Почти все русские буквы можно написать на английском языке, используя правила транслитерации. Давайте посмотрим на то как пишется буква «я».
Правило написания буквы я на английском
- Я = ya
В английском языке нет прямого эквивалента этой букве, поэтому чтобы получить тот же звук, используется сочетание.
Примеры перевода слов с буквой «я»:
-
Yaroslavl (Ярославль)
- Yakov (Яков)
Читайте также:
- Английский алфавит с транскрипцией и произношением
- Правила чтения в английском
Меня зовут Алекс. Я автор этого сайта, преподаватель английского, переводчик и автор курсов.
Я также веду крутой канал по изучению английского в Телеграме. Подписывайтесь!
Существует несколько стандартов транслитерации буквы «Я». В зависимости от выбранной системы возможны такие варианты записи латиницей: IA, YA.
Стандарты транслитерации | Правило | Пример |
---|---|---|
Транслитерация для авиабилета | Я → IA, я → ia | Яблоко, песня → Iabloko, pesnia |
Транслитерация по стандарту BGN / PCGN | Я → YA, я → ya | Яблоко, песня → Yabloko, pesnya |
Транслитерация по стандарту BSI | Я → YA, я → ya | Яблоко, песня → Yabloko, pesnya |
Транслитерация по правилам Google | Я → YA, я → ya | Яблоко, песня → Yabloko, pesnya |
Транслитерация Госдепартамента США | Я → YA, я → ya | Яблоко, песня → Yabloko, pesnya |
Транслитерация международных телеграмм | Я → IA, я → ia | Яблоко, песня → Iabloko, pesnia |
Транслитерация по правилам Яндекса | Я → YA, я → ya | Яблоко, песня → Yabloko, pesnya |
Транслитерация для загранпаспорта | Я → IA, я → ia | Яблоко, песня → Iabloko, pesnia |
Транслитерация букв, имеющих отличия в стандартах
ЕЁЖЙХЦЩЬЫЪЭЮЯ
Главная » Блог » Звук я на английском как написать
Звук я на английском как написать
Как в английском языке написать букву я
Как написать правильно на английском языке букву «я»? Чаще всего этим вопросом задаются те, кто вынужден заполнять соответствующие документы на получение заграничного паспорта, в имени, отчестве и фамилии которых имеется буква «я».
Для правильного правописания русской буквы «я» в английском языке существует сочетание букв «ya». Это правило закреплено специальным документом, так называемый ГОСТ 7.79-2000. Он введен в России с 2002 года. Также применяется международный стандарт ISO 9:1995. В нем находятся два варианта перевода. Первый расчитан на использование диакритических символов и второй – без их использования.
Если исходить из транслитерации по стандарту ISO-R9-1968, то русскую букву «я» на английском языке следует также записывать сочетанием букв «ya» (я — ya). Например: Яна — Yana.
Имеется правило по ГОСТу, где русская буква «я» представлена как буквенное сочетание «ya». В 2010 году приняли новый регламент, согласно которому стали использовать новую транслитерацию. Она фактически не привязана ни к какому конкретному языку. По этой новой транслитерации русская буква «я» пишется на английском как «ia». Например, имя Яна будет выглядеть как Iana. Правильным написанием имени Яна также же является и Yana. Такие таблицы размещены в интернете в свободном доступе и позволяют быстро сориентироваться в правильности написания той или иной русской буквы по-английски.
Специальной комиссией, которая была инициирована США и Великобританией, были приняты системы ALA-LC, BGN/PCGN. Они отличаются от принятых стандартов. Также выработаны рекомендации по особому «языку» международных телеграмм. Трудно сразу разобраться во всех этих нюансах, но на помощь придут программы-переводчики, разработанные как раз для таких случаев. С помощью этих программ можно правильно заполнить любой документ международного образца без допущения ошибок в написании русской буквы «я» английским буквосочетанием.
Все изменяется в современном мире, нет ничего такого, чтобы не подвергалось модификациям. Так обстоит дело и с языковой культурой. Существенных изменений вряд ли стоит ожидать, так как существует некий базис, но нюансы будут всегда иметь место. Пока же требуется запомнить, что русская буква «я» пишется английскими буквосочетаниями «ia» и «ya». Оба этих варианта при написании английских слов считаются правильными на сегодняшний день. При заполнении форм для получения заграничного паспорта и любого международного документа, требуется уточниться во избежание неловких ситуаций.
www.kakprosto.ru
Русские буквы на английском
Вы уверены, что правильно пишите свою фамилию или имя на английском? При транслитерации имен собственных есть очень много мнений и разногласий. Давайте рассмотрим наиболее приемлемые варианты трансформации.
Загранпаспорт, разного рода регистрационные формы и анкеты, водительские права – во всех этих случаях используется транслитерация. Что это? Перевод русских букв в английские — латинские вместо кириллицы. Несмотря на то, что существует несколько способов написания, ни один так и не принят как основной, хотя основу все системы берут из чешского алфавита.
Стандарты транслитерации
Как только не пишут русизмы на английском! Порой полная неразбериха, так как при написании имен, фамилий, адресов или просто названий многие действуют интуитивно. К сожалению, стоит отметить, что единой системы по транскрибированию русских букв на английском языке не существует. Но, некоторых стандартов следует придерживаться: ГОСТы, 2 стандарта ISO, которые регламентируют этот вопрос. Транслитерация с русского на английский сегодня доступна на многих интернет- сервисах, которые предоставляют услугу «онлайн».
Русские имена и фамилии в английском звучании
С первого взгляда написать русское имя и фамилию английскими буквами не вызывает проблем. Попробуйте написать свои, а в конце статьи проверить, верно, или нет. Некоторые любят заменять русские имена английскими аналогами. Например, Андрей – Andrew. Так, одно слово может иметь несколько вариантов написания: Andey, Andrei, Andrew. Возникает вопрос, какой вариант предпочесть?
Главная проблема вопроса, как написать правильно, заключается в том, что не все английские обозначения находят русское соответствие букв. Поэтому, во многих случаях этот процесс носит приблизительный «характер». Итак, при трансформации необходимо учитывать и фонетические, и орфоэпические особенности.
Фонетические заключаются в максимальном приближении звучания русского слова к английскому и обратно, в связи с этим меняется и графическое отображение слова. Особо это заметно при транслите английских имен и фамилий на русские. Так, в литературе прошлых лет исследователя Huxley называли Гексли, а вот современные писатели пишут его фамилию уже Хаксли, что вводит в заблуждение.
Поэтому не следует полностью отдаваться фонетической моде на английские слова. Передача «красивого» иностранного звучания никак не должна вести к неправильному прочтению или написанию, ведь это может вызвать серьезные проблемы. Использовать английские слова-заменители, как вариант русского: Julia – Юлия, более приемлем в прямом общении с иностранцами.
Перевод или транслитерация с английского на русский
Газеты, журналы, названия кораблей, площадей, рек, озер и населенных пунктов транскрибируется. А вот политические партии, некоторые составные названия населенных пунктов, один элемент из которых транскрибируется, океаны, моря и заливы обычно переводятся.
Особенности
С большинством букв при транслитерации проблем не возникает. Например, передать такие как «в», «б» или «г» особого труда не составляет: v, b, g. А что делать с такими как «ч», «ш», «я»?
1-я группа: шипящие: х, щ, ш, ж, ж, ч. При передаче шипящих используется «h», которая не всегда произносится. Так, «ч» передается английским буквосочетанием «ch», буква «ш» — «sh». Таким же способом трансформируются и «ж» — «zh», «х» — «kh». А вот с «ц» и «щ» придется немного повозиться. Основной аспект транслитерации этих букв – фонетические особенности, поэтому наиболее приемлемыми вариантами считаются «щ», как «shch», а «ц», как «ts» (некоторые стандарты предлагают «tc»).
2-я группа: С буквой «й» много проблем. Единого мнения так и не существует. Рассмотрим варианты: как «j». Буква «я» получится как «ja», «ю» — «ju». Однако учитывая специфику этого звука (он имеет взрывной «характер»), не рекомендуется использовать такое написание, так как оно может привести к искажениям в понимании. Более приемлемый вариант – это «y», соответственно «я» — «ya». Выделяют еще вариант «й» как «i»: «я» — «ia». Но такой способ передачи приемлем только для мягкой «й», а что же делать с твердой? Может использовать «j»? Пока определенных закономерностей не выявлено.
3-я группа: «Мягкие» гласные: я, ю, е и ё. Согласно выше написанной информации, «я» передается как «ya», «ю» — «yu». Кажется, и с остальными так должно быть. Некоторые системы так и поступают: «е» — «ye», «ё» — «yo». Многие считают, что облегчить чтение поможет передача «е» как английскую «e». Гост стандарты в основном используют следующее: «я» — «ia», «ю» — «iu», «е» — «ie» или «e», «ё» — «е» или «io».
4-я группа: В случае с твёрдым и мягким знаками можно заметить полный произвол. Обычно используется апостроф для транслитерации мягкого знака. А с твердым? Многие только руками разводят. Хоть он и редко встречается, но знать способ его передачи точно надо. Можно также использовать апостроф или вовсе опускать.
5-я группа: Буква «ы». С этой буквой особых проблем не возникает. Согласно почти всем стандартам ее рекомендуется переводить в «y».
Как пишутся русские буквы по-английски
Более предпочитаемый вариант для оформления загранпаспортов и других документов- это ГОСТ Р 52535.1-2006, его последнее обновление в 2010 году, согласно которому:
Аа – Аа, Бб – Бб, Вв – Vv, Гг – Gg, Дд – Dd, Ее – e, Ёё -е , Жж — zh, Зз -z , Ии -Ii , Кк -Kk , Лл -Ll , Мм -Mm , Нн — Nn, Оо — o, Пп -Pp , Рр -Rr , Сс -Ss , Тт — Tt, Уу -Uu , Фф -Ff , Хх -Kh , Цц — Tc, Шш — Sh, Щщ -Shch , ь -отсутствует , ы -Y , ъ — отсутствует , Ээ -Ee , Юю -Iu , Яя — Ia.
Допустимы варианты.
Многие отмечают систему, как несостоявшуюся. И, что очень важно, что в некоторых случаях англичанин не сможет прочесть правильно транслит. Будьте внимательны! Русские буквы на английском языке могут сыграть с вами нехорошую шутку.
Итак, проверьте, правильно ли вы написали свое имя и фамилию в начале?
azenglish.ru
Почему в английском языке слово Я (I) всегда пишется с большой буквы?
Многие удивляются почему личное местоимение «I» в английском языке всегда пишется с большой буквы, где бы оно не находилось в предложение. Некоторые считают, что это от высокомерия англичан.
Почему же оно пишется с большой буквы?
Примерно до XIV века местоимение «Я» по-английски было «ich» (читалось «ихь»). В XIV веке стал появляться его современный вариант, но с маленькой буквы. В ходу первое время были оба — «i» и «ich». Уже в конце века, например в Кентерберрийских рассказах Дж.Чосера местоимение «I» стало появляться, написанное с заглавной буквы. Объяснить этот факт непросто.
В средние века, когда люди писали, они использовали заглавную букву, если «i» попадала на конец слова. Даже изображая римские цифры, например «3», они писали так «iiI». Возможно поэтому, когда «I» превратилось в личное местоимение, его и стали писать большим.
По другой теории, слово выделили действительно от сознания большей важности местоимения «Я» по сравнению с другими. Возможно, британцы так выдали свою значимость. Точно не известно.
Но есть и другая версия. Есть мнение, что в те времена люди часто писали все слова практически слитно (без пробелов). В таких сплошных текстах одинокая маленькая буква «i» просто терялась. Поэтому стали употреблять большую букву «I».
Как бы то ни было, примерно с XIV века местоимение «I» в английском языке стало большим и важным. Это нововведение распространилось из северных частей Англии.
Почему в английском языке слово Я (I) всегда пишется с большой буквы?
Page 2
Многие удивляются почему личное местоимение «I» в английском языке всегда пишется с большой буквы, где бы оно не находилось в предложение. Некоторые считают, что это от высокомерия англичан.
Почему же оно пишется с большой буквы?
Примерно до XIV века местоимение «Я» по-английски было «ich» (читалось «ихь»). В XIV веке стал появляться его современный вариант, но с маленькой буквы. В ходу первое время были оба — «i» и «ich». Уже в конце века, например в Кентерберрийских рассказах Дж.Чосера местоимение «I» стало появляться, написанное с заглавной буквы. Объяснить этот факт непросто.
В средние века, когда люди писали, они использовали заглавную букву, если «i» попадала на конец слова. Даже изображая римские цифры, например «3», они писали так «iiI». Возможно поэтому, когда «I» превратилось в личное местоимение, его и стали писать большим.
По другой теории, слово выделили действительно от сознания большей важности местоимения «Я» по сравнению с другими. Возможно, британцы так выдали свою значимость. Точно не известно.
Но есть и другая версия. Есть мнение, что в те времена люди часто писали все слова практически слитно (без пробелов). В таких сплошных текстах одинокая маленькая буква «i» просто терялась. Поэтому стали употреблять большую букву «I».
Как бы то ни было, примерно с XIV века местоимение «I» в английском языке стало большим и важным. Это нововведение распространилось из северных частей Англии.
Почему в английском языке слово Я (I) всегда пишется с большой буквы?
dtg.adminu.ru
Правила транслитерации. Написание российских имен на английском языке.
Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит. Русские имена и фамилии по-английски
ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ. Официальные правила транслитерации Сбербанка РФ
Написание российских имен на английском языке осуществляется посредством транслитерации, представляющей собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.
Буквы русского алфавита |
Соответствующие буквы (сочетания букв) английского алфавита |
А | A |
Б | B |
В | V |
Г | G |
Д | D |
Е | Ye, e |
Ё | Yo |
Ж | Zh |
З | Z |
И | I |
Й | Y |
К | K, C |
Л | L |
М | M |
Н | N |
О | O |
П | P |
Р | R |
С | S |
Т | T |
У | U, OU |
Ф | F, Ph |
Х | Kh |
Ц | Ts |
Ч | Ch |
Ш | Sh |
Щ | Shch |
Ъ | ‘ ‘ |
Ы | Y |
Ь | ‘ ‘ |
Э | E |
Ю | Yu, Ju |
Я | Ya, Ja |
Сочетания гласной буквы и буквы “й” (русский алфавит) | Соответствующие сочетания букв (английский алфавит) |
Ай | Ay |
Ей | Ey, Yey |
Ий | Iy, Y |
Ой | Oy |
Уй | Uy |
Ый | Yy |
Эй | Ey |
Юй | Yuy |
Яй | Yay |
Александр | Alexander |
Алексей | Alexey |
Анастасия | Anastasia |
Анатолий | Anatoly |
Андрей | Andrey |
Анна | Anna |
Антонина | Antonina |
Антон | Anton |
Афанасий | Afanasy |
Борис | Boris |
Валерий | Valery |
Валентин | Valentin |
Варвара | Varvara |
Вячеслав | Vjatcheslav |
Виктор | Victor |
Виталий | Vitaly |
Владимир | Vladimir |
Вера | Vera |
Геннадий | Gennady |
Георгий | Georgy |
Глеб | Gleb |
Григорий | Grigory |
Дарья | Daria |
Дмитрий | Dmitry |
Денис | Denis |
Евгений | Evgeny |
Ефим | Efim |
Екатерина | Ekaterina |
Елизавета | Elizaveta |
Елена | Elena |
Захар | Zakhar |
Зинаида | Zinaida |
Зиновий | Zinovy |
Зоя | Zoya |
Иван | Ivan |
Игнат | Ignat |
Илья | Ilya |
Ирина | Irina |
Игорь | Igor |
Кирилл | Kirill |
Константин | Konstantin |
Кузьма | Kouzma |
Ксения | Ksenia |
Лев | Lev |
Лидия | Lidia |
Любовь | Liubov |
Людмила | Liudmila |
Лариса | Larisa |
Макар | Makar |
Максим | Maxim |
Мария | Maria |
Маргарита | Margarita |
Михаил | Mikhail |
Надежда | Nadezhda |
Наталья | Natalia |
Никита | Nikita |
Николай | Nikolay |
Ольга | Olga |
Олег | Oleg |
Оксана | Oxana |
Павел | Pavel |
Петр | Petr |
Родион | Rodion |
Роман | Roman |
Раиса | Raisa |
Сергей | Sergey |
Семен | Semen |
Степан | Stepan |
Татьяна | Tatiana |
Тимофей | Timofey |
Федор | Fedor |
Филипп | Philipp |
Фома | Foma |
Христина | Khristina |
Юлия | Julia |
Юрий | Yuri |
Яков | Yakov |
В России с сентября 2014 г. вступили в силу новые правила транслитерации в связи с переходом на международные стандарты написания имен и фамилий в загранпаспортах. По новым правилам буква «Й» теперь будет писаться как «I» (ранее обозначалась как «Y»), буква «Ц» как «TS» (ранее обозначалась как «TC»). Гласные буквы «Ю» и «Я» будут писаться как «IU» и «IA». Так же появилось обозначение и у знака «Ъ», которое будет писаться как «IE». Пример написания некоторых имен в новом загранпаспорте: Андрей — Andrei (раньше Andrey) Виктория — Viktoriia (раньше Viktoriya) Яна — Iana (раньше Yana) Юлия — Iuliia (вместо Yuliya)
Правила англо-русской и русско-английской практической транслитерации
удобное размещение всех имеющихся на mr bit казино игр по специальным разделам;hydra ссылка tor зеркало
njnj.ru
Смотрите также
Как в английском языке написать букву я
Грамотно писать по-английски, значит застраховать себя от ряда неловких ситуаций. Если же иногда возникают сомнения в правильности написанного, можно обратиться к правилам транслитерации, они призваны помогать в затруднительных ситуациях с написанием того или иного текста.
Как написать правильно на английском языке букву «я»? Чаще всего этим вопросом задаются те, кто вынужден заполнять соответствующие документы на получение заграничного паспорта, в имени, отчестве и фамилии которых имеется буква «я».
Для правильного правописания русской буквы «я» в английском языке существует сочетание букв «ya». Это правило закреплено специальным документом, так называемый ГОСТ 7.79-2000. Он введен в России с 2002 года. Также применяется международный стандарт ISO 9:1995. В нем находятся два варианта перевода. Первый расчитан на использование диакритических символов и второй – без их использования.
Если исходить из транслитерации по стандарту ISO-R9-1968, то русскую букву «я» на английском языке следует также записывать сочетанием букв «ya» (я — ya). Например: Яна — Yana.
Имеется правило по ГОСТу, где русская буква «я» представлена как буквенное сочетание «ya». В 2010 году приняли новый регламент, согласно которому стали использовать новую транслитерацию. Она фактически не привязана ни к какому конкретному языку. По этой новой транслитерации русская буква «я» пишется на английском как «ia». Например, имя Яна будет выглядеть как Iana. Правильным написанием имени Яна также же является и Yana. Такие таблицы размещены в интернете в свободном доступе и позволяют быстро сориентироваться в правильности написания той или иной русской буквы по-английски.
Специальной комиссией, которая была инициирована США и Великобританией, были приняты системы ALA-LC, BGN/PCGN. Они отличаются от принятых стандартов. Также выработаны рекомендации по особому «языку» международных телеграмм. Трудно сразу разобраться во всех этих нюансах, но на помощь придут программы-переводчики, разработанные как раз для таких случаев. С помощью этих программ можно правильно заполнить любой документ международного образца без допущения ошибок в написании русской буквы «я» английским буквосочетанием.
Все изменяется в современном мире, нет ничего такого, чтобы не подвергалось модификациям. Так обстоит дело и с языковой культурой. Существенных изменений вряд ли стоит ожидать, так как существует некий базис, но нюансы будут всегда иметь место. Пока же требуется запомнить, что русская буква «я» пишется английскими буквосочетаниями «ia» и «ya». Оба этих варианта при написании английских слов считаются правильными на сегодняшний день. При заполнении форм для получения заграничного паспорта и любого международного документа, требуется уточниться во избежание неловких ситуаций.
Здесь два варианта:
- Если говорить о документах, например, заграничном паспорте или банковской карте, то следует обратиться к правилам транслитерации, принятым в 2018 году. По международным нормам пишется буква «Я» на английском языке, как ia. Например, в имени Мария, в конце слова интересующий нас звук, в паспорте будет написано — Mariia.
- С другой стороны, когда дело касается произнесения по-английски в разговорном стиле, существует традиционное правописание. Транскрипция выглядит как «ya». Это уже не относится к международным нормам, а как компромисс для иностранных граждан, чтобы они максимально похоже на наш язык произносили русские имена собственные.
Добавить комментарий
Главная » Блог » Звук я на английском как написать
Звук я на английском как написать
Как в английском языке написать букву я
Как написать правильно на английском языке букву «я»? Чаще всего этим вопросом задаются те, кто вынужден заполнять соответствующие документы на получение заграничного паспорта, в имени, отчестве и фамилии которых имеется буква «я».
Для правильного правописания русской буквы «я» в английском языке существует сочетание букв «ya». Это правило закреплено специальным документом, так называемый ГОСТ 7.79-2000. Он введен в России с 2002 года. Также применяется международный стандарт ISO 9:1995. В нем находятся два варианта перевода. Первый расчитан на использование диакритических символов и второй – без их использования.
Если исходить из транслитерации по стандарту ISO-R9-1968, то русскую букву «я» на английском языке следует также записывать сочетанием букв «ya» (я — ya). Например: Яна — Yana.
Имеется правило по ГОСТу, где русская буква «я» представлена как буквенное сочетание «ya». В 2010 году приняли новый регламент, согласно которому стали использовать новую транслитерацию. Она фактически не привязана ни к какому конкретному языку. По этой новой транслитерации русская буква «я» пишется на английском как «ia». Например, имя Яна будет выглядеть как Iana. Правильным написанием имени Яна также же является и Yana. Такие таблицы размещены в интернете в свободном доступе и позволяют быстро сориентироваться в правильности написания той или иной русской буквы по-английски.
Специальной комиссией, которая была инициирована США и Великобританией, были приняты системы ALA-LC, BGN/PCGN. Они отличаются от принятых стандартов. Также выработаны рекомендации по особому «языку» международных телеграмм. Трудно сразу разобраться во всех этих нюансах, но на помощь придут программы-переводчики, разработанные как раз для таких случаев. С помощью этих программ можно правильно заполнить любой документ международного образца без допущения ошибок в написании русской буквы «я» английским буквосочетанием.
Все изменяется в современном мире, нет ничего такого, чтобы не подвергалось модификациям. Так обстоит дело и с языковой культурой. Существенных изменений вряд ли стоит ожидать, так как существует некий базис, но нюансы будут всегда иметь место. Пока же требуется запомнить, что русская буква «я» пишется английскими буквосочетаниями «ia» и «ya». Оба этих варианта при написании английских слов считаются правильными на сегодняшний день. При заполнении форм для получения заграничного паспорта и любого международного документа, требуется уточниться во избежание неловких ситуаций.
www.kakprosto.ru
Русские буквы на английском
Вы уверены, что правильно пишите свою фамилию или имя на английском? При транслитерации имен собственных есть очень много мнений и разногласий. Давайте рассмотрим наиболее приемлемые варианты трансформации.
Загранпаспорт, разного рода регистрационные формы и анкеты, водительские права – во всех этих случаях используется транслитерация. Что это? Перевод русских букв в английские — латинские вместо кириллицы. Несмотря на то, что существует несколько способов написания, ни один так и не принят как основной, хотя основу все системы берут из чешского алфавита.
Стандарты транслитерации
Как только не пишут русизмы на английском! Порой полная неразбериха, так как при написании имен, фамилий, адресов или просто названий многие действуют интуитивно. К сожалению, стоит отметить, что единой системы по транскрибированию русских букв на английском языке не существует. Но, некоторых стандартов следует придерживаться: ГОСТы, 2 стандарта ISO, которые регламентируют этот вопрос. Транслитерация с русского на английский сегодня доступна на многих интернет- сервисах, которые предоставляют услугу «онлайн».
Русские имена и фамилии в английском звучании
С первого взгляда написать русское имя и фамилию английскими буквами не вызывает проблем. Попробуйте написать свои, а в конце статьи проверить, верно, или нет. Некоторые любят заменять русские имена английскими аналогами. Например, Андрей – Andrew. Так, одно слово может иметь несколько вариантов написания: Andey, Andrei, Andrew. Возникает вопрос, какой вариант предпочесть?
Главная проблема вопроса, как написать правильно, заключается в том, что не все английские обозначения находят русское соответствие букв. Поэтому, во многих случаях этот процесс носит приблизительный «характер». Итак, при трансформации необходимо учитывать и фонетические, и орфоэпические особенности.
Фонетические заключаются в максимальном приближении звучания русского слова к английскому и обратно, в связи с этим меняется и графическое отображение слова. Особо это заметно при транслите английских имен и фамилий на русские. Так, в литературе прошлых лет исследователя Huxley называли Гексли, а вот современные писатели пишут его фамилию уже Хаксли, что вводит в заблуждение.
Поэтому не следует полностью отдаваться фонетической моде на английские слова. Передача «красивого» иностранного звучания никак не должна вести к неправильному прочтению или написанию, ведь это может вызвать серьезные проблемы. Использовать английские слова-заменители, как вариант русского: Julia – Юлия, более приемлем в прямом общении с иностранцами.
Перевод или транслитерация с английского на русский
Газеты, журналы, названия кораблей, площадей, рек, озер и населенных пунктов транскрибируется. А вот политические партии, некоторые составные названия населенных пунктов, один элемент из которых транскрибируется, океаны, моря и заливы обычно переводятся.
Особенности
С большинством букв при транслитерации проблем не возникает. Например, передать такие как «в», «б» или «г» особого труда не составляет: v, b, g. А что делать с такими как «ч», «ш», «я»?
1-я группа: шипящие: х, щ, ш, ж, ж, ч. При передаче шипящих используется «h», которая не всегда произносится. Так, «ч» передается английским буквосочетанием «ch», буква «ш» — «sh». Таким же способом трансформируются и «ж» — «zh», «х» — «kh». А вот с «ц» и «щ» придется немного повозиться. Основной аспект транслитерации этих букв – фонетические особенности, поэтому наиболее приемлемыми вариантами считаются «щ», как «shch», а «ц», как «ts» (некоторые стандарты предлагают «tc»).
2-я группа: С буквой «й» много проблем. Единого мнения так и не существует. Рассмотрим варианты: как «j». Буква «я» получится как «ja», «ю» — «ju». Однако учитывая специфику этого звука (он имеет взрывной «характер»), не рекомендуется использовать такое написание, так как оно может привести к искажениям в понимании. Более приемлемый вариант – это «y», соответственно «я» — «ya». Выделяют еще вариант «й» как «i»: «я» — «ia». Но такой способ передачи приемлем только для мягкой «й», а что же делать с твердой? Может использовать «j»? Пока определенных закономерностей не выявлено.
3-я группа: «Мягкие» гласные: я, ю, е и ё. Согласно выше написанной информации, «я» передается как «ya», «ю» — «yu». Кажется, и с остальными так должно быть. Некоторые системы так и поступают: «е» — «ye», «ё» — «yo». Многие считают, что облегчить чтение поможет передача «е» как английскую «e». Гост стандарты в основном используют следующее: «я» — «ia», «ю» — «iu», «е» — «ie» или «e», «ё» — «е» или «io».
4-я группа: В случае с твёрдым и мягким знаками можно заметить полный произвол. Обычно используется апостроф для транслитерации мягкого знака. А с твердым? Многие только руками разводят. Хоть он и редко встречается, но знать способ его передачи точно надо. Можно также использовать апостроф или вовсе опускать.
5-я группа: Буква «ы». С этой буквой особых проблем не возникает. Согласно почти всем стандартам ее рекомендуется переводить в «y».
Как пишутся русские буквы по-английски
Более предпочитаемый вариант для оформления загранпаспортов и других документов- это ГОСТ Р 52535.1-2006, его последнее обновление в 2010 году, согласно которому:
Аа – Аа, Бб – Бб, Вв – Vv, Гг – Gg, Дд – Dd, Ее – e, Ёё -е , Жж — zh, Зз -z , Ии -Ii , Кк -Kk , Лл -Ll , Мм -Mm , Нн — Nn, Оо — o, Пп -Pp , Рр -Rr , Сс -Ss , Тт — Tt, Уу -Uu , Фф -Ff , Хх -Kh , Цц — Tc, Шш — Sh, Щщ -Shch , ь -отсутствует , ы -Y , ъ — отсутствует , Ээ -Ee , Юю -Iu , Яя — Ia.
Допустимы варианты.
Многие отмечают систему, как несостоявшуюся. И, что очень важно, что в некоторых случаях англичанин не сможет прочесть правильно транслит. Будьте внимательны! Русские буквы на английском языке могут сыграть с вами нехорошую шутку.
Итак, проверьте, правильно ли вы написали свое имя и фамилию в начале?
azenglish.ru
Почему в английском языке слово Я (I) всегда пишется с большой буквы?
Многие удивляются почему личное местоимение «I» в английском языке всегда пишется с большой буквы, где бы оно не находилось в предложение. Некоторые считают, что это от высокомерия англичан.
Почему же оно пишется с большой буквы?
Примерно до XIV века местоимение «Я» по-английски было «ich» (читалось «ихь»). В XIV веке стал появляться его современный вариант, но с маленькой буквы. В ходу первое время были оба — «i» и «ich». Уже в конце века, например в Кентерберрийских рассказах Дж.Чосера местоимение «I» стало появляться, написанное с заглавной буквы. Объяснить этот факт непросто.
В средние века, когда люди писали, они использовали заглавную букву, если «i» попадала на конец слова. Даже изображая римские цифры, например «3», они писали так «iiI». Возможно поэтому, когда «I» превратилось в личное местоимение, его и стали писать большим.
По другой теории, слово выделили действительно от сознания большей важности местоимения «Я» по сравнению с другими. Возможно, британцы так выдали свою значимость. Точно не известно.
Но есть и другая версия. Есть мнение, что в те времена люди часто писали все слова практически слитно (без пробелов). В таких сплошных текстах одинокая маленькая буква «i» просто терялась. Поэтому стали употреблять большую букву «I».
Как бы то ни было, примерно с XIV века местоимение «I» в английском языке стало большим и важным. Это нововведение распространилось из северных частей Англии.
Почему в английском языке слово Я (I) всегда пишется с большой буквы?
Page 2
Многие удивляются почему личное местоимение «I» в английском языке всегда пишется с большой буквы, где бы оно не находилось в предложение. Некоторые считают, что это от высокомерия англичан.
Почему же оно пишется с большой буквы?
Примерно до XIV века местоимение «Я» по-английски было «ich» (читалось «ихь»). В XIV веке стал появляться его современный вариант, но с маленькой буквы. В ходу первое время были оба — «i» и «ich». Уже в конце века, например в Кентерберрийских рассказах Дж.Чосера местоимение «I» стало появляться, написанное с заглавной буквы. Объяснить этот факт непросто.
В средние века, когда люди писали, они использовали заглавную букву, если «i» попадала на конец слова. Даже изображая римские цифры, например «3», они писали так «iiI». Возможно поэтому, когда «I» превратилось в личное местоимение, его и стали писать большим.
По другой теории, слово выделили действительно от сознания большей важности местоимения «Я» по сравнению с другими. Возможно, британцы так выдали свою значимость. Точно не известно.
Но есть и другая версия. Есть мнение, что в те времена люди часто писали все слова практически слитно (без пробелов). В таких сплошных текстах одинокая маленькая буква «i» просто терялась. Поэтому стали употреблять большую букву «I».
Как бы то ни было, примерно с XIV века местоимение «I» в английском языке стало большим и важным. Это нововведение распространилось из северных частей Англии.
Почему в английском языке слово Я (I) всегда пишется с большой буквы?
dtg.adminu.ru
Правила транслитерации. Написание российских имен на английском языке.
Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит. Русские имена и фамилии по-английски
ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ. Официальные правила транслитерации Сбербанка РФ
Написание российских имен на английском языке осуществляется посредством транслитерации, представляющей собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.
Буквы русского алфавита |
Соответствующие буквы (сочетания букв) английского алфавита |
А | A |
Б | B |
В | V |
Г | G |
Д | D |
Е | Ye, e |
Ё | Yo |
Ж | Zh |
З | Z |
И | I |
Й | Y |
К | K, C |
Л | L |
М | M |
Н | N |
О | O |
П | P |
Р | R |
С | S |
Т | T |
У | U, OU |
Ф | F, Ph |
Х | Kh |
Ц | Ts |
Ч | Ch |
Ш | Sh |
Щ | Shch |
Ъ | ‘ ‘ |
Ы | Y |
Ь | ‘ ‘ |
Э | E |
Ю | Yu, Ju |
Я | Ya, Ja |
Сочетания гласной буквы и буквы “й” (русский алфавит) | Соответствующие сочетания букв (английский алфавит) |
Ай | Ay |
Ей | Ey, Yey |
Ий | Iy, Y |
Ой | Oy |
Уй | Uy |
Ый | Yy |
Эй | Ey |
Юй | Yuy |
Яй | Yay |
Александр | Alexander |
Алексей | Alexey |
Анастасия | Anastasia |
Анатолий | Anatoly |
Андрей | Andrey |
Анна | Anna |
Антонина | Antonina |
Антон | Anton |
Афанасий | Afanasy |
Борис | Boris |
Валерий | Valery |
Валентин | Valentin |
Варвара | Varvara |
Вячеслав | Vjatcheslav |
Виктор | Victor |
Виталий | Vitaly |
Владимир | Vladimir |
Вера | Vera |
Геннадий | Gennady |
Георгий | Georgy |
Глеб | Gleb |
Григорий | Grigory |
Дарья | Daria |
Дмитрий | Dmitry |
Денис | Denis |
Евгений | Evgeny |
Ефим | Efim |
Екатерина | Ekaterina |
Елизавета | Elizaveta |
Елена | Elena |
Захар | Zakhar |
Зинаида | Zinaida |
Зиновий | Zinovy |
Зоя | Zoya |
Иван | Ivan |
Игнат | Ignat |
Илья | Ilya |
Ирина | Irina |
Игорь | Igor |
Кирилл | Kirill |
Константин | Konstantin |
Кузьма | Kouzma |
Ксения | Ksenia |
Лев | Lev |
Лидия | Lidia |
Любовь | Liubov |
Людмила | Liudmila |
Лариса | Larisa |
Макар | Makar |
Максим | Maxim |
Мария | Maria |
Маргарита | Margarita |
Михаил | Mikhail |
Надежда | Nadezhda |
Наталья | Natalia |
Никита | Nikita |
Николай | Nikolay |
Ольга | Olga |
Олег | Oleg |
Оксана | Oxana |
Павел | Pavel |
Петр | Petr |
Родион | Rodion |
Роман | Roman |
Раиса | Raisa |
Сергей | Sergey |
Семен | Semen |
Степан | Stepan |
Татьяна | Tatiana |
Тимофей | Timofey |
Федор | Fedor |
Филипп | Philipp |
Фома | Foma |
Христина | Khristina |
Юлия | Julia |
Юрий | Yuri |
Яков | Yakov |
В России с сентября 2014 г. вступили в силу новые правила транслитерации в связи с переходом на международные стандарты написания имен и фамилий в загранпаспортах. По новым правилам буква «Й» теперь будет писаться как «I» (ранее обозначалась как «Y»), буква «Ц» как «TS» (ранее обозначалась как «TC»). Гласные буквы «Ю» и «Я» будут писаться как «IU» и «IA». Так же появилось обозначение и у знака «Ъ», которое будет писаться как «IE». Пример написания некоторых имен в новом загранпаспорте: Андрей — Andrei (раньше Andrey) Виктория — Viktoriia (раньше Viktoriya) Яна — Iana (раньше Yana) Юлия — Iuliia (вместо Yuliya)
Правила англо-русской и русско-английской практической транслитерации
удобное размещение всех имеющихся на mr bit казино игр по специальным разделам;hydra ссылка tor зеркало
njnj.ru
Смотрите также
I | |
---|---|
I i | |
(See below) | |
Usage | |
Writing system | Latin script |
Type | Alphabetic |
Language of origin | Latin language |
Phonetic usage | [i] [iː] [ɨ] [j] [ɪ] [ɯ] (English variations) |
Unicode codepoint | U+0049, U+0069 |
Alphabetical position | 9 |
History | |
Development |
|
Time period | ~-700 to present |
Descendants | • Î • J • Ɉ • İ ı • Tittle • ꟾ • ꟷ • ᛁ • ᴉ |
Sisters | І י ي ܝ ی ࠉ 𐎊 ዪ Ⴢ ⴢ ჲ ☞ ☚ |
Variations | (See below) |
Other | |
Other letters commonly used with | i(x), ij, i(x)(y) |
This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters. |
I, or i, is the ninth letter and the third vowel letter of the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. Its name in English is i (pronounced ), plural ies.[1][better source needed]
History
Egyptian hieroglyph ꜥ | Phoenician Yodh |
Etruscan I |
Greek Iota |
Latin I |
---|---|---|---|---|
In the Phoenician alphabet, the letter may have originated in a hieroglyph for an arm that represented a voiced pharyngeal fricative (/ʕ/) in Egyptian, but was reassigned to /j/ (as in English «yes») by Semites, because their word for «arm» began with that sound. This letter could also be used to represent /i/, the close front unrounded vowel, mainly in foreign words.
The Greeks adopted a form of this Phoenician yodh as their letter iota (⟨Ι, ι⟩) to represent /i/, the same as in the Old Italic alphabet. In Latin (as in Modern Greek), it was also used to represent /j/ and this use persists in the languages that descended from Latin. The modern letter ‘j’ originated as a variation of ‘i’, and both were used interchangeably for both the vowel and the consonant, coming to be differentiated only in the 16th century.[2] The dot over the lowercase ‘i’ is sometimes called a tittle. In the Turkish alphabet, dotted and dotless I are considered separate letters, representing a front and back vowel, respectively, and both have uppercase (‘I’, ‘İ’) and lowercase (‘ı’, ‘i’) forms.
Use in writing systems
English
In Modern English spelling, ⟨i⟩ represents several different sounds, either the diphthong («long» ⟨i⟩) as in kite, the short as in bill, or the ⟨ee⟩ sound in the last syllable of machine. The diphthong /aɪ/ developed from Middle English /iː/ through a series of vowel shifts. In the Great Vowel Shift, Middle English /iː/ changed to Early Modern English /ei/, which later changed to /əi/ and finally to the Modern English diphthong /aɪ/ in General American and Received Pronunciation. Because the diphthong /aɪ/ developed from a Middle English long vowel, it is called «long» ⟨i⟩ in traditional English grammar.[citation needed]
The letter ⟨i⟩ is the fifth most common letter in the English language.[3]
The English first-person singular nominative pronoun is «I», pronounced and always written with a capital letter. This pattern arose for basically the same reason that lowercase ⟨i⟩ acquired a dot: so it wouldn’t get lost in manuscripts before the age of printing:
The capitalized «I» first showed up about 1250 in the northern and midland dialects of England, according to the Chambers Dictionary of Etymology.
Chambers notes, however, that the capitalized form didn’t become established in the south of England «until the 1700s (although it appears sporadically before that time).
Capitalizing the pronoun, Chambers explains, made it more distinct, thus «avoiding misreading handwritten manuscripts.»[4]
Other languages
Pronunciation of the name of the letter ⟨i⟩ in European languages
In many languages’ orthographies, ⟨i⟩ is used to represent the sound /i/ or, more rarely, /ɪ/.
Language | Pronunciation in IPA | Notes |
---|---|---|
French | /i/ | See French orthography. |
German | /ɪ/, /iː/, /i/ | See German orthography. |
Italian | /i/ | Pronounced as long [iː] in stressed and open syllables, [i] when in a closed stressed syllable or unstressed. See Italian orthography. |
Kurmanji | /ɪ/ | /i/ represented with ⟨î⟩ |
Portuguese | /i/ | See Portuguese orthography. |
/ai̯/ | Only in some recent loanwords. |
Other uses
The Roman numeral I represents the number 1.[5][6] In mathematics, a lowercase «i» is used to represent the unit imaginary number,[7] while an uppercase «I» serves to denote an identity matrix.[8]
Forms and variants
In some sans serif typefaces, the uppercase letter I, ‘I’ may be difficult to distinguish from the lowercase letter L, ‘l’, the vertical bar character ‘|’, or the digit one ‘1’. In serifed typefaces, the capital form of the letter has both a baseline and a cap-height serif, while the lowercase L generally has a hooked ascender and a baseline serif.
The uppercase I does not have a dot (tittle) while the lowercase i has one in most Latin-derived alphabets. However, some schemes, such as the Turkish alphabet, have two kinds of I: dotted (İi) and dotless (Iı).
The uppercase I has two kinds of shapes, with serifs () and without serifs (). Usually these are considered equivalent, but they are distinguished in some extended Latin alphabet systems, such as the 1978 version of the African reference alphabet. In that system, the former is the uppercase counterpart of ɪ and the latter is the counterpart of ‘i’.
Computing codes
Character information
Preview | I | i | ||
---|---|---|---|---|
Unicode name | LATIN CAPITAL LETTER I | LATIN SMALL LETTER I | ||
Encodings | decimal | hex | dec | hex |
Unicode | 73 | U+0049 | 105 | U+0069 |
UTF-8 | 73 | 49 | 105 | 69 |
Numeric character reference | I | I | i | i |
EBCDIC family | 201 | C9 | 137 | 89 |
ASCII1 | 73 | 49 | 105 | 69 |
- 1Also for encodings based on ASCII, including the DOS, Windows, ISO-8859 and Macintosh families of encodings
Other representations
Descendants and related characters in the Latin alphabet
- I with diacritics: Ị ị Ĭ ĭ Î î Ǐ ǐ Ɨ ɨ Ï ï Ḯ ḯ Í í Ì ì Ȉ ȉ Į į Į́ Į̃ Ī ī Ī̀ ī̀ ᶖ[9] Ỉ ỉ Ȋ ȋ Ĩ ĩ Ḭ ḭ ᶤ[9]
- İ i and I ı : Latin letters dotted and dotless I
- IPA-specific symbols related to I: ɪ ɨ
- The Uralic Phonetic Alphabet uses various forms of the letter I:[10]
- U+1D35 ᴵ MODIFIER LETTER CAPITAL I
- U+1D62 ᵢ LATIN SUBSCRIPT SMALL LETTER I
- U+1D09 ᴉ LATIN SMALL LETTER TURNED I
- U+1D4E ᵎ MODIFIER LETTER SMALL TURNED I
- Other variations used in phonetic transcription: ᵻ[9] ᶤ[9] ᶦ[9] ᶧ[9] 𝼚[11][12]
- i : Superscript small i is used for Computer terminal graphics[13]
- Ꞽ ꞽ : Glottal I, used for Egyptological yod[14]
- Ɪ ɪ : Small capital I
- ꟾ : Long I
- ꟷ : Sideways I
Ancestors and siblings in other alphabets
- 𐤉 : Semitic letter Yodh, from which the following symbols originally derive
- Ι ι: Greek letter Iota, from which the following letters derive
- Ⲓ ⲓ : Coptic letter Yota
- І і : Cyrillic letter soft-dotted I
- 𐌉 : Old Italic I, which is the ancestor of modern Latin I
- ᛁ : Runic letter isaz, which probably derives from old Italic I
- 𐌹 : Gothic letter iiz
- Ι ι: Greek letter Iota, from which the following letters derive
See also
- Tittle
References
- ^ Brown & Kiddle (1870) The institutes of English grammar, p. 19.
Ies is the plural of the English name of the letter; the plural of the letter itself is rendered I’s, Is, i’s, or is. - ^ «The Latin Alphabet». du.edu.
- ^ «Frequency Table». cornell.edu. Retrieved 25 January 2015.
- ^ O’Conner, Patricia T.; Kellerman, Stewart (2011-08-10). «Is capitalizing «I» an ego thing?». Grammarphobia. Retrieved 23 December 2014.
- ^ Gordon, Arthur E. (1983). Illustrated Introduction to Latin Epigraphy. University of California Press. pp. 44. ISBN 9780520038981. Retrieved 3 October 2015.
roman numerals.
- ^ King, David A. (2001). The Ciphers of the Monks. p. 282. ISBN 9783515076401.
In the course of time, I, V and X became identical with three letters of the alphabet; originally, however, they bore no relation to these letters.
- ^ Svetunkov, Sergey (2012-12-14). Complex-Valued Modeling in Economics and Finance. Springer Science & Business Media. ISBN 9781461458760.
- ^ Boyd, Stephen; Vandenberghe, Lieven (2018). Introduction to Applied Linear Algebra: Vectors, Matrices, and Least Squares. Cambridge University Press. p. 113. ISBN 978-1-108-56961-3.
- ^ a b c d e f Constable, Peter (2004-04-19). «L2/04-132 Proposal to add additional phonetic characters to the UCS» (PDF). Unicode.
- ^ Everson, Michael; et al. (2002-03-20). «L2/02-141: Uralic Phonetic Alphabet characters for the UCS» (PDF). Unicode.
- ^ Miller, Kirk (2020-07-11). «L2/20-125R: Unicode request for expected IPA retroflex letters and similar letters with hooks» (PDF).
- ^ Anderson, Deborah (2020-12-07). «L2/21-021: Reference doc numbers for L2/20-266R «Consolidated code chart of proposed phonetic characters» and IPA etc. code point and name changes» (PDF).
- ^ Cruz, Frank da (2000-03-31). «L2/00-159: Supplemental Terminal Graphics for Unicode». Unicode.
- ^ Suignard, Michel (2017-05-09). «L2/17-076R2: Revised proposal for the encoding of an Egyptological YOD and Ugaritic characters» (PDF). Unicode.
External links
I | |
---|---|
I i | |
(See below) | |
Usage | |
Writing system | Latin script |
Type | Alphabetic |
Language of origin | Latin language |
Phonetic usage | [i] [iː] [ɨ] [j] [ɪ] [ɯ] (English variations) |
Unicode codepoint | U+0049, U+0069 |
Alphabetical position | 9 |
History | |
Development |
|
Time period | ~-700 to present |
Descendants | • Î • J • Ɉ • İ ı • Tittle • ꟾ • ꟷ • ᛁ • ᴉ |
Sisters | І י ي ܝ ی ࠉ 𐎊 ዪ Ⴢ ⴢ ჲ ☞ ☚ |
Variations | (See below) |
Other | |
Other letters commonly used with | i(x), ij, i(x)(y) |
This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters. |
I, or i, is the ninth letter and the third vowel letter of the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. Its name in English is i (pronounced ), plural ies.[1][better source needed]
History
Egyptian hieroglyph ꜥ | Phoenician Yodh |
Etruscan I |
Greek Iota |
Latin I |
---|---|---|---|---|
In the Phoenician alphabet, the letter may have originated in a hieroglyph for an arm that represented a voiced pharyngeal fricative (/ʕ/) in Egyptian, but was reassigned to /j/ (as in English «yes») by Semites, because their word for «arm» began with that sound. This letter could also be used to represent /i/, the close front unrounded vowel, mainly in foreign words.
The Greeks adopted a form of this Phoenician yodh as their letter iota (⟨Ι, ι⟩) to represent /i/, the same as in the Old Italic alphabet. In Latin (as in Modern Greek), it was also used to represent /j/ and this use persists in the languages that descended from Latin. The modern letter ‘j’ originated as a variation of ‘i’, and both were used interchangeably for both the vowel and the consonant, coming to be differentiated only in the 16th century.[2] The dot over the lowercase ‘i’ is sometimes called a tittle. In the Turkish alphabet, dotted and dotless I are considered separate letters, representing a front and back vowel, respectively, and both have uppercase (‘I’, ‘İ’) and lowercase (‘ı’, ‘i’) forms.
Use in writing systems
English
In Modern English spelling, ⟨i⟩ represents several different sounds, either the diphthong («long» ⟨i⟩) as in kite, the short as in bill, or the ⟨ee⟩ sound in the last syllable of machine. The diphthong /aɪ/ developed from Middle English /iː/ through a series of vowel shifts. In the Great Vowel Shift, Middle English /iː/ changed to Early Modern English /ei/, which later changed to /əi/ and finally to the Modern English diphthong /aɪ/ in General American and Received Pronunciation. Because the diphthong /aɪ/ developed from a Middle English long vowel, it is called «long» ⟨i⟩ in traditional English grammar.[citation needed]
The letter ⟨i⟩ is the fifth most common letter in the English language.[3]
The English first-person singular nominative pronoun is «I», pronounced and always written with a capital letter. This pattern arose for basically the same reason that lowercase ⟨i⟩ acquired a dot: so it wouldn’t get lost in manuscripts before the age of printing:
The capitalized «I» first showed up about 1250 in the northern and midland dialects of England, according to the Chambers Dictionary of Etymology.
Chambers notes, however, that the capitalized form didn’t become established in the south of England «until the 1700s (although it appears sporadically before that time).
Capitalizing the pronoun, Chambers explains, made it more distinct, thus «avoiding misreading handwritten manuscripts.»[4]
Other languages
Pronunciation of the name of the letter ⟨i⟩ in European languages
In many languages’ orthographies, ⟨i⟩ is used to represent the sound /i/ or, more rarely, /ɪ/.
Language | Pronunciation in IPA | Notes |
---|---|---|
French | /i/ | See French orthography. |
German | /ɪ/, /iː/, /i/ | See German orthography. |
Italian | /i/ | Pronounced as long [iː] in stressed and open syllables, [i] when in a closed stressed syllable or unstressed. See Italian orthography. |
Kurmanji | /ɪ/ | /i/ represented with ⟨î⟩ |
Portuguese | /i/ | See Portuguese orthography. |
/ai̯/ | Only in some recent loanwords. |
Other uses
The Roman numeral I represents the number 1.[5][6] In mathematics, a lowercase «i» is used to represent the unit imaginary number,[7] while an uppercase «I» serves to denote an identity matrix.[8]
Forms and variants
In some sans serif typefaces, the uppercase letter I, ‘I’ may be difficult to distinguish from the lowercase letter L, ‘l’, the vertical bar character ‘|’, or the digit one ‘1’. In serifed typefaces, the capital form of the letter has both a baseline and a cap-height serif, while the lowercase L generally has a hooked ascender and a baseline serif.
The uppercase I does not have a dot (tittle) while the lowercase i has one in most Latin-derived alphabets. However, some schemes, such as the Turkish alphabet, have two kinds of I: dotted (İi) and dotless (Iı).
The uppercase I has two kinds of shapes, with serifs () and without serifs (). Usually these are considered equivalent, but they are distinguished in some extended Latin alphabet systems, such as the 1978 version of the African reference alphabet. In that system, the former is the uppercase counterpart of ɪ and the latter is the counterpart of ‘i’.
Computing codes
Character information
Preview | I | i | ||
---|---|---|---|---|
Unicode name | LATIN CAPITAL LETTER I | LATIN SMALL LETTER I | ||
Encodings | decimal | hex | dec | hex |
Unicode | 73 | U+0049 | 105 | U+0069 |
UTF-8 | 73 | 49 | 105 | 69 |
Numeric character reference | I | I | i | i |
EBCDIC family | 201 | C9 | 137 | 89 |
ASCII1 | 73 | 49 | 105 | 69 |
- 1Also for encodings based on ASCII, including the DOS, Windows, ISO-8859 and Macintosh families of encodings
Other representations
Descendants and related characters in the Latin alphabet
- I with diacritics: Ị ị Ĭ ĭ Î î Ǐ ǐ Ɨ ɨ Ï ï Ḯ ḯ Í í Ì ì Ȉ ȉ Į į Į́ Į̃ Ī ī Ī̀ ī̀ ᶖ[9] Ỉ ỉ Ȋ ȋ Ĩ ĩ Ḭ ḭ ᶤ[9]
- İ i and I ı : Latin letters dotted and dotless I
- IPA-specific symbols related to I: ɪ ɨ
- The Uralic Phonetic Alphabet uses various forms of the letter I:[10]
- U+1D35 ᴵ MODIFIER LETTER CAPITAL I
- U+1D62 ᵢ LATIN SUBSCRIPT SMALL LETTER I
- U+1D09 ᴉ LATIN SMALL LETTER TURNED I
- U+1D4E ᵎ MODIFIER LETTER SMALL TURNED I
- Other variations used in phonetic transcription: ᵻ[9] ᶤ[9] ᶦ[9] ᶧ[9] 𝼚[11][12]
- i : Superscript small i is used for Computer terminal graphics[13]
- Ꞽ ꞽ : Glottal I, used for Egyptological yod[14]
- Ɪ ɪ : Small capital I
- ꟾ : Long I
- ꟷ : Sideways I
Ancestors and siblings in other alphabets
- 𐤉 : Semitic letter Yodh, from which the following symbols originally derive
- Ι ι: Greek letter Iota, from which the following letters derive
- Ⲓ ⲓ : Coptic letter Yota
- І і : Cyrillic letter soft-dotted I
- 𐌉 : Old Italic I, which is the ancestor of modern Latin I
- ᛁ : Runic letter isaz, which probably derives from old Italic I
- 𐌹 : Gothic letter iiz
- Ι ι: Greek letter Iota, from which the following letters derive
See also
- Tittle
References
- ^ Brown & Kiddle (1870) The institutes of English grammar, p. 19.
Ies is the plural of the English name of the letter; the plural of the letter itself is rendered I’s, Is, i’s, or is. - ^ «The Latin Alphabet». du.edu.
- ^ «Frequency Table». cornell.edu. Retrieved 25 January 2015.
- ^ O’Conner, Patricia T.; Kellerman, Stewart (2011-08-10). «Is capitalizing «I» an ego thing?». Grammarphobia. Retrieved 23 December 2014.
- ^ Gordon, Arthur E. (1983). Illustrated Introduction to Latin Epigraphy. University of California Press. pp. 44. ISBN 9780520038981. Retrieved 3 October 2015.
roman numerals.
- ^ King, David A. (2001). The Ciphers of the Monks. p. 282. ISBN 9783515076401.
In the course of time, I, V and X became identical with three letters of the alphabet; originally, however, they bore no relation to these letters.
- ^ Svetunkov, Sergey (2012-12-14). Complex-Valued Modeling in Economics and Finance. Springer Science & Business Media. ISBN 9781461458760.
- ^ Boyd, Stephen; Vandenberghe, Lieven (2018). Introduction to Applied Linear Algebra: Vectors, Matrices, and Least Squares. Cambridge University Press. p. 113. ISBN 978-1-108-56961-3.
- ^ a b c d e f Constable, Peter (2004-04-19). «L2/04-132 Proposal to add additional phonetic characters to the UCS» (PDF). Unicode.
- ^ Everson, Michael; et al. (2002-03-20). «L2/02-141: Uralic Phonetic Alphabet characters for the UCS» (PDF). Unicode.
- ^ Miller, Kirk (2020-07-11). «L2/20-125R: Unicode request for expected IPA retroflex letters and similar letters with hooks» (PDF).
- ^ Anderson, Deborah (2020-12-07). «L2/21-021: Reference doc numbers for L2/20-266R «Consolidated code chart of proposed phonetic characters» and IPA etc. code point and name changes» (PDF).
- ^ Cruz, Frank da (2000-03-31). «L2/00-159: Supplemental Terminal Graphics for Unicode». Unicode.
- ^ Suignard, Michel (2017-05-09). «L2/17-076R2: Revised proposal for the encoding of an Egyptological YOD and Ugaritic characters» (PDF). Unicode.
External links
Как в английском языке написать букву я
Содержание статьи
Как написать правильно на английском языке букву «я»? Чаще всего этим вопросом задаются те, кто вынужден заполнять соответствующие документы на получение заграничного паспорта, в имени, отчестве и фамилии которых имеется буква «я».
Правильное написание буквы «я» по-английски
Для правильного правописания русской буквы «я» в английском языке существует сочетание букв «ya». Это правило закреплено специальным документом, так называемый ГОСТ 7.79-2000. Он введен в России с 2002 года. Также применяется международный стандарт ISO 9:1995. В нем находятся два варианта перевода. Первый расчитан на использование диакритических символов и второй – без их использования.
Если исходить из транслитерации по стандарту ISO-R9-1968, то русскую букву «я» на английском языке следует также записывать сочетанием букв «ya» (я – ya). Например: Яна – Yana.
Правила транслитерации не едины
Имеется правило по ГОСТу, где русская буква «я» представлена как буквенное сочетание «ya». В 2010 году приняли новый регламент, согласно которому стали использовать новую транслитерацию. Она фактически не привязана ни к какому конкретному языку. По этой новой транслитерации русская буква «я» пишется на английском как «ia». Например, имя Яна будет выглядеть как Iana. Правильным написанием имени Яна также же является и Yana. Такие таблицы размещены в интернете в свободном доступе и позволяют быстро сориентироваться в правильности написания той или иной русской буквы по-английски.
Специальной комиссией, которая была инициирована США и Великобританией, были приняты системы ALA-LC, BGN/PCGN. Они отличаются от принятых стандартов. Также выработаны рекомендации по особому «языку» международных телеграмм. Трудно сразу разобраться во всех этих нюансах, но на помощь придут программы-переводчики, разработанные как раз для таких случаев. С помощью этих программ можно правильно заполнить любой документ международного образца без допущения ошибок в написании русской буквы «я» английским буквосочетанием.
Все изменяется в современном мире, нет ничего такого, чтобы не подвергалось модификациям. Так обстоит дело и с языковой культурой. Существенных изменений вряд ли стоит ожидать, так как существует некий базис, но нюансы будут всегда иметь место. Пока же требуется запомнить, что русская буква «я» пишется английскими буквосочетаниями «ia» и «ya». Оба этих варианта при написании английских слов считаются правильными на сегодняшний день. При заполнении форм для получения заграничного паспорта и любого международного документа, требуется уточниться во избежание неловких ситуаций.
Источник статьи: http://www.kakprosto.ru/kak-972438-kak-v-angliyskom-yazyke-napisat-bukvu-ya
Транслитерация с русского на английский язык
Английский алфавит с международной транскрипцией.
Если возникла необходимость написать русское слово латинскими буквами многие попадают в тупик.
Эта статья поможет разобраться в переводе букв русского языка на английский.
Одним из способов отображения русских имен, фамилий и т. д. на английском языке является транслитерация.
Транслитерация — передача знаков одного языка знаками другого языка.
Так как же написать «Иванов Иван Иванович» на английском языке?
Буквы русского алфавита | Написание буквы через английский алфавит |
Aa | Aa |
Бб | Bb |
Вв | Vv |
Гг | Gg |
Дд | Dd |
Ее | Ee |
Ёё | Yo yo |
Жж | Zh zh |
Зз | Zz |
Ии | Ii |
Йй | Yy / Ii / Jj (перед гласной) |
Kk | Kk |
Лл |
Ll |
Мм | Mm |
Нн | Nn |
Oo | Oo |
Пп |
Pp |
Рр | Rr |
Сс |
Ss |
Тт | Tt |
Уу | Uu |
Фф | Ff |
Хх |
Kh kh |
Цц | Ts ts |
Чч | Ch ch |
Шш | Sh sh |
Щщ | Shch shch |
ъ | » |
ы | y |
ь | ‘ |
Ээ | Ee |
Юю | Yu yu |
Яя | Ya ya |
Примеры написания русских слов с использованием транслитерации.
Иванов Иван Иванович Ivanov Ivan Ivanovich
Андрей Малахов Andrey Malakhov
Весенняя улица Vesennyaya ulitsa
Красноярский край Krasnoyarskiy krai
English Joke
Teacher: I hope I didn’t see you looking at Fred’s test paper.
Pupil: I hope you didn’t see me either !
Teacher: You copies from Fred’s exam paper didn’t you ?
Pupil: How did you know ?
Teacher: Fred’s paper says «I don’t know» and you have put «Me, neither» !
Источник статьи: http://www.lovelylanguage.ru/for-kids/alphabet/499-english-transliteration
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.
- Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A | A | Andrey (Андрей) | О | О | Olga (Ольга) |
Б | B | Boris (Борис) | П | P | Pavel (Павел) |
В | V | Valery (Валерий) | Р | R | Roman (Роман) |
Г | G | Gleb (Глеб) | С | S | Sergey (Сергей) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) | T | T | Tatyana (Татьяна) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) | У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) | Ф | F | Filipp (Филипп) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khariton (Харитон) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) | Ц | Ts | Tsarev (Царев) |
И | I | Irina (Ирина) | Ч | Ch | Chaykin (Чайкин) |
Й | Y | Timofey (Тимофей) | Ш | Sh | Sharov (Шаров) |
K | K | Konstantin (Константин) | Щ | Shch | Shchepkin (Щепкин) |
Л | L | Larisa (Лариса) | Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
М | М | Margarita (Маргарита) | Э | E | Eldar (Эльдар) |
Н | N | Nikolay (Николай) | Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:
- Дарья — Darya
- Игорь — Igor
- Ольга — Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
- Быстров — Bystrov
- Садырова — Sadyrova
- Майоров — Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
- Ахматова — Akhmatova
- Рахманинов — Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
- Ксения — Ksenia
- Александр — Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.
Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:
Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):
e | e | Elena (Елена) |
ё | e | Petr (Пётр) |
й | i | Timofei (Тимофей) |
ъ (твёрдый знак) | ie | Podieiachii (Подъячий) |
ю | iu | Iury (Юрий) |
я | ia | Iaroslav (Ярослав) |
- Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТР 52535.1-2006, введенные в2010 году.
Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.
При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.
Источник статьи: http://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami