В данном уроке по грамматике китайского языка мы будем учиться правильно обозначать время.
Для обозначения часов в китайском языке используется 点 (diǎn).
Например:
Три часа – 三点
Пять часов – 五点
Обратите внимание, что обозначение 10 часов утра и 10 часов вечера будет выглядеть одинаково – 十点, только в первом случае перед обозначением времени можно поставить слово 上午 (shàngwǔ — в первой половине дня) или 早上 (zǎoshang — утром), а во втором – 下午 (xiàwǔ — во второй половине дня) или 晚上 (wǎnshang — вечером).
Например:
Я иду в университет в 6 часов утра
我早上六点去大学 — wǒ zǎoshang liù diǎn qù dàxué
Я иду в университет в 6 часов вечера
我晚上六点去大学 — wǒ wǎnshang liù diǎn qù dàxué
(или с 上午 и 下午 соответственно).
Для обозначения минут употребляется слово 分 (fēn).
Три часа двадцать минут – 三点二十分
Девять часов семь минут – 九点七分
Также в китайском языке есть обозначение «четверть» или «15 минут» — 一刻 (yī kè). Употребляется оно чаще в выражениях «……….часов, 15 минут» или в «без 15 ……».
Например:
3 часа 15 минут – 三点一刻
Но также это можно сказать так: 三点十五分
Для обозначения слова «без» используется слово 差 (chà) – недоставать.
Например:
Без пяти 6 – 差五分六点
Можно сказать и 六点差五分, это не будет ошибкой, китайцы так говорят.
Опять же повторим, что то же самое можно выразить и словами: 五点五十五分
Для обозначения «половины» в китайском языке существует слово 半 bàn (половина).
Например:
Полпятого – 四点半
Вопрос который час обычно задается так:
现在几点?
В данном случае правило до десяти и больше десяти не действует, так как мы спрашиваем про время, а не о количестве предметов, поэтому говорить 多少 вместо 几 неверно.
Важно запомнить:
Время, равно как и слова, обозначающие время (上午,下午) ставятся ПЕРЕД глаголом. Данное правило распространяется как на повествовательные, так и на вопросительные предложения.
Например:
В пять часов вечера я пойду в библиотеку
我下午五点去图书馆 — wǒ xiàwǔ wǔ diǎn qù túshūguǎn
Во сколько ты идешь в читальный зал?
你几点去阅览室? — nǐ jǐ diǎn qù yuèlǎnshì
StudyChinese.ru
Время в китайском языке, скажем который час, сколько времени. Как и в русском языке, в китайском языке сначала говорят который час, затем сколько минут.
Содержание
- 1 Который час
- 2 Полчаса и четверть часа
- 2.1 Полчаса
- 2.2 Четверть часа
- 3 Минуты
- 3.1 Время свыше часа
- 3.1.1 Когда минут больше десяти
- 3.1.2 Когда минут меньше десяти
- 3.2 Без n-минут час
- 4 Смотрите также
- 3.1 Время свыше часа
Который час?
Время в китайском языке формируется из номера часа с 1 до 12 (一 (yī) to 十二 (shíèr)), и слова «час» 点 (diǎn). В китайском языке, как и в английском языке время делится на «до полудня» 上午 (shàngwŭ) «a.m.» и «после полудня» 下午 (xiàwŭ) «p.m.». Можно также использовать слова-заменители, например, вместо 下午 говорить 晚上 (wǎnshang, вечер), но, конечно, если это время с 6 до 12 вечера. То есть слова-заменители можно использовать в рамках разумного. Нужно привыкнуть к этому и никогда не ошибаться, потому что 24-часовую систему китайцы не используют.
Структура
А 点
Примеры
- 一 点yī diǎn 1 час.
- 九 点jiǔ diǎn 9 часов.
- 十 点shí diǎn 10 часов.
- 中午 十二 点zhōngwǔ shí’èr diǎn 12 часов дня.
- 上午 七 点shàngwǔ qī diǎn 7 часов утра (до полудня).
- 明天 晚上 八 点míngtiān wǎnshàng bā diǎn Завтра вечером в 8 часов.
- 十 月 十 号 早上 五 点shí yuè shí hào zǎoshang wǔ diǎn 10 Октября, 5 часов утра.
- 每 天 下午 两 点měitiān xiàwǔ liǎng diǎn Каждый день в 2 часа дня (после полудня).
- 星期日 上午 十 点xīngqīrì shàngwǔ shí diǎn В воскресенье в 10 утра.
Запомните, что «два часа» будет переводится так 两点 (liǎng diǎn), а не 二点 (èr diǎn). (Для большей информации читайте «两 (liǎng) против 二 (èr) «.
Полчаса и четверть часа
Обозначения получаса и четверть часа стоят после 点 (diăn). «Полчаса» переводится как 半 (bàn), а «четверть часа» как 刻 (kè).
Полчаса
Структура
А 点 半
Примеры
- 八 点 半bā diǎn bàn 8:30.
- 上午 五 点 半shàngwǔ wǔ diǎn bàn 5:30 утра.
- 十 月 十 号 早上 六 点 半shí yuè shí hào zǎoshang liù diǎn bàn 10 Октября, 6:30 утра.
- 每 天 下午 两 点 半měitiān xiàwǔ liǎng diǎn bàn Каждый день в 2 часа 30 минут дня.
Четверть часа.
В китайском языке слово «четверть часа» 刻 (kè) может употребляться только в двух случаях: 一刻 (yīkè, четверть часа, 15 минут) и 三刻 (sānkè, три четверти часа, 45 минут). В последнем случае адекватно переводить на русский язык как «без 15 минут следующего часа» или «сорок пять минут».
Структура
А 点 Б 刻
Примеры
- 五 点 一 刻wǔ diǎn yī kè 5:15.
- 九 点 一 刻jiǔ diǎn yī kè 9 часов 15 минут.
- 十 点 一 刻shí diǎn yī kè Десять часов пятнадцать минут.
- 三 点 一 刻sān diǎn yī kè Три пятнадцать.
- 三 点 三 刻sān diǎn sān kè 3:45.
- 两 点 三 刻liǎng diǎn sān kè Без пятнадцати три.
- 五 点 三 刻wǔ diǎn sān kè Пять часов сорок пять минут.
Минуты
Минуты обозначаются как 分 (fēn) (полная форма 分钟 (fēn zhōng)). Способ включения минут в обстоятельство времени зависит от того, что стоят они после часа (семь часов десять минут) или их не хватает до какого-либо часа (без пяти два).
После часа
Минуты больше часа стоят после слова «час» 点 (diǎn), также как и полчаса и четверть часа.
Когда минут больше десяти
Структура
А 点 Б 分
Примеры
- 一 点 三 十 分yī diǎn sānshí fēn 1:30
- 两 点 十 分 liǎng diǎn shí fēn 2:10
- 八 点 二 十 五 分bā diǎn èrshíwǔ fēn 8:25
- 五 点 四 十 分 wǔ diǎn sìshí fēn 5:40
- 六 点 十 五 分 liù diǎn shíwǔ fēn 6:15
- 三 点 四 十 五 分sān diǎn sìshíwǔ fēn 3:45
- 三 点 五 十 分sān diǎn wǔshí fēn 3:50
Когда минут меньше десяти
Структура
В китайском языке, когда минут меньше 10, часто используется слово «ноль» 零 (líng) между словом «час» 点 (diǎn) и «минуты» 分 (fēn). Например, 2:07 может быть переведено как “两点零七分” (liǎng diǎn líng qī fēn). В данном случае в разговорной речи китайцы могут опускать слово «минуты» “分 (fēn)” в конце обстоятельства времени. На письмо слово «ноль» может быть записано как 零, а так же как большой круг 〇.
А 点 零 Б 分
Примеры
- 七 点 零 九分 qī diǎn líng jiǔ fēn 7:09
- 两 点 零 三 分liǎng diǎn líng sān fēn 2:03
- 一 点 零 四 yī diǎn líng sì1:04
- 八 点 零 五 bā diǎn líng wǔ8:05
До часа
Когда нужно сказать, что несколько минут не хватает до какого-то часа, мы ставим слово «не хватать» 差 (chā) + минуты в начале обстоятельства времени.
Структура
Структура «без N-минут до X час»:
差 + минуты + 分 + час + 点
Примеры
- 差 十二 分 两 点chā shíèrfēn liǎng diǎn Без двеннадцати два.
- 上午 差 十二 分 两 点shàngwǔ chā shíèrfēn liǎng diǎn Без двеннадцати два часа утра.
- 差 两 分 十二 点chā liǎng fēn shí’èr diǎn Без двух минут двенадцать.
- 差 二 十 分 五 点chā èrshí fēn wǔ diǎn Без двадцати пять.
- 差 十 五 分 九 点chā shíwǔ fēn jiǔ diǎn Без пятнадцати девять.
- 差 一刻 九 点chā yīkè jiǔ diǎn Без пятнадцати девять.
- 差 五 分 七 点 半chā wǔ fēn qī diǎn bànБез пяти 7:30 / 7:25 / Семь часов двадцать пять минут.
- 差 十 分 八 点半chā shífēn bā diǎn bànБез десяти минут 8:30 / 8:20 / Восемь часов двадцать минут.
Смотрите также
- Числительные в китайском языке
- Дата в китайском языке
- Дни недели в китайском языке
- Счётные слова
- Все счётные слова (классификаторы)
- Дата и время
- 点 (diǎn)
Время в китайском языке — то, что вы должны взять на вооружение
уже с самого начала изучения китайского.
На самом деле данная тема является довольно таки простой.
Такие временные слова, как: год 年,месяц
月,неделя
星期,день
天
могут выступать как в качестве слов, обозначающих длительность
совершения действия (например: меня не было здесь год), так в
качестве точки во времени (например: в 2012 году я уехал в Сочи).
Часы на китайском языке
Для обозначения часов в китайском языке используется 点 (diǎn).
Например:
- Три часа – 三点
- Пять часов – 五点
Обратите внимание, что обозначение 10 часов утра и 10 часов вечера
будет выглядеть одинаково – 十点, только в первом случае перед обозначением
времени можно поставить слово 上午 (shàngwǔ — в
первой половине дня) или 早上 (zǎoshang —
утром), а во втором – 下午 (xiàwǔ — во
второй половине дня) или 晚上 (wǎnshang —
вечером).
Теперь разберемся с базовыми словами, обозначающими время в китайском
языке:
点 [diǎn] — часы |
分 [fēn] — минуты | 秒 [miǎo] — секунды |
半 [bàn] – половина | 差 [chà] — без |
刻 [kè] — четверть |
Вопросы, на которые мы будем отвечать с помощью этой грамматики
и лексики:
- 几点? — во сколько?
- 什么时候?-
Когда?
Основное правило: говоря о времени, мы всегда идем от большего
к меньшему.
Например, число записывается в формате год-месяц-день (二零一六年 六月 三十号). То
же правило действует при определении времени
по часам. Сперва указывается час 点 , потом уже половина 半, четверть 刻 или минута 分.
Как и в русском, мы говорим «三点半» вместо «тридцать минут» и «一刻»
«三刻»
вместо «15 минут» и «45 минут».
Временные существительные
Теперь мы с вами изучим основные временные существительные, которые
вам обязательно пригодятся, когда вы уже будите говорить о конкретном времени. Итак,
вот основные временные существительные:
- 早上
[zǎoshang] – утро или 上午[shàngwǔ]
– в первой половине дня, до полудня (с 8 до 11). - 中午 [zhōngwǔ] или еще называют 正午 [zhèngwǔ] – полдень (с 12 до 14).
- 下午 [xiàwǔ] – вторая
половина дня, после полудня (с 12 до захода солнца). - 晚上 [wǎnshàng] –
вечер (после 18:00). - 夜里 [yèlǐ] — ночь (с 22 часов).
Даты на китайском языке
Даты на китайском языке строятся по следующей схеме: год, месяц,
день. От большего показателя к меньшему. Познакомимся с новым словом «год» 年 — nián. При обозначении годов мы не указываем разряды чисел,
а просто перечисляем их.
- 1994 年 = 一九九四年
- 2020 = 二零二零年
Полная дата будет выглядеть следующим образом:
- 12 марта 2018 года 二零一八年三月十二号 / 日
- «В каком году» — (在) 哪一年?
Неделя 星期 xīngqī
Слово неделя состоит из двух иероглифов — 星 «звезда» и 期 «срок, период,
цикл». Таким образом, неделя — это срок,
за которой сменяются планеты (как в римской мифологии, где названия 7 дней недели
появились от 7 названий планет).
Для образования дней недели — сначала нужно поставить слова неделя
星期 xīngqī, а потом добавить цифру от 1 до 6 (一,二,三,四,五,六)в
соотвествии с порядковым числом дня недели. Для воскресенья цифра 7(七)НЕ
ИСПОЛЬЗУЕТСЯ, она заменяется иероглифом 天 tiān
или 日 rì.
Как и месяц, день недели обозначается номером дня: первый день
недели, пятый день недели. Воскресенье имеет особое название.
- 星期一 – понедельник
- 星期二 – вторник
- 星期三 – среда
- 星期四 – четверг
- 星期五 – пятница
- 星期六 – суббота
- 星期日 – воскресенье
Месяца на китайском
Названия любых месяцев (январь, февраль…) образуются по схеме:
«порядковый номер месяца в году + иероглиф 月». Если вы хотите указать
на продолжительность какого-либо действия, вам необходимо работать по схеме «число
+ счетное слово 个 gè + иероглиф 月». Именно
поэтому НЕЛЬЗЯ ПУТАТЬ конструкции 六月 июнь и 六个月 полгода (дословно 6 месяцев)!
Цифра + 月= месяц
Итак, месяца образуются путем добавления цифр перед иероглифом 月. Количество
месяцев в году 12, значит и цифры будут использоваться от 1 до 12. Если к 月 добавить цифру один, то получится январь:
1 + 月 = 一月 (январь)
Причем если вместо китайской цифры 一 поставить просто арабскую 1, то смысл не изменится. Значит январь
по китайский произносится как一月, а на письме может обозначаться как
一月 или 1月.
Вы уже наверняка догадались, как по-китайски будет февраль: 二月 или 2 月。
А ниже полный список месяцев на китайском:
- Январь 一月 1月
- Февраль 二月 2月
- Март 三月 3 月
- Апрель 四月 4
月 - Май 五月 5
月 - Июнь 六月 6 月
- Июль 七月 7 月
- Август 八月 8
月 - Сентябрь 九月 9 月
- Октябрь 十月 10 月
- Ноябрь 十一月 11
月 - Декабрь 十二月 12 月
Чтобы узнать какой месяц, китайцы обычно используют фразу:
«今天几月几日?[jīntiān jǐ yuè jǐ rì]» 今天几月几号?[jīntiān
jǐ yuè jǐ hào].
Что переводится как: «Какой сегодня месяц и какое число?»
Ответить можно так: 今天十月十二日 или
今天十月十二号 — Сегодня 12 октября.
Год 年 nián
При переводе на китайский язык русских предложений, содержащих
обстоятельство времени, очень часто ученики допускают ошибку. Они пытаются перевести
предлоги в конструкциях типа «В следующем году», «НА следующей неделе». Это в корне
НЕ ВЕРНО! Если говорить грубо, китайские временные слова уже содержат в себе необходимые
предлоги, поэтому отдельно переводить их НЕ НУЖНО!
Фразы с иероглифом год:
- 前年 qiánnián – позапрошлый
год - 去年 qùnián – прошлый
год - 今年 jīnnián – этот
год - 明年 míngnián – будущий
год - 后年 hòunián – через
год в будущем
В слове «прошлый год» вместо иероглифа 昨 zuó используется иероглиф 去 qù,
который кроме значения «уходить, отправляться, идти», также имеет значение прошлый;
прошедший, это является исключением из данного списка.
Часы и обозначение времени в китайском языке
ВЫПОЛНИТЬ УПРАЖНЕНИЯ НА ВРЕМЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Для обозначения времени используются слова:
点 diǎn час
半 bàn половина
刻 kè четверть (15 минут)
分 (分钟) fēn (fēnzhōng) минута
秒 秒 секунда
差 chà без
上午 shàngwǔ (早上 zǎoshang ) первая половина дня (аналог a.m. в английском языке)
下午 xiàwǔ (晚上 wǎnshang)вторая половина дня (аналог p.m. в английском языке)
Примеры:
5:15 (5 часов 15 минут)
五点一刻
五点十五分
можно также сказать: 五点十五分钟, но чаще всего 钟 опускается.
5:30 (5 часов 30 минут)
五点半
五点三十分
5:50 (5 часов 50 минут, без десяти шесть)
差十分六点
五点五十分
В китайском языке используется 12-часовой формат, это значит, что время типа 16:25 будет переводиться:
下午四点二十五分
или
晚上四点二十五分
Оцени материал:
(9 оценка (-ок), среднее: 4,44 из 5)
Загрузка…
Понравилось? Поделись с друзьями:
逝者如斯夫,不舍昼夜
Время утекает, как вода,
не останавливаясь ни днём, ни ночью.
Конфуций
Время в китайском языке — очень простая тема, однако она таит множество подводных камней.
Скажите, пожалуйста, в чем разница между предложениями «Я в два часа обедаю» и «Я обедаю два часа»?
В первом предложении указано конкретное время, «точка на часах» (не зря же одно из значений слова «час (点)» — точка). Во втором же предложении заявляется: «Я обедаю в течение двух часов», и нам все равно, утром это было, днём или ночью.
Разделим все слова, обозначающие время, на две группы с разными правилами употребления: «когда?» и «как долго?».
«Когда?» Точка на часах.
Вопросы, на которые мы будем отвечать с помощью этой грамматики и лексики:
- 几点? — во сколько?
- 什么时候?- Когда?
Основное правило: говоря о времени, мы всегда идем от большего к меньшему.
Например, число записывается в формате год-месяц-день (二零一六年 六月 三十号). То же правило действует при определении времени по часам. Сперва указывается час 点 , потом уже половина 半, четверть 刻 или минута 分. Как и в русском, мы говорим «三点半» вместо «тридцать минут» и «一刻» «三刻» вместо «15 минут» и «45 минут».
Не стоит забывать и о прекрасном слове 差 (без). Предложения с ним строятся точно так же, как в русском языке: без пяти минут шесть часов = 差五分六点.
Что же с остальными словами, обозначающими время? Год, месяц, неделя?
Важно запомнить употребление:
Запомнить, какой месяц 上 (одно из значений — «верх») , а какой месяц 下 (низ) , поможет настенный календарь.
Прошлый месяц сверху, следующий- снизу!
Что касается дней недели, их образовать легко: добавьте к слову «неделя» число (星期一 понедельник, 星期二 вторник). Исключение только «воскресенье» (星期日/星期天).
«Прошлый понедельник» и «следующая пятница» тоже составляются просто: 上个星期一,下个星期五。
Как же строить предложения со словами, обозначающими время? Воспользуемся вторым железобетонным правилом китайского языка: слова со значением времени ставятся только перед подлежащим или после него! Причем если мы поставим до подлежащего, мы будем выделять его интонационно.
- 我晚上去商店买水果。
- 下个星期六八点我们去看电影,好吗?
- 下课以后我要回家。
Да, последнее, о чем мы поговорим в этой теме — употребление слов 以后 (后) — «после» и 以前 (前) — «до». Они переворачивают с ног на голову русское предложение. «После уроков» становится 下课后 «окончание уроков + после», а «до трех часов» — 三点前 «три часа + до».
Вот и все! Если вы еще неуверенно себя чувствуете со словами, обозначающими конкретное время, советую воспользоваться схемой №7 слов второго уровня HSK слова HSK 2
А мы переходим к словам, которые помогают нам ответить на вопрос «Как долго ты что-то делаешь»
«Как долго?» Продолжительность времени.
Вопрос, на который мы отвечаем с помощью продолжительности времени:
多长时间? — Как долго?
Слова для обозначения конкретного времени и продолжительности времени используются одинаковые (кроме замены 点 на 小时 и добавления частички 钟 к минутам 三分钟 и четвертям 一刻钟), но предложения строятся по принципиально разной грамматике.
Я советую вам вспомнить схемы предложений со вторым de (得) см. Как оценить действие , чтобы провести параллели с уже известным материалом.
Как связаны эти две темы?
«Продолжительность времени» должна обязательно стоять после глагола!
Что же нам делать, если после сказуемого стоит дополнение (не «Я читаю два часа», а «Я читаю книгу два часа»)?
1 вариант точно такой же, как в знакомой нам грамматике про 得: повторение глагола! Обратите внимание, что 了 в таких предложениях ставится после второго сказуемого:
2 вариант самый простой: если дополнение — личное местоимение (я, он, она…), то его можно оставить на месте: 我们等了他半个小时。
3 вариант нам тоже уже знаком: если у дополнения есть определение (не «читаю книжку», а «читаю интересную книжку»), то его надо вынести вперед:
Ну и четвертый вариант, мой самый любимый: мы ставим время между сказуемым и дополнением, превращаем время в определение! Т.е. не «Я учу грамматику два часа», а, буквально, «Я учу двухчасовую грамматику»!
Отдельного упоминания заслуживает отрицание в подобных предложениях.
Сравните:
- 我一个星期没学汉语。Я неделю не учил китайский.
- 我没有学习一个星期的汉语!Я учил китайский не неделю (а меньше).
Чтобы отрицать действие (я не учил!), мы выносим время вперед. Чтобы отрицать время (не неделю!), мы строим предложение по правилам и добавляем отрицание.
Вот и всё, что надо знать о времени в китайском языке!
В котором часу?
现在几点?
Āndéliè:
Wǒ cóng shítáng lái. Xiànzài jǐdiǎn?
Māsha:
Chà wǔfēn liǎngdiǎn.
Āndéliè:
Wǒ liǎngdiǎn yíkè shàng kè.
Āndéliè:
Sìdiǎn èrshí xià kè.
Māsha:
Xià kè yǐhòu nǐ yǒu shìr ma?
Āndéliè:
Méi yǒu shìr. Wǒ huí sùshè kàn shū.
Wǎnshang wǒ gēn péngyou yìqǐ qù kàn diànyǐng.
Āndéliè:
Wǒ kàn bādiǎn de. Nǐ qù bu qù?
Māsha:
Wǒ bú qù. Xià kè yǐhòu,
wǒmen qù kāfēiguǎn, hǎo ma?
Āndéliè:
Hǎo a. Nǐ sìdiǎnbàn zài nàr děng wǒ.
Māsha:
Wǒ gēn Dīng Yún yìqǐ qù.
Āndéliè:
Tài hǎo le. Nǐmen zuò chē qù ma?
Māsha:
Bù, wǒmen zǒu lù qù.
Āndéliè:
Hǎo, sìdiǎnbàn zàijiàn.
Новые слова
点 (сч. сл.) diǎn сч. слово (час)- 食堂 (сущ.) shítáng столовая (общепит)
食 (сущ.) shí пища, еда
堂 (сущ.) táng зал
差 (гл.) chà недоставать
分 (сч. сл.) fēn сч. слово (минута)
刻 (сч. сл.) kè сч. слово (четверть)
上(课) (гл.) shàng (kè) ходить (на занятия), посещать (школу), проводить (занятия)
课 (сущ.) kè урок, занятия
下(课) (гл.) xià (kè) заканчивать (урок)
以后 (сущ.) yǐhòu после, позже; после того, как
后 (сущ.) hòu сзади, задний; потом, будущий
事儿 (сущ.) shìr дело, событие, работа
回 (гл.) huí возвращаться, поворачивать обратно
跟 (предлог, гл.) gēn (вместе) с; идти с, следовать за
一起 (нареч.) yìqǐ вместе, совместно
电影 (сущ.) diànyǐng фильм, кино (сч. слово 场 chang)
电 (сущ., прил.) diàn электричество; электронный- 咖啡馆 (сущ.) kāfēiguǎn кафе
咖啡 (сущ.) kāfēi кофе
半 (числ.) bàn половина
啊 (служ. сл.) a модальная частица
等 (гл.) děng ждать, ожидать
走 (гл.) zǒu идти (пешком)
路 (сущ.) lù дорога, путь, улица
Дополнительные слова
- 上班 (с/соч.) shàng bān идти на работу, быть на работе
班 (сущ.) bān (рабочая) смена - 下班 (с/соч.) xià bān заканчивать работу
- 电影院 (сущ.) diànyǐngyuàn кинотеатр
表 (сущ.) biǎo часы (карманные, наручные)
钟 (сущ.) zhōng часы (башенные, настенные, настольные)- 以前 (сущ.) yǐqián раньше, прежде, до
前 (сущ.) qián впереди, передний; до, предшествующий; раньше - 课本 (сущ.) kèběn учебник
- 课文 (сущ.) kèwén учебный текст, текст урока
吧 (служ. сл.) ba обозначает:
1. предложение сделать что-либо; 2. вежливое предположение или вопрос
明天 (сущ.) míngtiān завтра
今天 (сущ.) jīntiān сегодня
下午 (сущ.) xiàwǔ во второй половине дня
快 (гл., прил.) kuài зд.: спешить
便条 (сущ.) biàntiáo записка- 门口 (сущ.) ménkǒu двери, вход
- 回家 (с/соч.) huíjiā возвращаться / идти домой
- 书法 (сущ.) shūfǎ каллиграфия
点 | = | 占 (гадать; предсказывать судьбу) + 灬 (огонь) |
Гадание на огне поможет предсказать который час. | ||
食 — ключевой иероглиф «еда». 饣 — так выглядит при нахождении слева. | ||
堂 | = | Черты + 口 + 土 |
食堂 Столовая — зал на земле для заполнения рта едой. | ||
差 | = | 羊 (баран) + 工 (работа) |
Барану недостаёт, не хватает работы. | ||
分 | = | 八 (8) + 刀 (нож) |
Восьмерку здесь делят ножом пополам и получается минута (часть, компонент). | ||
刻 | = | 亥 (12-ый циклический знак) + 刂 (нож) |
Опять ножом делим цикл. знак на три части, получаем четверть. | ||
课 | = | 讠 (речь, слова) + 果 (фрукт) |
Хороший урок приносит плоды. | ||
后 Еще одно значение слова — королева, она бежит за королем, руками вперёд (найдите руки на иероглифе), при этом она находится позади короля. | ||
前 Можно представить того короля (хотя тут его нет), 2 черты сверху это корона, в одной руке меч (нож), в другой держава (луна). Король всегда первый, он впереди. При этом король это уже прошлый век (раньше, прежде, до). | ||
事 | = | 一 + 口 + «заколка» + 亅 (крюк) |
«Заколка» походит на «руку». Любое дело/бизнес заключается устно и рукопожатием, затем фиксируется печатью (крюком). | ||
回 Раньше эти «квадраты» были круглыми, т.о. они выражали идею круговорота, возвращения туда, откуда всё началось. | ||
跟 | = | 足 (нога; стопа) + 艮 |
Твердым шагом и стопой следуем за мной. | ||
路 | = | 足 + 夂 + 口 |
Медленно идем ногами по дороге, открывая рот. | ||
走 Нижняя часть напоминает иероглиф 辶 «ходить», а верхняя раньше изображала наклоняющегося вперед человечка. Отсюда и значения «ходить«, «бежать» и др. | ||
起 | = | 走 + 己 (сам) |
= подниматься, вставать (на ноги, сам) 一起 вместе, совместно (добавился еще «один» человек, получилось, что уже вместе) |
||
电影 | = | 电 + 日 + 京 + 彡 |
电 походит на электр. решетку, через которую проходит эл. заряд. 彡 «пух» походит на лучи света от солнца, освещающие столицу. А свет и электричество нужны для производства фильма. | ||
半 | = | 十 + 二 |
Половину поможет запомнить цифра 2 и симметричность каждой из двух половинок (хотя ключевой иероглиф здесь — 10) | ||
等 | = | 竹 (бамбук) + 土 + 寸 |
Панда сидит такая на земле и ждет/»измеряет» когда ей принесут следующую ветку бамбука пожевать… | ||
表 | = | 士 (ученый; воин) + 衣 |
Ученый/воин надевает красивую одежду, чтобы показать себя во всем величии, а также свои наручные часы. | ||
钟 | = | 钅 (металл, золото, деньги) + 中 (центр, середина) |
На настенные часы потратили больше денег, поэтому они показывают время более ровное, отцентрированное… | ||
天 | = | 一 + 大 |
Единица изображает «небо». Каким бы ты большим и великим не был, до неба тебе не дотянуться. Тем не менее, каждый день люди пытаются достичь новых высот. | ||
明 | = | 日 + 月 |
Солнце и луна на горизонте предвещают завтра ясный день. | ||
今 | = | 人 + черты |
Черты под человеком, это рука, которая удерживает человека в настоящем времени. | ||
快 | = | 忄 + 夬 (решительный) |
Сердце решительно и быстро бьется, никто от меня не увернется. | ||
便条 | = | 亻 + 更 (менять) + 夂 + 木 |
Человек изменяет что-то медленно на дереве, наверное, пишет записку будущему поколению… |
Комментарии
-
«现在几点?» — «Сколько сейчас времени?»
В более полном варианте этот же вопрос может быть сформулирован и так: «现在几点钟?»
Ответом на этот вопрос также может быть, например:
«现在十一点(钟)。» — Сейчас 11 часов. -
«我两点一刻上课。» — «У меня в четверть третьего занятие».
Из контекста данного предложения ясно, что речь идет о времени начала занятий: у героя остается 20 минут до начала занятия. Но перевод сочетания «上课» как «начинать занятия» приемлем только в случае, когда указывается (или очевидно подразумевается) именно время начала действия глагола «上» (с какого часа, времени дня, дня недели и т. д., т. е. точного времени). Так, вопрос «你几点上课?» несомненно подразумевает ответ с указанием времени начала действия и поэтому должен быть переведен как «Во сколько у тебя начнутся занятия?». Без указания точного времени и вне прозрачного контекста «上课» следует переводить «быть на занятиях», «посещать школу» (об учащихся) и даже — «проводить занятие» (о преподавателе), но не «начинать занятие». В отличие от «上课» сочетание «下课» вне зависимости от того, указано или нет время наступления описываемого действия, имеет лишь одно значение — «заканчивать занятие / урок».
Точно так же следует понимать и смысл выражений «上班» и «下班» (т. е. в случаях без указания точного времени начала действия — соответственно как «быть на работе» и «заканчивать работу»).
-
«下课以后你有事儿吗?» — «Ты будешь занят после уроков?»
Существительное «以后» (и «以前») может употребляться как отдельно, так и после другого слова или словосочетания и выражает временное значение. Например, «两点以后», «认识以后» и «来中国以后» («после двух (часов)», «после знакомства», «приехав в Китай»).
«有事儿» значит «есть дело, которое нужно сделать», или «быть занятым».
-
«好啊。» — «Ладно».
«啊», как и другие модальные частицы, читается нейтральным тоном. Частица «啊» вносит в предложение оттенок утверждения или одобрения.
-
«我跟丁云一起去。» — «Я иду вместе с Дин Юнь».
(А 跟 В + сказуемое, где А и В — существительные, обозначающие, как правило, одушевленные предметы).
跟 — соединительный союз, употребляемый для соединения двух существительных (или местоимений) в единое подлежащее. Таким образом, здесь «跟» указывает, что сообщаемое относится к А и В в равной степени.
我跟你是好朋友。 Я и ты хорошие друзья. 我跟安德烈在一个班。 Я с Андреем в одной группе. При употреблении в качестве сказуемых глаголов (например, глаголов движения) совместный характер действия, производимого А и В, может подчеркиваться постановкой наречия «一起» перед сказуемым (аналогично позиции наречия «都» в связочных предложениях).
你跟谁一起去? С кем вместе ты поедешь? 妈妈跟爸爸一起去。 Мама и папа уехали вместе. 他是我的同学、我跟他(我们)一起学习。 Он мой однокурсник (или: одноклассник), мы вместе учимся. 你跟我一起走吧。 Пойдем вместе со мной. 安德烈和玛沙一起学汉语。 Андрей и Маша вместе учат китайский язык. Однако «跟» может употребляться не только как союз, но и как предлог. Напомним, что исходное назывное значение «跟» — «пятка», отсюда производное глагольное — «следовать за», «находиться сзади». Непосредственно на основе этих значений сложилось употребление «跟» в качестве предлога — «с», «за», «у», указывающего на взаимоотношения между главным (подлежащее) и второстепенным (дополнение или обстоятельство) членом словосочетания, которое хотя и состоит из тех же составляющих, что и описанное выше (А 跟 В + сказуемое, где А и В — существительные, обозначающие, как правило, одушевленные предметы), но значительно от него отличается. Принципиальное отличие такого употребления «跟» состоит в том, что предлог (в отличие от союза) не соединяет, а отделяет В от А, показывая что В не является частью подлежащего, а обозначает объект, на который от А (подлежащего) переходит действие, обозначенное сказуемым. Естественно, что употребление наречия «一起» в таких случаях невозможно.
你跟他说一下。 Ты поговори с ним. 他跟我说俄语、跟你说法语。 Со мной он говорит по-русски, с тобой — по-французски. 他跟同学借了一本书。 Он взял у одноклассника книгу. 安德烈和玛沙跟丁云学汉语。 Андрей и Маша учатся китайскому языку у Дин Юнь. 我跟你学习。 Я учусь у вас. 我跟你走。 Я пойду за вами следом. Обратите внимание: в трех последних примерах исходное этимологическое значение морфемы «跟» проступает достаточно очевидно.
-
«你们坐车去吗?» «Вы воспользуетесь транспортом (букв.: «поедете на машине»)?»
В этом предложении глагольное словосочетание «坐车» «ехать на машине» можно рассматривать как обстоятельство, которое предшествует глаголу-сказуемому «去» «направляться, ехать».
Так же обстоит дело и с конструкциями типа «走路去», «用笔写», «用汉语介绍» («идти пешком», «писать ручкой», «рассказывать по-китайски») и т. п.
Упражнения на лексическую подстановку
一
3:05
4:15
5:20
6:30
10:45
11:58
下课
去食堂
上班
下班
去咖啡馆
12:10
12:30
8:00
4:00
4:30
3.
你现在有课吗?
有课。
下课以后你做什么?
我回宿舍看书。
去商店买衬衫
回家写信
去阅览室看报
去咖啡馆喝茶
去电影院买票
4.
5.
你跟谁一起去?
我跟我朋友一起去。
他叫什么名字?
他叫安德烈。
6.
二
- Который сейчас час?
B:
差五分九点。我的表快。你看、那儿是邮局的钟、现在八点五十。
- Время встречи
- На какой сеанс идем в кино?
Текст для чтения
尼古拉是安德烈的好朋友、他也学习汉语、他跟安德烈在一个班。他们常常一起去看电影。
今天有一个新电影、是中国的。尼古拉晚上没有事儿、他找安德烈看电影。十二点、他去电影院买电影票、十二点半他坐车去宿舍找安德烈、安德烈不在。
安德烈今天有课、他很忙。一点半他去食堂、两点一刻还有口语课。玛沙差五分两点来找他、她告诉安德烈、下午四点半她跟丁云一起去咖啡馆。安德烈说:《好、现在我去上课、四点半再见。》
* * *
便条
丁云、你好!
今天下午三点半我来找你、你不在宿舍。我告诉你、明天晚上八点我们学校有一个中文电影、我们一起去看、好吗?你明天晚上七点来我家、我在家等你。
再见!
玛沙
五月三日
Грамматика
❶ Способы обозначения точного времени
2:00 — 两点
2:05 — 两点五分
2:12 — 两点十二分
2:15 — 两点一刻(两点十五分)
2:30 — 两点半(两点三十分)
2:45 — 两点三刻(差一刻三点)
2:55 — 差五分三点(两点五十五分)
3:00 — 三点
❷ Существительные или словосочетания в качестве обстоятельства времени
Временно́е слово (существительное) типа «现在» «сейчас», «晚上» «вечер(ом)», а также сочетание числительного со счетным словом, обозначающее время, например «两点十分» «десять минут третьего», может употребляться в позиции подлежащего, сказуемого, определения и т. п. Например:
«现̣在̣两点。» | Сейчас два (часа). | |
«他看晚̣上̣的电影。» | Он пойдет в кино на вечерний сеанс. | |
«明̣天̣几号?» | Какое завтра число? | |
«我去买八̣点̣十̣分̣的票。» | Я пойду за билетами (билетом) на 8:10. |
Временные слова и словосочетания могут выполнять функцию обстоятельства. В этом случае они занимают позицию либо после подлежащего (перед сказуемым), либо в начале предложения перед подлежащим. Выбор позиции связан с актуальным членением: в начале предложения речь идет о чем-то уже известном, поэтому при крайней левой позиции обстоятельства времени большее логическое ударение падает на сказуемое; при позиции обстоятельства в середине предложения именно обстоятельство приобретает большую коммуникативную значимость. Например:
Подлежащее | Обстоятельство времени | Сказуемое (с дополнением) и частицы |
我们 | 晚上 | 去看电影。 |
我 | 两点一刻 | 上课。 |
你 | 下课以后 | 有事儿吗? |
我 | 三点以前 | 在家。 |
Обстоятельство времени | Подлежащее | Сказуемое (с дополнением) и частицы |
晚上 | 我们 | 去看电影。 |
两点一刻 | 我 | 上课。 |
下课以后 | 你 | 有事儿吗? |
三点以前 | 我 | 在家。 |
Примечания:
- Когда временно́е слово или словосочетание выступает в функции обстоятельства, перед ними предлог не ставится. Например, нельзя поставить предлог «在» перед «两点» в предложении «我两点一刻上课» «У меня занятия начнутся в четверть третьего».
- Обстоятельство в китайском языке никогда не ставится в конце предложения. В полной мере это правило распространяется и на обстоятельство времени. Например, можно сказать только «我们晚上去看电影» — «Мы пойдем в кино вечером».
- В позиции обстоятельства времени может находиться несколько временны́х слов, обозначающих разные по величине промежутки времени, например «晚上八点» «восемь часов вечера». При этом слово (или словосочетание), называющее больший отрезок времени (в данном случае — «вечер»), должно предшествовать слову (словосочетанию), обозначающему меньший временной промежуток («час»). Поэтому следует говорить или писать только «晚上八点我去看电影» — «В восемь часов вечера я пойду в кино» или по аналогии «今天晚上八点我去看电影».
- При наличии в предложении как обстоятельства времени, так и обстоятельства места, обстоятельство времени обычно предшествует обстоятельству места.
Подлежащее | Обстоятельство времени | Обстоятельство места | Сказуемое (с дополнением или без него) |
你们 | 四点半 | 在那儿 | 等我。 |
我姐姐 | 现在 | 在食堂 | 工作。 |
他 | 晚上 | 从咖啡馆 | 来我这儿。 |
Обстоятельство времени | Подлежащее | Обстоятельство места | Сказуемое (с дополнением или без него) |
四点半 | 你们 | 在那儿 | 等我。 |
现在 | 我姐姐 | 在食堂 | 工作。 |
晚上 | 他 | 从咖啡馆 | 来我这儿。 |
❸ Вопрос типа «…, 好吗?» — «Давай [сделаем]…?» или «[Сделаем]…, ладно?»
«…, 好吗?» — это форма просьбы или приглашения принять участие в чем-либо. Первая часть такого предложения (до «好吗?») не отличается по форме от повествовательного. Например:
«晚上你来我这儿、好吗?» | Приходи вечером ко мне, ладно? | |
«我们跟他一起去、好吗?» | Давай пойдем вместе с ним. | |
«下课以后我们去咖啡馆、好吗?» | Давай после занятий пойдем в кафе. | |
«你用英语给我们介绍这个京剧、好吗?» | Расскажи нам по-английски об этом спектакле, хорошо? |
При ответе на него часто употребляется «好啊» или «好» в знак согласия.
Упражнения
-
Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания, составьте с ними предложения:
(1)
下课以后
看电影以后
回宿舍以前回家以后
介绍以后来中国以后
上课以前(2)
跟老师说中文
跟丁云一起去图书馆
跟他们一起学习
跟老师学习跟朋友看电影
跟谁一起工作
给学生上课 -
Прочитайте по-китайски следующие словосочетания, обозначающие время суток:
6:00; 3:30; 8:22; 4:45; 9:45; 7:08; 11:57. -
Поставьте вопросы к подчеркнутым словам:
- 现在十二点二十五分。
- 我五点半回家。
- 晚上他们学习外语。
- 他跟他弟弟一起去看电影。
- 她坐车去王老师家。
- 下课以后他从学院去图书馆。
-
Составьте на основе текста для чтения диалог в форме «вопрос — ответ».
-
Предложите своим друзьям.
Пример: 去商店
→ А: 现在你有事儿吗?
(1) 看京剧
(2) 去图书馆 - Письменно составьте небольшой рассказ о событиях сегодняшнего дня:
Ситуативные задания
- Ваш собеседник после занятий идет в кино. Уточните, что за фильм он собирается посмотреть (новый или старый, на каком языке, китайский или английский и т. д.). Узнайте, в котором часу он начинается, и выразите желание также приобрести билеты на этот фильм.
- Ваш приятель собирается вечером на пекинскую оперу. Узнайте, когда начало спектакля, откуда он пойдет или поедет (из дома или из института) и с кем.
Произношение и интонация
❶ Словесное ударение (5)
- В большинстве трехсложных слов последний слог является сильноударным. Трехсложное слово чаще всего произносится по модели «слабоударный (слог) — безударный — сильноударный». Например:
ˉ ˉ ˘ ´ ˉ ˘ ˉ ´ ` 咖 啡 馆 图 书 馆 中 文 系 • • • ´ ´ ˉ ` ˘ ` ´ ` ` 留 学 生 阅 览 室 实 验 室 • • • Четырехсложное слово или именное словосочетание читается по модели «слабоударный — безударный — слабоударный — сильноударный». Например:
` ˘ ´ ` ` ˘ ´ ˘ 外 语 学 院 汉 语 词 典 • • ˉ ´ ` ` ˉ ´ ´ ` 中 国 画 报 中 文 杂 志 • • -
Модальные частицы «啊», «吗», «呢» и т. д. всегда произносятся нейтральным тоном. Например:
«好啊!», «你呢?», «你有事儿吗?» и т. д.
❷ Упражнения
Прочитайте следующие слова и выражения с «g» и «k», обращая внимание на произношение «g» и «k»:
` | ˉ | ˉ | ´ | ˉ | ` | ˉ | ˉ | |||||||
g: | 个 | 哥 | 哥 | 中 | 国 | 工 | 作 | 公 | 司 | |||||
` | ` | ` | ` | ` | ˘ | ˘ | ` | ´ | ||||||
k: | 刻 | 上 | 课 | 下 | 课 | 口 | 语 | 课 | 文 |
Контрольные упражнения
① Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
- Xiànzài jǐdiǎn? — Chà yíkè liǎng diǎn, nǐ jǐdiǎn shàng kè? — Liǎngdiǎn èrshí fēn, chà shífēn sìdiǎn xià kè. — Xià kè yǐhòu nǐ yǒu shì ma? — Méiyǒu shì. — Wǒ yǒu liǎng zhāng diànyǐng piào, wǎnshang wǒmen yìqǐ qù kàn diànyǐng, hǎo ma? — Hǎo a, kàn jǐdiǎnde? — Liùdiǎnbànde. — Nǐ cóng nǎr qù? — Cóng wǒ jiā qù. — Nǐ zuò chē qù ma? — Bù, zǒu lù qù. — Liùdiǎn yíkè wǒ zài diànyǐngyuàn ménkǒu děng nǐ. — Liùdiǎn shíwǔfēn zàijiàn.
- Qǐng wèn, nǐmen jǐdiǎn xià bān? Wǎnshang qīdiǎn. — Xià bān yǐhòu wǒmen yìqǐ qù kāfēiguǎn, hǎo ma? — Tài hǎole, wǎnshang zàijiàn. — Zàijiàn.
- Wǒmende xuéxiào yǒu liǎngge shítáng, hái yǒu yíge xīn kāfēiguǎn. Yíge shítáng shì xuésheng shítáng, yíge shì jiàoshī shítáng. Xuésheng shítáng hěn dà, zuòwèi hěn duō. Xià kè yǐhòu wǒ cháng gēn péngyoumen yìqǐ qù kāfēiguǎn hē chá, wǒmende hànyǔ lǎoshī yě dōu cháng qù nàr.
② Смешанный диктант
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:
Lái 俄罗斯以前; qù 美国 yǐhòu; kàn 德国 diànyǐng; zài 公司上班;下班 yǐhòu; 下班 yǐhòu lái 电话;回国 yǐhòu; 回国 yǐhòu gěi wǒmen xiě xìn; shàng kè 以前; shàng kè 以前 qù mǎi 雨伞;上班以前;上班以前 qù mǎi piào; xià kè yǐhòu qù túshūguǎn huán shū; huí jiā 以前; huí jiā 以前 qù 邮局 mǎi 邮票;莫斯科的电影院.
③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов:
前后;电影票;黑白电影;课堂;课本;分工;电车;电报;路口;上车;下车;后来;回信;回国;事件;上下班;手表;手电。
④ Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
- Мой младший брат учит китайский, [но] боится (не решается) говорить по-китайски с преподавателем Ма.
- — Что ты ищешь?
— Я ищу кафе. Где находится кафе? - Пойдем вместе со мной. Я знаю дорогу.
- — Сколько сейчас времени?
— Сейчас половина восьмого, отец еще не вернулся домой. - — В котором часу ты приходишь на занятия?
— В половине десятого. А ты?
— Я в четверть десятого. - Сегодня после уроков я не пойду домой, я пойду в кино на семичасовой сеанс.
- Я буду пить кофе в столовой института.
- — С кем ты пойдешь в библиотеку?
— С приятелем. У него тоже закончились занятия. - Я буду ждать тебя в читальном зале без десяти два.
- Моя мама перед работой пойдет в магазин.
- — Ты свободен вечером?
— Свободен.
— Приходи ко мне, ладно?
— Ладно, в котором часу?
— После шести я буду дома. - Мы не поедем на машине, мы пойдем пешком.
- — Он рассказывает вам о Пекине?
— Нет, он рассказывает нам о Шанхае. - Пиши моей ручкой. Она новая.
- Сегодня после работы мы пойдем на пекинскую оперу. Пойдем с нами?
- До трех часов я буду дома. Приходи ко мне.
- Мы часто говорим с этим англичанином по-английски.
- Придя домой, я часто читаю китайские газеты.
- Китайцы не пьют кофе, они пьют чай.
- Преподаватель Ван ведет у нас занятия по китайскому языку, его жена обучает нас каллиграфии.
- Перед занятиями я пойду в библиотеку взять русско-китайский словарь.
- Этот господин — управляющий французской компанией. Я с ним знаком. Хочешь, я вас познакомлю?
- — Ты знаком со студентами-иностранцами?
— Да, я знаком с несколькими иностранными студентами. Все они учатся на факультете русского языка. - Это не мои брюки. Мои брюки не синие и не новые.
- У моего младшего брата нет пальто. Вечером он со мной пойдет в магазин покупать пальто.
- Учебник немецкого языка не мой, я не учу немецкий язык.
- Он со мной не говорит по-китайски и с тобой тоже [не говорит по-китайски].
- Сегодня у нас в институте (показывают) новый китайский фильм. Пойдем?
— У меня нет билета.
— У меня два билета. - Те два новых журнала нашего преподавателя — на китайском языке. Давай посмотрим.
- Завтра Дин Юнь вернет тебе ту книгу? Я хочу почитать.
- Скажи, пожалуйста, господину Вану, что я зайду за ним в четверть пятого и мы вместе пойдем в банк.
- Сегодня после обеда у нас нет дел. Пойдем в новый театр . Театр большой, мест много. Билеты купим вечером.
-
January 18 2014, 23:30
Узнать больше о китайском языке можно с курсами от Kitailanguage. Узнайте об основах китайской грамматики — порядке слов в китайском языке на сайте http://www.kitailanguage.com/poryadok-slov-v-kitajskom-yazyke
Мы уже как то упоминали о том, как сказать, который час по -китайски. Пришла пора внести небольшие дополнения.
Вы можете сказать 三点钟 sān diǎnzhōng, если из контекста уже понятно, о каком периоде дня идет речь. В противном случае необходимо уточнить это 清早三点钟 qīngzǎo sān diǎnzhōng(три часа ночи) или 下午三点钟 xiàwǔ sān diǎnzhōng (три часа дня) . Вот основные периоды дня по китайски:
清早 qīngzǎo от полуночи до рассвета
早上 zǎoshang с 6 утра до полудня
下午 xiàwǔ от полудня до 6 вечера
晚上 wǎnshang с 6 вечера до полуночи
Вот некоторые примеры как точно указать время по китайски:
晚上七点钟 wǎnshang qī diǎnzhōng (7 вечера)
下午三点半 xiàwǔ sān diǎn bàn (15.30 )
清早一点一刻 qīngzǎo yī diǎn yī kè ( час и пятнадцать минут ночи)
早上八点二十五分 zǎoshang bāshíèr diǎn wǔ fēn(восемь двадцать пять утра).
Если вам необходимо сказать «половина», не забудьте поставить 半 (bàn) после указанного часа.
三点半 sān diǎn bàn (три тридцать)
四点半 sì diǎn bàn(четыре тридцать)
刻 kè означает пятнадцать минут. Можно употреблять просто 刻 или 三刻。
五点一刻 wǔ diǎn yī kè пять часов пятнадцать минут
七点三科 qī diǎn sān kē семь часов и три четверти ( или семь сорок пять).
Ну и конечно, полезно знать слово 差 chà (нехватать). С его помощью мы легко сможем сказать «без … минут…»
Например:
差十分两点 chā shífēn liǎng diǎn без десяти два
七点差一刻 qī diǎn chā yī kè без пятнадцати семь