Как написать тем самым

Перейти к содержанию

«Тем самым» или «тем-самым» — как правильно?

На чтение 3 мин Просмотров 238 Опубликовано 26.02.2022

Сомневаетесь, как правильно писать «тем самым» или «тем-самым»? Нужно писать через дефис или без него»? Для правильного ответа определим часть речи, как она образовалась и обратимся к соответствующему правилу.

Как пишется правильно: «тем самым» или «тем-самым»?

Какое правило применяется?

«Тем самым» отвечает на вопросы «как?», «каким образом?». Является наречным выражением. В предложении выделяется запятой, только если играет роль аналога союза.

«Тем самым» образовалось из двух местоимений: «тот» и «самый», поэтому пишется не через дефис, а раздельно.

Примеры предложений

Рассмотрим некоторые примеры предложений, чтобы закрепить верное написание слов:

  • Тетка что-то торопливо говорила ему и заискивающе смотрела в глаза, тем самым показывая, что она ни в чем не виновата.
  • Артист изящным жестом указал на Татьяну, тем самым обозначая героиню вечера.
  • Мы всем коллективом собрались на субботник, тем самым показывая, что для нас важна чистота в поселке.
  • Дворник Алешка взял и тем самым веником так меня стеганул, что я бежал, пока не закончилась улица.

Как неправильно писать

Недавно по жж расползлась некая шпаргалка по русскому языку. Я ее взяла отсюда: http://natalyushko.livejournal.com/533497.html

Однако там были ошибки и неточности.
Я исправила то, что заметила, плюс добавила инфы из своего блокнотика и других источников.

Пользуйтесь. =)

Если заметите ошибки или у вас будут дополнения, пожалуйста, напишите об этом.

Памятка редактора. Часть 1

Запятые, пунктуация

«Кроме того» — выделяется запятыми ВСЕГДА (и в начале, и в середине предложения).

«Скорее всего» в значении «очень вероятно, вероятнее всего» — выделяется запятыми (Конечно, все из-за коньяка и парилки, иначе он бы, скорее всего, промолчал.).
В значении «быстрее всего» — НЕТ (Этим путем скорее всего можно было прийти к дому.).

«Скорее». Если в значении «лучше, охотнее», то БЕЗ запятых. Например: «Она скорее согласилась бы умереть, чем предать его». Тоже БЕЗ запятых, если в значении «лучше сказать». Например: «произнося какое-нибудь замечание или скорее восклицание».
НО! Запятая нужна, если это вводное слово, выражающее оценку автором степени достоверности данного высказывания по отношению к предыдущему (в значении «скорее говоря» или «вероятнее всего»). Например: «Его нельзя назвать умным человеком — скорее, он себе на уме».

«Конечно же», «конечно» — НЕ выделяется запятыми слово конечно в начале ответной реплики, произносимой тоном уверенности, убежденности: Конечно же это так!
В остальных случаях запятая НУЖНА.

Выражения «в общем», «в общем-то» ОБОСОБЛЯЮТСЯ в значении «короче говоря, словом», тогда они являются вводными.

«Прежде всего» обособляются как вводные в значении «во-первых» (Прежде всего, он довольно способный человек).
Эти слова НЕ выделяются в значении «сначала, сперва» (Прежде всего нужно обратиться к специалисту).
Запятая после «а», «но» и т д. НЕ нужна: «Но прежде всего, хочу сказать».
При уточнении выделяется весь оборот: «Есть надежда, что эти предложения, прежде всего со стороны Минфина, не будут приняты или будут изменены».

«по крайней мере», «по меньшей мере» — обособляются только при инверсии: «Этот вопрос обсуждался дважды, по крайней мере».

«в свою очередь» — не выделяется запятой в значении «со своей стороны», «в ответ, когда наступила очередь». А качестве вводных обособляются.

«в буквальном смысле» — не вводное, запятыми не выделяется

«Следовательно». Если в значении «стало быть, таким образом, значит», то запятые нужны. Например: «Так вы, следовательно, наши соседи».
НО! Если в значении «поэтому, вследствие этого, исходя из того что», то запятая нужна только слева. Например: «Я нашла работу, следовательно денег у нас будет больше»; «Ты сердишься, следовательно ты не прав»; «Ты не можешь испечь пирог, следовательно испеку его я».

«Как минимум». Если в значении «самое меньшее», то без запятых. Например: «Как минимум вымою посуду»; «Он допустил как минимум десяток ошибок».
НО! Если в значении сравнения с чем-либо, эмоциональной оценки, то с запятой. Например: «Как минимум, такой подход предполагает контроль», «Для этого нужно, как минимум, разбираться в политике».

«то есть если», «особенно если» — запятая, как правило, не нужна

«То есть» не является вводным словом и не выделяется запятыми с обеих сторон. Это союз, запятая ставится перед ним (а если в каких-то контекстах и ставится запятая после него, то по другим причинам: например, чтобы выделить некую обособленную конструкцию или придаточное предложение, которые идут после него).
Например: «До станции еще пять километров, то есть час ходьбы» (запятая ну нужна), «До станции еще пять километров, то есть, если идти не торопясь, час ходьбы (запятая после «то есть» ставится, чтобы выделить придаточное предложение «если идти не торопясь»).

«Во всяком случае» выделяются запятыми как вводные, если они употреблены в значении «по крайней мере».

«Помимо того», «помимо этого», «помимо всего (прочего)», «кроме всего (прочего)» обособляются как вводные.
НО! «Помимо того что» — союз, запятая НЕ нужна. Например: «Помимо того что сам ничего не делает, еще и ко мне претензии предъявляет».

«Благодаря этому», «благодаря тому», «благодаря тому-то» и «наряду с тем-то» — запятая, как правило, не требуется. Обособление факультативно. Наличие запятой ошибкой не является.

«Тем более» — БЕЗ запятой.
«Тем более когда», «тем более что», «тем более если» и т.п. — запятая нужна перед «тем более». Например: «Вряд ли нужны такие аргументы, тем более что это ложное утверждение», «тем более если имеется в виду», «отдыхайте, тем более что вас ждет много работы», «не сидеть же вам дома, тем более если партнер приглашает на танцы».

«Причем» — выделяется запятой только в середине предложения (слева).

«Тем не менее» — запятая ставится в середине предложения (слева). Например: «Он все решил, тем не менее я постараюсь его переубедить».
НО! Если «но тем не менее», «если тем не менее» и т.п., то запятые НЕ нужны.

Если «однако» в значении «но», тогда запятая с правой стороны НЕ ставится. (Исключение — если это междометие. Например: «Однако, какой ветер!»)

«В конце концов» — если в значении «в итоге», то запятая НЕ ставится.

«Действительно» НЕ выделяется запятыми в значении «в самом деле» (то есть если это обстоятельство, выраженное наречием), если оно синонимично прилагательному «действительный» — «настоящий, подлинный». Например: «Сама кора у нее тонкая, не то что у дуба или сосны, которым действительно не страшны горячие солнечные лучи»; «Ты действительно очень устал».

«Действительно» может выступать в роли вводного и ОБОСОБЛЯТЬСЯ. Вводное слово отличается интонационной обособленностью — выражает уверенность говорящего в истинности сообщаемого факта. В спорных случаях вопрос о расстановке знаков препинания решает автор текста.

«Из-за того что» — запятая НЕ нужна, если это союз, то есть если можно заменить на «потому что». Например: «В детстве он проходил медицинскую проверку, из-за того что воевал во Вьетнаме», «может, все из-за того, что люблю, когда поет человек» (запятая нужна, т.к. на «потому что» заменить нельзя).

«Так или иначе». Запятая нужна, если в значении — «как бы то ни было». Тогда это вводное. Например: «Она знала, что, так или иначе, она Анне выскажет все».
НО! Наречное выражение «так или иначе» (то же, что «тем или иным способом» или «в любом случае») НЕ требует постановки знаков препинания. Например: «Война так или иначе необходима».

Всегда БЕЗ запятых:

в первую очередь
на первый взгляд
вроде
вроде бы
наверняка
аналогично
более или менее
буквально
вдобавок
в (конечном) итоге
в конечном счете
в крайнем случае
в лучшем случае
в любом случае
вместе с тем
в общем и целом
в основном
в особенности
в отдельных случаях
во что бы то ни стало
впоследствии
в противном случае
в результате
в связи с этим
все-таки
в таком случае
в то же время
в целом
в этой связи
главным образом
зачастую
исключительно
как максимум
между тем
на всякий случай
на крайний случай
по возможности
по мере возможности
по-прежнему
практически
приблизительно
при всем (при) том
при (всем) желании
при случае
при этом
равным образом
самое большее
самое меньшее
фактически
в целом
авось
будто
вдобавок
в довершение
небось
по предложению
по постановлению
по решению
словно
по традиции
якобы

Запятая НЕ ставится
в начале предложения:

«До того как… я оказалась…»
«С тех пор как…»
«Перед тем как…»
«Несмотря на то что…»
«По мере того как…»
«Для того чтобы…»
«Вместо того чтобы…»
«Вообще же…»
«В то время как…»
«Тем более что…»
«Тем не менее…»
«При том что…» (при том — отдельно); перед «что» запятая НЕ ставится.
«В случае если…»
«После того как…»
«Причем…»

«Наконец» в значении «наконец-то» — запятыми НЕ выделяется.

«И это при том, что…» — в середине предложения запятая ставится ВСЕГДА!

«Исходя из этого, …» — в начале предложения запятая ставится. НО: «Он поступил так исходя из…» — запятая НЕ ставится.

«Ведь если…, то…» — запятая перед «если» НЕ ставится, так как дальше идет вторая часть двойного союза — «то». Если «то» нет, тогда запятая перед «если» ставится!

«Меньше чем на два года…» — запятая перед «чем» НЕ ставится, т.к. это НЕ сравнение.

Запятая перед «КАК» ставится только в случае сравнения.

«Такие политики, как Иванов, Петров, Сидоров…» — запятая ставится, т.к. есть существительное «политики».
НО: «… политики, такие как Иванов, Петров, Сидоров…» — перед «как» запятая НЕ ставится.

Запятые НЕ ставятся:

«Дай бог», «не дай бог», «ради бога» — запятыми не выделяется, + слово «бог» пишется с маленькой буквы.

НО: запятые ставятся в двух сторон:

«Слава Богу» в середине предложения выделяется запятыми с обеих сторон (слово «Бог» в этом случае пишется с большой буквы) + в начале предложения — выделяется запятой (с правой стороны).
«Ей-богу» — в этих случаях запятые ставятся с двух сторон (слово «бог» в этом случае пишется с маленькой буквы).
«Боже мой» — выделяется запятыми с обеих сторон; в середине предложения «боже» — с маленькой буквы.

Если вводное
слово можно
опустить или переставить
в другое место предложения без нарушения его структуры (обычно это бывает при союзах «и» и «но»), то союз не входит во вводную конструкцию — запятая НУЖНА. Например: «Во-первых, стало темно, и, во-вторых, все устали».

Если вводное
слово убрать или переставить нельзя

, то запятая после союза (обычно при союзе «а») НЕ ставится. Например: «Она просто забыла об этом факте, а может, никогда его и не запоминала», «…, а следовательно, …», «…, а может быть, …», «…, а значит,…».

Если вводное
слово можно
изъять или переставить
, то запятая НУЖНА после союза «а», поскольку он не связан с вводным словом, т. е. не образуются спаянные сочетания типа «а значит», «а впрочем», «а следовательно», «а может быть» и т. п.. Например: «Она его не просто не любила, а, может быть, даже презирала».

Если в начале
предложения стоит сочинительный союз
(в присоединительном значении) («и», «да» в значении «и», «тоже», «также», «и то», «а то», «да и», «а также» и др.), а потом вводное слово
, то запятая перед ним НЕ нужна. Например: «И действительно, не стоило этого делать»; «И пожалуй, нужно было поступить как-то иначе»; «И наконец, действие пьесы упорядочено и разделено на акты»; «Да кроме того, выяснились и другие обстоятельства»; «Но конечно, все закончилось благополучно».

Бывает редко: если в начале
предложения стоит присоединительный союз
, а вводная конструкция выделяется интонационно
, то запятые НУЖНЫ. Например: «Но, к великой моей досаде, Швабрин решительно объявил…»; «И, как водится, вспоминали только одно хорошее».

Основные группы вводных слов
и словосочетаний
(выделяются запятыми + с обеих сторон в середине предложения)

1. Выражающие чувства говорящего (радость, сожаление, удивление и т.д.) в связи с сообщением:

к досаде
к изумлению
к несчастью
к огорчению
к прискорбию
к радости
к сожалению
к стыду
к счастью
к удивлению
к ужасу
на беду
на радость
на счастье
не ровен час
нечего греха таить
по несчастью
по счастью
странное дело
удивительное дело
чего доброго и др.

2. Выражающие оценку говорящим степени реальности сообщаемого (уверенность, неуверенность, предположение, возможность и т.д.):

без всякого сомнения
безусловно
бесспорно
быть может
верно
вероятно
видимо
возможно
в самом деле
в сущности
должно быть
думаю
кажется
казалось бы
конечно
может
может быть
наверное
надеюсь
надо полагать
не правда ли
несомненно
очевидно
по-видимому
по всей вероятности
подлинно
пожалуй
полагаю
по сути
по существу
правда
право
разумеется
само собой разумеется
чай и др.

3. Указывающие на источник сообщаемого:

говорят
дескать
мол
передают
по-вашему
по мнению…
помнится
по-моему
по-нашему
по преданию
по сведениям…
по словам…
по слухам
по сообщению…
по-твоему
слышно
сообщают и др.

4. Указывающие на связь мыслей, последовательность изложения:

в общем
во-первых,
во-вторых и т.д.
впрочем
значит
в частности
главное
далее
значит
итак
к примеру
кроме того
к слову сказать
кстати
кстати сказать
между прочим
наконец
наоборот
например
напротив
повторяю
подчеркиваю
сверх того
с другой стороны
с одной стороны
стало быть
таким образом и др.
как бы то ни было
как бы там ни было

5. Указывающие на приемы и способы оформления высказываемых мыслей:

вернее сказать
вообще говоря
другими словами
если можно так выразиться
если можно так сказать
иначе говоря
иными словами
коротко говоря
лучше сказать
мягко выражаясь
одним словом
попросту говоря
словом
собственно говоря
с позволения сказать
так сказать
точнее сказать
что называется и др.

6. Представляющие собой призывы к собеседнику (читателю) с целью привлечь его внимание к сообщаемому, внушить определенное отношение к излагаемым фактам:

верите (ли)
веришь (ли)
видите (ли)
видишь (ли)
вообрази(те)
допустим
знаете (ли)
знаешь (ли)
извини(те)
поверь(те)
пожалуйста
пойми(те)
понимаете (ли)
понимаешь (ли)
послушай(те)
предположим
представь(те) себе
прости(те)
скажем
согласись
согласитесь и др.

7. Указывающие оценку меры того, о чем говорится:

по крайней мере, по меньшей мере — обособляются только при инверсии: «Этот вопрос обсуждался дважды, по крайней мере».
самое большее
самое меньшее

8. Показывающие степень обычности сообщаемого:

бывает
бывало
по обыкновению
по обычаю
случается

9. Выражающие экспрессивность высказывания:

кроме шуток
между нами будет сказано
между нами говоря
надо сказать
не в укор будет сказано
по правде
по совести
по справедливости
признаться сказать
сказать по чести
смешно сказать
честно говоря.

Устойчивые выражения со сравнением
(без запятых):

беден как церковная мышь
белый как лунь
белый как полотно
белый как снег
биться как рыба об лед
бледный как смерть
блестит как зеркало
болезнь как рукой сняло
бояться как огня
бродит как неприкаянный
бросился как безумный
бубнит как пономарь
вбежал как сумасшедший
везет как утопленнику
вертится как белка в колесе
видно как днем
визжит как поросенок
врет как сивый мерин
все идет как по маслу
все как на подбор
вскочил как ошпаренный
вскочил как ужаленный
глуп как пробка
глядел как волк
гол как сокол
голодный как волк
далек как небо от земли
дрожал как в лихорадке
дрожал как осиновый лист
ему все как с гуся вода
ждать как манны небесной
ждать как праздника
жить как кошка с собакой
жить как птица небесная
заснул как мертвый
застыл как статуя
затерялся как иголка в стоге сена
звучит как музыка
здоров как бык
знать как облупленного
знать как свои пять пальцев
идет как корове седло
идет рядом как пришитый
как в воду канул
кататься как сыр в масле
качается как пьяный
колыхался (колышется) как студень
красив как бог
красный как помидор
красный как рак
крепок (крепкий) как дуб
кричит как оглашенный
легкий как перышко
летит как стрела
лысый как колено
льет как из ведра
машет руками как мельница
мечется как угорелый
мокрый как мышь
мрачный как туча
мрут как мухи
надеяться как на каменную стену
народу как сельдей в бочке
наряжать как куклу
не видать как своих ушей
нем как могила
нем как рыба
нестись (несется) как угорелый
нестись (несется) как шальной
носится как дурак с писаной торбой
носится как курица с яйцом
нужен как воздух
нужен как прошлогодний снег
нужен как пятая спица в колеснице
нужен как собаке пятая нога
ободрать как липку
один как перст
остался как рак на мели
остановился как вкопанный
острый как бритва
отличаться как день от ночи
отличаться как небо от земли
печь как блины
побледнел как полотно
побледнел как смерть
повторял как в бреду
пойдешь как миленький
поминай как звали
помнить как во сне
попасть как кур во щи
поразить как обухом по голове
посыпаться как из рога изобилия
похожи как две капли воды
пошел ко дну как камень
появиться как по щучьему велению
преданный как собака
пристал как банный лист
провалиться как сквозь землю
проку (толку) как от козла молока
пропал как в воду канул
прямо как нож по сердцу
пылал как в огне
работает как вол
разбирается как свинья в апельсинах
развеялся как дым
разыграть как по нотам
расти как грибы после дождя
расти как на дрожжах
свалиться как снег на голову
свеж(ий) как кровь с молоком
свеж(ий) как огурчик
сидел как прикованный
сидеть как на иголках
сидеть как на угольях
слушал как завороженный
смотрел как зачарованный
спал как убитый
спешить как на пожар
стоит как истукан
стройный как кедр ливанский
тает как свечка
твердый как камень
темно как ночью
точен как часы
тощий как скелет
труслив как заяц
умер как герой
упал как подкошенный
уперся как баран
уперся как бык
упрям(ый) как осел
устал как собака
хитер как лиса
хитрый как лиса
хлещет как из ведра
ходил как в воду опущенный
ходил как именинник
ходить как по ниточке
холодный как лёд
худой как щепка
черный как смоль
черный как черт
чувствовать себя как дома
чувствовать себя как за каменной стеной
чувствовать себя как рыба в воде
шатался как пьяный
ше как на казнь
ясно как дважды два четыре
ясно как день и др.

Не путайте с однородными членами

1. Не являются однородными и поэтому НЕ разделяются запятой следующие устойчивые выражения:

ни то ни се;
ни рыба ни мясо;
ни стать ни сесть;
ни конца ни края;
ни свет ни заря;
ни слуху ни духу;
ни себе ни людям;
ни сном ни духом;
ни туда ни сюда;
ни за что ни про что;
ни дать ни взять;
ни ответа ни привета;
ни вашим ни нашим;
ни убавить ни прибавить;
и так и сяк;
и день и ночь;
и смех и горе;
и холод и голод;
и стар и млад;
о том о сем;
и то и другое;
и в том и в другом.

(Общее правило: запятая не ставится внутри цельных выражений фразеологического характера, образованных двумя словами с противоположным значением, соединенными повторяющимся союзом «и» или «ни»)

2. НЕ разделяются запятой:

1) Глаголы в одинаковой форме, указывающие на движение и его цель.

Пойду погуляю.
Сядь отдохни.
Пойди посмотри.
2) Образующие смысловое единство.

Ждет не дождется.
Посидим поговорим.

3) Парные сочетания синонимичного, антонимичного или ассоциативного характера.

Искать правду-истину.
Конца-краю нет.
Честь-хвала всем.
Пошло-поехало.
Все шито-крыто.
Любо-дорого посмотреть.
Вопросы купли-продажи.
Встречать хлебом-солью.
Связать по рукам-ногам.

4) Сложные слова (вопросительно-относительные местоимения, наречия, которым что-то противопоставлено).

Уж кому-кому, а вам нельзя.
Уж где-где, а там всё есть.

Составитель —

Вводное слово или нет – вот вопрос, который нередко стоит перед пишущим, когда приходится употребить слово или выражение с не очень важным значением, которое, казалось бы, необязательно для понимания смысла фразы. Нужны ли здесь запятые, где ставить их – все эти вопросы очень часто вызывают затруднения. Именно поэтому так часто возникает вопрос, слова «тем самым» выделяется запятыми или нет, хотя решается он очень просто: эти слова не требуют постановки знаков, кроме редких случаев.

«Тем самым» выделяется запятыми

Перед фразой

Очень редко можно встретить предложения, построенные с использованием союза «тем самым». В этом случае необходима запятая, разделяющая части сложного предложения.

  • Учитель позволил себе расчувствоваться, прослезиться, раскрыть душу, тем самым он продемонстрировал, по мнению школьников, некоторую слабость.
  • Однако герой произведения нисколько не испугался и не растерялся в необычной ситуации, тем самым он показал себя человеком решительным и исключительно храбрым.

Запятая не нужна

Однако намного чаще при сочетании «тем самым» запятые не ставятся, так как оно не является вводным или союзом. К нему можно подобрать синоним «таким образом»; в предложении оно обычно бывает обстоятельством.

  • Мы часто наведывались в это место и подолгу сидели под сенью старого дуба, тем самым отдавая, как умели, долг памяти нашим погибшим друзьям.
  • Сергей Сергеевич не удивился и тем самым дал повод подозревать, что он уже слышал от кого-то о происшествии.

1.
Вводные слова и словосочетания
не являются членами предложения. С их помощью говорящий выражает свое отношение к содержанию высказывания (уверенность или неуверенность, эмоциональную реакцию и др.):

Пример: К сожалению
, у него не было акварельных красок
(Солоухин).

Эту же функцию могут выполнять и вводные предложения.

Например: Меня, смею сказать
, полюбили в доме
(Тургенев) — по структуре определённо-личное односоставное предложение; В жизни, знаешь ли ты
, всегда есть место подвигам
(М. Горький) — по структуре двусоставное предложение; Мы, если хочешь знать
, мы требовать пришли
(Горбатов) — по структуре условное придаточное односоставное предложение.

На письме вводные слова, словосочетания и предложения обычно выделяются запятыми
.

Разряды вводных слов по значению

Значение Вводные компоненты Примеры
1. Оценка сообщаемого с точки зрения достоверности и т.п.:
1.1.
Уверенность, достоверность
Конечно, разумеется, бесспорно, несомненно, без сомнения, безусловно, действительно, в самом деле, правда, само собой, само собой разумеется, подлинно
и др.
Несомненно
, кто-то высасывает жизнь из этой странной девочки, которая плачет тогда, когда другие на её месте смеются (Короленко).
Героиней этого романа, само собой разумеется
, была Маша (Л. Толстой).
Действительно
, с тех пор, как умерла моя мать… меня очень редко видели дома (Тургенев).
1.2.
Неуверенность, предположение, неопределённость, допущение
Наверное, кажется, как кажется, вероятно, по всей вероятности, право, чай, очевидно, возможно, пожалуй, видно, по-видимому, как видно, верно, может быть, должно быть, думается, думаю, полагаю, надо полагать, надеюсь, некоторым образом, в каком-то смысле, положим, предположим, допустим, если хотите, так или иначе
и др.
Она, наверно
, по-прежнему пьёт утром кофе с печеньем
(Фадеев).
Жизнь, кажется
, ещё не начиналась
(Паустовский).
Даровой хлеб, видно
, по вкусу пришёлся
(Межеров).
А мечтал он, может статься
, подойти путем другим, у окошка постучаться жданным гостем, дорогим
(Твардовский).
Голова у меня что-то разболелась. Должно быть
, к непогоде
(Чехов).
2. Различные чувства:
2.1.
Радость, одобрение
К счастью, на счастье, к радости, на радость, к удовольствию кого-либо, что хорошо, что ещё лучше
и др.
К счастью
, Алехин вышел из дома на час раньше и успел на пароход, плывущий во Франкфурт
(Котов).
Тут, к неописуемому восхищению Пети
, на старом кухонном столе устроена целая слесарная мастерская
(Катаев).
2.2.
Сожаление, неодобрение
К несчастью, по несчастью, к сожалению, к стыду кого-либо, к прискорбию, к досаде, на беду, как на беду, как нарочно, грешным делом, что ещё хуже, что обидно, увы
и др.
Я, к сожалению
, должен прибавить, что в том же году Павла не стало
(Тургенев).
2.3.
Удивление, недоумение
К удивлению, удивительно, удивительное дело, к изумлению, странно, странное дело, непонятное дело
и др.
Найдёнов, к изумлению Нагульного
, в одну секунду смахнул с плеч кожанку, присел к столу
(Шолохов).
2.4.
Опасение
Неровен час, чего доброго, не дай бог, того и гляди
и др.
Того и гляди
, весло вырвет и самого в море швырнёт
(Новиков-Прибой).
2.5.
Общий экспрессивный характер высказывания
По совести, по справедливости, по сути, по существу, по душе, по правде, правда, по правде сказать, надо правду сказать, если правду сказать, смешно сказать, сказать по чести, между нами говоря, нечего зря говорить, признаюсь, кроме шуток, в сущности говоря
и др.
Водились за ним, правда
, некоторые слабости
(Тургенев).
Я, признаюсь
, не слишком люблю это дерево — осину…
(Тургенев).
Ничто меня так не оскорбляет, смею сказать
, так сильно не оскорбляет, как неблагодарность
(Тургенев).
3. Источник сообщения
По сообщению кого-либо, по мнению кого-либо, по-моему, по-твоему, по словам кого-либо, по выражению кого-либо, по слухам, по пословице, по преданию, с точки зрения кого-либо, помнится, слышно, дескать, мол, говорят, как слышно, как думаю, как считаю, как помню, как говорят, как считают, как известно, как указывалось, как оказалось, как говорили в старину, на мой взгляд
и др.
У Песоцкого, говорят
, яблоки с голову, и Песоцкий, говорят, садом себе состояние нажил
(Чехов).
Расчёт, по-моему
, был математически точен
(Паустовский).
Двадцать лет назад Линевое озеро было такой глушью, что, по словам лесников
, не всякая птица отваживалась туда залететь
(Паустовский).
4. Порядок мыслей и их связь
Во-первых, во-вторых, в-третьих, наконец, итак, следовательно, значит, таким образом, напротив, наоборот, например, к примеру, в частности, кроме того, к тому же, в довершении всего, вдобавок, притом, с одной стороны, с другой стороны, впрочем, между прочим, в общем, сверх того, стало быть, главное, кстати, кстати сказать, к слову сказать
и др.
С одной стороны
, темнота была спасительной: она скрывала нас
(Паустовский).
Лесной воздух целебен, он удлиняет жизнь, он повышает нашу жизненную силу, и, наконец
, он превращает механический, а подчас затруднительный процесс дыхания в наслаждение
(Паустовский).
Итак
, назавтра я стоял в этой комнате за дверями и слушал, как решалась судьба моя
(Достоевский).
5. Оценка стиля высказывания, манеры речи, способов оформления мыслей
Словом, одним словом, другими словами, иначе говоря, прямо говоря, грубо говоря, собственно говоря, собственно, короче говоря, короче, вернее, лучше сказать, прямо сказать, проще сказать, так сказать, как бы сказать, если можно так выразиться, что называется
и др.
Словом
, Сторешников с каждым днём всё твёрже думал жениться
(Чернышевский).
Короче говоря
, это не хозяин в науке, а работник
(Чехов).
Мы встали и пошли доталкиваться к колодцу или, вернее
, к фонтану
(Гаршин).
6. Оценка меры, степени того, о чём говорится; степень обычности излагаемых фактов
По меньшей мере, по крайней мере, в той или иной степени, в значительной мере, по обыкновению, по обычаю, бывает, случается, как водится, как и всегда, как это бывает, как это случается, как это случается иногда
и др.
Разговаривал со мной, по крайней мере
, как командующий армией
(Симонов).
За стойкой, как водится
, почти во всю ширину отверстия стоял Николай Иванович…
(Тургенев)
Бывает
, моего счастливее везёт
(Грибоедов).
7. Привлечение внимания собеседника к сообщению, акцентирование, подчёркивание
Видишь (ли), знаешь (ли), помнишь (ли), понимаешь (ли), веришь (ли), послушайте, позвольте, представьте, представьте себе, можете себе представить, поверьте, вообразите, признайтесь, поверите, поверишь ли, не поверишь, согласитесь, заметьте, сделайте милость, если хочешь знать, напоминаю, напоминаем, повторяю, подчеркиваю, что важно, что ещё важнее, что существенно, что ещё существенней
и др.
Струсил ты, признайся
, когда молодцы мои накинули тебе верёвку на шею?
(Пушкин).
Вообразите
, наши молодые уже скучают
(Тургенев).
Мы, если хочешь знать
, мы требовать пришли
(Горбатов).
Где же это, позвольте
, было
(Павленко).

2.

По своей грамматической соотнесённости вводные слова и конструкции могут восходить к различным частям речи и различным грамматическим формам:

    существительные в различных падежах с предлогами и без предлогов;

    Без сомнения, на радость, к счастью
    и др.

    прилагательные в краткой форме, в различных падежах, в превосходной степени;

    Право, виноват, главное, в общем, самое главное, самое меньшее.

    местоимения в косвенных падежах с предлогами;

    Кроме того, к тому же, между тем.

    наречия в положительной или сравнительной степени;

    Бесспорно, конечно, вероятно, короче, вернее.

    глаголы в различных формах изъявительного или повелительного наклонения;

    Думаю, веришь ли, казалось, говорят, вообрази, помилуй.

    инфинитив или сочетание с инфинитивом;

    Видать, знать, признаться, смешно сказать.

    сочетания с деепричастиями;

    Правду говоря, короче говоря, грубо выражаясь.

    двусоставные предложения с подлежащим — личным местоимением и сказуемым — глаголом со значением волеизъявления, говорения, мысли и др.;

    Сколько я помню, я часто думаю.

  • безличные предложения;

    Ей мнилось, нам всем хорошо помнится.

  • неопределённо-личные предложения.

    Так думали о нём, как обычно говорили о нём.

Именно поэтому необходимо различать вводные слова и омонимичные им формы и конструкции.

Обратите внимание!

В зависимости от контекста одни и те же слова выступают то в роли вводных (следовательно, не членов предложения), то в роли членов предложения. Для того чтобы не ошибиться, следует помнить, что:

а)
к члену предложения можно поставить вопрос;

б)
вводное слово не является членом предложения и имеет одно из перечисленных выше значений;

в)
вводное слов обычно (но не всегда) можно изъять из состава предложения.

Сравните приведённые попарно предложения:

Это правда

(Достоевский). — Правда
, иногда… не слишком весело скитаться по проселочным дорогам (Тургенев).

В течение лета он может
привязаться к этому слабому, многоречивому существу, увлечься, влюбиться (Чехов). — Вы, может
, подумали, что уж я у вас денег прошу!
(Достоевский).

Слушай, мы верно

пошли? Ты место помнишь? (Кассиль). — Кричит Осел: мы, верно
, уж поладим, коль рядом сядем
(Крылов).

В целом ряде случаев критерием разграничения вводных слов и членов предложения является возможность добавления слова говоря
.

Он, кстати
, так и не пришёл
(«кстати говоря»); Тебе, собственно
, можно было бы и не приходить
(«собственно говоря»); Короче
, книга полезная
(«короче говоря»); Возвращаться к сказанному, по правде
, не хочется
(«по правде говоря»).

При определении синтаксической функции и расстановке знаков препинания в некоторых случаях требуется учитывать несколько условий.

1)
Слово наверное
является вводным в значении «вероятно, по-видимому»:

Сёстры, наверное
, уже спят
(Короленко).

Слово наверное
является членом предложения в значении «несомненно, точно»:

Если я буду знать
(как?) наверное

, что я умереть должна, я вам тогда всё скажу, всё!
(Тургенев).

2)
Слово наконец
является вводным:

    если указывает на связь мыслей, порядок их изложения (в значении «и ещё»), завершает собой перечисление:

    Опекушин был выходцем из простого народа, сперва — самоучка, затем признанный художник и, наконец
    , академик
    (Телешов).

    Часто слову наконец
    предшествуют при однородных членах слова во-первых, во-вторых
    или с одной стороны, с другой стороны
    , по отношению к которым слово наконец
    является замыкающим перечисление;

    если даёт оценку факта с точки зрения лица говорящего или употребляется для выражения нетерпения, для усиления, подчёркивания чего-либо:

    Да уходите же, наконец
    !
    (Чехов).

Обратите внимание!

Слово наконец
не является вводным и выполняет функцию обстоятельства в значении «под конец», «напоследок», «после всего», «в результате всего».

Давал три бала ежегодно и промотался наконец


(Пушкин).

В этом значении к слову наконец
обычно может быть добавлена частица -то
(при вводном слове такое добавление невозможно).

Ср.: Наконец

добрались до станции
(Наконец-то

добрались до станции
). — Можно, наконец
, обратиться за советом к отцу
(добавление частицы -то
невозможно).

3)
Разграничение сочетания в конце концов
как вводного и как члена предложения — обстоятельства аналогично по условиям слову наконец
.

Ср.: Ведь, в конце концов
, мы ещё ничего не решили окончательно!
(в конце концов
обозначает не время, а вывод, к которому пришло говорящее лицо в итоге ряда рассуждений). — В конце концов

соглашение было достигнуто
(значение обстоятельства «в результате всего»).

4)
Слово однако
является вводным, если стоит в середине или в конце простого предложения:

Жара и усталость взяли, однако ж
, свое
(Тургенев);Как я его ловко, однако

(Чехов).

В начале предложения (части сложного предложения) или как средство связи однородных членов слово однако
имеет значение противительного союза (его можно заменить союзом но
), поэтому запятая ставится только перед этим словом:

Однако
знать желательно — каким же колдовством мужик над всей округою такую силу взял?
(Некрасов).

Примечание.
В редких случаях слово однако
отделяется запятой в начале предложения, приближаясь по значению к междометию (выражает удивление, недоумение, возмущение), например: Однако, какой ветер!
(Чехов).

5)
Слово конечно
обычно выделяется запятыми в качестве вводного:

Федор ещё работал в тылу, слыхал, конечно
, и читал многократно о «народных героях»
(Фурманов).

Но иногда слово конечно
, произносимое тоном уверенности, убеждённости, приобретает значение утвердительной частицы и пунктуационно не выделяется:

Конечно
правда!; Конечно же
это так.

6)
Слово действительно
является вводным в значении «да, так, верно, точно» (обычно оно занимает позицию в начале предложения):

Действительно
, с батареи открывался вид почти всего расположения русских войск
(Л. Толстой).

Как наречие действительно
имеет значение «в самом деле, подлинно, в действительности» (обычно оно стоит между подлежащим и сказуемым):

Я
действительно

таков
, как вы говорите
(Достоевский).

7)
Слово вообще
является вводным, если оно употреблено в значении «вообще говоря»:

С этим утверждением, вообще
, можно было бы согласиться, но необходимо проверить некоторые данные; Вообще
, хотелось бы узнать, что произошло на самом деле.

В других случаях слово вообще
употребляется как наречие в разных значениях:

  • в значении «в общем», «в целом»:

    Пушкин для русского искусства то же, что Ломоносов для русского просвещения вообще


    (Гончаров);

  • в значении «всегда», «совсем», «при всех условиях»:

    Разжигать костры он вообще

    запрещал, это было опасно
    (Казакевич);

  • в значении «во всех отношениях», «по отношению ко всему»:

    Он вообще

    смотрел чудаком
    (Тургенев).

    Это положение распространяется и на форму в общем
    .

    Ср.: Печалиться, в общем
    , не о чем
    (вводное слово, можно заменить — вообще говоря
    ). — Это слагаемые в общем-то

    несложного процесса
    (в значении «в итоге»); Сделал несколько замечаний относительно разных мелочей, но в общем

    очень хвалил
    (Гаршин) (в значении «в результате»).

8)
Сочетание во всяком случае
является вводным, если имеет ограничительно-оценочное значение:

Во всяком случае
, фамилия его была не Акундин, приехал он из-за границы и выступал неспроста (А.Н. Толстой); Эти сведения, во всяком случае в короткий срок
, проверить будет трудно (выделяется весь оборот).

В значении «при любых обстоятельствах» это сочетание вводным не является:

Вы во всяком случае
будете поставлены в известность о ходе дела; Я твёрдо был уверен, что во всяком случае
встречу его сегодня у мамы
(Достоевский).

9)
Сочетание в свою очередь
не выделяется занятыми, если оно употреблено в значении, близком к прямому, или в значении «в ответ», «со своей стороны»:

Он в свою очередь

спросил у меня
(т.е. когда наступила его очередь); Рабочие благодарили своих шефов за помощь и просили почаще их навещать; в свою очередь
представители шефской организации приглашали рабочих на заседание художественного совета театра.

В переносном значении сочетание в свою очередь
приобретает значение вводности и пунктуационно выделяется:

Среди газетных жанров различаются жанры информационные, аналитические и художественно-публицистические; среди последних, в свою очередь
, выделяются очерк, фельетон, памфлет.

10)
Сочетание в самом деле
в значении «действительно» не является вводным. Но если это сочетание служит для выражения недоумения, возмущения, негодования и т.п., то оно становится вводным.

11)
В частности
, указывающее на отношения между частями высказывания, выделяется с двух сторон запятыми:

Он интересуется, в частности
, происхождением отдельных слов.

Но если в частности
входит в состав присоединительной конструкции (в начале её или в конце), то оно выделяется занятыми вместе с этой конструкцией:

За эту работу охотно возьмутся многие, и в частности я
; За эту работу охотно возьмутся многие, и я в частности
.

Если в частности
входит в конструкцию вообще и в частности
, то такая конструкция запятыми не выделяется:

За чаем зашёл разговор о хозяйстве вообще и в частности
об огородничестве
(Салтыков-Щедрин).

12)
Сочетание главным образом
является вводным, если служит для выделения какого-либо факта, дли выражения его оценки.

Например: Шла широкая аллея… и по ней-то, главным образом
, гуляла публика
(Горький) (невозможно образовать сочетание «главным образом гулять», поэтому в данном примере сочетание главным образом
не является членом предложения); Статью следует исправить и, главным образом
, дополнить свежим материалом
(главным образом
в значении «самое главное»). Сочетание главным образом
, входящее в состав присоединительной конструкции (в начале её или в конце), выделяется запятыми вместе с ней, например: С полсотни людей, главным образом офицеров
, толпились невдалеке
(Павленко).

Сочетание главным образом
не является вводным в значении «в первую очередь», «больше всего»:

Он добился успеха главным образом
благодаря своему трудолюбию; Мне нравится в нём главным образом
его искренность.

13)
Слово главное
является вводным в значении «особенно важно», «особенно существенно»:

Тему для рассказа можете взять произвольную, но, главное
, чтобы было интересно; Детали можно опустить, а главное
— чтобы было занимательно
(запятую после союза а
поставить нельзя, и для усиления пунктуации после вводного сочетания поставлено тире).

14)
Слово значит
является вводным, если его можно заменить на вводные слова следовательно, стало быть
:

Родятся люди, женятся, умирают; значит
, так нужно, значит, хорошо
(А.Н. Островский); Так, значит
, вы сегодня не можете прийти?

Если слово значит
близко по смыслу к «означает», то пунктуация зависит от места, занимаемого им в предложении:

    в положении между подлежащим и сказуемым значит служит средством связи главных членов предложения, перед ним ставится тире, а после него не ставится никакого знака:

    Бороться — значит
    победить;

    в других случаях значит
    никакими знаками не отделяется и не выделяется:

    если слово значит
    находится между придаточным и главным предложением или между частями бессоюзного сложного предложения, то оно с двух сторон выделяется запятыми:

    Если он так упорно отстаивает свои взгляды, значит
    , он чувствует свою правоту; Не уберегли ребёнка, значит
    , пеняйте на самого себя.

15)
Слово наоборот
в значении «в противоположность сказанному или ожидаемому; напротив» является вводным и выделяется запятыми:

Вместо того, чтобы затормозить, он, наоборот
, встал на козлах и отчаянно закрутил над головой кнутом
(Катаев).

Если наоборот
(после союза и
) употребляется как слово, заменяющее член предложения или целое предложение, то соблюдается следующая пунктуация:

    когда замещается член предложения, то перед союзом и
    никакого знака не ставится:

    На картине светлые тона переходят в тёмные и наоборот

    (т.е. тёмные в светлые);

    когда и наоборот
    присоединяется к целому предложению, то перед союзом ставится запятая:

    Чем ближе источник света, тем ярче излучаемый им свет, и наоборот

    (замещается целое предложение: Чем дальше источник света, тем менее ярок излучаемый им свет
    ; образуется своего рода сложносочинённое предложение);

    когда и наоборот
    присоединяется к придаточному предложению, запятая перед союзом и
    не ставится:

    Этим же объясняется и то, почему считавшееся преступным в древнем мире считается законным в новом и наоборот

    (Белинский) (образуются как бы однородные придаточные предложения с неповторяющимся союзом и
    : …и почему считающееся преступным в новом времени считалось законным в древнем мире
    ).

16)
Сочетание по крайней мере
является вводным, если имеет оценочно-ограничительный смысл, то есть выражает отношение говорящего к высказываемой мысли:

Один кто-то, движимый состраданием, решился, по крайней мере
, помочь Акакию Акакиевичу добрым советом
(Гоголь); Вера Ефимовна советовала хлопотать о переводе её к политическим или, по крайней мере
, в сиделки в больницу
(Л. Толстой).

Если вводное сочетание по крайней мере
стоит в начале обособленного оборота, то оно выделяется запятыми вместе с ним:

Николай Евграфыч знал, что жена вернется домой не скоро, по крайней мере часов в пять
!
(Чехов).

Сочетание по крайней мере
не выделяется запятыми, если имеет значение «не меньше чем», «самое меньшее»:

По загоревшему лицу его можно было заключить, что он знал, что такое дым, если не пороховой, то по крайней мере
табачный
(Гоголь); По крайней мере
буду знать, что я буду служить в русской армии (Булгаков).

17)
Оборот, включающий сочетание с точки зрения
, выделяется запятыми, если имеет значение «по мнению»:

Выбор места для строительства коттеджа, с моей точки зрения
, удачен.

Если же такое сочетание имеет значение «в отношении», то оборот запятыми не выделяется:

Я знаю, что совершено преступление, если смотришь на вещи с точки зрения
общей морали; С точки зрения
новизны книга заслуживает внимания.

18)
Слово примерно
является вводным в значении «например» и не является вводным в значении «приблизительно».

Ср.: Стараюсь об ней, примерно

(«например»), не думать — никак невозможно
(Островский). — Мы примерно

(«приблизительно») в этих тонах и с такими выводами вели беседу
(Фурманов).

19)
Слово например
связано со следующей пунктуацией:

  • выделяется запятыми как вводное:

    Николай Артемьевич любил настойчиво поспорить, например
    , о том, можно ли человеку в течение всей своей жизни объездить весь земной шар
    (Тургенев);

  • выделяется вместе с оборотом, в начале или в конце которого находится:
  • требует постановки запятой перед собой и двоеточия после себя, если стоит после обобщающего слова перед перечислением однородных членов:

    Некоторые грибы очень ядовиты, например
    : бледная поганка, сатанинский гриб, мухомор.

Обратите внимание!

Никогда не бывают вводными
и не выделяются запятыми слова:

будто, как будто, вряд ли, едва ли, якобы, почти, даже, именно, ведь, только, непременно, вот, как раз, всё-таки, обязательно, вдруг.

3.
Общие правила постановки знаков препинания при вводных словах, сочетаниях и предложениях.

1)
В основном вводные слова, словосочетания и предложения выделяются запятыми:

Признаюсь
, он не произвел на меня приятного впечатления
(Тургенев); Да ты её, вероятно
, видел на том вечере
(Тургенев).

2)
Если вводное слово стоит после перечисления однородных членов и предшествует обобщающему слову, то перед вводным словом ставится только тире (без запятой), а после него — запятая:

Книги, брошюры, журналы, газеты — словом
, все виды печатной продукции валялись на его письменном столе в полном беспорядке.

Если предложение сложное, то запятая перед тире ставится на основании общего правила разделения частей сложного предложения:

Мужчины
пили
, спорили
и хохотали
, — словом
, ужин был чрезвычайно весел (Пушкин).

3)
При встрече двух вводных слов запятая между ними ставится:

Чего доброго, пожалуй
, и женится, из умиления души…
(Достоевский); Стало быть, по-вашему
, физическим трудом должны заниматься все без исключения?
(Чехов).

Усилительные частицы при вводных словах не отделяются от них запятой:

Уж вероятно
, это так, поскольку нет никаких противопоказаний.

4)
Если вводное слово стоит в начале или в конце обособленного оборота (обособления, уточнения, пояснения, присоединения), то никаким знаком от оборота оно не отделяется:

Спокойно потягивает трубочку смуглый, коренастый капитан
, по-видимому

итальянец или грек

(Катаев); Среди товарищей есть эдакие поэты
, лирики что ли

, проповедники любви к людям
(Горький).

Вводные слова не отделяются от обособленного оборота, если даже находятся в самом начале или самом конце предложения:

По-видимому
опасаясь снежных заносов
, руководитель группы отменил восхождение на вершину горы; Оставьте вы эти новые доводы, неубедительные и надуманные конечно

.

Если же вводное слово находится в середине обособленного оборота, то оно выделяется запятыми на общих основаниях:

Ребёнок, испугавшийся
, по-видимому
, лошади
, подбежал к матери.

Обратите внимание!

Следует различать случаи, когда вводное слово находится в начале обособленного оборота, и случаи, когда оно находится между двумя членами предложении.

Ср.: Он располагал сведениями, кажется
опубликованными недавно

(обособленный оборот, вводное слово кажется входит в его состав). — В руке он держал небольшой
, кажется
, технический
справочник
(без вводного слова не было бы никакого знака препинания, так как определения небольшой
и технический
неоднородны, вводное слово относится ко второму из них).

При наличии однородных определений, когда может возникнуть сомнение, к какому из однородных членов, предшествующему или последующему, относится находящееся между ними вводное слово, второе определение вместе с вводным словом может образовывать уточняющую конструкцию.

Эти сведении почерпнуты из нового
, кажется
специально для данного
случая составленного
, справочника
(без вводного слова между однородными определениями стояла бы запятая); Тишь и благодать господствовали в этом
, очевидно
богом и людьми забытом
, уголке земли
(уточняющее определение при указательном местоимении этот
).

Если вводное слово находится в начале оборота, заключённого в скобки, то оно отделяется запятой:

Оба сообщения (по-видимому
, поступившие недавно
) привлекли к себе широкое внимание.

5)
Если перед вводным словом находится сочинительный союз, то пунктуация будет такой. Вводные слова отделяются от предшествующего сочинительного союза запятой, если вводное слово можно опустить или переставить в другое место предложения без нарушения его структуры (как правило, при союзах и, но
). Если же изъятие или перестановка вводного слова невозможны, то запятая после союза не ставится (обычно при союзе а
).

Ср.: Весь тираж уже отпечатан, и, вероятно
, книга на днях поступит в продажу
(Весь тираж уже отпечатан, и книга на днях поступит в продажу
); Вопрос этот рассматривался уже несколько раз, но, по-видимому
, окончательное решение ещё не принято
(Вопрос этот рассматривался уже несколько раз, но окончательное решение ещё не принято
); Здесь может быть использован не уголь, а, скорее
, жидкое топливо
(Здесь может быть использован не уголь, а жидкое топливо
). — Расчёты были сделаны наскоро, а следовательно
, и неточно
(невозможно: Расчёты были сделаны наскоро, а и неточно
); Может быть, всё кончится благополучно, а может быть
, и наоборот
(невозможно: Может быть, всё кончится благополучно, а и наоборот
).

Обратите внимание!

Однородный член предложения, стоящий после вводных слов а значит, а следовательно
, не обособляется, то есть запятая после него не ставится.

Например: В результате сила
электромагнитного поля приходящих сигналов, а значит
, и сила
приёма увеличивается во много раз; Эта схема
, а следовательно
, и весь проект
в целом нуждается в проверке.

6)
После присоединительного союза (в начале самостоятельного предложения) запятая обычно не ставится, так как союз тесно примыкает к следующему за ним вводному слову:

И представьте себе
, он всё же поставил этот спектакль; И смею вас уверить
, спектакль получился замечательный; И что вы думаете
, он добился своего; Но так или иначе
, решение было принято.

Реже (при интонационном выделении вводных слов или вводных предложений, при их включении в текст посредством подчинительного союза) после присоединительного союза запятая перед вводной конструкцией ставится:

Но, к великой моей досаде
, Швабрин, обыкновенно снисходительный, решительно объявил, что песня моя нехороша
(Пушкин); И, как водится
, вспоминали только одно хорошее
(Крымов).

7)
Вводные слова, стоящие перед сравнительным оборотом (с союзом как
), целевым оборотом (с союзом чтобы
) и т.д., отделяются от них на основании общего правила:

Всё это мне показалось странным, впрочем
, как и другим; Сын на минуту задумался, вероятно
, чтобы собраться с мыслями
(обычно в этих случаях вводное слово относится не к предыдущей, а к последующей части предложения).

8)
Вместо запятой при вводных словах, словосочетаниях и предложениях может употребляться тире.

Тире употребляется в следующих случаях:

    если вводное словосочетание образует неполную конструкцию (пропущено какое-либо слово, восстанавливаемое из контекста), то вместо одной запятой обычно ставится тире:

    Чичиков велел остановиться по двум причинам: с одной стороны
    , чтобы дать отдохнуть лошадям, с другой
    — чтобы и самому отдохнуть и подкрепиться
    (Гоголь) (запятая перед придаточным предложением поглощается тире);

    тире ставится перед вводным словом в качестве дополнительного знака после запятой, если вводное слово стоит между двумя частями сложного предложения и по смыслу может быть отнесено или к предшествующей или к последующей части:

    Собака исчезла, — наверное
    , её прогнал кто-то со двора
    (тире подчеркивает, что не «собака, наверное исчезла», а что «собаку, наверное, прогнали»).

    Иногда дополнительный знак подчеркивает причинно-следственные или присоединительные отношения между частями предложения:

    Проверить его слова было трудно, — очевидно
    , обстоятельства сильно изменились.

    Иногда перед вводным словом, находящимся в начале обособленного оборота, ставится запятая и тире, а после него — запятая, чтобы избежать возможной неясности:

    Поскольку есть ещё время, вызовем на экзамен дополнительно кого-нибудь, — допустим
    , сдающих повторно
    (допустим
    в значении «предположим», «скажем»);

    тире ставится перед вводным словом после запятой, если следующая за вводным словом часть предложения подытоживает сказанное в первой части:

    Чичиков с чрезвычайной точностью расспросил, кто в городе губернатор, кто председатель палаты, кто прокурор,- словом
    , не пропустил ни одного значительного человека
    (Гоголь);

    при помощи тире могут выделяться вводные предложения, если они достаточно распространённые (имеют второстепенные члены):

    Заподозрить Якова Лукича во вредительстве — теперь уже казалось ему
    — было нелегко
    (Шолохов); Дать противнику уйти, или — как это говорится на торжественном языке воинских уставов
    — дать ему оторваться — это для разведчиков крупная неприятность, почти позор
    (Казакевич).

20 лет назад американские писательницы Эллен Фейн и Шерри Шнайдер собрали в своей книге-бестселлере советы о том, как женщине заполучить мужчину мечты. С тех пор возродилось и окрепло феминистическое движение, а подобная литература получила штамп «сексистская». Однако «Новые правила» переиздаются до сих пор и находят немало поклонниц и последовательниц. В чем же секрет?

На протяжении многих лет гуру Эллен Фейн и Шерри Шнайдер анализировали поведение счастливых в личной жизни женщин – тех, у кого было много поклонников, кто удачно вышел замуж и был счастлив в браке. Опра Уинфри назвала их бестселлер «Правила завоевания сердца мужчины твоей мечты» феноменом и дважды приглашала авторов на свое ток-шоу. Журнал People отнес книгу к категории must-read, а глянцевые журналы назвали ее лучшим изданием об отношениях. Авторы уверяют: за 20 лет существования «Правил» миллионы женщин смогли ощутить их абсолютную эффективность. Они получили отношения полные любви и уважения, которые перетекли в счастливый и крепкий брак. В «Новых правилах» писательницы помогают современным женщинам и девушкам общаться через Facebook, Skype, SMS и т.д. и при этом оставаться загадочной, поддерживать в мужчине инстинкт охотника, когда вокруг него так много «легкой добычи», выйти замуж в эпоху, когда все живут в гражданских браках и не спешат брать ответственность.

«Мужчины любят трудности и теряют интерес, когда объект этой заинтересованности — и в особенности женщина – достается им слишком легко».

«Секретный способ заполучить парня: быть для него трудной задачей. Обращайтесь с ним так, как если бы он был вам безразличен», – призывают Эллен Фейн и Шерри Шнайдер. По их мнению, необходимо создать атмосферу таинственности и заставить мужчину страстно желать встречи с вами, что по нынешним временам большая редкость. «Правила» – это такой способ общения с любым мужчиной (при условии, что он первый завел с вами разговор, лично или в интернете), благодаря которому он становится одержим вами и готов к серьезным отношениям».

Как выйти замуж за мужчину мечты, согласно Эллен Фейн и Шерри Шнайдер

Будьте девушкой, непохожей на остальных и выглядите как девушка, непохожая на остальных.

Не подходите к мужчине первая и не заводите разговор, не звоните и не пишите мужчине первая.

Не приглашайте мужчин на свидание с помощью SMS, социальных сетей и никаким другим способом.

Выждите минимум 4 часа, прежде чем ответить на первое сообщение мужчины, и минимум полчаса, прежде чем отвечать на каждое последующее сообщение.

«Поговорим/спишемся позже»: всегда и все заканчивайте первой — и исчезайте из поля зрения!

Не отвечайте на SMS и любые другие сообщения после полуночи.

Не принимайте приглашение на субботнее свидание позднее среды. «Правильные девушки» ведут насыщенную жизнь. Конечно же, вы уже составили планы на выходные до того, как наступил четверг! Если он пригласит вас слишком поздно, не устраивайте ему выговор. Просто скажите, что вам очень жаль, но вы занята.

Сделайте себя «невидимой» для мгновенного обмена сообщениями. Даже если в вашей жизни ничего не происходит, не стоит извещать об этом парня, мгновенно отвечая на его сообщения. Как и при любой другой форме коммуникации, он должен дожидаться возможности поговорить с вами. Чтобы быть вам интересным, ему придется серьезно потрудиться. Не лишайте мужчину этой возможности, сразу отвечая на сообщения и просиживая в онлайне часами! Помните, у вас есть своя жизнь (учеба, работа, друзья, хобби, тренировки и, как мы надеемся, свидания), а на болтовню остается только 10 минут и не больше. Если парню многое нужно вам сказать и о многом спросить, он может сделать это во время свидания!

Не проводите с ним 24 часа в сутки семь дней в неделю.

Отношения на расстоянии: пусть он сам предлагает чаще общаться по скайпу и навещать вас.

Не пишите мужчинам первая, игнорируй смайлики и подмигивания на сайтах онлайн-знакомств.

Не расплачивайтесь за ужин и вообще никаким способом не покупай его любовь.

Не совершайте саморазрушительных поступков, встречаясь с женатыми мужчинами. Если он хочет вас видеть, скажите ему, чтобы позвонил вам тогда, когда станет холостяком. А после этого никакой коммуникаций, забудьте его, скажите «следующий!» — и сосредоточьтесь на поиске мужчин, которые действительно свободны.

Не встречайтесь с мужчиной, который больше одного раза отменяет ваши встречи.

Не посылайте мужчине ничего такого, что было бы неприятно оставить у него в случае вашего расставания.

Не соглашайтесь на секс на одну ночь и бессмысленные связи.

Не торопитесь спать с мужчиной. «Правильная девушка» заставляет парня ждать, чтобы помочь ему влюбиться в нее саму, в ее душу, в ее сущность – а не только в тело. Чем дольше вы оттягиваете интим, тем дольше он сможет за вами ухаживать, планировать романтические встречи и мечтать о вас. Мужчины любят трудности и не ценят ничего, что дается им слишком легко, в особенности это касается секса!

Не встречайтесь с мужчиной без обязательств! Если ваши отношения длятся более года и при этом они «правильные» (вы позволили мужчине «гоняться за вами», встречались с ним не больше 2-3 раз в неделю, отказывались проводить с ним отпуска, не переезжали к нему жить), то тем самым помогли ему влюбиться в вас и захотеть жениться. Мужчина хочет видеть вас все больше и больше. Но если спустя год отношений мужчина не предложил выйти за него замуж, следует сказать ему, что вы – девушка старомодного воспитания и не собираетесь ни с кем встречаться вечно. Если он начнет оправдываться, предложите сделать паузу в отношениях. Попросите его обдумать все в одиночестве и позвонить, когда он будет готов к обязательствам.

Есть такие обороты в русском языке, о которых нельзя сразу сказать, — это вводные конструкции или члены предложения, что, конечно, создает определенную сложность в постановке Сегодня рассмотрим один такой случай. Требуется ли выделять запятыми «на самом деле»?

Само правило

Номинально путаться не в чем. Если объект исследования — это вводное сочетание и он аналогичен по смыслу выражениям «собственно говоря» и «в самом деле», то запятые ставятся всегда. Но когда смысл «фактически» и «в действительности», то запятые совершенно излишни.

Читатель, наверное, пришел в ужас от тонкостей обособления или, наоборот, необособления, пусть не отчаивается. Практика показывает, что авторы художественной литературы предпочитают тоже не ломать себе голову над запятыми и не использовать их в данном случае.

К тому же все-таки, как ни крути, очень трудно понять даже самому автору, выражает ли он эмоцию какую-то, а значит, «на самом деле» запятыми выделяется, или констатирует факт, который имел место в действительности. Все это весьма противоречиво и условно. И ладно, если бы был один автор. А вдруг есть еще редактор, который видит текст несколько иначе. В любом случае приведем примеры:

  • «Ваня на самом деле выпил литр молока».
  • «Я, на самом деле, уже упаковал вещи и пришел попрощаться».

Мысленно замените во втором предложении «на самом деле» на «собственно говоря», и ничего не рухнет.

Проблема только в том, что здесь тоже возможно двоякое толкование. Ведь безымянный герой действительно собрал вещи. Поэтому, как ни крути, стоит признать мудрость авторов художественной литературы, которые отвечают отрицательно на вопрос: «“На самом деле” запятыми обособляется?»

Можно ликвидировать конструкцию и забыть о ней

Самый простой путь избавить себя от страданий — удалить из фразы вводное словосочетание, даже если оно таковым не является. Во многих предложениях, где есть объект исследования, последний, конечно, добавляет каких-то красок, оттенков смысла, но ими можно пренебречь, дабы избавить себя от языковых пыток.

Например:

  • «Цвет машины на самом деле был синим».
  • «Лена могла, на самом деле, сыграть Шопена».

Честно говоря, во втором предложении все равно хочется убрать запятые, а это, в свою очередь, доказывает верность нашей предыдущей мысли: в подобных построениях «на самом деле» можно убрать без всяких стеснений и ущерба для смысла.

Еще одни способ — стремиться к большей ясности

Чтя языковую практику, нужно писать предложения так, чтобы они не были двусмысленными. Другими словами, можно избавиться от вводных слов, даже если они совсем не вводные. В двух примерах выше ничего не изменится, если мы уберем «в самом деле», и запятые будут совершенно ни при чем — как это прекрасно!

Если уж совсем от объекта исследования не уйти, тогда можно использовать смело. Тем более что традиция не настаивает на его выделении, например, в таких предложениях:

  • «Нет, Серега, ты все не так рассказываешь, на самом деле все было вот как».
  • «Я не получал “4”, на самом деле я получил “5”».

Здесь ведь не возникает вопроса, после «на самом деле» запятая ставится или нет. Все на самом деле очевидно. А когда нет противопоставления двух точек зрения, то можно трактовать и так, и так.

Синонимы — вот спасение

Верное средство — заменить синонимом, вернее, смысловым аналогом. Причем это не должно быть заменой одного на другое, шила на мыло. Предложение необходимо сдвинуть в сторону либо вводного сочетания, либо того элемента предложения, которое не нужно обособлять.

Но, когда уже нет сил выбирать и мучиться вопросом, «на самом деле» выделяется запятыми или нет, можно прибегнуть к заменам и тем самым положить конец терзаниям. Варианты замены:

  • в действительности (обычно не требует запятых, но автор может все);
  • практически (не нуждается в обособлении);
  • фактически (аналогично предыдущему);
  • оказывается (может выделяться, а может и нет, зависит от контекста);
  • действительно (аналогично предыдущему).

Другими словами, если вы можете безболезненно заменить объект исследования словами, занявшими первые три позиции в списке, то запятые не нужны.

Автор, редактор, читатель

Тема сложная и двойственная. И на самом деле о ней ничего определенного сказать нельзя, ибо здесь многое решает воля автора. Читатель как адресат примет любую авторскую позицию. Если он достаточно образован, то найдет объяснение тому, почему в том или ином месте «на самом деле» запятыми отделяется или, наоборот, не отделяется. Читатель в этом смысле терпимее редактора.

Редактор, напротив, может иметь другое мнение о тексте, который находится перед ним. В итоге важно то, кто является последней инстанцией, для кого написано.

Русский язык так сложен, что почти любое трудное правило имеет несколько исключений, поэтому выбирать какой-то один способ написания нельзя. Когда человек совсем извелся и не может понять, после «на самом деле» нужна запятая или нет, то пусть обратится к слову «оказывается». Правда и здесь надо смотреть по контексту. Например, три предложения:

  • «Я ему звоню-звоню, а он, оказывается, спит».
  • «Я ему стучу-стучу, а он, на самом деле, не слышит».
  • «Он оказывается там, где всегда мечтал».

Первые два случая выражают отношение говорящего, а в третьем «на самом деле» никак не сможет подменить «оказывается», ибо «поплывет» смысл предложения.

Но хорошая новость в том, что, не устаем повторять, традиция настаивает на отсутствии Поэтому окончательный ответ на главный вопрос такой: запятые не нужны.

Тем Самым
тем са́мым

качеств.-обстоят.

Таким способом, таким образом, именно так.

Толковый словарь Ефремовой.
Т. Ф. Ефремова.
2000.

.

Смотреть что такое «Тем Самым» в других словарях:

  • тем самым — см. тем; в зн. союза …   Словарь многих выражений

  • (И) тем самым — ТЕМ, союз. Вводит сравн. ст. и указывает на возрастание интенсивности как следствие того, о чём сообщается в главном предложении. Я здесь нужен, т. труднее мне уехать. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ТЕМ — ТЕМ, союз. Вводит сравн. и указывает на возрастание интенсивности как следствие того, о чём сообщается в главном предложении. Я здесь нужен, т. труднее мне уехать. • Тем лучше о том, что может быть хорошо, полезно по своим последствиям. Он… …   Толковый словарь Ожегова

  • тем — частица. (с прил. и нареч. в сравн. ст.). Обозначает высокую степень проявления указанного признака, состояния. Я здесь нужен, т. труднее мне уехать. Он человек строгий, т. ценнее его похвала. Т. хуже для вас. ◁ Тем более, в зн. частицы. И… …   Энциклопедический словарь

  • тем — частица. см. тж. тем более, тем более что, тем не менее, тем паче, тем лучше, тем самым с прил. и нареч. в сравн. ст. Обозначает высокую степень проявления указ …   Словарь многих выражений

  • тем же самым способом — нареч, кол во синонимов: 1 • в том же духе (15) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • между тем — наречие, союз и член предложения 1. Наречие. То же, что «в то же время, тем временем». Не требует постановки знаков препинания. Алексей (читатель уже узнал его) между тем пристально глядел на молодую крестьянку. А. Пушкин, Барышня крестьянка.… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • отвечавший тем же самым — прил., кол во синонимов: 2 • плативший тем же (5) • плативший той же монетой (11) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин …   Словарь синонимов

  • плативший тем же — прил., кол во синонимов: 5 • воздававший тем же (4) • меривший в ту же меру (3) • …   Словарь синонимов

  • ПОД САМЫМ НОСОМ — происходить; делать что л. В непосредственной близости, рядом с кем л. Имеется в виду, что событие (Р) происходит, а предмет или лицо (Y) делает что л. в пределах достижимости другого лица или группы лиц (Х); при этом тот, о ком идёт речь, не… …   Фразеологический словарь русского языка

Поскольку приемлемы обе постановки лексических способов, важно знать, что только одна может быть правильной, в выбранной конструкции текста.

  • Если «то же» является указательным местоимением — частицу «же»пишем раздельно

Я повторяю то же, что и на предыдущем занятии.

  • Сочинительный соединительный союз»тоже», в сложном предложении, пишем слитно

Вчера весь день смеялись, сегодня тоже хорошее настроение.

  • Это же местоимение в сложных предложениях пишется раздельно

В книге то же, что и в словаре.

В каких случаях «тоже» пишется слитно?


  • Применяем правило касающееся «тоже», как союза. Проверяем с помощью союза «и». Заменимость»тоже» на » и» говорит о том, что — это союз — пишем слитно.

Например,

Он тоже любит арбуз. Заменимо на «И он любит арбуз».

В каких случаях «то же» пишется раздельно?


Делаем проверку

  • Если предложение без»же» не теряет свою смысловую нагрузку, значит «то же» представляет собой указательное местоимение. Оно пишется раздельно

Нам задали то же, что и в прошлый раз. Наверняка, они не помнят, что нам это уже задавали.

  • Если следом за указательным местоимением «то», можно поставить «самое» — делаем раздельное написание

Там было все то же. Там было все то (же) самое.

Я люблю то же заливное, которое нравится тебе. Я люблю то (самое) заливное, которое нравится тебе.

Как писать слово тоже – «не одно и тоже»: слитно или раздельно?


  • Проверить очень легко: подставляем вместо «тоже»- «также». Смысл текста не меняется — пишем слитно, меняется — раздельно.

В нашем случае «также» делает предложение корявым, то есть, «то же» пишем раздельно.

  • Дополнительно проверить можно при помощи склонения. Перефразируем: «не одна и та же»,» не один и тот же», «не одни и те же».

Как писать слово тоже – «но в тоже время»: слитно или раздельно?

  • В рассматриваемом примере имеет место указательное местоимение, а не союз. Так как отсутствие «же» смысл контекста не меняет
  • Разделяем их

Например: Мама понимала, что рискует жизнью единственного сына, но в то же время, знала, что если она поступит по-другому, он ей этого никогда не простит.

Видео: Русский язык. То(же), так(же) — слитно или раздельно?

    Словосочетание quot;то же самоеquot; пишем в три слова, так как частица quot;жеquot; стоит после указательного местоимения quot;тоquot;. Проверяем себя простой заменой: то же самое = то самое. Если же слово quot;Тожеquot; означает заменяется на quot;иquot;, то пишем его слитно. Например: тоже ее настроение = и ее настроение. Предлагаю для наглядности сохранить себе это правило в картинке:

    Для грамотного написания необходимо научиться определять, какая часть речи перед нами — местоимение с частицей или союз.

    Предлагаю разобраться на примерах, взятых, например, из романов Ильфа и Петрова

    В обоих случаях перед нами местоимение с частицей, которую, по большому счету можно упустить, смысл предложений от этого не поменяется. Кроме того, местоимение отвечает на вопрос какое?, quot;то же самоеquot;.

    Теперь союз тоже:

    Союз всегда можно без потери смысла заменить на другой союз, например на соединительный союз quot;иquot;. Смысл всех трех высказываний сохранится. Также следует иметь в виду, что союз тоже передает состояние эквивалетности.

  • Правильный вариант написания в определенном случае выбрать очень легко. Сложности возникают только потому, что вы просто-напросто не знаете элементарного правила или того, как именно определять слитное или раздельное написание то(же).

    Раздельно quot;то жеquot; пишем тогда, когда можем задать вопрос — какое?

    Слитно quot;тожеquot; необходимо писать тогда, когда вместо него можно поставить союз quot;иquot;.

    • Она пришла в то же самое время, что и вчера.
    • Это было то же самое место, где на прошлой неделе мы отдыхали.

    Словосочетание состоит из трех слов. При этом важно различать сочетание указательного местоимения quot;тоquot; с частицей quot;жеquot; от союза quot;тожеquot;.

    Используйте такой прием: то же самое > то самое. От того, что мы вычленили частицу, смысл не поменялся. С союзом quot;тожеquot; такое не получится.

    Итак, правильно писать раздельно: то же самое.

  • Оборот quot;то же самоеquot; применяется в тех случаях, когда без когда его можно заменить на quot;одно и тожеquot;.

    При этом, союз quot;тожеquot; уместен к применению, когда его, без смены смыла предложения, можно заменить на quot;такжеquot;.

    Обращаю внимание, что quot;то же самоеquot; нельзя заменить на quot;такжеquot; с сохранением смысловой нагрузки сказанного.

    Словосочетание то же самое
    пишется в три слова, так как здесь нужно различать, какие это части речи. Если есть слово quot;самоеquot;, которое определяет слово то
    : какое? то — то самое, то слово quot;тоquot; -это указательное местоимение. Видите, как легко при этом мы избавились от слова quot;жеquot;? А так произошло потому, что quot;жеquot; — это частица, которую легко можно изъять из этого словосочетания.

    В парке все вокруг было то же самое
    : скамейки, фонтан, карусель.

    Слово quot;то жеquot; следует отличать от союза тоже
    , который соединяет части сложносочиненного предложения. В нем не сможем подставить слово quot;самоеquot;, например:

    Сегодня идет снег, завтра тоже
    будет метель.

    Союз quot;тожеquot; легко заменим на соединительный союз quot;иquot;.

    Сегодня идет снег, и
    завтра будет метель.

    В данном случае будет иметь место раздельное написание, в три слова.

    Надо сказать, что само слово quot;самоеquot; служит подсказкой: когда его можно поставить после конструкции quot;то жеquot;, это значит, что она будет писаться через пробел, раздельно.

    Пример: quot;сегодня было то же, что и вчераquot; — можно легко подставить слово quot;самоеquot; без ущерба для смысла предложения: quot;сегодня было то же самое, что и вчераquot;.

    В данном случае quot;тоquot; — это местоимение, а quot;жеquot; — частица.

    Но бывает, что quot;тожеquot; является союзом, тогда написание слитное. При таком раскладе в предложении будет идти речь о равенстве, эквивалентности. Например: quot;эти конфеты тоже вкусныеquot;.

    Все слова в сочетании quot;то же самоеquot; пишутся раздельно. В данном случае quot;тоquot; является указательным местоимением, а quot;жеquot; частицей. Чтобы убедиться в этом, надо попытаться откинуть частицу, получится quot;то самоеquot;. Не так хорошо, но допустимо, значит, quot;жеquot; — это частица и пишется с местоимением раздельно. Если бы слово quot;тожеquot; можно было бы заменить союзом quot;иquot;, то quot;тожеquot; было бы союзом и писалось слитно. Например: Я закончила Челябинский вуз, моя сестра тоже хочет в него поступить(сравним: Я закончила Челябинский вуз, и моя сестра хочет в него поступить).

    То же самое — это частица + местоимение. Пишется раздельно. Примеры — Он слышал то же самое, что и мы. В природе происходит то же самое, что и в организме. Загорать на даче не то же самое, что на море.

    Тоже самое — это союз и пишется вместе. В данном случае quot;тожеquot; можно заменить на союз quot;иquot;. Примеры — Он тоже слышал про наши планы. (И он слышал про наши планы). В природе тоже происходят катаклизмы. (И в природе происходят катаклизмы). Я тоже поеду на дачу и буду там загорать. (И я поеду на дачу и буду загорать).

    Можно использовать оба варианта написания!

    В чем разница?

    Когда пишем quot;тоже самоеquot;, мы не вставляет в предложение сравнение. Например: quot;В кино постоянно показывают тоже самое!quot;.

    Если же вы хотите с чем-то сравнить, то пишем слово quot;тожеquot; раздельно (то же), например: quot;В кино показываются то же самое, что и месяц назад!quot;.

Dire Quasi la Stessa Cosa

Esperienze di Traduzione

© RCS Libri S.p.A. – Milano Bompiani 2003

© А. Коваль, перевод на русский язык, комментарии, 2006. Наследники, 2015

© А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2015

© ООО “Издательство АСТ”, 2015

Издательство CORPUS ®

Введение

Что значит «переводить»? Первый ответ, и притом обнадеживающий, мог бы стать таким: сказать то же самое на другом языке. Правда, при этом мы, во-первых, испытываем немалые затруднения, пытаясь установить, что́ означает «сказать то же самое»,
и недостаточно ясно осознаем это в ходе таких операций, как парафраза, определение, разъяснение, переформулировка, не говоря уж о предполагаемых синонимических подстановках. Во-вторых, держа перед собою текст, подлежащий переводу, мы не знаем, что такое то́.
Наконец, в некоторых случаях сомнительно даже значение слова сказать.

Мы не намерены подчеркивать центральное положение переводческой проблемы во многих философских дискуссиях и потому не станем приниматься за поиски ответа на вопрос о том, существует ли некая Вещь в Себе
в «Илиаде» или в «Ночной песни пастуха, кочующего в Азии» {♦ 1} * (та Вещь в Себе,
которая, казалось бы, должна просвечивать или проблескивать вне и поверх всякого языка, на который они переводятся), – или же, напротив, ее не достичь никогда, несмотря на все усилия, к которым станет прибегать другой язык. Залетать так высоко нам не по силам, и на дальнейших страницах мы неоднократно будем спускаться пониже.

Положим, в английском романе некий персонаж говорит: it’s raining cats and dogs.
Плох будет тот переводчик, который, думая, что говорит то же самое, переведет это буквально: «дождь льет собаками и кошками» (piove cani е gatti).
Это надо перевести «льет как из ведра» (piove а cantinelle
или piove соте Dio la manda).
Но что́, если это роман фантастический, и написал его приверженец так называемых «фортианских» наук {♦ 2} , и в нем рассказывается, как дождь действительно льет кошками и собаками? Тогда нужно переводить буквально. Согласен. А что́, если этот персонаж идет к доктору Фрейду, дабы поведать ему, что испытывает необъяснимый маниакальный страх перед кошками и собаками, которые, как ему кажется, становятся особенно опасны, когда идет дождь? Переводить опять же нужно будет буквально, но утратится некий оттенок смысла: ведь этот Кошачий Человек озабочен также идиоматическими выражениями.

А если в итальянском романе персонаж, говорящий, что дождь льет кошками и собаками, будет студентом школы Берлица {♦ 3} , не способным удержаться от искушения украсить свою речь вымученными англицизмами? Если перевести буквально, несведущий итальянский читатель не поймет, что этот персонаж употребляет англицизм. А если затем этот итальянский роман нужно будет перевести на английский, то ка́к передать эту привычку уснащать свою речь англицизмами? Неужели придется изменить национальность героя и сделать его англичанином, направо и налево сыплющим итальянизмами, или лондонским рабочим, безуспешно демонстрирующим оксфордское произношение? Это было бы непозволительной вольностью. А если фразу it’s raining cats and dogs
произносит по-английски персонаж французского романа? Как перевести ее на английский? Видите, как трудно сказать, что такое то́,
которое должно передаться через текст, и как сложно его передать.

В этом и заключается смысл нижеследующих глав: попытаться понять, каким образом, даже зная, что то же самое
никогда не говорится, можно сказать почти
то же самое. При таком подходе проблема состоит уже не столько в понятии того же самого
и не столько в понятии того
же самого, сколько в понятии этого почти
. Насколько растяжимо это почти
? Все зависит от точки зрения: Земля почти такая же, как Марс, поскольку обе эти планеты вращаются вокруг Солнца и обе они шарообразны. Но Земля может быть почти такой же, как любая другая планета, вращающаяся в какой-то другой солнечной системе; она почти такая же, как само Солнце, поскольку речь идет о небесных телах; она почти такая же, как хрустальный шар предсказателя, как мяч или апельсин. Чтобы установить пределы гибкости, растяжимости этого почти
, требуются известные критерии, о которых предварительно ведутся переговоры. Сказать почти то же самое – это процедура, которая, как мы увидим ниже, проходит под знаком переговоров.

* * *

Пожалуй, впервые я стал теоретически заниматься проблемами перевода в 1983 г., объясняя, как я переводил «Упражнения в стиле» Раймона Кено {♦ 4} . В дальнейшем я, кажется, не уделял этому особого внимания вплоть до девяностых годов, когда состоялся ряд моих выступлений по разным случаям на тех или иных конференциях; кроме того, как будет видно в дальнейшем, однажды я изложил часть своего опыта автора, переведенного на другие языки . Проблему перевода нельзя было обойти в моем исследовании «В поисках совершенного языка» (Eco
1993b); к тщательному анализу переводов я обращался, говоря об одном переводе Джойса (Eco 1996), а также о моем собственном переводе «Сильвии» Жерара де Нерваля {♦ 5} (Eco
1999b)

Однако в 1997–1999 гг. в Болонском университете проходили два годичных семинара, где обсуждались докторские работы по семиотике. Семинары были посвящены теме интерсемиотического перевода, то есть всем тем случаям, когда перевод осуществляется не с одного естественного языка на другой, а из одной семиотической системы в другую, от нее отличную: когда, например, роман «переводят» в фильм, эпическую поэму – в комиксы или же пишут картину на тему стихотворения. В ходе обсуждений я обнаружил, что не согласен с частью докторантов и коллег по вопросу об отношениях между переводом «в собственном смысле слова» и переводом, называемым «интерсемиотическим». Предмет спора можно уяснить себе со страниц этой книги; точно так же можно уяснить себе, какие стимулы и побуждения я получил, в том числе (и даже особенно) от тех, с кем расходился во мнении. Мои тогдашние отклики, равно как и выступления других участников, появились в двух специальных номерах журнала VS 82 (1999) и VS 85–87 (2000).

Между тем осенью 1998 г. Торонтский университет пригласил меня на курс лекций в честь профессора Эмилио Годжо, в ходе которых я стал пересматривать свои мысли по этому вопросу. Итоги этих докладов были затем опубликованы в томике «Опыты о переводе» (Eco
2001).

Наконец, в 2002 г. я прочел в Оксфорде восемь Вайденфельдских лекций, все на ту же тему, где в конце концов развил понятие перевода как переговоров .

В этой книге воспроизводятся очерки, написанные по вышеуказанным поводам, со множеством новых рассуждений и примеров, поскольку я уже не связан обязательным временем отдельных докладов или выступлений на той или иной конференции. Тем не менее, несмотря на эти значительные прибавления и на иную организацию материала, я попытался сохранить разговорный тон, в котором были выдержаны мои прежние тексты.

* * *

Разговорный тон объяснялся и объясняется тем, что на нижеследующих страницах, где, несомненно, вступают в игру различные аспекты теории перевода, я всегда исхожу из конкретного опыта. Можно сказать иначе: опыт может вспомниться в связи с какими-либо теоретическими проблемами, которыми занимаются сегодня в исследованиях по переводоведению, но эти теоретические проблемы всегда возникают благодаря опыту,
по большей части личному.

Тексты по переводоведению зачастую не удовлетворяли меня именно потому, что в них богатство теоретических рассуждений не облечено в надежные латы примеров. Конечно, это относится не ко всем книгам или очеркам на эту тему, и я думаю, например, о том, какое богатство примеров собрано в книге Джорджа Стайнера «После Вавилона» (Steiner
1975). Но во многих других случаях у меня возникало подозрение, что теоретик перевода сам никогда не переводил и потому говорит о том, в чем не имеет непосредственного опыта .

Как-то раз Джузеппе Франческато обронил такое замечание (пересказываю по памяти): чтобы изучать явление билингвизма, а значит, собрать достаточно опыта о формировании двоякой языковой компетенции, нужно час за часом, день за днем наблюдать за поведением ребенка, которому приходится испытывать двойственное лингвистическое побуждение.

Такой опыт может быть приобретен только: (1) лингвистами, (2) имеющими супруга или супругу другой национальности и / или живущими за рубежом, (3) имеющими детей и (4) способными регулярно следить за своими детьми с самых первых моментов их языкового поведения. Соблюсти все эти требования удается не всегда, и именно поэтому исследования билингвизма развивались медленно.

Я задаюсь следующим вопросом: быть может, для того, чтобы разработать теорию перевода, необходимо не только рассмотреть множество примеров перевода, но и произвести, по крайней мере, один из трех следующих опытов: сверять переводы, выполненные другими, переводить самому и быть переведенным (или, что еще лучше, быть переведенным, сотрудничая с собственным переводчиком)?

Тут можно было бы заметить, что вовсе не обязательно быть поэтом, чтобы разработать дельную теорию поэзии, и можно оценить текст, написанный на иностранном языке, даже зная этот язык преимущественно пассивно. Однако это возражение верно лишь в известной мере. На деле даже тот, кто никогда не писал стихов, обладает опытом собственного языка и мог хоть раз в жизни попытаться (и всегда может попытаться) написать одиннадцатисложник, найти рифму, метафорически изобразить тот или иной предмет или событие. И тот, кто обладает лишь пассивным знанием чужого языка, по крайней мере, испытал на опыте, насколько сложно строить на нем складные фразы. Мне кажется также, что критик-искусствовед, не умеющий рисовать, способен (причем именно поэтому) отметить сложности, кроющиеся в любом виде зрительного изображения; равным образом критик-музыковед, обладающий слабым голосом, может по прямому опыту понять, какое умение нужно для того, чтобы мастерски взять высокую ноту.

Поэтому я полагаю так: чтобы заниматься теоретическими размышлениями над процессом перевода, небесполезно обладать его активным или пассивным опытом. С другой стороны, когда никакой теории перевода еще не существовало, т. е. от святого Иеронима {♦ 6} до XX в., единственные интересные наблюдения на эту тему были сделаны именно теми, кто переводил сам, и хорошо известно, какие герменевтические затруднения испытывал святой Августин, вознамерившись рассуждать о верных переводах, но обладая при этом слабыми познаниями в иностранных языках (еврейского он не знал совсем, а греческий – очень слабо).

Добавлю, что в жизни мне пришлось сверять множество переводов, сделанных другими людьми, – как в ходе продолжительного издательского опыта, так и в качестве руководителя серий научных очерков; что я перевел две книги, потребовавшие немалых усилий, – «Упражнения в стиле» Раймона Кено и «Сильвию» Жерара де Нерваля, – посвятив обеим долгие годы; и, как автор научных и художественных произведений, я работал в тесном контакте со своими переводчиками. Я не только контролировал переводы (по крайней мере, на те языки, которые я в той или иной степени знаю, и именно поэтому буду часто цитировать переводы Уильяма Уивера, Буркхарта Кребера, Жана-Ноэля Скифано, Элены Лосано и других), но предварительно и в ходе работы вел с переводчиками долгие беседы, так что обнаружил: если переводчик или переводчица смекалисты, они могут объяснить проблемы, возникающие в их языке, даже тому автору, который его не знает, и даже в этих случаях автор может выступить сотрудником, предлагая свои решения или же указывая, какие вольности они могут допустить в своем тексте, дабы обойти препятствие (так у меня часто случалось с Еленой Костюкович, переводчицей на русский, с Имре Барна, переводившим на венгерский, с Йондом Буке и Патти Кроне, переводившими на нидерландский, с Масаки Фудзимура и Тадахико Вада, переводившими на японский).

Вот почему я решил говорить о переводе, отталкиваясь от конкретных проблем, которые по большей части касаются моих собственных сочинений, и ограничиться упоминаниями решений теоретических только на основе этого опыта in corpore vili
* .

Приняв такое решение, я подвергаю себя двоякой опасности: во-первых, проявить нарциссизм, а во-вторых, полагать, будто мое
истолкование моих
книг возобладало над их истолкованием другими читателями, в числе которых in primis
** – мои переводчики. А ведь с этим принципом я сам полемизировал в таких книгах, как «Роль читателя» {♦ 7} и «Пределы интерпретации». Первая опасность неизбежна – но, по сути дела, я веду себя как те носители опасных для общества болезней, которые соглашаются открыто рассказать людям и о своем нынешнем состоянии, и о принимаемых ими мерах лечения, дабы принести пользу другим. Что же касается второй опасности, надеюсь, что на нижеследующих страницах будет видно, что я всегда указывал своим переводчикам на критические места своих текстов, способные породить двусмысленности, советуя им обратить на это внимание и не пытаясь оказать влияние на их истолкование. В иных случаях я отвечал на их прямые просьбы, когда они спрашивали меня, какое из различных решений я принял бы, если бы мне пришлось писать на их языке; и в этих случаях мое решение обретало силу закона, поскольку в конечном счете на обложке книги стоит мое имя.

С другой стороны, в своем опыте автора, переводимого на другие языки, я постоянно ощущал конфликт между необходимостью в том, чтобы перевод был «верен» написанному мною, и волнующим открытием того, как мой текст мог (а подчас и должен был
) преобразиться, облекаясь в слова другого языка. И, хотя порой я понимал, что перевод невозможен (правда, такие случаи всегда тем или иным образом разрешались), еще чаще я замечал возможности: иначе говоря, я замечал, как при соприкосновении с другим языком текст выказывал потенциалы истолкования, которые не были известны мне самому, и как подчас перевод мог улучшить оригинал (я говорю «улучшить» именно в отношении к тому намерению,
которое сам текст внезапно проявлял, независимо от того исходного намерения, которое было у меня как у эмпирического автора).

* * *

Эту книгу, исходящую из личного опыта и родившуюся из двух циклов лекций, я не выдаю за книгу по теории перевода
(и она лишена соответствующей систематичности) по той простой причине, что неисчислимые проблемы переводоведения она оставляет открытыми. Я не говорю об отношениях с греческими и латинскими классиками просто потому, что никогда не переводил Гомера и мне не доводилось выносить суждение о том или ином гомеровском переводе для серии классических авторов. О так называемом интерсемиотическом переводе я говорю лишь от случая к случаю, поскольку никогда не снимал фильм по роману и не ставил балет по стихотворению. Я не касаюсь постколониальных тактик и стратегий приспособления того или иного восточного текста к восприятию других культур, поскольку не мог ни следить за переводами моих текстов на арабский, персидский, корейский или китайский, ни обсуждать эти переводы. Мне никогда не приходилось переводить тексты, написанные женщиной (и не потому, что по привычке перевожу только мужчин: за всю свою жизнь я перевел лишь двоих из них), и не знаю, с какими проблемами мне пришлось бы столкнуться. В отношениях с некоторыми моими переводчицами (на русский, испанский, шведский, финский, нидерландский, хорватский, греческий) с их стороны я встречал такую готовность примениться к моему тексту, что не сталкивался ни с какой волей к «феминистскому» переводу .

Несколько абзацев я уделил слову «верность», поскольку автор, следящий за своими переводчиками, всегда исходит из подразумеваемого требования верности.
Понимаю, что это слово может показаться устаревшим ввиду высказываний отдельных критиков, утверждающих, что в переводе в счет идет лишь результат, реализующийся в тексте и языке прибытия – особенно в определенный исторический момент, когда предпринимается попытка актуализовать текст, созданный в другие эпохи. Но понятие верности связано с убеждением в том, что перевод представляет собой одну из форм истолкования и, даже исходя из восприятия и культуры читателя, он всегда должен стремиться к тому, чтобы воспроизвести намерение – не скажу «автора», но намерение текста
: то́, что текст говорит или на что он намекает, исходя из языка, на котором он выражен, и из культурного контекста, в котором он появился.

Предположим, в каком-нибудь американском тексте один персонаж говорит другому: you are just pulling my leg.
Переводчику не следует передавать это буквально: «ты только тянешь меня за ногу» или «да ты водишь меня за ногу»; правильно будет «ты пытаешься обвести меня вокруг пальца» (mi stai prendendo in giro)
или, еще лучше, «ты меня за нос водишь» (mi stai prendendo per il naso).
При буквальном переводе получится оборот, в итальянском настолько непривычный, что мы вынуждены будем предположить, будто персонаж (а вместе с ним и автор) изобретают какую-то дерзкую риторическую фигуру, – а это не так, поскольку персонаж использует то, что в его языке является устойчивым выражением. Напротив, если заменить «ногу» – «носом», итальянский читатель окажется в той же ситуации, в которую автор текста хотел бы поместить читателя английского. Итак, вот пример того, как кажущаяся неверность (текст не переводится буквально) оказывается в конце концов актом верности. Об этом почти теми же словами говорил святой Иероним, покровитель переводчиков: при переводе нужно non verbum е verbo sed sensum exprimere de sensu
* – хотя мы увидим, что это утверждение тоже может приводить ко многим двусмысленностям.

Итак, переводить – значит понять внутреннюю систему того или иного языка и структуру данного текста на этом языке и построить такую текстуальную систему, которая в известном смысле
может оказать на читателя аналогичное воздействие – как в плане семантическом и синтаксическом, так и в плане стилистическом, метрическом, звукосимволическом, – равно как и то эмоциональное воздействие, к которому стремился текст-источник 1
.

1. Союз чтобы
пишется слитно
(в одно слово): Редактор встретился с автором,
чтобы
согласовать внесённые в рукопись изменения.
Его следует отличать от сочетания что бы
(местоимение и частица), в котором частицу бы
можно переставить в другое место предложения: Что бы
такое ещё придумать?;
Что
такое ещё
бы
придумать?;
Что бы
ни случилось, я не оставлю его в беде; Не имею понятия,
что бы
он сделал на моём месте.

Возможен и такой случай: Нет такой силы,
чтобы
удержала его на месте
— здесь допустима перестановка частицы бы
и, следовательно, раздельное написание союзного слова и частицы: Нет такой силы,
что
удержала
бы
его на месте.

Запомните:
сочетание во что бы то ни стало
пишется в шесть слов.

2. Союзы тоже
и также
пишутся слитно
(в одно слово), причем оба союза синонимичны союзу и;
ср.: Вы
тоже
отдыхали на Кавказе? — Вы
также
отдыхали на Кавказе?
— И
вы отдыхали на Кавказе?

Союзы тоже и также
следует отличать от сочетаний то же
(местоимение с частицей) и так же
(наречие с частицей). При сочетании то же
часто стоит местоимение самое: Ежедневно повторялось
то же самое.
Кроме того, за сочетанием то же
часто следует союзное слово что: Сегодня
то же, что
вчера.

За сочетанием так же
часто следует наречие как: Мы решили провести лето
так же, как
в прошлом году
(частицу же
можно опустить: Мы решили провести лето
так, как
в прошлом году
).

Часто только в условиях широкого контекста можно различить наличие в предложении союза или сочетания (тоже — то же, также — так же
).
Ср.:

Остальные
тоже
громко кричали
(‘и остальные громко кричали’).

Остальные
то же
громко кричали
(‘громко кричали то же самое’).

Подростки
также
(‘и подростки принимали участие в борьбе с фашистскими оккупантами’ — с интонационной паузой после слова также
).

Подростки
так же
отважно боролись с фашистскими оккупантами
(‘с такой же отвагой боролись’ — с интонационной паузой после слова отважно
).

Примечание.
Частица тоже
пишется в одно слово: Тоже мне советчик!

3. Союзы причём
и притом
имеют присоединительное значение (‘в добавление к этому’) и пишутся слитно
(в одно слово): Эксперимент был проведен удачно,
причём
впервые; Выступление содержательное и
притом
интересное по форме.

Союзы причём
и притом
следует отличать от сочетаний при чём
и при том
(местоимение с предлогом). Сочетание при чём
употребляется в вопросительных предложениях: При чём
тут он со своими претензиями?
Сочетание при том
обычно определяет следующее далее существительное: При том
издательстве
имеется небольшая типография.

4. Союз зато
пишется слитно
(в одно слово): Подъём на гору здесь крутой,
зато
дорога красивая.

Союз зато
следует отличать от сочетания за то
(местоимение с предлогом): Рабочие получили премию
за то,
что закончили строительство досрочно.

5. Союз итак
(в значении ‘следовательно’) пишется слитно
(в одно слово): Итак,
урок кончен.
Его следует отличать от сочетания и так
(союз и наречие): И так
кончается каждый раз.

6. Пояснительные союзы то есть, то бишь
пишутся раздельно
(в два слова): Пили по-обыкновенному,
то есть
очень много
(П.); Третьего дня,
то бишь
на той неделе, сказываю я старосте…
(Слепц.).

7. Сложные союзы потому что, так как, так что, для того чтобы, тогда как
и др. пишутся раздельно
(в два или три слова): Из леса мы вернулись очень скоро,
потому что
пошёл дождь;
Так как
прозвенел звонок, всем пришлось сдать тетради учителю; Все каникулы я проболел,
так что
покататься на лыжах не удалось;
Для того чтобы
научиться плавать, надо не бояться воды;
Мы
рано встали и пошли на рыбалку,
тогда как
наши друзья всё утро проспали.

Здравствуйте! Во всех ответах на вопросы по поводу расхождений в правилах русской орфографии и пунктуации 1956 и 2006 года вы говорите о том, что появляются новые слова, правописание которых не учтено в более раннем издании, и с этим нельзя не согласиться, но расхождения в «Правилах» имеются не только в разделе «Орфография», но и в «Пунктуации» тоже. Вот например, в новой редакции сказано, что определения не обособляются, если стоят после отрицательных, неопределённых, указательных, определительных местоимений и образуют с ними единую смысловую группу, а в редакции 1956 года о взаимоотношениях этих местоимений с определениями не сказано вообще ни слова. Так вот ответьте, пожалуйста, на такой вопрос: при проверке Тотального диктанта вы что будете считать правильным — выделенный запятыми определительный оборот после такого местоимения или не выделенный? Не кажется ли вам, что «единая смысловая группа» это несколько расплывчатое понятие. Один из ваших диктаторов сделает паузу в одном месте и пишущие решат, что это единая смысловая группа, а другой — в другом месте и все, кто его слушает, почувствуют, что определительный оборот имеет уточняющее значение. и выделят его запятыми. Тоже сам
ое, кстати, можно сказать и об «обстоятельственном оттенке» определительного оборота. Так каковы же критерии вашей оценки?

Добрый день!
Совершенно запуталась со спряжением, и удивляет, что в школе и институте никаких вопросов по этому поводу не возникало. А теперь с сыном (6 класс) никак не разберусь.
Глагол ЖИТЬ по правилу из учебника должен относиться ко 2 спряжению (все глаголы на ить, кроме брить, стелить), а он явно 1 спряжения!
Тоже сам
ое бить, лить, выть и прочее.
Похоже правило сильно урезано и непонятно, как же тогда определять спряжения.
Я советую сыну теперь спрягать глагол во множественном числе ОНИ ЖИВУТ и по окончанию определять, что это 1 спряжение.
В википедии я нашла более полное правило, и там как раз все эти глаголы перечислены — и оказывается, что совсем не 11 глаголов исключений, а гораздо больше — учить их просто невозможно. Так зачем детей заставляют учить урезанное правило, которое не выдерживает критики. А как попадается глагол ЖИТЬ, СПАТЬ (по правилу 1, по жизни 2), ЗВУЧАТЬ, ДРОЖАТЬ и т.д. — что ребенку делать на контрольной работе, как определять спряжение?
А еще ужас возникает при разноспрягаемых глаголах — где их список, кроме бежать и хотеть. Бедные дети — полная каша в голове! Подскажите, пожалуйста, как эту кашу упорядочить?

Ответ справочной службы русского языка

Уважаемая, Грамота!
Спасибо за быстрый ответ, но… он меня несколько ОЗАДАЧИЛ.
1. Приведенное вами корректное оформление плохо встраивается в заголовок поста:
a. из-за громоздкости (длины) такого оформления;
b. из-за небольшой ширины самого поста.
Вот пример, как такие заголовки будут выглядеть:
1 пост: 1-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2 пост: 2-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
3 пост: 3-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
Сейчас у меня на видеоблоге это выглядит так:
1 пост: 1из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2 пост: 2из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
3 пост: 3из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2. Я, читая ответы на вашем сайте, с недавних пор стал считать, что писать «1-ый ответ» – некорректно, а правильно – «1 ответ». Что я понял не так – поясните, пожалуйста?
ВОПРОС: допустимо ли такое оформление: 1 из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ… (У меня возникли сложности с постановкой как кавычек, так и вопросительного знака). Использование «капсовости» (написания заглавными буквами) насколько я знаю НЕ отрегулировано в русском языке, а значит… НЕ противоречит ему. Может такая же ситуация и с конструкцией «1 из 3.». Если я не прав – поправьте.
Для большего прояснения моей НЕОБХОДИМОСТИ в использовании связанных заголовков постов достаточно набрать в гугле «культуризм» и на верхней строчке будет мой блог (никнейм такой же; тоже сам
ое можно сделать и в поиске в ютубе).
Буду признателен за Ваш ответ.

Ответ справочной службы русского языка

Конечно, возможен и более сжатый способ оформления. Например, можно использовать косую черту: 1/3, 2/3.

Мой коллега слитно написал ТОЖЕ там, где следовало писать раздельно ТО ЖЕ:
«Вы предлагаете русским делать ТОЖЕ сам
ое?»
Кроме того, в родительном падеже в слове генетика на конце поставил Е вместо И (…из-за генетикЕ). Не могу доказать ему даже цитатами из инета, что он не прав.
На ваш сайт он ссылается, значит, доверяет.
Помогите, пожалуйста, наставить его на путь истинный. Спасибо, Олег Крюк.

Ответ справочной службы русского языка

1. То же самое
. Здесь то — местоимение. Ср.: то самое
.

2. Из-за генетики
. Родительный падеж: из-за чего?

Здравствуйте!Убедительно прошу разрешить спор на работе. Я считаю, что правильно писать «согласно приказУ от….», а не «согласно приказА». Ведь вопрос задаем «согласно чему». Тоже сам
ое и здесь — «согласно распоряжениЮ, постановлениЮ, договорУ (а не договорА)» и т.д. Мне возражают, ссылаясь на какой-то особый деловой язык. Говорят, что между словами СОГЛАСНО и ПРИКАЗА, подразумевается слово. Например СОГЛАСНО статьям ПРИКАЗА. Но ведь в данном случае и вопрос к слову меняется, поэтому «согласно статьям приказа» — есть правильное написание.

Ответ справочной службы русского языка

Литературная норма однозначна: согласно приказу, договору, распоряжению
.

как писать USB кабель, слитно, через дифис или раздельно? тоже сам
ое USB порт?
как писать стерео наушники, стерео система, слитно или раздельно?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: USB-кабель, USB-порт, стереонаушники, стереосистема
.

Здравствуйте!
Решил проверить себя диктантом А.П. Чехова «Смерть чиновника». Во втором предложении предложенного текста я вставил букву В в слове чуВство-вал. В последнем предложении в таком же слове сделал тоже сам
ое. Но при проверке, в последнем предложении моё «чуВствовал» было исправлено на «чУ-СТвовал». Почему? В чем разница данного слова во втором предложении и в последнем?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: чувствовал
во всех случаях. Очень странно, что программа диктанта не засчитала правильный вариант. Сейчас проверили: в коде диктанта все верно, в качестве правильного предлагается вариант чувствовал.

Носитель фамилии(если можно так сказать) «Бутник» утверждает, что его фамилия не склоняется по падежам. Прав ли он? Кстати, тоже сам
ое он утверждает и в отношении фамилии Кресс (Мишель Кресс — муж. пол). Спасибо за ответ. Челедкова И.М.

Ответ справочной службы русского языка

Это не так. По нормам русской грамматики должны склоняться все мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный (кроме фамилий на -ых типа Черных, Седых
). Правильно: Бутника, Бутнику
; Кресса, Крессу
и т. д. А вот женские фамилии Бутник
и Кресс
не склоняются.

Здравствуйте!

Правильна ли расставлена пунктуация: «Тоже сам
ое: настроил, запустил, все боты работают, а Hello молчит, как партизан»? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: То же самое: настроил, запустил, все боты работают, а Hello молчит как партизан
.

Уважаемые лингвисты!
Мучает один вопрос: почему ни в одном академическом словаре русского языка нет так называемой «ненормативной» или «нецензурной» лексики?
Неужели кто-то на самом деле думает, что благодаря отсутствию так называемых «матерных» слов в официальных словарях, они исчезнут из языка?
Почему, например, в словарях английского языка, издаваемых Оксфордским или Кембриджским университетами и другими уважаемыми академическими институтами есть «матерные» слова. Там например, есть слово fuck, которое считается нецензурным в англоязычном мире. Конечно же написано, что это слово означает, его происхождение, и, разумеется, указано, что это очень грубое, бранное, крайне оскорбительное слово. Почему бы нам не сделать тоже сам
ое? Тогда и ребенку можно будет показать такой словарь и обратить его внимание на то, что данное слово ругательное, крайне оскорбительное. Стало быть, употребляется только в самых крайних случаях.
Еще один аспект. Почему до сих пор в академических изданиях многих литературных произведений Пушкина, Маяковского приходится видеть е., б… и прочие «утаивания» ругательных слов. Надо писать прямо и открыто. От кого прячем? От детей что ли? Покажите мне хоть одного школьника, кто не знает это слово?
В общем считаю, что нужно перестать лицемерить, обманывать самих себя и издать, наконец, словарь настоящего русского языка. С матом в том числе. Ведь язык- это средство общения людей, в нем наряду с научными, литературными и «приличными» словами, всегда были, есть и будут слова ругательные.

Ответ справочной службы русского языка

Уверяем Вас, Илья Алексеевич, что лингвисты знают о существовании матерных слов и признают их статус как особой и неотъемлемой части русского языка. Русский мат изучал в том числе и выдающийся отечественный филолог Дмитрий Сергеевич Лихачев. Так что нецензурная лексика присутствовала и присутствует в сфере внимания языковедов.
Но есть причины, по которым русский мат не может и не должен быть включен в академические словари. Ненормативная лексика потому и называется ненормативной, что остается за рамками литературной нормы. Академические же словари русского языка ставят перед собой задачу отразить общеупотребительную, стилистически нейтральную русскую лексику, те слова, которые входят в состав нормированного литературного русского языка (включающего в себя и разговорную речь). Для фиксации ненормативной лексики есть специализированные лексикографические издания. В словарях матерных слов все «е…» и «б…» написаны прямо и открыто.

Как правильно говорить: согласно контракта или согласно контракту (тоже сам
ое и договор)

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _согласно контракту, договору_ и т. д.

Автор Аннита Рудкова На чтение 8 мин. Просмотров 89 Опубликовано 27.12.2021

Слово «тем более» пишется раздельно — тем более. Каждое слово имеет свои особенности в написании. Ответ на вопрос, как правильно пишется та или иная лексическая единица, зависит от того, к какой части речи она относится. Интересующее нас слово «тем ?

«Тем более» или «темболее» – как правильно?

Как пишется «тем более»?

Как пишется тем самым в предложении

Слитно или раздельно?

Слово «тем более» пишется раздельно – тем более

Как пишется тем самым в предложении

Опыт работы учителем русского языка и литературы — 27 лет.

Правило

Каждое слово имеет свои особенности в написании. Ответ на вопрос, как правильно пишется та или иная лексическая единица, зависит от того, к какой части речи она относится. Интересующее нас слово «тем более» является либо присоединительным союзом, либо частицей, но в любом случае и союз, и частица пишутся раздельно. Данный случай необходимо просто запомнить.

Примеры

  • Они быстро справились с покупками, тем более рынок сегодня быстро опустел.
  • Сегодня Анна хотела остаться дома, тем более погода не располагала к долгой прогулке.
  • Ни один проступок не остается незамеченным, тем более безнаказанным: за всё надо платить.
  • Тем более, одежда – это первое, что бросается в глаза при первой встрече с человеком.
  • Чем больше вы спокойны и уверены внутри, тем более вы гармоничны в глазах окружающих.

Тест по теме

Доска почёта

Доска почта

Чтобы попасть сюда — пройдите тест.

    Пока никого нет. Будьте первым!

«Тем более» или «темболее» – как правильно?

Определение и разбор слова

Данное словосочетание употребляется в значении: «подавно, в особенности».

Варианты написания слова

При использовании этого словосочетания в письме может возникнуть вопрос: «Словосочетание «тем более» пишется слитно или раздельно?»

Существует два основных варианта написания слова:

  • «тем более», где словосочетание пишется раздельно;
  • «темболее», где слово пишется слитно.

Как правильно пишется: «тем более» или «темболее»?

С точки зрения правил русской орфографии верным является следующее написание слова:

ТЕМ БОЛЕЕ

Какое правило применяется?

Словосочетание «тем более» является устойчивым сочетанием слов, поэтому его правописание следует просто запомнить.

Примеры использования слова в речи

Пиджак однозначно стоит купить, ведь он тебе очень идёт, тем более продавец предлагает приятную скидку.

Сегодня Анна хотела остаться дома, тем более погода не располагала к долгой прогулке.

Чем больше вы спокойны и уверены внутри, тем более вы гармоничны в глазах окружающих.

Мне кажется, он стал нервным, тем более вчера я слышала его перепалку с соседом.

Никакие препараты, тем более агрессивные диеты, не помогут тебе похудеть, сидя на диване.

Подводим итоги

  • Верное написание: «тем более
  • Неверное написание: «темболее

«Тем более» или «темболее» – как правильно?

Содержание

  • Определение и разбор слова
  • Как правильно пишется: “тем более” или “темболее”?
  • Примеры для закрепления

Данное слово в повседневной речи употребляется довольно часто, но его правописание вызывает определённые сложности.

Давайте с этим разберёмся.

Существует два варианта правописания анализируемого слова:

  • “тем более”, где слово пишется раздельно,
  • “темболее”, где слово пишется слитно.

Как правильно пишется: “тем более” или “темболее”?

Согласно орфографической норме русского языка правильным является первый вариант:

тем более

Отметим, что “тем более” в предложении может использоваться как в качестве союза, так и в качестве частицы.

В независимости от части речи, данное слово пишется раздельно и это следует запомнить.

Примеры для закрепления:

  • Тебе лучше остаться у нас, тем более на улице сильная метель.
  • Купи себе эту куртку, тем более она с большой скидкой.
  • Вам не стоит волноваться, тем более вы выглядите потрясающе.

«Тем более» или «темболее» – как правильно?

Пишем правильно: «тем более» или «темболее»

Как пишется тем самым в предложении

Материал подготовлен преподавателем первой категории Згодько Людмилой Анатольевной. Опыт работы учителем русского языка и литературы, более — 30 лет.

Данное слово является союзом или частицей, а употребляется в значении «сверх чего-либо». Со значением слова всё стало понятно. А возникнут ли вопросы при написании слова? Я думаю, что да. Поэтому, давайте разберёмся.

Как же правильно пишется: «тем более» или «темболее»?

Согласно орфографической норме русского языка изучаемое слово пишется, как в первом варианте:

ТЕМ БОЛЕЕ

Почему напишем слово раздельно?

Важно знать, что «тем более» является устойчивым сочетанием слов, а в предложении может употребляться как в роли частицы, так и в роли союза.

Но неважно какая часть речи, правописание слова от этого не изменится.

Синонимы к слову:

  • Кроме того
  • К тому же
  • Более того

Примеры предложений с данным словом:

  • Вам лучше переждать непогоду у нас, тем более на улице уже давно стемнело.
  • Пиджак однозначно стоит купить, ведь он тебе очень идёт, тем более продавец предлагает приятную скидку.
  • Не переживайте, я всегда осмотрительна в путешествиях, тем более со мной едет надёжный друг.

«Тем более» или «темболее» – как правильно?

Содержание

  1. Как правильно пишется
  2. Какое правило применяется
  3. Примеры прпедложений
  4. Как неправильно писать

Очень часто мы сомневаемся в том, как правильно написать слова. Давайте разберёмся, как пишется «(тем)более», слитно или раздельно, и запомним простое правило, чтобы в дальнейшем им пользоваться.

Как правильно пишется

Тем более – пишем раздельно. Слитно писать нельзя, это будет грубейшей ошибкой.

Какое правило применяется

Тем более – это устойчивое выражение, в котором мы не замечаем частей речи. Если задуматься, то понятно, что это указательное местоимение с наречием.

Согласно правилу, самостоятельные части речи пишутся отдельно друг от друга, если не обозначают единое целое.

Примеры прпедложений

  • Я не приду, тем более меня никто не звал.
  • Мне кажется, он стал нервным, тем более вчера я слышала его перепалку с соседом.
  • Да, они пришли рано, тем более мои родители уже пришли.

Как неправильно писать

Не нужно писать слитно – темболее. Это показывает низкий уровень грамотности человека.

«Тем более» или «темболее» – как правильно?

Тем более или темболее как правильно?

Правильно

Тем более — данное выражение пишется раздельно вне зависимости от того, к какой части речи оно относится в предложении. Может выступать союзом (отделяется запятой) или частицей (не требует постановки знаков препинания).
Мы решили заглянуть в гости, тем более, что это было совсем неподалеку.
Он не сможет удержать это сам, тем более голыми руками.
Рома уже не казался таким вежливым или тем более воспитанным, как минуту назад.
Алексею тем более было за что бороться.

Неправильно

Темболее, тем-более, тем болие.

«Тем более» или «темболее» – как правильно?

«Тем более» или «темболее» — как правильно?

С точки зрения морфологии «тем более» может выступать как в роли союза, так и в роли частицы. А вот как стоит писать: «тем более» или «темболее» — мы сейчас разберемся.

Как правильно пишется?

Частица «тем более» выступает в значении, аналогичном слову «особенно». Союз «тем более» является подчинительным и усиливает смысловое значение предложения.

В любом случае, независимо от принадлежности к части речи, правильным вариантом является раздельное написание.

Какое правило применяется?

Как присоединительный составной союз, так и усилительная частица «тем более» всегда пишутся раздельно. Также следует запомнить, что разделять запятой эти два слова не стоит. Применить какое-либо орфографическое правило здесь не получится. Поэтому написание слова требуется запомнить, оно является словарным.

Примеры предложений

Примеры, в которых слово выступает в качестве союза:

  • Мы решили остаться дома, тем более погода не благоволила.
  • Возвращаться не было смысла, тем более мы уже опаздывали.

Пример с частицей:

  • Незнакомец уже не казался мне подозрительным, тем более страшным.

Как неправильно писать

Так не стоит писать ни в коем случае:

  • Я не пойду на праздник, темболее мне нечего надеть.
  • Я не хочу делиться сладостями, темболее с тобой.

«Тем более» или «темболее» – как правильно?

В письменной речи возникают ситуации, когда задумываешься, в одно слово или в два пишется та или иная лексема. Например, какой вариант верный: «тем более» или «темболее»?

Как пишется правильно: «тем более» или «темболее»?

Орфографической норме соответствует написание «тем более».

Какое правило применяется?

Устойчивое сочетание «тем более» состоит из двух слов. На письме оно может быть частицей, союзом и даже вводным словом.

«Тем более» – частица, ее можно заменить на синоним «особенно». Знаками препинания не выделяется. Если же с данного выражения начинается присоединительный оборот, то запятая нужна.

«Тем более» – союз в сложноподчиненном предложении, приравнивается к сочетанию «тем более что». Если конструкция употребляется в середине предложения, то перед ней обязательна запятая.

Некоторыми авторами художественных произведений «тем более» используется как вводное слово и выделяется знаками препинания.

Какой бы частью речи не являлась конструкция, она всегда пишется в два слова.

Примеры предложений

Как после такого напряженного дня все могли так беззаботно разговаривать и тем более смеяться?

Абсолютно никто, тем более твой компаньон, не согласится на эту аферу.

Пассажиры, тем более, уже 2 часа ждут прекращения непогоды.

Как неправильно писать

Ошибочно писать «темболее», «тем-более».

На чтение 3 мин Просмотров 56 Опубликовано 26.02.2022

Сомневаетесь, как правильно писать «тем самым» или «тем-самым»? Нужно писать через дефис или без него»? Для правильного ответа определим часть речи, как она образовалась и обратимся к соответствующему правилу.

Как пишется правильно: «тем самым» или «тем-самым»?

Какое правило применяется?

«Тем самым» отвечает на вопросы «как?», «каким образом?». Является наречным выражением. В предложении выделяется запятой, только если играет роль аналога союза.

«Тем самым» образовалось из двух местоимений: «тот» и «самый», поэтому пишется не через дефис, а раздельно.

Примеры предложений

Рассмотрим некоторые примеры предложений, чтобы закрепить верное написание слов:

  • Тетка что-то торопливо говорила ему и заискивающе смотрела в глаза, тем самым показывая, что она ни в чем не виновата.
  • Артист изящным жестом указал на Татьяну, тем самым обозначая героиню вечера.
  • Мы всем коллективом собрались на субботник, тем самым показывая, что для нас важна чистота в поселке.
  • Дворник Алешка взял и тем самым веником так меня стеганул, что я бежал, пока не закончилась улица.

Как неправильно писать

Вводные слова и конструкции — большая категория грамматических конструкций, представленных словосочетаниями или отдельными словами. Они не связывают члены предложения, но выполняют другую важную функцию — выражение чувств и эмоций говорящего. Вводные слова и конструкции всегда выделяются запятыми в предложении. Однако понять, что перед нами именно такой синтаксический элемент, бывает нелегко, ведь они могут быть схожи с другими частями речи. Даже грамотные люди часто не могут точно ответить, является ли какое-либо слово вводным, из-за чего приходится прибегать к помощи филологов или словарей.
Один из таких трудных случаев — это фраза «тем самым», которую нередко принимают за вводную конструкцию и обособляют, хотя чаще всего этого не требуется. Тема этой статьи — ставится ли запятая перед оборотом «тем самым» и как это проверить.

Когда запятая не ставится

Вопреки распространённому мнению, данное устойчивое выражение не является вводной конструкцией, поэтому обособляться не должно.

  • Исаак Ньютон, связавший движение пушечных ядер и падающих с деревьев плодов с движением планет и соединивший тем самым небо с Землей, сделал колоссальный шаг вперед.
  • Компания увеличила темпы производства продукта и тем самым обогнала своих конкурентов.
  • Студент старательно учился в течение всего семестра и тем самым увеличивал свои шансы на получение повышенной стипендии.

Обратите внимание, что в этих предложениях рассматриваемое выражение можно заменить на «этим», т.е. оно выступает в роли дополнения, но никак не вводной конструкции. Однородных членов нет, а значит и выделения знаками препинания не требуется. Чаще всего данный оборот является обстоятельством образа и способа действия.

  • Пролетая низко над землей, ласточки тем самым (каким образом? — обстоятельство) предвещают начало дождя.

Когда запятая ставится

Хотя «тем самым» не является вводной конструкцией, иногда это словосочетание обособляется. Это происходит, когда данное выражение выступает в роли союза и соединяет две части сложного предложения.

  • Артист произнёс ошеломляющую речь, тем самым вызвал бурные овации в зрительном зале.

Рассматриваемый оборот можно заменить на «чем», а значит данное выражение выполняет ту же роль, что и синоним. «Чем» соединяет две части сложноподчинённого предложения и является союзом, а значит перед ним необходима запятая.

Общее правило

Понять, нужна ли запятая, очень просто: достаточно заменить данное выражение на другое слово или словосочетание:

Если вместо словосочетания можно подставить «таким образом», то мы имеем дело с обстоятельством, которое обособления не требует:

  • Андрей Иванович отошёл от участников спора, демонстрируя тем самым (= таким образом) безразличие к обсуждаемому ими вопросу.
  • Он шёл по ветру навстречу мне, подняв воротник шинели и тем самым (= таким образом) лишний раз наплевав на все правила ношения военно-морской формы. (В. Ко­нец­кий)

Если фразу можно заменить на «чем», то перед нами союз, перед которым ставится запятая, если он соединяет две части сложного предложения:

  • «Нет» — громко сказала девушка, тем самым (= чем) она уточнила свою позицию по заданному вопросу.

Выделяется запятыми оборот «тем самым» или нет, сразу понять не всегда легко. Однако важно запомнить одно правило: если словосочетание можно заменить на какой-либо союз, то и выражение будет выступать в роли союза. В этом случае запятая ставится, если того требуют правила сложного предложения. В других ситуациях, за исключением вводных слов, знаки препинания чаще всего не требуются.

Когда и как обособляется фраза?

Несмотря на распространенное мнение, фраза «тем самым» — это не вводная конструкция, поэтому написание знаков препинания регламентируется другими правилами.

Запятую используют, если словосочетание выступает в качестве союза, соединяя части сложной грамматической конструкции. Знак препинания ставится после анализируемого слова. Речевой оборот в контексте можно поменять на синоним «чем».

Примеры:

  1. Музыкант произнес речь после концерта, тем самым вызвав бурю эмоций у поклонников.
  2. Андрей не пришел на встречу, тем самым он подвел меня и всю компанию.
  3. Я купил тебе коробку шоколада и буке, тем самым желая показать мои серьезные намерения.

В каких случаях запятые не нужны?

Но чаще всего фраза в предложении не отделяется знаками препинания. Когда устойчивое словосочетание выступает дополнением, запятая после и перед тем самым не ставится.

Примеры:

  1. Фирма увеличила темпы продаж товара и тем самым подняла уровень дохода.
  2. Андрей встретил меня после работы с букетом роз и тем самым дал понять, что его отношения ко мне самые теплые и нежные.

Также словосочетание может быть обстоятельством. В таком случае оно заменяется синонимом «таким образом».

Примеры:

  1. Мы часто приходили сюда, тем самым желая почтить память наших близких друзей, которых уже нет с нами.
  2. Тем самым Артем дал нам повод думать, что ему уже приходилось слышать об этом происшествии от кого-то.
  3. Тем самым я поняла, что он играл со мной, а настоящих чувств никогда и не было.

Общее правило

Понять, нужна или нет запятая, легко. Достаточно помнить то, что все вводные слова обособляются запятыми с двух сторон. Поэтому, если мы спокойно меняем «Тем самым» на «Таким образом», то никакие знаки препинания не нужны. Ведь устойчивая конструкция выступает в предложение в роли дополнения.

Теперь нам понятно, когда в предложении с фразой тем самым ставится запятая, а когда нет. Если помнить правила и знать, какие синонимы надо подобрать для проверки, то проблем на письме не возникнут.

«Тем самым» выделяется запятыми или нет?

«Тем самым» выделяется запятыми или нет?

Опыт работы учителем русского языка и литературы — 27 лет.

Вводное слово или нет – вот вопрос, который нередко стоит перед пишущим, когда приходится употребить слово или выражение с не очень важным значением, которое, казалось бы, необязательно для понимания смысла фразы. Нужны ли здесь запятые, где ставить их – все эти вопросы очень часто вызывают затруднения. Именно поэтому так часто возникает вопрос, слова «тем самым» выделяется запятыми или нет, хотя решается он очень просто: эти слова не требуют постановки знаков, кроме редких случаев.

«Тем самым» выделяется запятыми

Перед фразой

Очень редко можно встретить сложные (либо осложнённые) предложения, построенные с использованием союза (точнее аналога союза) «тем самым». В этом случае необходима запятая, разделяющая части сложного предложения.

  • Учитель позволил себе расчувствоваться, прослезиться, раскрыть душу, тем самым он продемонстрировал, по мнению школьников, некоторую слабость.
  • Однако герой произведения нисколько не испугался и не растерялся в необычной ситуации, тем самым он показал себя человеком решительным и исключительно храбрым.

Запятая не нужна

Однако намного чаще при сочетании «тем самым» запятые не ставятся, так как оно не является вводным или союзом. К нему можно подобрать синоним «таким образом»; в предложении оно обычно бывает обстоятельством.

  • Мы часто наведывались в это место и подолгу сидели под сенью старого дуба, тем самым отдавая, как умели, долг памяти нашим погибшим друзьям.
  • Сергей Сергеевич не удивился и тем самым дал повод подозревать, что он уже слышал от кого-то о происшествии.

Тест по теме

Доска почёта

Доска почёта

Чтобы попасть сюда — пройдите тест.

  • Игорь Сю

    7/7

«Тем самым»: нужно ли выделять запятыми

Вводные слова и конструкции — большая категория грамматических конструкций, представленных словосочетаниями или отдельными словами. Они не связывают члены предложения, но выполняют другую важную функцию — выражение чувств и эмоций говорящего. Вводные слова и конструкции всегда выделяются запятыми в предложении. Однако понять, что перед нами именно такой синтаксический элемент, бывает нелегко, ведь они могут быть схожи с другими частями речи. Даже грамотные люди часто не могут точно ответить, является ли какое-либо слово вводным, из-за чего приходится прибегать к помощи филологов или словарей.
Один из таких трудных случаев — это фраза «тем самым», которую нередко принимают за вводную конструкцию и обособляют, хотя чаще всего этого не требуется. Тема этой статьи — ставится ли запятая перед оборотом «тем самым» и как это проверить.

Когда запятая не ставится

Вопреки распространённому мнению, данное устойчивое выражение не является вводной конструкцией, поэтому обособляться не должно.

Обратите внимание, что в этих предложениях рассматриваемое выражение можно заменить на «этим», т.е. оно выступает в роли дополнения, но никак не вводной конструкции. Однородных членов нет, а значит и выделения знаками препинания не требуется. Чаще всего данный оборот является обстоятельством образа и способа действия.

Когда запятая ставится

Хотя «тем самым» не является вводной конструкцией, иногда это словосочетание обособляется. Это происходит, когда данное выражение выступает в роли союза и соединяет две части сложного предложения.

Рассматриваемый оборот можно заменить на «чем», а значит данное выражение выполняет ту же роль, что и синоним. «Чем» соединяет две части сложноподчинённого предложения и является союзом, а значит перед ним необходима запятая.

Общее правило

Понять, нужна ли запятая, очень просто: достаточно заменить данное выражение на другое слово или словосочетание:

Если вместо словосочетания можно подставить «таким образом», то мы имеем дело с обстоятельством, которое обособления не требует:

Если фразу можно заменить на «чем», то перед нами союз, перед которым ставится запятая, если он соединяет две части сложного предложения:

Выделяется запятыми оборот «тем самым» или нет, сразу понять не всегда легко. Однако важно запомнить одно правило: если словосочетание можно заменить на какой-либо союз, то и выражение будет выступать в роли союза. В этом случае запятая ставится, если того требуют правила сложного предложения. В других ситуациях, за исключением вводных слов, знаки препинания чаще всего не требуются.

Источник

Поиск ответа

Ответ справочной службы русского языка

§ 3147. Сложносочиненные предложения, формируемые однозначными союзами дифференцирующего типа, а также многочисленными аналогами сочинительных союзов, выражают разные виды несобственно соединительных отношений.

Это предложения со значением пояснительным, противопоставления, факультативно-комментирующим, причинно-следственным и градационным. За исключением союзов то есть, а именно, а то и, связующие слова и сочетания в таких предложениях не являются союзами в собственном смысле слова: союзная функция в них производна от оценочно-квалифицирующих лексических значений соответствующих наречий, частиц, вводных слов и сочетаний.

Многие из этих аналогов широко употребительны в качестве конкретизаторов при союзах недифференцирующего типа. Отличие аналога союза от собственно союза заключается в том, что в составе соединений типа и всё-таки, и однако, и тем не менее, а следовательно, а поэтому, но зато, но только, или вернее собственно союз занимает позицию конкретизируемого компонента (как правило, первую, открывающую), тогда как аналог союза выполняет конкретизирующую функцию и следует за союзом.

Ответ справочной службы русского языка

Добрый день. Подскажите, нет ли ошибок в предложении в предложении: » Мы намерены участвовать в программе добровольного декларирования работодателями Омской области соответствия условий и охраны труда требованиям трудового законодательства и иных нормативных правовых актов, содержащих нормы трудового права (далее – «Программа»).»

Ответ справочной службы русского языка

Название программы крайне неудачно. Слово декларировать означает ‘заявить’, но не предполагает выполнение заявленного. Нагромождение существительных препятствует пониманию фразы.

Подскажите, пожалуйста, как лучше оформить заголовок: «Петербург-сортировочный» или «Петербург сортировочный» (текст посвящен теме мусора, мусорожигательных заводов, правильной утилизации мусора и т. п.)?

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Нет, запятую после тем самым ставить не надо. Предложение построено неудачно: получается, что компания приобретает репутацию часов.

Добрый день.
Бывают ли случаи пунктуационного выделения оброта тем самым?
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Пожалуйста подскажите, следует ли обособлять слова «тем самым» в данном предложении:

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Слова _тем самым_ не обособляются.

Ответ справочной службы русского языка

Корректная пунктуация: _Например, работники должны детально знать точки входа и выхода, с тем чтобы сводилось к минимуму время, проводимое в зонах облучения, и тем самым снижалось облучение._

Ответ справочной службы русского языка

Изменять структуру предложения можно.

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Источник

Поиск ответа

Ответ справочной службы русского языка

§ 3147. Сложносочиненные предложения, формируемые однозначными союзами дифференцирующего типа, а также многочисленными аналогами сочинительных союзов, выражают разные виды несобственно соединительных отношений.

Это предложения со значением пояснительным, противопоставления, факультативно-комментирующим, причинно-следственным и градационным. За исключением союзов то есть, а именно, а то и, связующие слова и сочетания в таких предложениях не являются союзами в собственном смысле слова: союзная функция в них производна от оценочно-квалифицирующих лексических значений соответствующих наречий, частиц, вводных слов и сочетаний.

Многие из этих аналогов широко употребительны в качестве конкретизаторов при союзах недифференцирующего типа. Отличие аналога союза от собственно союза заключается в том, что в составе соединений типа и всё-таки, и однако, и тем не менее, а следовательно, а поэтому, но зато, но только, или вернее собственно союз занимает позицию конкретизируемого компонента (как правило, первую, открывающую), тогда как аналог союза выполняет конкретизирующую функцию и следует за союзом.

Добрый день! Перевожу детскую повесть с польского языка. У меня получилось такое предложение (это пока черновик, конечно): — Постарайся его приручить! — смеётся бабушка, поглаживая рояль. — Чёрно-белые зубы, которые он оскаливает, — это приветливая улыбка, — показывает она на клавиатуру. Вопрос у меня такой: можно ли таким образом строить диалог и вообще прямую речь? Меня смущает то, что в реплике в двух местах появляются слова автора. Если можно, то как правильно расставить знаки препинания? Заранее большое спасибо! С уважением, Денис.

Ответ справочной службы русского языка

Подобное построение диалога не описано в справочных пособиях, но приведенный Вами вариант не нарушает правил пунктуации. Правда, обилие тире (ведь и в самой прямой речи тоже есть тире, поставленное на других основаниях) может несколько затруднить восприятие текста. Может, объединить слова автора и тем самым сократить число тире? Например, так:

— Постарайся его приручить! — смеётся бабушка, поглаживая рояль. Она показывает на клавиатуру: — Чёрно-белые зубы, которые он оскаливает, — это приветливая улыбка.

Здравствуйте. Верно ли стоит запятая? Нужно ли еще что-либо выделять? Я не могла себе позволить такого же поведения, словно ободряя тем самым сестру и помогая справиться.

Ответ справочной службы русского языка

Знаки препинания расставлены верно.

Ответ справочной службы русского языка

Добрый день. Подскажите, нет ли ошибок в предложении в предложении: » Мы намерены участвовать в программе добровольного декларирования работодателями Омской области соответствия условий и охраны труда требованиям трудового законодательства и иных нормативных правовых актов, содержащих нормы трудового права (далее – «Программа»).»

Ответ справочной службы русского языка

Название программы крайне неудачно. Слово декларировать означает ‘заявить’, но не предполагает выполнение заявленного. Нагромождение существительных препятствует пониманию фразы.

Если название программы изменить уже нельзя, слово программа лучше написать с большой буквы, тем самым показав, что это название официальное.

Здравствуйте! Не могли бы вы решить такой вопрос: существует ли какой-то официальный список слов, которые можно писать с большой буквы, если им придаётся особый высокий смысл? Причина вопроса такая. Есть иностранный студент, изучающий русский язык. В своих студенческих работах по русскому языку он упорно пишет слова «календарь», «расписание» с большой буквы. Когда мы исправляем это написание, то он говорит, что придаёт этим словам особый высокий смысл, и в доказательство своей правоты приводит следующее правило: «С прописной буквы могут писаться некоторые нарицательные существительные в контекстах, где им приписывается особый высокий смысл: Родина, Отечество, Отчизна, Свобода, Добро, Честь, Человек, Учитель, Мастер и т. п.», также он приводит следующее правило из Правил-56: «В особом стилистическом употреблении могут писаться с прописной буквы имена нарицательные, например: Родина, Человек.», и говорит, что у него «особое стилистическое употребление» этих слов. Так как быть в такой ситуации? «Разрешить» ему писать «с особым высоким смыслом» (и тем самым дезориентировав других иностранных студентов группы), или все же привести какое-то правило, которым можно однозначно указать на то, что эти слова должны писаться с маленькой буквы?

Ответ справочной службы русского языка

Вы задали очень интересный и сложный вопрос. Он касается сферы, не поддающейся регламентации правилами, сферы, где всё решает вкус, эстетические соображения.

Действительно, правило о стилистическом употреблении прописной буквы открытое, определенного, конечного списка слов нет (и быть не может). Это делает возможным любое слово написать с прописной буквы, если пишущий придает ему особый высокий смысл. Однако стилистическое употребление прописной буквы должно быть обоснованным.

Надо отдать должное студенту за его знание правил орфографии, но можно объяснить ему, что особо высоким смыслом в русской речи наделяются слова, выражающие какие-то понятия духовной сферы. Написанные с прописной буквы Родина, Отечество, Отчизна, Свобода, Добро, Честь, Человек, Учитель, Мастер – это не просто слова, это духовные категории, особо чтимые человеком явления. Можно попросить студента объяснить, какой высокий смысл вкладывает он в слова расписание и календарь. Допустим (пофантазируем), он скажет, что вся жизнь его сейчас настолько определяется календарем и расписанием, что он сравнивает их с Конституцией, священным законом и чем-то подобным. Если объяснение будет убедительным, то стоит обратить внимание студента на то, что такое переосмысление значения допустимо не во всех стилях речи. Есть сферы (например, официальная письменная речь), где оно будет неуместно. Однако в личной неофициальной переписке, в художественной речи обоснованное написание с прописной буквы вполне возможно. Подобные стилистические тонкости русского языка не фиксируются орфографическими правилами, здесь работают общие законы стилистики.

Ответ справочной службы русского языка

Слово закуп фиксируется в толковых словарях в таком значении: ‘в Древней Руси: лицо, получившее ссуду (купу) и попавшее тем самым в зависимость от землевладельца’. В приведенном Вами предложении будет правильно употребить слово закупка.

На работе возник спор. Нужна ли здесь запятая? «Подписав соглашение(,) собственники выразили своё согласие с размером возмещения и подтвердили отсутствие претензий по оплате.»
На мой взгляд не нужна, поскольку я говорю о том, что собственники подписали соглашение и тем самым выразили согласие с причитающейся выплатой, а не подписали, а потом ещё и выразили согласие. Как убедить начальство?

Ответ справочной службы русского языка

Запятая обязательна: деепричастный оборот обособляется. Проблема решается очень просто: добавьте слова тем самым в предложение. Подписав соглашение, собственники тем самым выразили.

Ответ справочной службы русского языка

Организация проводит мероприятия и, сообщая о них (в частности, в рекламных объявлениях), называет их с прописных букв (например, Конгресс, Конкурс). Компания как организатор мероприятия тем самым (называя его с прописной буквы) как бы придает ему особую значимость. Правильно ли это? Есть ли здесь основания для прописной буквы?

Ответ справочной службы русского языка

Значимость мероприятия – это недостаточное основание для написания слова с большой буквы.

Подскажите, пожалуйста, верно ли написана частица «не» со словом «обычный» в первом предложении следующего абзаца?

«У вас в руках не обычный календарь. Наш календарь превращает в безудержное веселье любой, даже самый скучный день.»

Ответ справочной службы русского языка

Раздельное написание допускается, если тем самым подчеркивается отрицание (в знач «отнюдь не обычный).

нужна ли запятая перед тем самым

Ответ справочной службы русского языка

Пунктуация зависит от строя предложения.

Здравствуйте!
Наткнулась на предложение:
«Пушкин сделал резкий шаг вперёд — навстречу разговорному языку-океану и, входя в этот океан, он тем самым давал возможность. »
Меня интересует момент «входя в этот океан». Там верно расставлены знаки препинания, или должно было быть так:
«Пушкин сделал резкий шаг вперёд — навстречу разговорному языку-океану, и входя в этот океан, он тем самым давал возможность. »
Помогите, пожалуйста, разобраться.
С уважением,

Ответ справочной службы русского языка

Должно быть так: Пушкин сделал резкий шаг вперёд — навстречу разговорному языку-океану, и, входя в этот океан, он тем самым давал возможность.

Появилась ли определенность в написании слов твиттер/твитер, торрент/торент?

Ответ справочной службы русского языка

Да, появилась словарная фиксация. В вышедшем в 2012 году 4-м издании «Русского орфографического словаря» РАН зафиксировано: торрент и «Твиттер» ( тем самым написание «Твиттер» подведено под общее правило написания условных наименований – в кавычках с прописной).

» тем самым обоснован(н)о утверждать, что. «. Подскажите, какая это часть речи. Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

В данном случае обоснованно — наречие (относится к глаголу утверждать), пишется с двумя Н.

Источник

Поиск ответа

Подскажите, пожалуйста, как лучше оформить заголовок: «Петербург-сортировочный» или «Петербург сортировочный» (текст посвящен теме мусора, мусорожигательных заводов, правильной утилизации мусора и т. п.)?

Ответ справочной службы русского языка

В данном случае можно поставить дефис, тем самы м обыграв «железнодорожные» ассоциации. Но это будет именно индивидуальное употребление.

Здравствуйте! Подскажите пожалуйста как правильно употреблять выражение: контроль исполнения приказа или контроль ЗА исполнением приказа?

Ответ справочной службы русского языка

Более употребительно: контроль за исполнением приказа. Этот вариант предпочтительнее, он позволяет избежать «нанизывания» родительных падежей в сочетании «исполнения приказа» ( тем самы м облегчается прочтение фразы).

Подскажите, пожалуйста, необходимо ли ставить запятую после слова «области», выделяя тем самы м оборот «кроме. «?

Кроме изготовления оригинальных запчастей в Ярославле и области уже много лет развивается альтернативное производство автозапчастей ЯМЗ.

Ответ справочной службы русского языка

Обособление факультативно. См. в «Справочнике по пунктуации»: КРОМЕ.

Здравствуйте!
Вы пишете, что правильно ДарвинОм. Тогда почему БенцЕм (вопрос № 254552), а не БенцОм?

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Нет, слова тем самы м вводными не являются и не обособляются. В очень редких случаях, когда тем самы м выступает в функции союза, перед ним ставится запятая: Нагрубил женщине, тем самы м поставил себя в неловкое положение.

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Добрый день!
Вчера произошел такой случай. Мы с коллегой по работе работаем вдвоем в одном кабинете. По моей просьбе он позвонил тоже коллеге, которая находится в другом кабинете. В процессе разговора я попросил его сказать ЕЙ (что именно не суть дела). Она, услышав это в трубке телефона, обиделась и попросила передать мне, что нужно было вместо «ЕЙ» назвать ее имя. Подскажите, пожалуйста, я правильно попросил коллегу, или надо было обязательно употребить ее имя, и в каких случаях корректно такое обращение.
Большое спасибо!
Сергей.

Ответ справочной службы русского языка

Однозначный ответ на Ваш вопрос дать сложно. Местоимения 3-го лица он, она корректно употреблять, когда речь идет о лице, не участвующем в разговоре, отсутствующем (это не является признаком неуважения к человеку). Но не тогда, когда человек принимает участие в разговоре. Вот что написано в «Словаре русского речевого этикета» А. Г. Балакая: Употребление местоимения он, она по отношению к собеседникам, без предварительного называния их по имени (имени-отчеству) считается невежливым: говорящий как бы исключает собеседника из общения, демонстрируя тем самы м неуважительное к нему отношение.

Так что вопрос заключается вот в чем: можно ли считать Вашу коллегу отсутствующей при разговоре? С одной стороны – да, когда Вы просили коллегу передать ей что-то, то этот разговор шел только между вами двумя, а она находилась в другой комнате и к данному диалогу отношения не имела. А следовательно, формально правила этикета Вы не нарушили. С другой стороны, слыша Ваш голос в телефонной трубке, она «виртуально» все-таки присутствовала при разговоре, поэтому формально у нее был повод обидеться на Вас.

С этих пор компания начинает уделять внимание экстремальным видам спорта, тем самы м(,) приобретая репутацию самых надежных часов для экстрима.

Ответ справочной службы русского языка

Нет, запятую после тем самы м ставить не надо. Предложение построено неудачно: получается, что компания приобретает репутацию часов.

Добрый день.
Бывают ли случаи пунктуационного выделения оброта тем самы м?
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Нет, слова тем самы м вводными не являются и не обособляются. В очень редких случаях, когда тем самы м выступает в функции союза, перед ним ставится запятая: Нагрубил женщине, тем самы м поставил себя в неловкое положение.

Небольшой комментарий.
Скажите, уважаемые господа, у вас самих не вызывают внутреннего протеста вот такие обороты: «Однако литературная норма русского языка, согласно которой следует говорить и писать на Украине, – результат исторического развития языка на протяжении нескольких столетий. Сочетаемость предлогов в и на с определенными словами объясняется исключительно традицией. Ср.: в школе, в институте, в аптеке, в отделе, но: на заводе, на почте, на курорте, на складе и т. д. Литературная норма не может измениться в одночасье из-за каких-либо политических процессов».

Как правильно: на Украине или в Украине?

Литературная норма современного русского языка: на Украине, с Украины.

В 1993 году по требованию Правительства Украины нормативным следовало признать варианты в Украину (в Украине) и соответственно из Украины. Тем самы м, по мнению украинского Правительства, разрывалась не устраивающая его этимологическая связь конструкций на Украину и на окраину. Украина с предлогом в получала, по мнению Правительства Украины, лингвистическое подтверждение своего статуса суверенного государства, поскольку названия государств оформляются в русской традиции с помощью предлогов в (во) и из.

Однако литературная норма русского языка, согласно которой следует говорить и писать на Украине, – результат исторического развития языка на протяжении нескольких столетий. Сочетаемость предлогов в и на с определенными словами объясняется исключительно традицией. Ср.: в школе, в институте, в аптеке, в отделе, но: на заводе, на почте, на курорте, на складе и т. д. Литературная норма не может измениться в одночасье из-за каких-либо политических процессов.

Ответ справочной службы русского языка

Уважаемая Юлия, Вы напрасно обижаетесь и напрасно придаете политический смысл предлогам. Употребление предлога на никоим образом не нарушает суверенитета Украины, да и не может его нарушать. Да, Украина – независимое государство, и с названием этого государства согласно литературной норме, обусловленной историческим развитием русского языка, употребляется предлог на.

добрый день. моя мама постоянно напоминает: «о присутсвующих он (она) не говорят». мама права? что это за правило?

Ответ справочной службы русского языка

Мама права. Вот что написано в «Словаре русского речевого этикета» А. Г. Балакая: Употребление местоимения он, она по отношению к собеседникам, без предварительного называния их по имени (имени-отчеству) считается невежливым: говорящий как бы исключает собеседника из общения, демонстрируя тем самы м неуважительное к нему отношение.

Ответ справочной службы русского языка

Пожалуйста подскажите, следует ли обособлять слова » тем самы м» в данном предложении:

«. она внесет значительный вклад в дальнейшее развитие UCP, тем самы м, усилив нашу молодую команду профессионалов».

Ответ справочной службы русского языка

Источник

  • До 7 класса: Алгоритмика, Кодланд, Реботика.
  • 8-11 класс: Умскул, Годограф, Знанио.
  • Английский: Инглекс, Puzzle, Novakid.
  • Взрослым: Skillbox, Нетология, Geekbrains, Яндекс, Otus, SkillFactory.

«Тем самым». Запятые нужны или нет?

Устойчивое сочетание «тем самым» выполняет функцию члена предложения и не требует обособления запятыми. В редких случаях оно выступает в роли союза и отделяется запятой. Сочетание «тем самым» не относится к вводным.

Член предложения

Наречное выражение «тем самым» образовано от указательного местоимения «тот» и определительного местоимения «самый».

Чаще всего оно выполняет функцию обстоятельства образа действия, отвечая на вопросы «как?» и «каким образом?». Его можно заменить синонимами «таким образом», «именно так».

  • Пример: «Говоря неправду, он всегда краснел и тем самым выдавал себя». «Говоря неправду, он всегда краснел и именно так выдавал себя».
  • Пример: «Художник смешивает на палитре несколько цветов, тем самым создавая нужный оттенок». «Художник смешивает на палитре несколько цветов, таким образом создавая нужный оттенок».

Если сочетание «тем самым» можно заменить синонимом «этим», то оно выступает в роли дополнения.

  • Пример: «Наш новый знакомый оказался тем самым героем, о котором говорили в новостях». «Наш новый знакомый оказался этим героем, о котором говорили в новостях».
  • Пример: «Мы снова гуляли по тем самым улицам, знакомым нам с детства». «Мы снова гуляли по этим улицам, знакомым нам с детства».

Сочетание «тем самым» является второстепенным членом предложения, поэтому запятыми не обособляется.

  • Пример: «Птицы поедают вредных насекомых и тем самым спасают растения от вредителей».
  • Пример: «Он привел неопровержимые факты и тем самым доказал свою правоту».

Союз

В редких случаях сочетание «тем самым» может выступать в роли составного союза, вводя какой-либо комментарий. Его можно заменить синонимом — союзом «чем». Союз «тем самым» используется в сложном предложении, соединяя его части.

  • Пример: «Женщина шила платья и костюмы, тем самым она и зарабатывала себе на жизнь». «Женщина шила платья и костюмы, чем она и зарабатывала себе на жизнь».

Запятая ставится перед союзом «тем самым».

  • Пример: «Вентилятор работал на полную мощность, тем самым он создавал сильный сквозняк в комнате».
  • Пример: «Подростки красят волосы в яркие цвета, тем самым они хотят выделиться из толпы».

«Тем самым» может также занимать позицию конкретизатора в составном союзе «и тем самым», уточняя его значение. Запятая ставится перед сочинительным союзом, на стыке частей сложного предложения.

  • Пример: «Этот человек никому не отказывал в помощи, и тем самым он заслужил уважение людей».
  • Пример: «Реклама помогает регулировать спрос и предложение, и тем самым она способствует достижению гармонии между продавцом и покупателем».
  • До 7 класса: Алгоритмика, Кодланд, Реботика.
  • 8-11 класс: Умскул, Годограф, Знанио.
  • Английский: Инглекс, Puzzle, Novakid.
  • Взрослым: Skillbox, Нетология, Geekbrains, Яндекс, Otus, SkillFactory.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать телеканалу тнт
  • Как написать телеграмму образец 8 класс
  • Как написать телеграмму на почте
  • Как написать телеграмм бота на python aiogram
  • Как написать телеграмм бота на php