Как написать транскрипцию французских слов

Transcription

Type or paste your text below to transcribe it into the International Phonetic Alphabet.

Tip: Open IPA gives in-depth transcription guidelines for each character it transcribes. Try hovering over a letter in the IPA result to try it out!

Transcribe frominto IPA

Analyze Elision

Analyze Liason

Hide Original Text

Text Input

Transcription Result

Open IPA uses the DeepL API for language translation. Since this is a paid service, each user is limited to a certain amount of translations. You have 3 translations left this week.

Удобная таблица для транскрибирования французских слов и упрощения понимания словарных транскрипций.

Знак Значение Пример
[ a ] а переднего ряда place [plas]
[ ε ] е открытое belle [bεl]
[ e ] е закрытое été [e-te]
[ i ] i ici [i-si]
[ œ ] eu открытое heure [œ:r]
[ ə ] е беглое venir [və-ni:r]
[ ø ] eu закрытое bleu [blø]
[ у ] u fumer [fy-me]
[ έ ] е носовое cinq [sέ:k]
[ ǽ ] еu носовое brun [brǽ]
[ ɔ ] о открытое porte [pɔrt]
[ o ] о закрытое métro [me-tro]
[ u ] ou vous [vu]
[ õ ] o носовое son [sõ]
[ α ] а заднего ряда las [lα]
[ ã ] a носовое blanc [blã]
[ w ] ou полугласный oui [wi]
[ j ] йот bien [bjέ]
[ ɥ ] u полугласный huit [ɥit]
[ b ] b bureau [by-ro]
[ p ] p page [pa:ʒ]
[ d ] d date [dat]
[ t ] t tapis [ta-pi]
[ ʒ ] g gest [ʒest]
j jour [ʒu:r]
[ g ] g grèv [grε:v]
[ ʃ ] ch chaise [ʃε:z]
[ k ] k képi [ke-pi]
[ z ] z zéro [ze-ro]
[ s ] s six [sis]
[ v ] v vite [vit]
[ f ] f faute [fo:t]
[ m ] m mal [mal]
[ n ] n natal [na-tal]
[ η ] gn campagne [kã-paη]
[ l ] l lire [li:r]
[ r ] r rouge [ru:ʒ]
[ : ] Долгота предыдущего звука chance [ʃã:s]
[ _ ] Оглушение конечного согласного table [tabl_]
[ ΄ ] Ритмическое ударение à la gare [a-la-´ga:r]
[ ΄΄ ] Дополнительное ударение la camarade [la-΄΄ka-ma-´rad]
[ | ] Знак разделения между ритмическими группами Agathe | parle [a-gat | parl]
[ — ] Знак разделения между фонетическими слогами elle répète [εl-re-pεt]
[ ~ ] Сцепление и голосовое связывание elle~aime [ε-´lε:m] elle va~à l’école [εl-va-a-le-´kɔl]
[ __ ] Связывание C’est__assez [sε-ta-´se]

Правила чтения французского языка

Французский алфавит

Буква

Звук

Русское произношение

Пример

Aa

[a]

[а]

ananas

Bb

[be]

[бэ]

baguette

Cc

[ɛs], [ka]

[эс], [кэ]

cirque

Dd

[de]

[дэ]

dinde

Ee

[ǝ]

[ё]

escargot

Ff

[ɛf]

[эф]

fromage

Gg

[ʒe], [ge] 

[жэ], [гэ]

girafe

Hh

[aʃ]

[аш]

hiver

Ii

[i]

[и]

iris

Jj

[Ʒi]

[жи]

journal

Kk

[ka]

[кэ]

kangourou

Ll

[ɛl]

[эль]

lion

Mm

[ɛm]

[эм]

maison

Nn

[ɛn]

[эн]

noix

Oo

[o]

[o]

oignon

Pp

[pe]

[пэ]

papillon

Qq

[ky]

[кю]

quille

Rr

[ɛr]

[эр]

raisin

Ss

[ɛs]

[эс]

souris

Tt

[te]

[тэ]

tasse

Uu

[y]

[ю]

urus

Vv

[ve]

[вэ]

vin

Ww

[dublə ve]

[дубль вэ]

wagon

Xx

[iks]

[икс]

xylophone

Yy

[igʀɛk]

[игрэк]

yacht

Zz

[zɛd]

[зэд]

zèbre

ç

[s]

[эс]

français

é

[e]

[э]

été

ê

[ɛ]

[э]

être

è

[ɛ]

[э]

mère

ï

[i], не входит в буквосочетания

[и], не входит в буквосочетания

maïs

î

[i]

[и]

île

ô

[o]

[о]

rôle

œ

[œ]

[ё]

sœur

û

[y]

[ю]

sûr

ù

[y]

[ю]

Наверх

Правила чтения буквосочетаний во французском языке

Буквосочетание

Звук

Русское произношение

Пример

ai

[ɛ]

[э]

chaise

ail, aille

[aj]

[ай]

travail

au

[o]

[о]

aurore

ch

[ʃ]

[аш]

bouchon

eau

[o]

[о]

beaucoup

ei

[ɛ]

[э]

neige

en, em

носовой [ɑ̃] — в конце слова или перед согласным

носовой [а]

temps

eu

[œ] / [ø]

[ё]

peuple

gn

[n]

[нь]

champagne

gu

[g]- перед e, i

[гэ]

guerre

ien

носовой[jɛ̃] — если за n нет гласного или второго n

носовой [йен]

rien

носовой[jɑ̃] — если после n следует непроизносимая буква t

носовой [йан] 

conscient

il

[j] — в конце слова после гласной буквы)

[й]

appareil

ill

[j]

[й]

famille

in, im

[ɛ̃] — на конце слова или перед согласным

носовой [э]

pin

œu

[œ] / [o]

[ё]

cœur

oi

[wa]

[уа]

voilà

oin

[wɛ̃] — на конце слова или перед согласным

[уэн] 

coin

ou

[u]

[у]

bouche

oy

[waj]

[уай]

voyage

ph

[f]

[ф]

téléphone

qu

[k]

[к]

politique

th

[t]

[т]

thé

tion

носовой [sjɔ̃]

носовой [сьон]

émotion

un, um

носовой [œ̃] — на конце слова или перед согласным

носовой [ён]

brun

yn, ym

носовой [ɛ̃] — на конце слова или перед согласным

носовой [эн]

syndrome

Наверх

Основные правила чтения

  • Ударение в слове всегда падает на последний слог.
  • На конце слов как правило не читаются: е, t, d, s, x, z, p, g:
    toit[twa],
    renard[rəna:r],
    souris[suri],
    paix[pɛ],
    nez[ne],
    loup[lu],
    sang[sɑ̃].
  • Не читается окончание глаголов -ent:
    ils
    savent [sav].
  • На конце слова не читается r после e (-er):
    aimer [ɛme].
    Кроме некоторых существительных и прилагательных, например:
    hiver [ivɛ:r],
    cher [ʃɛ:r],
    mer [mɛ:r],
    hier [jɛ:r],
    fer [fɛ:r],
    ver [vɛ:r].
  • На конце слова не читается c после носовых гласных:
    banc[bɑ̃].
  • Буква s между гласными дает звук [z]:
    rose [ro:z],
    précise [presi:z].
  • Буква x может читаться как [gz]:
    exotique [ɛgzotik]
    или как [ks]: taxi [taksi].
    В количественных числительных она произносится как [s]:
    six [sis],
    dix [dis].
    В порядковых числительных она произносится как [z]:
    sixième [sizjɛm],
    dixième[dizjɛm].
  • Буква c читается [s] перед i, e, y:
    cirque [sirk].
    В остальных случаях она дает звук [k]:
    cage [ka:ʒ].
  • Буква g читается как [ʒ] перед i, e, y:
    page [pa:ʒ].
    В остальных случаях буква дает звук [g]:
    galop [galo].
  • Буква h никогда не читается:
    hiver [ivɛ:r],
    cahier,
    но в сочетании с буквой c дает звук [ʃ]:
    chef [ʃɛf],
    riche [riʃ].
  • Буквa t даeт звук [s] перед i + гласный:
    national [nasjonal],
    portion[pɔrsjon].

Наверх

Французский алфавит

Таблица соответствия французских букв звукам:

Aa [a] Jj [Ʒ] Ss [s], см.9
Bb [b] Kk [k] Tt [t], см.34
Cc см.11 Ll [l] см.5 Uu [y]
Dd [d] Mm [m] Vv [v]
Ee см.24-25, 35 (беглое е) Nn [n] Ww [v]
Ff [f] Oo [o] Xx см.10
Gg см.12 Pp [p] Yy [i], см.27
Hh не читается Qq см.16 Zz [z]
Ii [i], см.17 Rr [r]

Кроме букв из алфавита, используется еще ряд букв с различными надстрочными и подстрочными значками:

ç [s] в любой позиции ï [i], не входит в буквосочетания œ [œ]
é [e] î [i] û, ù [y]
è, ê [ɛ] ô [o] и др.

Как печатать французские значки

В правилах чтения используется фонетическая транскрипция. Если вы не знаете соответствия знаков звукам, рекомендую просмотреть видео:

Правила чтения

1. Ударение в слове всегда падает на последний слог.

2. На конце слов не читаются:  “е, t, d, s, x, z, p, g” (кроме некоторых искл.), а также буквосочетания “es, ts, ds, ps”: rose, nez, climat, trop, heureux, nid, sang; roses, nids, cadets.

3. Не читается окончание глаголов “-ent”: ils parlent.

4. На конце слова не читается “r” после “e” (-er): parler.

Исключения: в некоторых существительных и прилагательных, например: hiver [ivɛ:r], cher ɛ:r], mer [mɛ:r], hier [jɛ:r], fer [fɛ:r], ver [vɛ:r].

5. Буква “l” всегда читается мягко.

6. Звонкие согласные всегда произносятся четко и не оглушаются на конце слова (о фонетической ассимиляции во французском языке). Безударные гласные произносятся четко и не редуцируются.

7. Перед согласными звуками [r], [z], [Ʒ], [v], [vr] ударные гласные звуки приобретают долготу: base [ba:z].

8. Двойные согласные буквы читаются как один звук: pomme [pom].

9. Буква “s” между гласными дает звук [ z ]: rose [ro:z].

  • В остальных случаях – [ s ]: veste [vɛst].
  • Два «s» (ss) всегда читаются как [ s ]: classe [klas].

10. Буква “x” в начале слова между гласными читается как [gz]: exotique [ɛgzotik].

  • Не в начале слова  буква “x” произносится как  [ ks ]: taxi [taksi].
  • В количественных числительных произносится как [s]: Six, dix [sis, dis].
  • В порядковых числительных произносится как [z]: Sixième, dixième [sizjɛm].

11. Буква “c” читается как  [ s ] перед “i, e, y”: cirque [sirk].

  • В остальных случаях она дает звук [ k ]: cage [ka:Ʒ].
  • ç” всегда читается  как звук [ s ]: garçon [garsɔ̃].

На конце слова буква “c

  • В большинстве случаев произносится как [ k ]: parc [park].
  • Не произносится после носовых гласных — banc [bɑ̃] и в некоторых словах (porc [po:r], estomac [ɛstoma], tabac [taba]).

12. Буква “g” читается как [Ʒ]  перед “i, e, y”: cage [ka:Ʒ].

  • В остальных случаях буква дает звук  [ g ]: galop [galo].
  • Сочетание  “gu ”перед  гласным читается как 1 звук [ g ]: guerre [gɛ:r].
  • Сочетание “gn” читается как звук [ɲ] (похож на русский [ нь ]): ligne [liɲ].

Исключительные случаи чтения буквосочетания gn.

13. Буква “h” никогда не читается: homme [om], но подразделяется на h немое и h придыхательное.

14. Буквосочетание “ch” дает звук [ʃ] = русское [ш]: chat [ʃa].

15. Буквосочетание “ph” дает звук [ f ]: photo [foto].

16. Буквосочетание “qu” дает  1 звук [ k ]: qui [ki].

17. Буква “i” перед гласной буквой и сочетание “il” после гласной на конце слова читаются как [ j ]: miel [mjɛl], ail [aj].

Буква «i» перед гласной читается как 2 звука [ij] в следующих случаях:
1) i + гласный после двух согласных, из которых второй l или r: ouvrier [uvrije], oublier [ublije];
2) i в глаголах rire, lier: il riait [il rijɛ], il liait [il lijɛ].

18. Буквосочетание “ill” читается как [j] (после гласной) или  [ij ] (после согласной): famille [famij].

Исключения: ville, mille, tranquille, Lille и их производные.

19. Буквосочетание “oi” дает  звук полугласный [ wа ]: trois [trwа].

20. Буквосочетание “ui” дает полугласный звук [ʮi]: huit [ʮit].

21. Буквосочетание “ou” дает звук [ u ]: cour [ku:r].

Если после буквосочетания “ou”  стоит произносимая гласная буква, то читается как [w]: jouer [Ʒwe].

22. Буквосочетания “eau”, “au” дают звук [ o ]: beaucoup [boku], auto [oto].

23. Буквосочетания “eu”, “œu” читаются как  [œ] перед произносимым согласным, кроме [z] или как [ø] на конце слова или перед непроизносимым конечным согласным, а также перед [z]: neuf [nœf], pneu [pnø], soeur [sœ:r], sérieuse [serjø:z], voeu [vø].

24. Буква “è” и буква “ê” дают звук [ɛ]: crème [krɛm], tête [tɛt].

Буква “é” читается как [e]: télé [tele].

25. Буква «е» (без значков сверху) читается по-разному в зависимости от позиции в слове:

  • как звук [e] в
    • 1) окончаниях -er, -ez (причем конечные согласные не произносятся): répéter [repete], répétez [repete];
    • 2) односложных служебных словах, оканчивающихся на согласный (чаще всего на -s): les [le], mes [me], tes [te], ses [se], ces [se], des [de], et [e];
  • как звук [ɛ] 
    • 1) в закрытом слоге (заканчивающемся на согласный): perte [pɛrt];
    • 2) перед двойными согласными, кроме окончаний наречий -emment, в которых произносится [amɑ̃]: renne [rɛn], pelle [pɛl], но évidemment [evidamɑ̃];
    • 3) в окончании -et (t не читается): cadet [kadɛ];
  • как звук  [ǝ] 
    • 1) в открытом неударном слоге (заканчивающемся на гласный): regarder [rǝgarde];
    • 2) в односложных служебных словах, оканчивающихся на -e: je [Ʒǝ], me [mǝ], te [tǝ], se [sǝ], ce [sǝ], que [kǝ], le [lǝ], de [dǝ]. + см. Правило 36.

Как аксан влияет на чтение буквы «е»

26. Буквосочетания “ai” и “ei” читаются как [ɛ]: mais [mɛ], beige [bɛ].

Исключение: окончание -ai в 1 л. ед.ч. будущего времени (futur simple), которое читается как [e] (je lirai [Ʒǝ lire]).

27. Буква “y” между гласными буквами “раскладывается” на 2 “i”: royal (roiial = [rwajal]).

  • Между согласными читается как [i]: stylo [stilo].

28. Буквосочетания “an, am, en, em” дают носовой звук [ɑ̃]: enfant [ɑ̃fɑ̃], ensemble [ɑ̃sɑ̃bl].

29. Буквосочетания “on, оm” дают носовой звук [ɔ̃]: bon [bɔ̃], nom [nɔ̃].

30. Буквосочетания “in, im, ein, aim, ain,  yn, ym ” дают носовой звук [ɛ̃]: jardin [Ʒardɛ̃], important [ɛ̃portɑ̃], symphonie [sɛ̃foni], copain [kopɛ̃].

31. Буквосочетания “un, um” дают носовой звук [œ̃]: brun [brœ̃], parfum [parfœ̃].

32. Буквосочетание “oin” читается [ wɛ̃ ]: coin [kwɛ̃].

33. Буквосочетание “ien” читается [ jɛ̃ ]: bien [bjɛ̃].

Подробнее о носовых звуках

34. Буквa “t” даeт звук [ s ] перед “i ” + гласный: national [nasjonal].

Исключение: amitié [amitje], pitié [pitje].

  • Но, если перед буквой «t» стоит буква «s», «t» читается как [t]: question [kɛstjɔ̃].

35. Беглое [ǝ] в потоке речи может выпадать из произношения или, наоборот, появиться там, где в изолированном слове не произносится:

Acheter [aʃte], les cheveux [leʃvø].

36. В речевом потоке французские слова теряют свое ударение, объединяясь в группы с общим смысловым значением и общим ударением на последней гласной (ритмические группы).

Чтение внутри ритмической группы требует обязательного соблюдения двух правил: сцепления (enchainement) и связывания (liaison).

а) Сцепление: конечная произносимая согласная одного слова образует с начальной гласной следующего слова один слог: elle aime, la salle est claire.

б) Явление связывания состоит в том, что конечная непроизносимая согласная начинает звучать, связываясь с начальной гласной следующего слова: c’est elle, à neuf heures.

37. Короткие служебные слова (и некоторые другие) теряют конечную гласную e, a, i перед словами, которые начинаются на гласную букву или h немую. Вместо конечной гласной ставится апостроф. Элизия и апостроф.

Сводная таблица чтения буквосочетаний

Правила чтения числительных

Чтение слова plus

Деление на ритмические группы и синтагмы

Правила чтения французского языка — видео

Для передачи французских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.

Данные правила передачи имён собственных французского языка не могут рассматриваться как строгие, так как французская орфография обладает большим количеством многослойно накладывающихся правил и ещё бо́льшим количеством исключений.
Основная идея — перечислить типовые сочетания букв французского письма и указать их русскую передачу.

Содержание

  • 1 Таблица букв и буквосочетаний
  • 2 Дополнительные замечания
    • 2.1 Льезон
    • 2.2 Удвоение
    • 2.3 Традиционная передача
  • 3 Примечания
  • 4 Литература

Таблица букв и буквосочетаний

Буква (буквосочетание) Примечание Произношение Передача Примеры
a, à, â a, ɑ а Adam → Адан
a после gn или неслогового i a, ɑ я Cognac → Коньяк
Liart → Льяр
после ll или y, произносимых как [j] a, ɑ я или а[1] Bayard → Байяр или Байар
Chaillac → Шайак
Troyat → Труайа[2]
ae a а Caen → Кан
ai в начале слова и после гласной ɛ э Air France → «Эр Франс»
после согласной и i ɛ е Calais → Кале
Saint-Nazaire → Сен-Назер
Épiais → Эпье
ail в конце слова aj ай Raspail → Распай
aill, aille aj ай Chaillac → Шайак
Chénérailles → Шенерай
aim, ain в начале слова перед согласными (кроме губных) ɛ̃ эн AinЭн
AincourtЭнкур
AingoulaincourtЭнгуленкур
перед произносимыми b, p, m ɛ̃ эм
в других позициях ɛ̃ ен Saintes → Сент
am перед согласными (кроме губных);
на конце слова (если m обозначает носовое произношение гласной)[3]
ɑ̃ ан Adam → Адан
перед произносимыми b, p, m ɑ̃ ам AmbroiseАмбруаз
aon ɑ̃, aɔ̃ ан, аон[4] Thaon → Тан
Raon-l’Etape → Раон-л’Этап
au o о Artaud → Арто
Claude → Клод
ay в начале слова и после гласной или немого h ɛ э AyméЭме
после согласной и i ɛ е, иногда ей Du Bellay → Дю Белле
Bruliay → Брюлье[5]
Raynal → Рейналь[6]
в зависимости от произношения[5][6];
при отсутствии фонетических источников Инструкция ГУГК рекомендует передавать: ay — е, aye — ай, ays — еи
aj ай Layon → Лайон[5]
ai, aji аи Ay → Аи[5]
ɛi, ɛji еи Pays de Bray → Пеи-де-Бре[7]
Abbaye → Аббеи[5]
b b б Bateau-lavoirБато-Лавуар
c перед a, o, u, согласными и на конце слова k к CamusКамю
перед e, i, y s с Francis → Франсис
на конце слова после n не передаётся Mont-Blanc → Монблан
ç s с Besançon → Безансон
cc перед a, o, u и согласными k кк Accord → Аккор
перед e, i, y ks кс Occidental → Оксиданталь
ch в начале и середине слова перед гласными ʃ ш CharlesШарль
в начале и середине слова перед согласными[8] k к ChristianeКристиан
в конце слова — в зависимости от произношения[8] k, ʃ к, ш Auch → Ош
Bloch → Блок
ck, cq, cqu k к Boucq → Бук
Jacques → Жак
ct, cts в конце неодносложного слова не передаётся Aspects de la France → «Аспе де ла Франс»
d d д Bordeaux → Бордо
в конце слова (немое) не передаётся Gounod → Гуно
Richard → Ришар
de, des служебные слова də, de де
e в конце слова (где имеются другие гласные);
в окончании -es;
между гласной и согласной (немой)
-, ə не передаётся Angoulême → Ангулем
Charles → Шарль
Jacques → Жак
в середине названия (в том числе сложного)
(если далее не следуют сочетания -rieu, -lieu, -rier, -lier
и если на стыке частей в русской передаче не образуется стечения трёх согласных)
-, ə не передаётся Villedieu → Вильдье
Rochefort → Рошфор
Caudebec → Кодбек
в начале слова и после гласной (кроме i) ɛ э EdmondЭдмон
Ouest → Уэст
в остальных случаях ə е René → Рене
Brienon → Бриенон
Richelieu → Ришельё
é в начале слова и после гласной e э ÉcommoyЭкоммуа
после согласной е René → Рене
ë обычно (см. также ) э Citroën → «Ситроэн»
è, ê е Fougères → Фужер
Dépêche → Депеш
eau о Bordeaux → Бордо
ei, eî в начале слова э
после согласной е Beine → Бен
eil, eille в конце слова ɛj ей Aureille → Орей
ein эн
em перед произносимыми b, p, m ам Ouestembert → Уэстамбер
перед прочими согласными (включая непроизносимые на конце слова) ан Notre Temps → «Нотр Тан»
в начале слова перед гласной эм EmileЭмиль
в остальных случаях ем Château d’Yquem → Шато д’Икем
Inghem → Энгем
en перед согласной ан Alençon → Алансон
после сочетания «согласный + i» ян Lorient → Лорьян
Science et Vie → «Сьянс э Ви»
после сочетания «согласный + i» в конце слова ен Parisien → «Паризьен»
Lucien → Люсьен[9]
в начале слова перед гласной эн
в конце слова ен или ан[10] Agen → Ажен
в остальных случаях ен
eu, eû в начале слова и после гласной э EugèneЭжен
после согласной œ, ø ё Le Peuple → «Пёпль»
после сочетания «согласный + i» (кроме li, lli, произносимых как [j]) ø ьё, ье[11] Ambérieux → Амберьё
euil в конце слова œj ёй Verneuil → Вернёй
ey в начале слова, после гласной (кроме i) или немого h э EymoutiersЭмутье
после согласной или i е Aveyron → Аверон
перед гласной ей Pleyel → Плейель
f f ф FoucaultФуко
g перед a, o, u, согласными (кроме n) и на конце слова g г Auguste → Огюст
перед e, i, y ʒ ж GermainЖермен
(женское имя: Germaine → Жермена)
в конце слова после согласных не передаётся Cherbourg → Шербур
ge перед a, o, u ʒ ж GeorgesЖорж
gg перед a, o, согласным g г, гг
перед e гж Leggewie → Легжеви
gn ɲ нь Agnesse → Аньес
Boulogne → Булонь
gu перед e, i, y g г GuillaumeГийом
GuyГи
gy, gɥ гю GuiseГюиз
h не произносится (см. также сочетания с другими согласными) не передаётся Hachette → «Ашетт»
Humanité → «Юманите»
Cahiers du cinéma → «Кайе дю синема»
i,î и Ici Paris → «Иси Пари»
i между согласной и гласной ь Niort → Ньор
ï перед согласной и Baïze → Баиз
перед гласной й Adelaïeau → Аделайо
ier после согласной в конце слова ье Daumier → Домье
после гласной (исключая непроизносимые буквы) йе Cahiers du cinéma → «Кайе дю синема»
ieu после согласной в конце слова ье[12]
ьё[13]
Villedieu → Вильдье
Montesquieu → Монтескьё
il после гласной j й Soleil → Солей
ill между произносимыми гласными j й Rambouiller → Рамбуйе
между согласной и произносимой гласной ij ий Tilly → Тийи
Villon → Вийон
бывают традиционные исключения: Chillon → Шильон
в ряде случаев после m, v (в соответствии с произношением) il илл Viller → Виллер[14]
ille после гласной в конце слова или части составного наименования j й Aureille → Орей
в ряде случаев после m, v (в соответствии с произношением, иногда традиционно) il, ij иль Camille → Камиль[15]
Villeneuve → Вильнёв
im перед гласной или m им ImageИмаж
перед согласной (кроме m) эн
между согласными ем
перед произносимыми b, p, m эм ImphyЭмфи
in перед гласной (в том числе немым e) или n ин Pantine → Пантин
в начале слова перед согласной (кроме m) ɛ̃ эн IngresЭнгр
в середине слова перед согласной (кроме m) и в конце слова ɛ̃ ен Romorantin → Роморантен
Michelin → «Мишлен»
j ж
k к KesselКессель
l в конце слова (в том числе перед немым e) и перед согласной ль Gilbert → Жильбер
в остальных случаях (см. также сочетания) л LéonЛеон
ld в окончаниях -auld, -eauld, -ould не передаётся La Rochefoucauld → Ларошфуко
Arnould → Арну
lh после i й Milhaud → Мийо
в остальных случаях л Graulhet → Гроле
ll после i между гласными (если читается как [j]) й Guillaume → Гийом
lt в окончаниях -ault, -eault, -oult не передаётся Renault → «Рено»
Groult → Гру
m перед гласными или произносимыми b, p, m м Temple → Тампль
перед другими согласными н Comte → Конт
в конце слова после гласной н или м[3] Adam → Адан
Riom → Рьом
Inghem → Энгем
n н Léon → Леон
o, ô о Rhône → Рона
œ, œu в начале слова и после гласной э ŒutrangeЭтранж
после согласной ё Sacré-Cœur → Сакре-Кёр
в зависимости от произношения оэ, уэ, уа Citroën → «Ситроэн»
Plancoët → Планкуэт
Voëvre → Вуавр
oi, oî, oie wa ya Antoine → Антуан
Foix → Фуа
oin уэн Pointe → Пуэнт
om перед гласными или произносимыми b, p, m ом
перед другой согласной;
в конце слова (если m обозначает носовое произношение гласной)[3]
он Comte → Конт
Condom → Кондон
ou, où, oû u у Louvre → Лувр
после gn и неслогового i u ю Lognou → Лонью
после ll u ю, у[16]
oy в общем случае wa уа Troyes → Труа
перед гласными waj уай OyeuУайё
p p п PierreПьер
в конце неодносложного слова не передаётся Fécamp → Фекан
ph f ф PhilippeФилипп
qu k к QuinetКине
que, ques в конце слова k к Jacques → Жак
r r р RenoirРенуар
обычно в окончаниях -cher, -ger, -ier(s) не передаётся Roger → Роже
Xavier → Ксавье
Eymoutiers → Эмутье
rr рр Serrault → Серро
Perrault → Перро
s кроме конечной позиции с SergeСерж
в окончаниях -ès, -is c Alexis → Алексис
Jaurès → Жорес[17]
между гласными (в том числе перед немым e) з Lavoisier → Лавуазье
в конце слова после согласных или немого e не передаётся Jacques → Жак
Tours → Тур
sc перед e, i, y s с SceauxСо
в остальных случаях ск ScapinСкапен
sch ш SchererШерер
ss cc, с[18] Rousseau → Руссо
Boussenard → Буссенар
Bresson → Брессон
Carcassonne → Каркасон
t t т Pointe → Пуэнт
в конце слов не передаётся Daudet → Доде
Goncourt → Гонкур
tion в суффиксе sjɔ̃ сьон Libération → Либерасьон
tioux в суффиксе sju сью Jeantioux → Жансью
tx в баскских названиях ч[19]
u, û см. также сочетания au, eau, gu, ou, qu y ю L’Humanité → «Юманите»
ue между c, g и (u)il(le) ёйль Orgueuil → Оргёйль
um перед гласной или m юм L’Humanité → «Юманите»
перед согласной (кроме m) эн
перед произносимыми b, p ём[20][21], эм[22] Leumbres → Лёмбр
un перед гласной или n yn юн Lunan → Люнан
HuningueЮненг
Brunnen → Брюннен
в начале слова, после гласных (кроме i);
после немого h перед согласными (кроме n)
œ̃ эн UnverreЭнвер
Mehun → Меэн
HundlingЭндлен
в остальных случаях œ̃ ён[21][23]
эн[24]
Châteaudun → Шатодён
Belseunce → Бельзёнс
Lebrun → Лебрэн
исключения: Verdun → Верден
v, w в VictorВиктор
VerlaineВерлен
Gwénaël → Гвенаэль
WatteauВатто
x в общем случае (а также при отсутствии фонетических источников) ks кс XanreyКсанре
XavierКсавье[25]
gz кз Saint-Exupéry → Сент-Экзюпери
в ряде случаев (в соответствии с произношением) gz гз Exilles → Эгзиль
XaronvalГзаронваль
в ряде случаев (в соответствии с произношением) s с Auxerre → Осер
в ряде случаев (в соответствии с произношением) z з Dixième → Дизьем
в окончаниях -aux, -eaux, -eux и в других случаях немой x не передаётся Bordeaux → Бордо
Exmes → Эм
в баскских названиях ʃ ш[19]
y в начале слова перед гласной;
в середине слова между гласной и согласной;
между гласными
j й YeuseЙёз
HyevrЙевр
Pleyel → Плейель
в начале слова перед согласной;
в середине слова между двумя согласными
и YvesИв
ym, yn так же, как im, in Alyn → Ален
Jamyn → Жамен
z в начале и середине слова з Vierzon → Вьерзон
в конце слова в общем случае — в зависимости от произношения с, з или не передаётся
в географических названиях юга Франции с Lez → Лес
в географических названиях севера Франции не передаётся Éternoz → Этерно

Дополнительные замечания

Льезон

Одной из особенностей практической транскрипции с французского является передача так называемого льезона — озвучивания на стыке слов согласных, непроизносимых в отдельном слове, если следующее слово начинается с гласной или немого h. Звучащие согласные передаются соответствующими русскими согласными. Чаще всего это согласные s и t (Les Ormes — Лез-Орм, Saint-Aubin — Сент-Обен, Saint-Hilaire — Сент-Илер), но иногда бывают и другие (Bourg-en-Bresse — Бурк-ан-Брес). Перед так называемой придыхательной h (H aspiré), также непроизносимой в современном языке, льезона не происходит: Les Halles — Ле-Аль, Les Hautes-Rivières — Ле-От-Ривьер. Надо иметь в виду, что льезон происходит не во всяком сочетании двух слов; в сомнительных случаях необходимо сверяться с французскими правилами и фонетическими источниками.

Удвоение

В отступление от общих правил практической транскрипции удвоение согласных во французских географических названиях передаётся только в положении между гласными, за исключением непроизносимого е и неслоговых i, a. В конце названий двойные согласные передаются только одной соответствующей русской согласной. Примеры: Tallar → Таллар, Rouffignac → Руффиньяк, Allier → Алье, Bonneville → Бонвиль[26]. Удвоенная s в географических названиях передаётся одной русской с во всех позициях[27].

До 1975 года для букв m и n в этом правиле делалось исключение, и в конце русских названий удвоенные mm и nn передавались как -мм и -нн. В Инструкции ГУГК 1975 года это правило изменилось, и исключение для mm и nn в географических названиях было отменено: Tann — Тан, Roanne — Роан, Carcassonne — Каркасон. Однако в позднейшую редакцию книги Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» это изменение не попало; вслед за ней исключение для mm и nn для перешло в книги Д. И. Ермоловича о практической транскрипции. Колебания в передаче удвоенного nn существуют до сих пор; так, имя Étienne в БРЭ передается то как Этьен, то как Этьенн; в книге А. В. Суперанской «Современный словарь личных имен» (М., 2005) приводится написание «Этьен(н)», и т. д.

Удвоенные гласные, которые встречаются в основном в названиях нефранцузского происхождения, передаются одной русской буквой, за исключением случаев, когда над одной из них стоит диакритический знак[27].

Традиционная передача

Поскольку в передаче французских имён и названий на русский язык имеется многолетний опыт, в русском языке укоренилось большое число традиционных написаний, которые в каждом отдельном случае устанавливаются по справочникам. Примеры: Corse → Корсика, а не Корс, Metz → Мец, а не Мес, Marseille → Марсель, а не Марсей, Paris → Париж, а не Пари, Reims → Реймс, а не Ренс. При передаче названий рек, газет, журналов артикль, как правило, опускается[28].

При передаче французских женских личных имён и названий рек, оканчивающихся в произношении согласным звуком (графически — «немой» буквой e), к ним во многих (но не во всех) случаях, для удобства их произношения и склонения, добавляется окончание , например Françoise — Франсуаза, Anne — Анна, Geneviève — Женевьева, la Seine — Сена, le Rhône — Рона[29].

По мнению лингвиста и переводчика Дмитрия Ермоловича, в то время как для художественных произведений сложилась практика добавления окончаний к женским именам, современные имена в нехудожественных контекстах предпочтительнее передавать без окончаний, что соответствует тенденции, возникшей с середины XX века[30].

Имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по принципу этимологического соответствия (транспозиции), в традиционном варианте: Jean — Иоанн, а не Жан, Louis — Людовик, а не Луи, François — Франциск, а не Франсуа. При этом имеет место традиция, отталкивающаяся от звучания немецких имён при передаче некоторых имён монархов, не имеющих тёзок в библейских или мифологических источниках: Charles — Карл, а не Шарль (Charlemagne — Карл Великий, а не Шарлемань), Henri — Генрих, а не Анри[31].

Примечания

  1. Инструкция ГУГК и Гиляревский и Старостин предписывают в этих случаях ставить а, Ермолович — я.
  2. Гиляревский и Старостин, с. 255
  3. 1 2 3 Рекомендации источников по поводу конечной -m после гласной разнятся: Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать её как н или м в зависимости от носового произношения гласной, Ермолович — как н, Инструкция по передаче географических названий — как м.
  4. См. фонетические источники на конкретное название; при отсутствии указаний передавать ан
  5. 1 2 3 4 5 Инструкция ГУГК, с. 12
  6. 1 2 Гиляревский и Старостин, с. 247
  7. Ермолович (2009), с. 76
  8. 1 2 Гиляревский и Старостин. С. 248.
  9. Данные примеры появились в справочнике Ермоловича в 2005 году (отсутствуют в издании 2001 года).
  10. Согласно Гиляревскому и Старостину, а также Инструкции по передаче географических названий — -ен; согласно Ермоловичу, основным вариантом является ан, а «в некоторых словах» используется ен.
  11. По Гиляревскому/Старостину и Инструкции по передаче географических названий — ьё; по Ермоловичу — ье. БСЭ и БРЭ в этих случаях также последовательно проводят написание с -ьё: Депардьё.
  12. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 184. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5.
  13. Гиляревский и Старостин. С. 251.
  14. Гиляревский и Старостин, с. 251
  15. Хотя произношение [kamij].
  16. Инструкция ГУГК предписывает в этих случаях ставить у, Ермолович — ю.
  17. При этом оригинальное французское произношение может быть как с немой s (/aleksi/), так и со звучащей (/ʒorɛs/).
  18. В географических названиях удвоенная s всегда передаётся одним с; для других случаев специальные рекомендации отсутствуют.
  19. 1 2 Инструкция ГУГК, с. 32
  20. Гиляревский и Старостин. C. 253
  21. 1 2 Инструкция 1975. C. 29.
  22. Ермолович (2009). C. 82; Ермолович (2001). C. 186.
  23. Гиляревский и Старостин. С. 254.
  24. Ермолович (2009). C. 83; Ермолович (2001). C. 187.
  25. При этом оригинальное произношение может быть ближе к русскому гз (/ɡza.vje/).
  26. Справочник Гиляревского, с. 245—246.
  27. 1 2 Инструкция 1975, с. 8
  28. Справочник Гиляревского, с. 246.
  29. Справочник Ермоловича (2001), с. 180.
  30. Ответ Д. И. Ермоловича на форуме его сайта
  31. Справочник Ермоловича (2001), с. 79-80.

Литература

  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — 303 с.
  • Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р.Валент, 2005. — 416 с. — ISBN 5-93439-153-4.
  • Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода — французский язык. — М.: «Интердиалект+», 2000. — С. 424–432. — 456 с. — ISBN 5-89520-040-0.
  • Инструкция по русской передаче географических названий Франции / Сост. К. Т. Бойко; Ред. Г. Г. Арутюнова. — М.: Наука, 1982. — 78 с. — 1000 экз. (альтернативная ссылка)
  • Рекомендации по русской передаче названий внутригородских объектов Франции / Сост. К. Т. Бойко; Ред. Л. П. Сандалова. — М.: ЦНИИГАиК, 1989. — 27 с. — 890 экз.
  • Мошенская Л. О., Дитерлен А. П. Французский язык для начинающих. — М.: «Высшая школа», 2003. — ISBN 5-06-004261-8.
  1. Французский язык

  2. Уроки французского — начала

  3. Правила чтения

Правила чтения и фонетика французского

Французский язык для начинающих

Давайте начнем с правил чтения. Только умоляю: не пытайтесь их сразу выучить! Во-первых, не
получится — всё-таки их немало, во-вторых, не нужно. Всё со временем уляжется. Можно просто периодически
подглядывать в эту страничку. Главное, прочитайте их внимательно (можно не за один присест даже),
посмотрите примеры, попробуйте сделать упражнения и проверьте себя — рядом с упражнениями есть звук —
то, как эти же слова произносят французы.

При первых шести уроках в отдельной вкладочке вы найдете шпаргалку по всем французским правилам чтения,
так что весь материал с этой страницы в сжатом виде у вас будет всегда под рукой. :)

При первых шести уроках в отдельной вкладочке вы найдете шпаргалку по всем французским правилам чтения,
так что весь материал с этой страницы в сжатом виде у вас будет всегда под рукой. :)

Главное, что вам нужно помнить, это то, что правила
чтения есть. Это значит, что, владея правилами, всегда — практически всегда — можно прочесть
незнакомое слово. Вот почему французскому языку не требуется транскрипция (только в случае довольно
редких фонетических исключений). Начала первых пяти уроков также посвящены правилам чтения — там вы
найдёте дополнительные упражнения для закрепления навыков. Начиная с третьего урока, можно скачивать
звук и слушать подробные объяснения правил чтения, сделанные профессиональным фонетистом.

Давайте
начнём учиться :) Поехали!

Во французском языке ударение ВСЕГДА падает на последний слог… Это для вас новость, не так ли? ;-)

-s, -t, -d, -z, -x, -p, -g
(а также их сочетания) на конце слов НЕ ЧИТАЮТСЯ.

Гласные

е, è, ê, é, ё под
ударением
и в закрытом слоге читается как «э»:
fourchette [фуршет]
— вилка. «Но есть нюанс» (с), которым на начальном этапе
можно пренебречь. Чтение буквы e во всех её ипостасях подробно обсуждается на iii-м уроке с самого его начала — надо сказать, там немало.

e

в безударном
слоге

читается примерно как немецкое «ö» – как буква «ё» в слове Мёбиус: menu [мёню],
regarder [рёгарде]. Для того, чтобы произвести этот звук,
надо губы вытянуть вперёд бантиком (как на снимке ниже) и при этом произнести букву «е».


Cтанция метро «Мадлен» в Париже

В середине слов в открытом слоге эта буква при произношении выбрасывается вовсе (e беглое).
Так, например, слово carrefour (перекрёсток)
читается как [кар’фур]
(безударная «ё» в середине слова
не произносится). Не будет ошибкой ее прочитать [карёфур], но когда говоришь быстро, она выпадает,
так как оказывается слабым звуком. Épicerie (бакалея) читается как [епис’ри].
Madeleine — [мадлен].


Cтанция метро «Мадлен» в Париже

И так — в очень многих словах. Но пугаться не стоит — слабые «ё» будут выпадать сами, бо это
естественно:)

Чтение гласных во французском языке

У нас такое явление тоже происходит в речи, просто мы не задумываемся. Например, слово «голова»: когда
мы его произносим, первый гласный настолько слабый, что он выпадает, и мы его практически не произносим
и говорим [гълава]. Я уже не говорю про слово «одиннадцатое», которое мы произносим как [одинцтое]
(обнаружил это в тетрадке своего сына; сперва ужаснулся: как можно было сделать столько ошибок в одном
слове, а потом понял, что ребенок просто записал это слово на слух — мы действительно так его произносим
:).

e в конце слов (см. исключения
ниже) не читается (в песнях и стихотворениях её иногда произносят — я к этому еще вернусь). Если же над ней стоят какие-нибудь
значки, она читается всегда, где бы ни стояла. Например: régime
[режим],
rosé [розе] — розовое вино.

В односложных словах e в конце слов читается — если ее там не читать, слог вообще не образовать.
Это артикли, предлоги, местоимения, указательные прилагательные:
le [лё],
de [дё],
je [жё],
me [мё],
ce [сё].

Нечитаемое окончание -s , образующее  множественное число у существительных (что-то знакомое,
правда?) и прилагательных, буде появится, не делает букву -e на конце слова читаемой: régime и
régimes читаются одинаково — [режим] .

Однако, есть ситуации, когда французы все таки произносят e-немое на концах слов, где по правилам она читаться не должна — это происходит в песнях. Причем, закономерностей тут никаких нет: когда для ритма или даже рифмы это удобно, немую -e пропоют, когда нет — она такк и останется немой. Хорошо быть французским поэтом!

Давайте рассмотрим небольшой пример. Вот четыре слова — послушайте, как они произносятся по правилам: cage, passe, fenêtre, prendre .

А теперь давайте послушаем, как эти же четыре слова пропеваются в песне — ниже приведен один куплет из песни Sympatique, вы наверняка ее слышали (и, кстати, если думаете, что ее исполняет Эдит Пиаф, то представьте себе, нет — это песня группы Pink Martini, она была записана в 1997 году; сюрприз, правда?:)

Ma chambre a la forme d’une cage.
Le soleil
passe son bras par la fenêtre.
Les chasseurs
à ma porte
Comme les petits soldats
Qui veulent me prendre.

Моя комната, словно клетка.
Солнце протягивает свои руки сквозь окно.
Охотники у моей двери,
Как солдатики,
Которые хотят мня схватить.

Роль немой французской буковки -e на концах слов схожа с ролью дореформенной буквы еръ в нашем алфавите. Когда-то давно буква «ъ» обозначала гласный звук и читалась (в болгарском языке она до сих пор читается и даже может стоять под ударением: вълк). Еръ стояла в конце слов после согласных и действительно образовывала звук, однако со временем перестала произноситься, но сохранилась на письме — ровно как и -e неммая во французском — и только лишь сто с небольшим лет назад ее у нас упразднили. Возможно, что когда-нибудь и французы дойдут до того, что перестанут писать буквы, которые не произносятся. Но пока этого не произошло, продолжаем учить французские правила чтения. :)

-er на концах слов читается как «е»:
conférencier [конферансье] —
докладчик,
atelier [атёлье],
dossier [досье],
canotier ,
collier ,
croupier ,
portier
и, наконец,
foyer [фуайе] (чуть позже вы поймете, почему это слово
читается именно так).

Вы найдете -er на конце всех правильных глаголов:
parler [парле] — разговаривать,
manger [манже]
— есть; -er — это стандартное окончание французских правильных глаголов.

a — читается как «а»:
valse [вальс].

i
(в том числе со значками) — читается как «и»:
vie [ви]
— жизнь (быстро вспоминаем «C’est la vie !» :).

o – читается как «о»:
locomotive [л’окомотив],
compote [компот]
— фруктовое пюре.

u читается как «ю» в слове
«мюсли». Пример: cuvette читается [кювет]
и означает «кювет», parachute [парашют]
— означает «парашют» :), то же происходит и c purée (пюре),
и c confiture
(варенье).

Чтобы получился открытый звук «у», используется сочетание
ou
(это привычно из английского: you, group [груп], router [рутер], tour [тур]).

Souvenir
[сув(ё)нир] — воспоминание (‑e‑ выпало), fourchette [фуршет]
— вилка, carrefour [карфур]
— перекресток (‑e‑ тоже выпало — разбирали в начале);
местоимения nous (мы) читается [ну], vous (вы и Вы) читается [ву].

y читается как [i]. Но рядом с
гласными наступает
ужас-ужас . :) Подробности см. ниже.

Согласные

Буква l
читается смягченно: étoile  [этуаль] — звезда, table  [табль] — стол,
banal 
[баналь] — банальный, canal  [каналь], carnaval  [карнаваль], встречавшийся уже выше locomotive .

g
читается как «г», но перед е, i и y
она читается, как «ж». Например: général  — читается [женераль], régime  [режим], agiotage 
[ажиотаж]. Хороший пример у слова garage  — читается [гараж] — первая g
перед a читается твердо, а вторая g
перед e — как «ж».

Буквосочетание
gn
читается как
[нь] — например, в названии города Cognac  [коньак] — Коньяк, словах champignons
[шампиньон] — грибы, champagne
[шампань] — шампанское, lorgnette
[лорнет] —
бинокль.

c
читается как «к», mascarade
[маскарад], уже упоминаемые нами compote
и cuvette . Но перед тремя гласными е, i и y
она читается, как «с». Например: certificat читается [сертифика], vélocipède
— [велосипед],
motocycle — [мотосикль].

Если надо изменить это поведение, то есть заставить читаться эту букву, как [с] перед другими
гласными, к ней приделывают хвостик внизу: Ç и ç . Ça читается как [са];
garçon  [гарсон] — мальчик, maçon  (каменщик), façon  (фасон), façade  (фасад). Знаменитое французское приветствие Comment ça  va [кома~ са ва] (а чаще просто ça va) — означает «как дела», а буквально «как оно идет». В фильмах можно видеть — они так здороваются. Один спрашивает: «Ça va?», другой отвечает: «Ça va, ça va!».

На концах слов c встречается редко. К сожалению, нет жесткого правила, когда она читается, а когда – нет.
Это просто запоминается для каждого слова — благо их немного: например, blanc  [бл’ан] — белый,
estomac  [эстома] — желудок и tabac  [таба] не читается, а cognac  и avec  — читается.

Вывеска на штаб-квартире Hennessy в городе Коньяк
h

не читается НИКОГДА. Как
будто ее нет. Кроме сочетания «ch». Иногда эта буква выполняет роль разделителя — если она встречается
внутри слова между гласными, то это указывает на их раздельное чтение: Sahara  [са’ара], cahier  [ка’йе].
В любом случае, сама она не читается. По этой причине, кстати, название одного из самых знаменитых
коньячных домов Hennessy правильно произносится (сюрприз!) как [энси]

:
«h» не читается, «e» беглое, двойное ss стоит для заглушения s и как удвоенное [с] не читается (см. ниже правило чтения буквы s); другие варианты произношения категорически неправильные. Бьюсь об заклад, вы этого не знали! :)

Вывеска на штаб-квартире Hennessy в городе Коньяк

Сочетание ch
дает звук [ш]. Например
chance  [шанс] — удача, везение, chantage  [шантаж], cliché  [клише], cache-nez  [кашне] — шарф (буквально:
прячет нос);

ph
читается как «ф»: photo . th
читается как «т»: théâtre  [театр], thé  [те] — чай.

p
читается как русское «п»: portrait  [портрэ]. Есть совсем немного слов-исключений, в которых в середине слова буква p, стоящая перед t, не читается (когда перед ней тоже стоит согласная): sculpture  [скюльтюр], compter  [конте]. Такое выпадение звука происходит по тому же принципу, как и у нас в словах «лестница» или «солнце» — слишком много согласных подряд. Но еще раз: таких слов-исключений — по пальцам пересчитать.

j
—  читается как русское «ж»: bonjour  [бонжур] — здравствуйте, jalousie 
[жалюзи] — зависть, ревность и жалюзи, sujet  [сюже] — сюжет.

s читается как русское «с»: geste  [жест], régisseur  [режиссер], chaussée 
[шоссе]; между двумя гласными s озвончается и читается как «з»: fuselage  [фюз(е)ляж] (‑e‑ выпало), limousine  [лимузин]
— очень интуитивно. Если надо s сделать глухой между гласными, ее удваивают. Сравните: poison  [пуазон] — яд, и poisson  [пуасон] — рыба;
тот же Hennessy — [энси] .

Остальные согласные (много ли их осталось?:) — n, m, p, t, x, z — читаются более или менее очевидно. Некоторые мелкие особенности чтения
x и t  будут описаны отдельно — скорее для порядка. Ну, а n и m в сочетании с
гласными дают начало просто целому классу звуков, которые будут описаны в отдельном, самом интересном разделе.

Вот список слов, приведенных выше в качестве примеров — прежде, чем делать упражнение, послушайте еще раз,
как их произносят французы (клик/тап по слову с подчеркиванием озвучит его; на компьютере клавишами Tab / Shift Tab листайте слова и затем воспроизводите их клавишей Enter, а плеер ниже воспроизведет их все подряд).

menu, regarder, carrefour, régime, rosé, parler, cuvette, parachute, confiture, souvenir, fourchette, nous, vous, étoile, table, banal, canal, carnaval, général, valse, garage, cognac, champignons, champagne, certificat, chance, théâtre, thé, portrait, sculpture, bonjour, sujet, geste, chaussée

Упражнение: прочитайте слова, не подглядывая в теорию :).

sale, rate, date, vaste, valse, crème, tête, traverse, fête, bête, crêpe, père, mère, armée, marcher, répéter, les, mes, pénétrer, le, je, me, ce, regarder, appeler, vite, pièce, pianiste, ciel, miel, monopole, donner, pomme, tu, minute, sûr, une, bicyclette, théâtre, thé, marche, chat, photo, paragraphe, physicien, espagnol

Послушайте теперь, как произносят эти слова французы.

Обширный перечень слов для тренировки чтения описанных выше правил приведен на страничке с i-м уроком (откроется в новом табике), где эти
правила отрабатываются в упражнениях.

Чтение согласных во французском языке

Сочетания гласных

ai, ei читаются как «э»: éclair  [еклэр] — молния, maire  [мэр],
porte-monnaie  [порт-монэ] — буквально «носит деньги».

eu, œu читаются как гласная «ё» в слове пёс: fleur  [флёр] —
цветок, cœur  [кёр] — сердце, maraudeur  [мародёр].

au и
eau
читаются как русское «о»: tableau 
[табл’о] — картина, табло, cauchemar  [кош’мар], débauche  [дебош] , bureau  [бюро] .

ou читается как русское «у» (детали см. выше): couplet 
[купле], tabouret  [табуре].

oi читается как «ýа» (первый звук больше похож на
белорусскую у-краткую — по типу английской [w]):, croissant  [крýассан], poisson  [пýассон] — рыба, poison 
[пýазон] — яд, trottoir  [тротýар], pourquoi  [пуркýа] — почему, mémoire  [мемýар] — воспоминание. Подробные
разъяснения и историю возникновения этих звуков (которые в языке относятся к категории полугласных) можно
послушать на v-м
уроке , где они разбираются с самого начала
урока.

Королевский дворец

y — Как было обещано, в сочетании с гласными
эта буква читается необычно. На самом деле, все просто: надо мысленно эту букву разрезать на две «i»: y => «i + i»
— и прочитать слово, будто вместо одной «y» стоят две «i»: voyage  (путешествие) будет читаться вовсе не [вояж],
а: voi+iage = [вуа+йаж]. Еще примеры: balayer  (ba-lai-ier) [balε’je] — подметать, crayon  (crai-ion) [crε’jo~] —
карандаш, paysage  (pai-isage) [peizaʒ]. Поначалу кажется чудовищно, но потом привыкаешь, и это не создает трудностей: royal  [руайаль] —
королевский, essayer  [эсэйе] — пытаться (вспоминаем «эссе» — essai — попытка).

ï (если плохо видно — это i с двумя точками) всегда
читается отдельно — она не создает сочетаний с другими буквами: faïence  [фаянс], astéroïde  [астероид], égoïste 
[эгоист], baïonnette  [байонет] (штык), Dostoïevski
— сочетание ai [э] и oi [уа] не работают (иначе случился бы [астеруад] и [эгуаст] :). Собсно, вторая точка над i ставится как раз для того, чтобы дать понять, что правило сочетаний нарушается (по аналогии с буквой ç, где хвостик ставится для нарушения правила). Встречается исключительно редко.

Упражнение — прочитать слова, не подглядывая в теорию.

paire, beige, faire, déjeuner, fleur, sœur, faute, tableau, corbeau, beaucoup, beau, vous, tour, bateau, taureau, coup, trois, coin, pourquoi, royal, naïf, laïque, pays

Слушаем оригинал.

Сочетания гласных и согласных

qu читается, как «к» — всегда: banquet  [банке] — банкет,
question  [кестьон] — вопрос. На концах слов мне слышится некоторое смягчение: в слове fabrique  [фабрикь]
(фабрика), avec  [авек] (союз «с»).

gu — если надо, чтобы буква g читалась твердо перед е, i
или y, после нее ставится разделительная u, которая не читается. Например, guirlande  читается как [гирлянд],
слово guitare  читается как [гитар] (если убрать разделительную «u», будет читаться [житар] :).

il(l) и
ille
— ребята капризные и непостоянные.
Общее правило таково: после гласного читаются как «й», а после согласного и одинокой u — как «ий»:
portefeuille  [порт’фёй] — бумажник, billet  [бийе] — билет, famille  [фамий] — семья, juillet  [жуийе] — июль («u» одинокая), bouillon 
[буйон] — бульон («u» не одинокая, а в составе дифтонга ou )
, guillotine [гийотин] — гильотина
(здесь u — «твердый знак» и ее как бы вовсе нет)
, maquillage [макийяж].

Исключением являются три слова:
mille  [миль] — тысяча,  ville  [виль] — город,  tranquille  [транкиль] — покой (вспоминаем «транквилизаторы» :).
Подробный рассказ о полугласных, к которым относятся эти звуки, можно послушать с самого начала v-го урока .

Но есть нюанс (с;).

Что будет, если перед этим сочетанием букв (оно ведь начинается с » i «) будет стоять какая-нибудь  «а» или «е», у которых к «i» тоже есть свой интерес — сочетания ai и ei. Кто победит? Кому «в сочетание» отдастся буква «i»? Как прочесть
bouteille — [бутэль] или [бутей]? Как прочесть vitrail — [витрэль] или [витрай]? А слово roiller?.. Ответ: il/ille оттягивают себе букву «i» без аннексий и контрибуций, и стоящие перед ними «а», «е» и иже с ними идут лесом. Dura lex, sed lex — закон суров, но это закон. :-)
И слова эти чтитаются так: bouteille ,
vitrail .

Это правило кажется очевидным до тех пор,  пока вы не встретили надпись, сделанную заглавными буквами, — в этот момент интуиция дает сбой, и слово становится нечитаемым:

Direction port de Versailles

На самом деле весь этот крокодил разворачивается в «Direction Porte de Versailles» — название конечной
станции ветки метро (когда-то Париж был окружен стеной, в которой были ворота — portes; станция названа по имени
Версальских ворот). Так вот, слово Versailles читается [vɛʀsaj] .

Упражнение: прочитать слова, не подглядывая в теорию.

Vermeil, détail, abeille, famille, habiller, fille, bille, quille, piller, ciller, triller, détail, pareil, ail, bail, émail, grille, ville, que, quitter, quart, qualité, quel, mystique, question, guirlande, lacet, cadet, cave, cinéma, caste, face, acte, carafe, trace, glace, pacte, français, gerbe, gène, berge, grêle, serge, marge, galère, charge, bagatelle, servage, grappe, sage, l’heure, heureux, caha, horloge, cahier, trahir, Sahara, déjeuner, jeun, place, bal, mal

Проверяем себя

Более обстоятельные упражнения на правила чтения сочетаний гласных даны на страничках со ii-м уроком и iii-м уроком (в котором можно еще и послушать детальные разъяснения)

Носовые гласные

Прежде чем приступить к этому разделу, я хочу сказать о них несколько слов.

Носовые гласные — наряду с грассированием и ударением на последний слог — это то, что придает неповторимость и
узнаваемость французскому языку. Уж в каких детских играх они додумались до таких звуков, для меня загадка, но это
именно то, что делает французский язык таким мелодичным и удивительно красивым.

Носовые гласные — это по-настоящему гласные, и ведут они себя, как полноценные французские гласные, которые,
например, не терпят после себя других гласных (избежание столкновения двух гласных — один из столпов французской
фонетики: ведь иначе нарушится ритм, а это катастрофа для мелодики языка).

Французский носовой гласный при произношении словно тонет в носу, асимптотически приближаясь к носовому звуку «н»,
но НИКОГДА ЕГО НЕ ДОСТИГАЯ. Он словно дразнит эту «н», будто вот-вот её произнесет, но — никогда не произносит!..
Ах, надо просто послушать, как они разговаривают.

По экрану бежит подстрочник песни — и становится понятно, что совершенно разные сочетания гласных с буквами
n
и m дают один и тот же звук. Действительно, эти слова рифмуются, и их окончания звучат абсолютно
одинаково
. Вот эти слова: temps, charmant, dansant, troublant, s’entend,
printemps, vingtans, roman. Ну, как тут не позавидовать французским поэтам! :)

Подсказка: когда в титрах появляются две строчки, смотреть надо всегда на верхнюю — ту, что с шевроном слева.

Посмотрите еще раз на эти слова — важный вывод, который вы можете сделать (и который справедлив практически для
всех носовых гласных), это то, что нет разницы, какая буква стоит — n или m. И в том, и в другом
случае звук будет все тем же. А это — sic! — вдвое сокращает объем для запоминания :).

Носовые гласные подробнейшим образом и с пристрастием разбираются в первой половине iv-го
урока (ссылка откроется в новом табе)

Итак…

Don Perignon 2004-го года. Цена 200 евро.
an, am, en, em читаются как «аñ» (здесь и далее
имеется в виду «н», которая произносится в нос: ñ):
plan [plañ],
champ [ʃañ],
entre [añtr],
temps [tañ]

on, om читаются как «оñ»: pont
[pоñ], maison [mεzoñ], compter
[koñtε], nom [noñ], Dom Pérignon [doñ perin’oñ] ;-).

Don Perignon 2004-го года. Цена 200 евро.

Все остальные сочетания (in, im, um, un, ain, aim, ein, yn, ym…)
звучат где-то посередине
между «аñ» и «eñ»:
matin [matəñ],
simple [səñpl’],
parfum [parfаñ],
tribun [tribаñ],
écrivain [εcrivəñ],
faim [fəñ],
plein [pləñ],
syntaxe [səñtaks],
symphonie [səñfony]
(последние два у меня выговорить не получается — явный конфликт между тем, что я вижу, и тем, как надо :).

В теории французской фонетики целых четыре носовых гласных. Все они (все четыре) представлены в одной фразе un bon vin blanc (которая переводится, как
« одно хорошее белое вино» ). Найдите четыре различия в
этих звуках самостоятельно ;-).

Носовые гласные не терпят после себя гласных (попробуйте сами с носового перейти на гласную… ну, как? ;), а
также удвоенных n или m. Если такое случается, носовой звук пропадает: prononcer  [прононсе], promener  [промёне] или
[промне], sonner  [соне]. Так, например, закономерно происходит, когда прилагательное в мужском роде заканчивается на
носовой звук — добавление буквы «e» на конце слова для образования женского рода приводит к тому, что носовой звук
пропадает: brun  [brəñ] (коричневый) в женском роде превращается в brune  [brün].

Но есть у этого правила и исключение: в свловах, начинающихся с en/em, удвоение согласной не убивает носовой звук. Это связано с этимологией: такие слова образованы слиянием приставки en-/em- (образованной от латинского in — «в») и самого слова, начинающегося на n- или m-; читается как бы «носовая» приставка, а затем само слово: emmagazinage  [ɑ̃magazinaʒ] — складирование

Можете послушать эту песню Жака Бреля еще раз, подсматривая в её слова (а заодно осознать, что
разговаривают французы вот примерно с такой скоростью, как он — к концу песни :). И сразу после этого сделать
очередное маленькое…

Упражнение.

divan, lampe, centre, ensemble, nom, pont, maison, compter, fonder, matin, simple, écrivain, faim, plein, syntaxe, symphonie, un, tribun, parfum, une, unique, amande, commande

Проверяемся.

Штрихи к портрету

ti + гласная буква читается через
«с»: national  [насьональ], actionner  [аксьёне], démocratie  [демокраси], initiale  [инисьяль], initiative 
[инисьятив]. Если же перед этим сочетанием (ti + гласный) стоит буква s, то t читается как
«т»: vestiaire  [вестьер], modestie  [модести], forestier  [форестье].

x в словах, начинающихся с ex-

перед гласными

читается как «гз»: l’examen  [легзаман], inexorable  [инегзорабль].

x
в словах, начинающихся с ex

перед согласными

читается как «кс»: externe  [экстерн], excursion 
[экскюрсьoñ].

x

в середине слова

читается как
«кс»: mixture  [мкстюр], lexique  [лексикь].

В порядковых числительных x читается как «з»: deuxième  [дёзъем], sixième  [сизъем]

Кажется, жуть, как много всего? Ха! Нам ли привыкать — после английского-то, где надо почти для каждого слово
запоминать произношение! Можно и на французском жить по той же схеме, да только зачем? (см. технико-лирическое
отступление в конце страницы)

Упражнение :

portrait, pomme, compter, sculpture, sept, avare, tare, répéter, demeurer, premier, cahier, traverse, chaise, maison, paysan, tirer, théâtre, national, actionner, démocratie, initiale, initiative, vestiaire, modestie, forestier, l’examen, inexorable, externe, excursion, mixture, lexique, deuxième, sixième, quatorze, zéro

Проверка (с купюрами)

Напоследок можно просмотреть и послушать произношение всех гласных и их сочетания с другими буквами.

Мне будет приятно, если вы оставите свой отзыв или предложения на форуме
этого сайта

(откроется в новом табике). Или просто поставьте +1 этой
кнопочкой:

А еще:

Заглядывайте в нашу группу во ВКонтакте!

Не поленитесь заглянуть — не пожалеете!

Технико-лирическое отступление.

Все наверняка слышали термины » растровая картинка » и » векторная картинка «.

——————<дальше идет пояснение этих терминов — можно пропустить>

В первой (растр, битмап, bmp) информация об изображении хранится отдельно для каждой точки
картинки. Для хранения стандартного снимка 10 Мп камеры в таком формате требуется тридцать миллионов байтов —
это около 30 Мб.

В векторной картинке хранятся только «правила » ее построения, математические законы ее
устройства — фактически, ограниченный набор формул, т.е. математически описанных кривых: картинка строится в виде
множества сплайнов и хитрых заливок замкнутых областей. Такой способ хранения изображений требует НА ПОРЯДКИ меньших
объемов. (К слову, привычный вам jpeg (или jpg) — это своего рода гибрид двух этих подходов. В нем растровая
картинка математически описывается рядами Фурье. Это приводит к некоторой потере в деталях, но в разы уменьшает
размеры хранимых данных.)

——————<конец пояснения>

Так вот! Использование транскрипции и запоминание произношения для каждого второго слова, как в  английском, — это
«растровый» способ хранения информации: сколько слов, столько и места для их хранения в голове; в два раза больше
слов — в два раза больше запоминать. А знание правил чтения — это «векторное» представление этих знаний: один раз
потратился, запомнил нехитрый набор правил, и в твоей голове хранится абсолютное знание о чтении любого количества
слов (за очень редкими исключениями). Безумно удобно! Поэтому берите с собой

формулу французской фонетики и — вперед !

А на закуску — вот вам убедительная демонстрация практической пользы от владения французским языком :)))

У этого сайта есть автор. + Копирование материалов возможно
только с его согласия!

В списке использована русская транскрипция с шестью необычными для русских звуками. Во-первых, это три носовых гласных, которые я обозначил как в обычной транскрипции: ɑ̃, ɔ̃, ɛ̃. То есть это носовые “а”, “о” и “э”. Также в французском часто встречается звук w, он звучит точно так же, как в английском. Наиболее часто он употребляется в буквосочетании oi – [wa]. Есть в французском пара звуков, которые похожи на “ю” и “ё” в середине слова: мюсли, тюк, пёс, нёс… Например, в немецком им соответствуют буквы ü и ö. А в обычной транскрипции их обозначают как [y] и [œ]. Именно так я их и обозначаю в начале слова. А чтоб не путать звук [y] с русской буквой “у”, я пишу этот звук с большой буквы: завод une usine [Узин]. Также надо помнить, что французская “р” картавая, это похоже на то, как будто вы поласкаете рот без воды. Ударение во всех словах падает на последний слог. В тексте использованы артикли как показатель рода:

le [лё] – определённый артикль мужского рода единственного числа

la [ля] – определённый артикль жеснкого рода единственного числа

un [ɛ̃] – неопределённый артикль мужского рода единственного числа

une [Ун] – неопределённый артикль женского рода единственного числа

les [ле] – определённый артикль множественного числа

des [де] – неопределённый артикль множественного числа

я je [жё]

ты tu [тю]

он il [иль]

она elle [эль]

мы nous [ну]

вы vous [ву]

они ils (elles) [иль]

ед. ч.

мой (моя) mon (ma) [мɔ̃], [ма]

твой (твоя) ton (ta) [тɔ̃], [та]

его, её son (sa) [сɔ̃], [са]

наш notre [нотр]

ваш votre [вотр]

их leur [лёр]

мн. ч.

мои mes [ме]

твои tes [те]

его, её ses [се]

наши nos [но]

ваши vos [во]

их leurs [лёр]

этот ce (cet) [сё], [сэт]

эта cette [сэт]

эти ces [се]

мир le monde [мɔ̃д]

жизнь la vie [ви]

жить vivre [вивр]

проживать habiter [абите]

каждый chaque [шак]

весь (вся) tout (toute) [ту], [тут]. “Все” будет так: tous для мужского рода, toutes для женского. Примеры: tout le texte – весь текст, tous mes amis – все мои друзья.

всё tout  [ту] Пример: Tout est calme – всё спокойно

другой autre [отр]

менять, изменять changer [шɑ̃же]

выбирать choisir [шwазир]

вещь un objet [обжэ]

подарок le cadeau [кадо]

дарить offrir [офрир]

сумка le sac [сак]

игрушка  le jouet [жуэ]

ручка le stylo [стило]

нож le couteau [куто]

резать couper [купе]

телевизор le télé [теле]

компьютер un ordinateur [ординатёр]

телефон le téléphone [телефон]

холодильник le frigo [фриго]

лампа la lampe [лɑ̃п]

плита  la gazinière [газиньер]

подушка un oreiller [орейе]

одеяло la couverture [кувертюр]

простыня le drap [дра]

рука le bras [бра]

рука (кисть) la main [мɛ̃]

палец le doigt [дwa]

нога la jambe [жɑ̃б]

нога (ступня) le pied [пье]

живот le ventre [вɑ̃тр]

грудь le sein [сɛ̃]

женская грудь la mamelle [мамэль]

спина le dos [до]

попа le popotin [попотɛ̃]

голова la tête [тэт]

лицо le visage [визаж]

глаз un œil [œй], глаза yeux [ё]

нос le nez [не]

рот la bouche [буш]

зуб la dent [дɑ̃]

ухо une oreille [орэй]

волосы les cheveux (m) [швё]

человек, мужчина un homme [ом]

женщина la femme [фам]

девочка, девушка la fille [фий]

красавица la beauté [боте]

красивый beau (bel [бель] перед гласной) [бо], красивая – belle [бель]

мальчик le garçon [гарсɔ̃]

люди les gens [жɑ̃]

спускаться descendre [десɑ̃др]

подниматься monter [мɔ̃те]

идти, ехать aller [але]

гулять se promener [сё промёне]

путешествовать voyager [вwаяже]

уходить partir [партир]

выходить sortir [сортир]

возвращаться revenir [рёвёнир]

подходить (к) s’approcher (de) [сапроше дё]

летать voler [воле]

плавать nager [наже]

купаться se bagner [сё банье]

случаться arriver [ариве]

событие un événement [эвенмɑ̃]

ждать attendre [атɑ̃др]

постоянно constamment [констамɑ̃]

плохой mauvais [мовэ]

злой mechant [мешɑ̃]

больной malade [маляд]

болеть être malade (j’ai mal à la tête – у меня болит голова) [этр маляд]

сложный, трудный difficile [дифисиль]

простой facile [фасиль]

ломать casser [касе]

грязный sale [саль]

мерзкий abject [абжэкт]

ругать insulter [ɛ̃сюльте]

ругаться (с кем-л.) s’insulter [сɛ̃сюльте]

красный rouge [руж]

оранжевый orange [орɑ̃ж]

жёлтый jaune [жон]

зелёный vert [вэр]

голубой bleu ciel [блё сьель]

синий bleu [блё]

фиолетовый violet [вьёлэ]

коричневый brun [брɛ̃]

розовый rose [роз]

чёрный noir [нwар]

белый blanc [блɑ̃], белая blanche [блɑ̃ш]

красить peindre [пɛ̃др]
картинка une image [имаж]

картина le tableau [табло]

художник un artiste [артист]

фильм le film [фильм]

писать écrire [экрир]

рисовать dessiner [десине]

иметь avoir [авwар]

получать recevoir [рёсёвwар]

отправлять envoyer [ɑ̃вwае]

брать prendre [прɑ̃др]

давать  donner [доне]

класть mettre [метр]

животное un animal [анималь], животные les animaux [анимо]

рыба le poisson [пwасɔ̃]

бабочка le papillon [папийɔ̃]

жук le scarabée [скарабе]

кот le chat [ша], кошка la chatte [шат]

собака le chien [шйɛ̃]

заяц le lièvre [льевр]

мышь la souris [сури]

баран le mouton [мутɔ̃]

корова la vache [ваш]

свинья le cochon [кошɔ̃]

лошадь le cheval [шваль], лошади les chevaux [шво]

птица un oiseau [wазо]

утка le canard [канар]

петух le coq [кок]

курица la poule [пуль]

голубь le pigeon [пижɔ̃]

воробей le moineau [мwано]

шуметь faire du bruit [фэр дю брюи]

играть jouer [жуэ]

играть на муз. инстр. jouer de … [жуэ дё…]. Jouer du violon – играть на скрипке [жуэ дю вьёлɔ̃]

звук le son [сɔ̃]

шум le bruit [брюи]

голос la voix [вwa]

петь chanter [шɑ̃те]

песня la chanson [шɑ̃сɔ̃]

начинать, начинаться commencer [комɑ̃се]

заканчивать, кончаться finir [финир]

начало le commencement [комɑ̃смɑ̃]

конец la fin [фɛ̃]

центр le centre [сɑ̃тр]

растение la plante [плɑ̃т]

дерево un arbre [арбр]

куст un arbrisseau [арбрисо]

цветок la fleur [флёр]

трава une herbe [эрб]

расти grandir [грɑ̃дир]

делать faire [фэр]

мочь pouvoir [пувwар]

использовать utiliser [Утилизе]

фрукт le fruit [фрюи]

овощ le légume [легюм]

гриб le champignon [шампиньɔ̃]

ягода la baie [бэ]

еда le repas [рёпа]

есть manger [мɑ̃же]. Manger du или manger de la – есть что-либо

пить boire [бwар]. Boire du или boire de la – пить что-либо

чай le thé [те]. Пить чай prendre du thé

кофе le café [кафе]. Пить кофе prendre du café

суп la soupe [суп]

бутерброд le sandwich [сɑ̃дwич]

мясо la viande [вйɑ̃д]

курица le poulet [пулэ]

рыба le poisson [пwасɔ̃]

макароны les macaronis (m) [макарони]

картофель la pomme de terre [пом дё тэр]

конфета le bonbon [бɔ̃бɔ̃]

сахар le sucre [сюкр]

пирожное le gateau [гато]

сладкий sucré [сюкре]

очень très [трэ] (с прилагательными и наречиями), beaucoup [боку] (с глаголами)

земля la terre [тэр]

небо le ciel [сьель]

ветер le vent [вɑ̃]

запах une odeur [одёр]

нюхать, пахнуть, чувствовать sentir [сɑ̃тир]

слушать écouter [экуте]

слышать entendre [ɑ̃тɑ̃др]

отдых le repos [рёпо]

отдыхать se reposer сё [рёрозе]

спать dormir [дормир]

умный intelligent [ɛ̃телижɑ̃]

главный principal [прɛ̃сипаль]

начальник le chef [шэф]

маленький petit [пти]

большой grand [грɑ̃]

высокий haut [о]

юный jeune [жён]

новый nouveau [нуво]

старый vieux [вьё]

бумага le papier [папье]

книга le livre [ливр]

журнал la revue [рёвю]

письмо la lettre [летр]

город la ville [виль]

автомобиль la voiture [вwатюр]

автобус le bus [бюс]

улица la rue [рю]

площадь la place [пляс]

парк le parc [парк]

магазин le magasin [магазɛ̃]

рынок le marché [марше]

школа une école [эколь]

контора le bureau [бюро]

завод une usine [Узин]

деревня le village [вилаж]

одежда le vêtement [вэтмɑ̃]

штаны le pantalon [пɑ̃талɔ̃]

рубашка la chemise [шёмиз]

платье la robe [роб]

юбка la jupe [жюп]

туфли les souliers (m) [сулье]

свитер le pull-over [пюловэр]

куртка la veste [вэст]

шляпа le chapeau [шапо]

одевать habiller [абийе]

одеваться s’habiller [сабийе]

раздеваться se déshabiller [сё дезабийе]

холод le froid [фрwа]

холодный froid [фрwа]

мёрзнуть avoir froid [авwар фрwа]

быть être [этр]

правильный vrai [врэ]

ошибка la faute [фот]

смотреть regarder [рёгарде]

видеть voir [вwар]

читать lire [лир]

дыра le trou [тру]

дверь la porte [порт]

окно la fenêtre [фёнэтр]

крыша le toit [тwа]

потолок le plafond [плафɔ̃]

пол le plancher [плɑ̃ше]

стена le mur [мюр]

страна le pays [пэи]

место le lieu [льё]

родители les parents (m) [парɑ̃]

семья la famille [фамий]

мама la maman [мамɑ̃]

папа le papa [папа]

сын le fils [фис]

дочь la fille [фий]

бабушка la grand-mère [грɑ̃мэр]

дедушка le grand-père [грɑ̃пэр]

внук le petit-fils [птифис]

внучка la petite-fille [птифий]

тётя la tante [тɑ̃т]

дядя un oncle [ɔ̃кл]

жена une épouse [эпуз]

муж le mari [мари]

ребёнок un enfant [ɑ̃фɑ̃]

деньги l’argent [аржɑ̃]

богатый riche [риш]

бедный  pauvre [повр]

ложка la cuiller [кюиер]

вилка la fourchette [фуршет]

тарелка une assiette [асьет]

кружка le mug [мёг]

кастрюля la casserole [касроль]

чайник la  bouilloire [буйwар]

смерть la mort [мор]

умереть mourir [мурир]

убить tuer [тюэ]

убийца le meurtrier [мёртрийе]

мёртвый mort [мор]

вперёд en avant [ɑ̃навɑ̃]

назад en arrière [ɑ̃нарьер]

солнце le soleil [солей]

луна la lune [люн]

звезда une étoile [этwаль]

тёмный sombre [сɔ̃бр]

светлый clair [клэр]

тень une ombre [ɔ̃бр]

свет la lumière [люмьер]

год une année [ане]; un an [ɑ̃]

месяц le mois [мwа]

неделя la semaine [сёмэн]

время le temps [тɑ̃]

день la journée [журне]; le jour [жур]

ночь (ночью) la nuit [нюи]

вчера hier [ер]

сегодня aujourd’hui [ожурдwи]

завтра demain [дёмɛ̃]

давно il y a longtemps [лɔ̃тɑ̃]

недавно il n’y a pas longtemps [иль нья па лɔ̃тɑ̃]

зима une hiver [ивэр], зимой en hiver [ɑ̃нивэр]

весна le printemps [прɛ̃тɑ̃], весной au printemps [о прɛ̃тɑ̃]

лето une été [эте], летом en été [ɑ̃нете]

осень un automne [отон], осенью en automne ɑ̃нотон]

сейчас maintenant [мɛ̃тёнɑ̃]

днём après-midi [апрэмиди]

утро (утром) le matin [матɛ̃]

вечер (вечером) le soir [сwар]

полдень le midi [миди]. В полдень à midi [а миди]

полночь le minuit [минюи]. В полночь à minuit [а минюи]

игра le jeu [жё]

искусство un art [ар]

смешной drôle [дроль]

забавный amusant [амюзɑ̃]

развлекаться s’amuser [самюзе]

смеяться rire [рир]

улыбаться sourire [сурир]

много beaucoup [боку]

мало peu [пё]

немного un peu [ɛ̃пё]

несколько quelques [кэлк]

почти presque [прэск]

глупый stupide [стюпид]

пьяный ivre [ивр]

странный étrange [этрɑ̃ж]

сторона la côté [коте]

край le bord [бор]

сосед le voisin [вwазɛ̃]

соседний voisin [вwазɛ̃]

дорога le chemin [шмɛ̃]

гора la montagne [мɔ̃тань]

поле le champ [шɑ̃]

лес la  forêt [форэ]

вода une eau [о]

река la rivière [ривьер]; le fleuve [флёв] (впадающая в море)

море la mer [мэр]

озеро le lac [лак]

дождь la pluie [плюи]

идёт дождь il pleut [иль плё]

снег la neige [нэж]

идёт снег il neige [иль нэж]

лить verser [вэрсе]

мыть laver [лаве]

мыться se laver [сё лаве]

сухой sec [сэк], сухая sèche [сэш]. Il fait sec – сухо (о погоде) [иль фэ сэк]

сушить, сохнуть sécher [сэше]

хороший, добрый bon [бɔ̃], хорошая bonne [бон]

милый joli [жоли]

походить (быть похожим) ressembler à qn, à qch [рёсɑ̃бле а]

огонь le feu [фё]

тепло le chaud [шо]

тёплый, горячий chaud [шо]

готовить préparer [препаре]

готовить пищу cuisiner [кwизине]

снаружи en dehors [ɑ̃ дёор]

кожа la peau [по]

форма la forme [форм]

кто qui [ки]

что que [кё]

где, куда où [у]

когда quand [кɑ̃]

как comment [комɑ̃]

сколько combien de [кɔ̃бьɛ̃ дё]

почему pourquoi [пуркwа]

здесь ici [иси]

там là [ля]

круглый rond [рɔ̃]

шар la boule [буль]

мяч la balle [баль]

крутить tourner [турне]

кружиться tournoyer [турнwае]

ещё encore [ɑ̃кор]

опять de nouveau [дё нуво]

знать savoir [савwар], connaître [конэтр]

уметь savoir [савwар]

понимать comprendre [кɔ̃прɑ̃др]

учиться, изучать что-либо apprendre [апрɑ̃др]

учить, обучать instruire [ɛ̃стрюир]

стол la table [табль]

стул la chaise [шэз]

шкаф une armoire [армwар]

кровать le lit [ли]

диван le canapé [канапе]

причина la cause [коз]

единственный seul [сёль]

нести porter [порте]

приносить apporter [апорте]

язык la langue [лɑ̃г]

разговор la conversation [кɔ̃вэрсасьɔ̃]

говорить parler [парле]

сказать dire [дир]

рассказывать raconter [ракɔ̃те]

рассказ le récit [реси]

переписываться correspondre [корэспɔ̃др]

болтать bavarder [баварде]

дом la maison [мэзɔ̃]

комната la piece [пьес], la chambre [шɑ̃бр]

спальня la chambre à coucher [шɑ̃бр а куше]

кухня la cuisine [кwизин]

ванная la salle de bain [саль дё бɛ̃]

ванна la baignoire [баньwар]

раковина le lavabo [лавабо]

кран le robinet [робинэ]

туалет la toilette [тwалет]

унитаз la cuvette [кювэт]

делить diviser [дивизе]

любить aimer [эме]

заниматься сексом faire l’amour [фэр лямур]

целоваться, обниматься s’embrasser [сɑ̃брасе]

целовать, обнимать embrasser [ɑ̃брасе]

поцелуй le baiser [бэзе]

друг un ami [ами]

подруга une amie [ами]

любимый aimé [эме]

работа le travail [травай]

работать travailler [травайе]

палка le bâton [батɔ̃]

покупать acheter [аште]

продавать vendre [вɑ̃др]

чувство le sens [сɑ̃с]

думать penser [пɑ̃се]

трогать toucher [туше]

слово le mot [мо]

имя le nom [нɔ̃]

открыть ouvrir [уврир]

закрыть fermer [ферме]

включить brancher [брɑ̃ше]

выключить débrancher [дебрɑ̃ше]

соревнование la compétition [кɔ̃петисйɔ̃]

война la guerre [гэр]

спор le débat [деба]

бить battre [батр]

ударять frapper [фрапе]

часть la partie [парти]

сильный fort [фор]

слабый faible [фэбль]

далёкий lointain [лwɛ̃тɛ̃]

близкий  proche [прош]

далеко loin [лwɛ̃]

близко, неподалёку (от) non loin (de) [нɔ̃ лwɛ̃]

бросить jeter [жёте]

выбросить jeter [жёте]

убраться faire de l’ordre [фэр дё лордр]

упасть tomber [тɔ̃бе]

хотеть vouloir [вулwар]

быть должным devoir [дёвwар]

искать chercher [шерше]

найти trouver [труве]

вопрос la question [кэстьɔ̃]

ответ la réponse [репɔ̃с]

спрашивать, просить demander [дёмɑ̃де]

отвечать répondre [репɔ̃др]

выиграть, заработать gagner [ганье]

да oui [wи]

нет non [нɔ̃]

не ne … pas [нё … па]

отсутствовать manquer [мɑ̃ке]

пропасть disparaître [диспарэтр]

появиться apparaître [апарэтр]

пустой vide [вид]

сидеть être assis [этр аси]

стоять être debout [этр дёбу]

лежать coucher [куше]

забыть oublier [ублийе]

повторить répéter [репете]

благодарить remercier [рёмерсье]

спасибо merci [мерси]

пожалуйста s’il vous plaît [силь ву пле] (при обращении на вы); s’il te plaît [силь тё пле] (при обращении на ты)

не за что de rien [дё рйɛ̃]

пытаться, стараться tâcher (de) [таше]

кричать crier [крийе]

звать appeler [апле]

зваться s’appeler [сапле]

волноваться  s’inquiéter [сɛ̃кьете]

надеяться espérer [эспере]

родить mettre au monde [мэтр о мɔ̃д]

потерять perdre [пердр]

страдать souffrir [суфрир]

довольный content [кɔ̃тɑ̃]

счастливый heureux [œрё]

последний dernier [дэрнье]

следующий suivant [сюивɑ̃]

ужасный terrible [терибль]

важный important [ɛ̃портɑ̃]

интересный intéressant [ɛ̃тересɑ̃]

знаменитый célèbre [селэбр]

часто souvent [сувɑ̃]

редко rarement [рармɑ̃]

быстро vite [вит]

медленно lentement [лɑ̃тёмɑ̃]

1un [ɛ̃]

2 deux [дё]

3 trois [трwа]

4 quatre [катр]

5 cinq [сɛ̃к]

6 six [сис]

7 sept [сэт]

8 huit [wит]

9 neuf [нёф]

10 dix [дис]

первый premier [прёмье]

второй deuxième [дёзьем]; second [сгɔ̃]

третий troisième [трwазьем]

Предлоги:

à [а] – к. Je vais à la poste – я иду на почту. Кстати, предлог à сливается со стоящими впереди артиклями le и les : à + le = au [о]; à + les = aux [о].

chez [ше] – к кому-то. Je vais chez ma maman – я иду к маме.

Предлог принадлежности de [дё]. La libre de mon ami – книга моего друга. Этот предлог тоже сливается с le  и les : de + le = du [дю]; de + les = des [де].

Предлоги места:

dans  [дɑ̃] – в

sur [сюр] – на

entre [ɑ̃тр] – между

sous [су] – под

devant [дёвɑ̃] – перед

derrière [дерьер]– позади

près de [прэ дё] – около

à côté de [а коте дё] – рядом

Предлоги времени:

à [а] – в. Для обозначения часов: à 11 h – в 11 часов.

avant [авɑ̃] – до

après [апрэ] – после

dans [дɑ̃] – через. Dans deux heures – через 2 часа.

pendant [пɑ̃дɑ̃] – в течение. Ma professeure a été malade pendant 2 semaines – моя учительница болела в течение 2 недель.

depuis [дёпюи] – вот уже. Ma professeure est malade depuis 2 semaines – моя учительница болеет вот уже 2 недели.

Предлоги par [пар] и avec [авэк] – в значении “посредством”:

Cette ville a étée fondé par les Arméniens – этот город основан армянами.

Il bat son chien avec un bâton – он бьёт свою собаку палкой.

Предлог цели pour [пур] – для.

Предлоги причины:

à cause de [а коз дё] – из-за

grâce à [грас а] – благодаря

А также предлоги:

avec [авэк] – c. avec son chien – со своей собакой

sans [сɑ̃] – без. Sans famille – без семьи.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать травматология правильно травматология
  • Как написать травелог примеры
  • Как написать точно также
  • Как написать точку сверху
  • Как написать точку пересечения графиков