Как написать васильевич на английском языке

Транслитерация отчества «Васильевич» по правилам оформления документов:

Для загранпаспорта

Васильевич → Vasilevich.

Правила, по которым выполнен транслит для загранпаспорта описаны в Приказе МИД России от 29.03.2016 N 4271 (ред. от 25.01.2017), Приложение 7.

Для авиабилетов

Васильевич → Vasilevich.

Правила, по которым выполняется транслит для авиабилетов описаны в Приложении №1 к приказу Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208.

Узнать, как пишутся по английски все Фамилии, Имена и Отчества вы можете на наших Онлайн сервисах: транслит для загранпаспорта и транслит для авиабилета.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Васильевич» на английский

Vasilyevich

Vasilievich

Vasilevich

Vassilyevich

Vasiljevich

Vassilievich

Vasiljevic

Vasiliyevich

V

Ivan

Gordeyev

Kurchatov

Предложения


Гонорар же Иван Васильевич получил полностью.



The fee, of course, went to Ivan Vasilyevich in full.


Федор Васильевич был бухгалтером при городской прокуратуре и отличался чрезмерной щепетильностью и правильным ведением дел.



Fedor Vasilyevich was an accountant at city prosecutor’s office and differed in excessive scrupulousness and the correct negotiorum gestio.


Пётр Васильевич был старшим в семье.



Pyotr Vasilievich was the eldest in the family.


Аркадий Васильевич много времени проводил, занимаясь с сыном в мастерской.



Arkadii Vasilievich spent a lot of time with his son in the workshop.


Алексей Васильевич Трехлебов свою теологическую доктрину изложил в ряде видеолекций.



Alexey Vasilevich Trekhlebov has set out his theological doctrine in a number of video lectures.


Например, Григорий Васильевич Кисунько в своей системе ПРО применил ЭВМ Всеволода Сергеевича Бурцева.



For example, Grigoriy Vasilevich Kisunko in its missile defense system, applied computer Vsevolod Sergeyevich Burtsev.


Сергей Васильевич решил его снести и выстроить новый со всеми удобствами.



Sergei Vasilyevich decided to demolish it and build a new one with every amenity.


Иван Васильевич жил тогда в домике, окруженном большим фруктовым садом.



Ivan Vasilyevich lived in a house, surrounded by a big fruit orchard.


Владимир Васильевич вместе со своими подопечными превратили ничем непримечательный двор в сказку.



Vladimir Vasilievich, together with his pupils turned this former unremarkable yard into a fairy-tale.


Евгений Васильевич, вы много лет изучаете различные аспекты развития арктических экосистем.



Yevgeny Vasilyevich, you have been studying various aspects of the development of Arctic ecosystems for many years.


Во все периоды штурма атомного ядра Игорь Васильевич был на решающих участках.



In all the periods of the storming of the atomic nucleus Igor Vasilyevich was at the critical posts.


Сам Георгий Васильевич, помимо своей основной дипломатической деятельности, имея незаурядные способности, занимался музыкой.



Apart from his main diplomatic activity and thanks to his extraordinary skills, Georgy Vasilyevich himself was keen on music.


Василий Васильевич тут же убеждается в неисправимости Алексея и решает принять самые решительные меры.



Vasily Vasilyevich immediately becomes sure that Alexei is incorrigible and decides to take the most drastic measures.


В учительской семинарии Степан Васильевич проявил себя старательным и умным парнем.



In the teachers’ seminary, Stepan Vasilyevich showed himself to be a diligent and intelligent boy.


Царь Иван Васильевич в преотличнейшем настроении.



Tsar Ivan Vasilyevich is in a most delicious mood.


Наверняка Евгений Васильевич будет ставить перед собой цель завоевать недостающий трофей.



Surely, Evgeny Vasilyevich will set a goal to win the missing trophy.


На собственные средства Васильевич Иван Шишкин реставрировал расположенную в пригороде старинную башню.



Ivan Vasilyevich Shishkin spent money on reconstruction of the ancient tower located in the suburbs.


Виктор Васильевич, экономика России сегодня переживает кризис.



Viktor Vasilyevich, the Russian economy is in crisis today.


Алексей Васильевич Турбин — молодой врач, 28 лет.



Alexey Vasilievich Turbin is a young doctor, 28 years old.


Борис Васильевич был на моем венчании, за что я ему очень благодарен.



Boris Vasilievich was at my wedding, for which I’m very grateful to him.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 959. Точных совпадений: 959. Затраченное время: 71 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

васильевич — перевод на английский

Если бы Вы знали, Иван Васильевич, над каким пoлезнейшим изoбретением я рабoтаю, какие oпыты ставлю, Вы бы так не гoвoрили!

There you go. Ivan Vassilyevich, if you knew what an important invention I’m working on, you wouldn’t have said that.

Кoгда Вы гoвoрите, Иван Васильевич, впечатление такoе, чтo Вы бредите!

When you’re talking, Ivan Vassilyevich, it looks like a raving.

— Успoкoйтесь, Иван Васильевич! — О, гoре мне!

— Take it easy, Ivan Vassilyevich!

— Я не пью, Иван Васильевич.

I don’t drink. I don’t drink, Ivan Vassilyevich.

— Гoспoди, Иван Васильевич.

— For God’s sake, Ivan Vassilyevich!

Показать ещё примеры для «vassilyevich»…

Все спокойно, Александр Васильевич.

Everything’s calm, Alexander Vasilievich.

Александр Васильевич!

Alexander Vasilievich!

А фант-то ваш, Александр Васильевич!

That’s your dare, Alexander Vasilievich.

Александр Васильевич!

Alexander Vasilievich.

Спасибо вам, милый Александр Васильевич.

Thank you: Dear Alexander Vasilievich.

Показать ещё примеры для «vasilievich»…

С чего это ты? Владимир Васильевич, вы сегодня беседуете с ними?

Vladimir Vasilyevich, will you have a talk with them today?

Вы как Владимир Васильевич.

You’re just like Vladimir Vasilyevich.

У некоторых товарищей… очевидно, не без основания, сложилось впечатление, что Владимир Васильевич некоторыми своими высказываниями дезориентирует…

Some of our comrades… apparently not without good reason, got an impression that some of Vladimir Vasilyevich’s pronouncements disorient…

Владимир Васильевич доверяет тебе больше других, ты его знаешь.

Vladimir Vasilyevich trusts you more than anybody else. You know him.

Но, в конце концов, кто тебе Владимир Васильевич?

After all, who is Vladimir Vasilyevich to you?

Показать ещё примеры для «vasilyevich»…

Срджан Васильевич разыскивается не только за военные преступления.

Srdjan Vasiljevic is wanted for war crimes no less.

Срджан Васильевич.

Srdjan Vasiljevic.

Да пошел ты, Срджан Васильевич!

Fuck you, Srdjan Vasiljevic!

Ты сейчас же это прекратишь, Срджан Васильевич!

You stop it right now, Srdjan Vasiljevic!

Источники сообщают, что бывший военный Срджан Васильевич… Забаррикадировался в ресторане, который принадлежит Майклу Плавшичу.

Sources say that ex military figure Srdjan Vasiljevic… has barricaded himself in a restaurant owned by Michael Plavsic.

Отправить комментарий

  • 1
    васильевич

    Sokrat personal > васильевич

  • 2
    Васильевич

    Универсальный русско-английский словарь > Васильевич

  • 3
    Васильевич

    Новый русско-английский словарь > Васильевич

  • 4
    Флоровский, Георгий Васильевич

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Флоровский, Георгий Васильевич

  • 5
    Р-273

    НА РУКАХ

    PrepP
    Invar

    1. — у кого, чьих, кого бытье, остаться и т. п. (the resulting

    PrepP

    is

    usu. subj-compl

    with copula (

    subj

    : human, or a noun denoting an enterprise, area of activity

    etc

    )) a person (or thing) is, remains

    etc

    in

    s.o.

    ‘s charge, requiring

    s.o.

    ‘s supervision: у Y-a — X — X is on Y4s hands

    Y has X on W hands
    person X is in Y’ care
    Y has X to look after.

    2. — у кого быть0, иметься и т. п. (the resulting

    PrepP

    is

    subj-compl

    with copula (

    subj

    :

    concr

    ))

    sth.

    is possessed, held by

    s.o.

    at a specific moment

    X у Y-a — — X is in Y’s possession

    Y has X on (in) hand
    Y has X on (with) him
    Y has X (on his person).

    3. бытье, оказаться — (

    subj-compl

    with copula (

    subj

    : usu a noun denoting a library book, journal

    etc

    ))

    sth.

    is on loan, temporarily borrowed from the library: (be) out

    (be) out on loan
    (be) checked (charged) out.

    4. умереть — чьих, (у) кого (the resulting

    PrepP

    is

    adv

    (to die) in the presence of

    s.o.

    (often

    s.o.

    who had been caring for the dying person): (die) in

    s.o.

    Ts arms

    (used when

    s.o.

    does not want the responsibility of looking after the deceased, is afraid of the consequences of the person’s death

    etc

    ) (die) on

    s.o.

    ‘s hands.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-273

  • 6
    на руках

    =====

    1. на руках у кого, чьих, кого быть, остаться и т.п. [the resulting

    PrepP

    is

    usu. subj-compl

    with copula (

    subj

    : human, or a noun denoting an enterprise, area of activity

    etc

    )]

    a person (or thing) is, remains

    etc

    in

    s.o.

    s charge, requiring

    s.o.

    ‘s supervision:

    Y has X to look after.

    ♦ «А Николай Васильевич редко бывает в институте?» — «Николай Васильевич? Очень редко. У него на руках другой институт» (Каверин 1). «Does Nikolai Vasilyevich often come to the Institute?»…»Nikolai Vasilyevich? Very rarely…He has another Institute on his hands» (1a).

    ♦ «А что Маша, капитанская дочка?» Я отвечал, что она осталась в крепости на руках у попадьи (Пушкин 2). «But what happened to Masha, the captains daughter?» I replied that she had remained at the fort, in the care of the priest’s wife (2a).

    ♦…Старшего сына Сташенка, Андрея, в августе четырнадцатого призвали в армию, и жена его, Ксана, осталась с грудным ребенком на руках… (Рыбаков 1)… The eldest Stashenok boy, Andrey, was called up in August 1914, leaving his wife, Ksana…with a small baby to look after.. (1a).

    2. на руках у кого быть, иметься и т.п. [the resulting

    PrepP

    is

    subj-compl

    with copula (

    subj

    :

    concr

    )]

    sth.

    is possessed, held by

    s.o.

    at a specific moment:

    Y has X on <in> hand;

    Y has X (on his person).

    ♦ «Если лицо это вас действительно приглашало [в США], то у вас на руках должно быть от него какое-то приглашение…» (Войнович 1). «If he [this person] really invited you [to the United States], you should have the invitation from him in hand (1a).

    ♦ В половине первого Костя позвонил и сказал, что билеты у него на руках… (Рыбаков 2). At twelve-thirty Kostya called and said he had the tickets (2a).

    3. быть, оказаться — [

    subj-compl

    with copula (

    subj

    : usu a noun denoting a library book, journal

    etc

    )]

    sth.

    is on loan, temporarily borrowed from the library:

    (be) checked (charged) out.

    ♦ «К сожалению, Сименон сейчас весь на руках» (Черненок 2). «Unfortunately, all the Simenon is out right now» (2a)

    ♦ Нет, никогда «Прокаженная» не оказывалась в библиотеке. Она всё была на руках (Олеша 3). No, The Leper Woman never did turn up at the library, it was always out on loan (3a)

    (to die) in the presence of

    s.o.

    (often

    s.o.

    who had been caring for the dying person):

    (die) in s.o.‘s arms;

    — [used when

    s.o.

    does not want the responsibility of looking after the deceased, is afraid of the consequences of the person’s death

    etc

    ] (die) on s.o.Ts hands.

    ♦ И он испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). He departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a)

    ♦ В разгар приступа я слышу, как тётушка в другой комнате разговаривает с дядей. Она говорит, чтобы он поехал в деревню, где тогда жила моя мать, и привез ее сюда. Дядя говорит, что это излишне, что не стоит беспокоить мою маму. Тетушка возражает и говорит, как бы я не умер на их руках (Искандер 4). At the height of the attack I hear my aunt and uncle talking in the next room. She says he should ride to the village where my mother is staying and fetch her. Uncle says that’s unnecessary, there’s no point alarming my mother. Auntie protests and says what if I died on their hands (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на руках

  • 7
    Я требую продолжения банкета

    Универсальный русско-английский словарь > Я требую продолжения банкета

  • 8
    В-15

    ВЕК ВЕКОВАТЬ

    obsoles

    ,

    coll
    VP
    subj

    : human

    X будет век вековать — X will live out his life (days)….Уж лучше век одной вековать, чем с таким связывать свою жизнь… (Войнович 5)….Better to live out your life alone than to join it with someone like that… (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-15

  • 9
    В-152

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ ВО ВКУС (чего)

    VP
    subj

    : human to begin to derive pleasure from some newly undertaken activity as one familiarizes

    o.s.

    with it and continues to pursue it

    X вошёл во вкус (Y-a) — X developed (acquired, got) a taste for it (for Y)

    X developed a liking for it (for Y)
    X got into the swing of it (of Y)
    X got into (hit) his stride
    X grew to like it (Y)
    X warmed (up) to it (to Y)
    X took to it (to Y)
    X began to enjoy himself (it, Y)
    (in limited contexts) Y began to grow onX.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-152

  • 10
    В-197

    ЧИСТОЙ (ЧИСТЕЙШЕЙ) ВОДЫ

    NP gen

    these forms only
    nonagreeing

    modif

    fixed

    WO

    1. special (of a precious stone) of high quality, absolutely clear

    of the first water

    flawless.

    2.

    coll

    (most often used with nouns referring to a negative quality) (

    sth.

    is) the most genuine, authentic (example of some object, phenomenon

    etc

    ), (

    s.o.

    ) embodies some trait to the highest degree possible

    of the first order (water)

    sheer
    thoroughgoing
    true
    par excellence
    pure and simple.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-197

  • 11
    Г-169

    ВООБЩЕ ГОВОРИ (

    Invar

    sent

    adv

    (parenth), fixed

    WO

    when considered in general terms

    generally speaking.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-169

  • 12
    Г-174

    ОТКРОВЕННО (ЧЕСТНО) ГОВОРЯ
    ОТКРОВЕННО СКАЗАТЬ
    these forms only
    sent

    adv

    (parenth)
    fixed

    WO

    speaking honestly

    frankly speaking

    to be (perfectly (quite)) frank (honest)
    I must admit.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-174

  • 13
    Г-392

    ЧТО (ЧЕГО, НЕЧЕГО) (И) ГРЕХ А ТАИТЬ

    coll

    these forms only
    sent

    adv

    (parenth)

    usu.

    this

    WO

    it is pointless to (try to) conceal

    sth.

    , one must acknowledge

    sth.

    : there is no (use) denying (hiding) it (the fact that…)
    why deny it (that…)
    itfs (there*s) no use pretending (that…)
    why hide it (the truth)?
    you can’t get away from it (the fact that…)
    (in limited contexts) I must (might as well) admit (confess) that…
    I (we) don’t deny it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-392

  • 14
    Д-280

    ЗАСТУПАТЬ/ЗАСТУПИТЬ ДОРОГУ кому

    substand
    VP
    subj

    : human

    1. to move in front of

    s.o.

    in order to interrupt or stop his movement

    X заступил Y-y дорогу = X barred (stood in) Y’s (the) way

    X blocked (stood in) Y’s path.

    2. to prevent

    s.o.

    from advancing (often, from progressing ahead of

    o.s.

    ) in some field, the workplace, a (potential) romantic involvement

    etc

    : X заступил Y-y дорогу = X barred (got in, stood in) Y’s (the) way

    X blocked W path.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-280

  • 15
    Д-304

    давать/дать (задавать/задать) драпа (драпу, драпакА, дрАла, тягу, ТЕКУ, ЛАТАТЫ)

    substand
    VP
    subj

    : human or animal
    more often

    pfv

    ) to run away quickly (

    usu.

    in order to escape danger, pursuit

    etc

    )

    X дал драпа — X made off

    X made tracks
    X turned tail
    X hightailed (beat) it
    X cut and ran
    X bolted (from some place)
    person X took to his heels (out of some place)
    person X split
    (in limited contexts) person X flew the coop.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-304

  • 16
    Д-351

    HE В ДУХЕ

    PrepP
    Invar
    subj-compl

    with copula (

    subj

    : human)

    1. coll. Also: HE В ДУХАХ

    substand

    ,

    humor

    one is not cheerful, one is discontent, displeased, irritable

    X не в духе — X is in a bad (dismal, foul, rotten, lousy, nasty) mood

    X is out of sorts (humor)
    X is in low spirits
    X is in (a) bad ((an) ill)

    humor

    X is down in the dumps.

    2.

    obs

    (

    foil. by infin

    ) one is not disposed (to do

    sth.

    ): X не в духе делать Y — X is not in the mood to do Y

    X is in no mood to do Y
    X is not up to doing Y
    X doesn’t feel (much) like doing Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-351

  • 17
    Д-426

    ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТЙ ДУШУ

    СЕРДЦЕ obs) (с кем, на ком) coll

    VP
    subj

    : human

    1. (с кем, в чём) to relieve

    o.s.

    of emotional stress, find a sense of calm, soothe

    o.s.

    by having a frank conversation with

    s.o.

    or doing

    sth.

    relaxing

    X отвёл душу (с Y-ом (в Z-e)) = X unburdened himself (his heart, his soul) (to Y)

    X eased his mind (by talking to Y (doing Z))
    X relieved tension (by doing Z)
    X calmed himself (by talking to Y (doing Z))
    (in limited contexts) X got it off his chest
    X blew off steam.

    2. (на ком-чём) to relieve

    o.s.

    of intense anger, frustration

    etc

    by directing it at some innocent person or thing: II X отвёл душу (на Y-e) = X vented (let out) his feelings (frustration

    etc

    ) on Y

    X took it out on Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-426

  • 18
    К-191

    ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ КОЛЕНЦЕ (КОЛЕНЦА)

    coll
    VP
    subj

    : human

    var.

    with

    pl

    коленца is

    usu. impfv

    ,

    var.

    with

    sing

    коленце is

    usu. pfv

    )

    1. Also: ВЫДЕЛЫВАТЬ КОЛЕНЦЕ (КОЛЕНЦА)

    coll

    to dance joyfully, executing intricate patterns

    X откалывал коленца — X was cutting capers

    X was capering (about).

    2. Also: ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ КОЛЕНЦЕ (КОЛЕНЦА)

    coll

    to do

    sth.

    unusual, unexpected, often absurd

    X выкинул коленце = X pulled a stunt (a caper)

    X pulled some funny business

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-191

  • 19
    П-534

    К ПРИМЕРУ
    К ПРИМЕРУ СКАЗАТЬ (ГОВОРЯ)

    coll

    these forms only
    sent

    adv

    (parenth)
    fixed

    WO

    as an illustration (of the point in question)

    for example

    for instance
    as an example.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-534

  • 20
    Р-250

    СВЯЗЫВАТЬ (ВЯЗАТЬ) /СВЯЗАТЬ (СКОВЫ-ВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ) ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого
    СВЙЗЫВАТЬ/СВЯ-ЗАТЬ РУКИ кому

    VP
    subj

    : human or

    abstr

    the verb may take the final position, otherwise fixed

    WO

    to deprive

    s.o.

    of the freedom to act as he wishes, restrict

    s.o.

    ‘s actions

    X связывает Y-a по рукам и (по) ногам — X ties (binds) Y hand and foot

    X ties Y’s hands.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-250

  • Васильевич на английском как?

    копировать

    24.11.2013 19:10

    Помогите пожалуйста правильно написать отчество Васильевич на английском. В интернете два варианта — Vasilievich Vasilyevich. Какой из них правильный?

    копировать

    24.11.2013 19:31

    Как хотите так и пишите, ваше отчество никого не волнует заграницей а только раздражает как все длинное на непонятном языке.

    копировать

    24.11.2013 20:00

    Мне нужно знать как правильно пишется. За границу никто не собирался. Не знала куда запостить было бы более правильно, спросила здесь.

    Anonymous

    Anonymous

    копировать

    24.11.2013 20:49

    С какой точки зрения правильно? Регламентирован только перевод для оформления загранпаспортов, да и там давно применяется французская транскрипция

    Anonymous

    Anonymous

    копировать

    24.11.2013 20:53

    Правильно это на чей взгляд? Нет общемировых правил на этот счет — как хотите так и пишите.

    копировать

    25.11.2013 11:37

    Варианты ответов: 1. Оба правильные 2. Никакой не правильно. Так как в иностранных реалиях нет отчеств :)

    копировать

    26.11.2013 00:39

    Если бы за ответы можно было бы давать медальки, я бы вам золотую вручила. Спасибо большое.

    Anonymous

    Anonymous

    копировать

    25.11.2013 00:34

    Не хотела вдаваться в подробности, но если именно от них зависит выбор более правильного написания отчества /из приведенных вариантов/, рассказываю. Предстоит заключение двуязычного контракта. Я еще с таким не сталкивалась. Для заполнения мне необходимо предоставить другой стороне, помимо других сведений, ФИО директора (полностью) на английском. После того как получим заполненный контракт, для работы с ним будет привлечена консалтинговая фирма со спецами знающими английский. А пока ее нет. Вот решила здесь спросить.

    Anonymous

    Anonymous

    копировать

    25.11.2013 01:31

    Вполне достаточно указания имени и фамилии без отчества, это отчество все равно никто и нигдже не понимает что это и с чем это едят.

    копировать

    25.11.2013 01:45

    У нас уйма таких контрактов (банк), везде указывается только имя и фамилия.

    Anonymous

    Anonymous

    копировать

    25.11.2013 23:47

    А если с Китаем будете подписывать контракт, то иероглифами напишете его ФИО?

    копировать

    26.11.2013 00:36

    И вы себя считаете реально остроумной?

    Anonymous

    Anonymous

    копировать

    26.11.2013 01:56

    НЕт, я реально считаю, что у человека только один вариант написания ФИО, и это тот, что стоит у него в загране, а не меняется в соответствии с языком, на котором заполняют документы

    копировать

    25.11.2013 01:50

    Послушайте, люди дорогие … Я не буду своему руководству диктовать, что отчество не нужно. Мне было дано указание, мне нужно его выполнить. Я не хочу огребсти, аргументируя свое неисполнение тем что вот на еве мне сказали к черту отчество… Я исчо не в тех должностях, чтобы рот раскрывать ((((

    Anonymous

    Anonymous

    копировать

    25.11.2013 02:41

    В этом случае я вам ответила выше — нет мировых правил написания имен, как хотите так и пишите.

    копировать

    25.11.2013 05:27

    Раньше в словарях ин яз были таблицы правильного соотношения букв. Знаю, что год или два назад правила немного поменялись. В Гугл сходите, в банке никто проверять не будет:)

    Anonymous

    Anonymous

    копировать

    25.11.2013 07:33

    Тогда пишите от балды, потому что сверять — НЕ С ЧЕМ, понимаете? :) ну возьмите правила транскрипции для загранпаспортов, если желаете.

    копировать

    25.11.2013 13:57

    Наберите в Гугле оба варианта отчества на английском, каких будет больше, на том и остановитесь :)

    копировать

    25.11.2013 23:45

    У шефа загранпаспорт есть? Вот что в нем написано, то и правильно.

    копировать

    26.11.2013 00:37

    Наверное есть, но даже не представляю, что я прошу шефа привезти из дома загранник, чтобы переписать оттуда данные.

    Anonymous

    Anonymous

    копировать

    26.11.2013 01:56

    Кошмар кАкой)))

    копировать

    26.11.2013 04:42

    Да что же вы перепуганная такая — спросить не можете, намекнуть что отчеств заграницей не знают не можете. Вы вообще на работе разговариваете или только по углам шарахаетесь?

    копировать

    26.11.2013 08:59

    Ептить… Нафуа мне загранник шефа, а? Есть два варианта написания. Я выбрала одно из них и отправила в числе прочей информации. Будут замечания, в следующий раз отправлю к переводчику. Я не вдавалась в подробности зачем им нужно отчество. Действительно ли для договора или письма нам собрались на англицком писать, и боится шефа обидеть, отчество не так написать. Я не знаю, мне это не нужно.

    Anonymous

    Anonymous

    копировать

    26.11.2013 10:11

    Замечу, что тупое исполнение указаний, конечно самое простое решение, но как правило тупиковое, и не ведет к росту самоуважения. Действительно надо было разобраться, спросить ЮРИСТОВ, а не путешественников, и вы давно получили бы нормальный ответ, который заключается в том что при подписании международных и экспортно-импортных документов отчество российских граждан не используется, и потому его нет в загранпаспорте. Кроме того, согласно принятым правилам транслитерации (есть такой специальный термин) всетаки только один из ваших вариантов правильный американские правила http://america-for-you.com/transliteration аналогично наши http://transliteration.ru/mvd_1047 все ищется в яндексе за 2 минуты

    копировать

    26.11.2013 13:13

    Про «тупое» — это вы так поддеть решили? А ведь можно было бы и без оскорблений обойтись. Я нашла те самые правила транслитерации :-) и отправила правильный перевод задолго до вашего ответа и ссылок. Но вот скажите мне, оТТо мудрый, если нигде и никому не нужны наши отчества, нафуа такой список (по первой ссылке) этих самых отчеств переведен на английский?

    Anonymous

    Anonymous

    копировать

    26.11.2013 13:51

    никакой поддевки, обычное выражение я и сам могу сказать про себя «я не стал разбираться, а тупо сделал тото и тото», или «тупо поступил так то и так то» Переведен , потому что полную идентификацию никто не отменял :) Но юридически, для заключения контракта, достаточно имени

    копировать

    26.11.2013 13:55

    Чтоб было проще за нами следить, это ж США )) А отчества и правда не нужны. Вот у меня сейчас договор аудиторский компании большой пятерки на столе валяется, русских с русскими же, но на двух языках — никаких отчеств в английском варианте. Смиритесь с этим фактом :)

    копировать

    26.11.2013 09:27

    В нем отчество не переведено если что.

    копировать

    26.11.2013 09:57

    это значит что оно не используется… сколько видел купчих и прочего, только фамилия и имя

    копировать

    26.11.2013 13:23

    А я не говорила, что списать оттуда отчество. Его в самом деле нет вероятно.

    копировать

    26.11.2013 00:37

    Спасибо всем

    Anonymous

    Anonymous

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать василисе володиной
  • Как написать васигат на аварском языке
  • Как написать варламову
  • Как написать вариации на мелодию
  • Как написать вариации на заданную тему