
Is that 777-5555? Это номер 777-5555?
I’m sorry, I must have dialed the wrong number. Извините, я, должно быть, набрал неправильный номер.
This is Ostap Bender calling. Это Остап Бендер звонит.
It’s Ostap Bender here. Это Остап Бендер.
Is it convenient for you to talk at the moment? Вам сейчас удобно говорить?
Can I call you back? Я могу вам перезвонить?
I’ll call back later. Я перезвоню попозже.
Could you tell me when the best time to call is? Скажите, пожалуйста, когда лучше перезвонить вам?
Could you please hold for a minute? I have another call. Не могли бы вы подождать минутку? У меня еще один звонок.
Sorry, I’m busy at the moment. Извините, я сейчас занят.
Please, accept that I do not want any more telephone calls. Пожалуйста, учтите, что я не хочу, чтобы вы звонили мне.
t’s been nice to talk to you. Было приятно побеседовать с вами.
I hope to have been of help to you. Я надеюсь, что смог вам помочь.
Have a nice day. Всего доброго.
Thanks for calling. Bye for now. Спасибо за ваш звонок. До свидания.

С таким словарным запасом уже можно попробовать вести диалог по телефону на английском языке. Кроме того, приведенные ниже примеры на тему «По телефону» на английском с переводом также помогут вам в этом деле.

Короткие диалоги по телефону на английском

Вариант 1

– Eastbourne 54655.

– Hallo. John here. Can I speak to Mary, please?

– Hold the line, please.

– OK.

– Sorry, but she’s out.

– Would you tell her I rang?

– I’d be glad to.

Перевод:

– Истборн 54655. Слушаю.

– Здравствуйте. Это Джон. Могу я поговорить с Мэри?

– Подождите, пожалуйста.

– Хорошо.

– Простите, но ее нет.

– Не могли бы вы сказать ей, что я звонил?

– Хорошо.

Вариант 2

– Hello? Is that Gloria?

– Yes! Hello? Who’s speaking?

– It’s Nick. Nick Edmonds.

– Oh, hi, Nick! I didn’t recognize your voice. How are you?

– I’m OK, thanks, Gloria. Is Cathy in?

– Yes, she must be in her room. Could you hang on, please? I’ll just get her.

– OK, thanks.

Перевод:

– Алло? Это Глория?

– Да! Здравствуйте! Кто говорит?

– Это Ник. Ник Эдмондс.

– О, привет, Ник! Я не узнала твой голос. Как дела?

– Хорошо, спасибо, Глория. А Кэти дома?

– Да, она должна быть в своей комнате. Подожди минутку, пожалуйста. Я ее позову.

– Хорошо, благодарю.

Вариант 3

– “Jordan Furniture”. Mandy is speaking. Can I help you?

– Good morning. I’m calling on behalf of Mr. Franks from «London Design Studio». Could I speak to someone who deals with reconstruction works?

– Sorry, I didn’t catch that. Could you speak up, please?

– I’d like to talk to your chief engineer, please.

– Certainly, sir. Hold on a moment. I’ll put you through.

– Thank you.

Перевод:

– «Джордан Мебель». Мэнди у телефона. Могу я вам помочь?

– Доброе утро. Я звоню по поручению мистера Фрэнкс из «Лондон Дизайн Студио». Могу я поговорить с тем, кто занимается ремонтными работами?

– Простите, я не расслышала. Не могли бы вы говорить погромче?

– Я бы хотел поговорить с главным инженером.

– Конечно, сэр. Минуточку, пожалуйста. Я вас соединю.

– Спасибо.

Диалог по телефону одежды на английском

Диалог на английском языке по телефону (Telephone Conversation) понадобится каждому.

  • «Paradise» Hotel. Can I help you?
  • Good evening, madam. I would like to talk to Mr. and Mrs. Miller from Room 745.
  • Could you tell me your name, please?
  • My name is Henry Adams.
  • Thank you, Mr. Adams. One moment, please. Hold the line. I’ll put you through.

* * *

  • Kelly Miller is speaking.
  • Hi, Kelly! How are you? It’s me, Henry. You are so difficult to get through to. First it took me ages to find out the area code of the place where you are now. Then I tried to call you several times but the phone was disconnected, and then the line  was busy all the time.
  • Oh, hello, Henry! We are fine. So glad to hear your voice. Well, the local telephone lines were down here because of the heavy storm the day before yesterday. Can you hear me well now?
  • Yes, I can hear you quite well. What happened, darling? Is everything OK with both of you there?
  • Oh yes. Don’t worry, Henry. It just rained cats and dogs all over the seaside and the wind was too strong. It was really dangerous to stay outside.
  • I hope now the weather is calm and it will never happen again. How is Mark, by the way?
  • Mark? He was around a moment ago. Can you hold on a second? I shall see if he is in. … Sorry, I think he is out now. He has gone to the swimming pool.
  • That’s a pity. I was going to chat with him a little.
  • Sorry about that. Would you like to leave a message for him?
  • Well, just say hello to him and tell him that I terribly miss my best friend.
  • OK, darling. I’ll ask him to call you back later.
  • Thank you, Kelly. Well, take care. And have a wonderful holiday.

Перевод:

  • Отель «Парадиз». Чем могу вам помочь?
  • Добрый вечер, мадам. Я бы хотел поговорить с мистером и миссис Миллер из номера 745.
  • Не могли бы вы представиться?
  • Разумеется. Меня зовут Генри Адамс.
  • Благодарю вас, м-р Адамс. Минуточку, пожалуйста. Не кладите трубку. Я вас соединяю.

***

  • Алло. Келли Миллер слушает.
  • Привет, Келли. Как дела? Это я, Генри. До вас так трудно дозвониться. Сначала я потратил целую вечность, чтобы узнать код той местности, где вы находитесь. Затем я пытался звонить вам несколько раз, но телефон был отключен, а затем он был все время занят.
  • Привет, Генри. У нас все хорошо. Так рада слышать твой голос. Ну, местные телефонные линии были повреждены из-за сильного шторма позавчера. Ты меня хорошо слышишь сейчас?
  • Да, слышу довольно хорошо. Что случилось, дорогая? С вами обоими все в порядке?
  • О да. Не беспокойся, Генри. Просто по всему побережью шел ливень как из ведра, и дул слишком сильный ветер. Оставаться на улице было действительно опасно.
  • Надеюсь, сейчас погода успокоилась, и этого больше не произойдет. Кстати, как там Марк?
  • Марк? Он был здесь минуту назад. Подожди секундочку, я посмотрю, здесь ли он. … Извини. Кажется, он вышел. Он ушел в бассейн.
  • Как жаль. Я хотел поболтать с ним немного.
  • Сожалею. Хочешь оставить ему сообщение?
  • Ну, просто передавай привет и скажи, что я ужасно скучаю по своему лучшему другу.
  • Хорошо, дорогой. Я попрошу его тебе перезвонить попозже.
  • Спасибо, Келли. Что ж, берегите себя. И замечательного вам отдыха!

Неформальный разговор по телефону на английском

Диалог на английском по телефону между девушкой и мамой ее подруги:

Linda: Good afternoon, Mrs.James. Can I speak to Kate?

Mrs.James: Hello, Linda. Is that you?

Linda: Yes, Mrs.James, it’s me.

Mrs.James: She was around a while ago. Can you hold on a minute? I’ll check if she is still in.

Linda: Yes, sure.

Mrs.James: Sorry, Linda. I think she’s already left. She was going to visit her cousins and then to the library.

Linda: I see. Do you happen know when she is back?

Mrs.James: I think, she has some homework to do. So, she should be home by 6 pm. Do you want to leave her a message?

Linda: No, thanks, Mrs.James. I think I’ll go to the library as well. Maybe I’ll see her there. If not, please, tell her I was calling.

Mrs.James: All right, Linda. Will do. Take care.

Linda: Thank you, Mrs.James. Bye.

Перевод:

Линда: Добрый день, миссис Джеймс. Могу я поговорить с Кэйт?

М-с Джеймс: Алло, Линда. Это ты?

Линда: Да, миссис Джеймс, это я.

М-с Джеймс: Она была тут секунду назад. Подожди минутку. Я посмотрю, дома ли она ещё.

Линда: Да, конечно.

М-с Джеймс: Извини, Линда. Думаю, она уже ушла. Она собиралась сходить к своим двоюродным братьям, а затем в библиотеку.

Линда: Понятно. А Вы случайно не знаете, когда она вернется?

М-с Джеймс: Я думаю, что ей ещё нужно сделать домашнюю работу. Поэтому она должна вернуться к 6 вечера. Хочешь оставить ей сообщение?

Линда: Нет, спасибо, миссис Джеймс. Думаю, мне тоже нужно сходить в библиотеку. Возможно я с ней там встречусь. Если нет, пожалуйста, передайте ей, что я звонила.

М-с Джеймс: Хорошо, Линда. Так и сделаю. Береги себя.

Линда: Спасибо, миссис Джеймс. До свидания.

Диалог на английском по телефону Плохая связь

Telephone conversation. Bad connection

– Hello. Pizza Delivery. Can I help you?

– Hi. Yes, I’ve been working all day and I am really hungry.  Can I order a pizza, please?

– Sorry. Could you speak a bit louder, please? I can’t hear you.

– Okay. I’d like to have a hot Pepperoni pizza, please. Is your home delivery service free?

– I’m so sorry. I didn’t catch that again. Are you going to have a pizza?

– Yes. That’s right, mam.

– Can you speak a little slower, please? Did you say that you want a vegetarian pizza? Is that right?

– No, I didn’t. It’s strange but I can hear you quite well.

– Oh, my god. There’s a lot of background noise – I can barely hear you. And I’m struggling to understand. Well… Hang on one second, please. I’ll go and turn off the radio.

– Sorry. What did you say? Will you speak up, please?… Hello! … We seem to have a bad connection on this phone. Okay. I think I have to choose someone else. Sorry about that anyway. Bye!

– Hello! … Apparently we got cut off.

Перевод:

– Здравствуйте! Доставка пиццы. Чем могу вам помочь?

– Привет. Я целый день работаю и очень проголодался. Можно заказать у вас пиццу?

– Простите. Вы не могли бы говорить немного погромче, пожалуйста? Я вас не слышу.

– Хорошо. Я бы хотел заказать пиццу Пепперони. У вас услуга доставки домой бесплатная?

– Я очень извиняюсь. Я вас опять не слышу. Вы хотите заказать пиццу?

– Да. Все верно, мэм.

– Вы не могли бы говорить помедленнее, пожалуйста? Вы сказали, что хотите вегетарианскую пиццу? Верно?

– Нет. Странно, но я вас слышу довольно хорошо.

– О, боже. У вас там какой-то сильный шум – я с трудом вас слышу. Изо всех сил пытаюсь вас понять. Что ж… Подождите секундочку, пожалуйста. Пойду, выключу радио.

– Простите. Что вы сказали? Говорите погромче, пожалуйста. … Алло! … Кажется, у нас плохая телефонная связь. О`кей. Думаю, мне нужно выбрать кого-то другого. В любом случае, приношу свои извинения. Пока!

– Алло! … По всей видимости, нас разъединили.

Диалог с секретарем по телефону на английском

Диалог на английском языке с переводом на тему «Секретарь по телефону (Secretary Answering The Phone)»:

Secretary: Good afternoon. Siemens Electronics. How can I help you?

Caller 1: Hello. I would like to speak to the Executive manager, please.

Secretary: He is not here at the moment. Would you like to leave a message for him?

Caller 1: No, thank you. Just tell him when he arrives that Design Agency tried to contact him.

Secretary: I will certainly do, sir. Anything else?

Caller 1: Ah, yes. Tell him, please, that the banner he ordered is almost ready. We need a little bit more time to make it perfect.

Secretary: All right, I will. Thank you for your call and have a good day.

Caller 1: Thanks, you too, ma’am. Have a nice day!

Secretary: Easy Packaging Inc. How may I help you?

Caller 2: Hello, I’d like to speak to Mr. Martins, please.

Secretary: My boss is not here at the moment. Can I take a message for him?

Caller 2: Yes, please. Tell him that Mr. Barnes called. I would like to set an appointment with him to discuss two important issues. The first one is about the terms of delivery and the second one concerns about the price for services.

Secretary: I noted it down, sir. I’ll pass your message to him as soon as he arrives.

Caller 2: Thank you very much. Also, tell Mr. Martins that I’m leaving for China next Tuesday. So, if he wants to see me personally, it should be done in advance.

Secretary: I will pass this information, sir. Do you have any agents who could discuss these questions instead of you?

Caller 2: In case he doesn’t find me here, he can always contact Mrs. Grace. She is my Deputy.

Secretary: All right, Mr. Barnes. Thanks for your call.

Caller 2: Have a good day!

Перевод:

Секретарь: Добрый день. Сименс Электроникс. Чем могу вам помочь?

Звонящий 1: Здравствуйте. Я хотел бы поговорить с исполнительным директором, пожалуйста.

Секретарь: Он сейчас не здесь. Вы хотели бы оставить для него сообщение?

Звонящий 1: Нет, спасибо. Просто скажите ему, когда он придет, что Дизайн Эйдженси пытались с ним связаться.

Секретарь: Конечно, передам, сэр. Что-нибудь еще?

Звонящий 1: Ах, да. Скажите ему, пожалуйста, что баннер, который он заказывал, уже почти готов. Нам просто требуется еще немного времени, чтобы усовершенствовать его.

Секретарь: Хорошо, я передам. Спасибо за ваш звонок и хорошего вам дня.

Звонящий 1: Спасибо, и вам мэм. Хорошего дня!

Секретарь: Изи Пэкиджинг Инк. Чем могу вам помочь?

Звонящий 2: Здравствуйте, я хотела бы поговорить с мистером Мартинсом, пожалуйста.

Секретарь: Мой босс не здесь на данный момент. Могу я принять для него сообщение?

Звонящий 2: Да, пожалуйста. Скажите ему, что звонил мистер Барнс. Я хотел бы назначить ему встречу, чтобы обсудить два важных вопроса. Один касается условий доставки, а другой касается цен на услуги.

Секретарь: Я все записала, сэр. Я передам ему ваше сообщение, как только он придет.

Звонящий 2: Большое спасибо. Также, передайте ему, что я уезжаю в следующий вторник в Китай. Поэтому, если он хочет видеть меня лично, то нужно это сделать заранее.

Секретарь: Я передам эту информацию, сэр. У вас есть доверенные лица, которые могли бы обсудить эти вопросы вместо вас?

Звонящий 2: В случае, если он меня здесь не застанет, то всегда может связаться с миссис Грэйс. Она мой заместитель.

Секретарь: Хорошо, мистер Барнс. Спасибо за ваш звонок.

Звонящий 2: Хорошего вам дня!

Телефонный разговор на английском

Диалог Phone conversation

-Hi, Jane! Can you read me your text about hobbies? Привет, Джейн! Ты можешь прочитать свой текст про хобби?

-Yes, of course. I`ll read it. Да, конечно. Я прочитаю.

«One of the most popular hobby is collecting different things. Some people collect badges, stamps and coins. Other collect comics, books, toys, stones, shells, postcards and stickers.

As for me, I like stones and I`ve got a big collection of them.» Один из самых популярных видов хобби – коллекционирование различных вещей. Некоторые люди коллекционируют значки, марки и монеты. Другие собирают комиксы, книги, игрушки, камни, ракушки, открытки и наклейки. Что касается меня, я люблю камни и у меня есть большая коллекция (камней).

– Thank you, Jane. I will try to write this composition myself. Спасибо, Джейн. Я попытаюсь написать это сочинение сама

-Okay. I know, you often goes to figure skating club. You can write about it. Хорошо. Я знаю, что ты часто ходишь в клуб фигурного катания. Ты можешь написать об этом.

-Oh… I don`t like skating. I visit this club because my mum want it. Эх… Мне не нравится кататься на коньках. Я посещаю этот клуб, потому что моя мама этого хочет.

– I`ve got a great idea! You can write about your collection of CDs. У меня появилась идея. Ты можешь написать о своей коллекции дисков!

– Exactly! Thank you, goodbye! Точно. Спасибо, пока!

Перевод:

-Hi, Jane! Can you read me your text about hobbies? Привет, Джейн! Ты можешь прочитать свой текст про хобби?

-Yes, of course. I`ll read it. Да, конечно. Я прочитаю.

«One of the most popular hobby is collecting different things. Some people collect badges, stamps and coins. Other collect comics, books, toys, stones, shells, postcards and stickers.

As for me, I like stones and I`ve got a big collection of them.» Один из самых популярных видов хобби – коллекционирование различных вещей. Некоторые люди коллекционируют значки, марки и монеты. Другие собирают комиксы, книги, игрушки, камни, ракушки, открытки и наклейки. Что касается меня, я люблю камни и у меня есть большая коллекция (камней).

– Thank you, Jane. I will try to write this composition myself. Спасибо, Джейн. Я попытаюсь написать это сочинение сама

-Okay. I know, you often goes to figure skating club. You can write about it. Хорошо. Я знаю, что ты часто ходишь в клуб фигурного катания. Ты можешь написать об этом.

-Oh… I don`t like skating. I visit this club because my mum want it. Эх… Мне не нравится кататься на коньках. Я посещаю этот клуб, потому что моя мама этого хочет.

– I`ve got a great idea! You can write about your collection of CDs. У меня появилась идея. Ты можешь написать о своей коллекции дисков!

– Exactly! Thank you, goodbye! Точно. Спасибо, пока!

Читайте также: Диалог собеседование на работу на английском – примеры с переводом.

Диалог по телефону на английском с переводом – отличный способ расширить словарный запас и интегрироваться в англоязычное общество. Примеры диалогов помогут вам отработать разговорные навыки по теме «По телефону».

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать телеканалу тнт
  • Как написать телеграмму образец 8 класс
  • Как написать телеграмму на почте
  • Как написать телеграмм бота на python aiogram
  • Как написать телеграмм бота на php