Как называется когда русские слова пишут английскими буквами

Транслитерация — что это такое? Наверное, вы могли видеть в интернете или повседневной жизни текст, написанный на английском языке, но транслирующий значение русского слова или наименования. И это не был перевод с одного языка на другой, а именно передача звучания текста.

К примеру, если перевести фразу «доброе утро» на английский язык, то будет «good morning». Но, когда речь идет о транслитерации текста, вы получите словосочетание «dobroe utro».

В данной статье мы разберем правила транслитерации на примере простой и понятной таблицы, а также попробуем выяснить, зачем нужно подобное «странное» написание слов.

Оглавление:

  • Транслитерация — что это

    • Для чего нужна транслитерация

    • Зачем нужен транслит для владельца сайта

  • Таблица транслитерации

Транслитерация — что это

Транслитерация — это детальное воспроизведение символов с одного языка на другой, при котором все символы и их последовательность одной речи передаются соответствующими знаками другого языка.

Ключевая задача данной процедуры преобразования заключается в том, чтобы воссоздать точное и односмысленное значение подлинного текста. Простыми словами, задача транслитерации состоит в том, чтобы вернуть исходный текст в процессе его транслита на другой язык.

Как именно это сделать — формируют правила транслитерации, которые отвечают на следующие вопросы:

  1. Каким образом заменять знаки.
  2. В какой последовательности это делать.
  3. В каком случае, знак должен звучать определенным образом.

Существует перечень различных сводов для транслитерации, вот самые часто применяемые:

  • ISO-9 — для латиницы;
  • ALA-LC — для передачи библиографического наименования в англоязычных библиотеках;
  • BGN/PCGN — для названий стран, городов, регионов и прочих геопозиций, а также личных имен.

Также следует отметить, что транслитерация является очень важным элементом в процессе разработки web-сайтов — почему именно, мы обсудим чуть ниже. Если вам требуется транслитерация имен, текста, слов или букв, то вы можете сделать транслит-онлайн с русского на английский, для этого существует множество онлайн-сервисов, и загрузка специализированных программ вам не потребуется.

Для чего нужна транслитерация

Как правило, данная процедура применяется для обработки текстовых сведений в интернете или библиотеках. Когда человек осуществляет поиск или производит индексацию каких-либо материалов, процедура транслитерации поможет обнаружить искомые сведения, написанные на другом языке.

Помимо этого, существует еще ряд причин, по которым транслит пользуется спросом. Когда интернет только начинал развиваться как средство передачи информации, в нем в основном использовалась латиница (английский язык). Разумеется, на западе и в большинстве стран Европы данные стандарты не вызывали каких-либо затруднений, однако не в случае России.

Следовательно, возник вопрос, что же делать, если ты плохо знаешь английский язык — как доносить информацию до русскоговорящих пользователей, при том, что можно использовать только латиницу? В скором времени, пользователи нашли решение — транслитерация. Разумеется, в связи с дальнейшем развитием всемирной паутины появилась возможность использовать прочие знаки помимо латинских.

Следующим триггером к применению транслитерации были компьютерные игры. Многие зарубежные онлайн-игры, которые появлялись на Российском IT-рынке были не русифицированы, следовательно, в чате данных игр нельзя было использовать русский язык. На помощь геймерам пришел все уже известный транслит.

Однако игроманы не особо соблюдали правила транслита. Другими словами, они использовали английский язык для передачи смысла русских слов, так как им это удобно. Например, слово «привет», они писали, как «IIpuBeT». А вместо буквы «ч» использовали цифру «4» и так далее.

Более того, и по сей день встречаются люди, которые применяют транслитерацию для онлайн-коммуникаций, поскольку у них нет русскоязычной раскладки на клавиатуре, и они не владеют слепым методом написания.

Зачем нужен транслит для владельца сайта

На самом деле все очень просто — дело в том, что любая страница в интернете имеет свой адрес, как и сам сайт. Однако по правилам ранжирования поисковых систем лучше, чтобы URL страниц были прописаны на английском языке. Другими словами, если вы начали заниматься SEO-продвижением вашего сайта, то вам следует учитывать данный фактор.

Разумеется, вы можете просто переводить слова на английский язык и вписывать в название страниц англоязычные термины, как, например, это сделано у нас. Однако здесь все не так просто, поскольку та же самая система Яндекс распознает англоязычные слова по-своему и вам не всегда поможет обычный переводчик, следовательно далеко не все будут готовы тратить свое время на релевантный перевод для ПС.

Более того, возвращаясь к вопросу SEO-продвижения сайтов, не стоит забыть, что алгоритмы поисковых систем учитывают URL страницы в процессе ее ранжирования и в случае, если перевод на английский язык был выполнен не корректно, то ваши шансы на попадание в ТОП 10 выдачи по желаемым поисковым запросам значительно уменьшатся.

Соответственно, намного проще использовать метод транслита, нежели чем англоязычный перевод текста, так как с ним вы точно «не прогадаете».

Таблица транслитерации

Возникает вопрос: как же писать транслитом? На самом деле тут все очень просто. Мы отобразили таблицу транслитерации с русского на английский язык, ориентируясь на нее, вы можете без особых усилий транслитерировать любой текст, который вам потребуется.

Таблица транслитерации с русского на английский язык

Таблица транслитерации с русского на английский язык

Заключение

Теперь вы знаете, что такое транслитерация текста и что она значит. Если у вас остались вопросы по прочитанной статье, пишите нам в комментарии, и мы непременно ответим, ведь самый неправильный вопрос — это не заданный.

Для чего вы использовали транслитерацию?

Для чего вы использовали транслитерацию?


Для коммуникации в компьютерных играх


Для написания своего имени на одежде или бейдже перед участием в международном мероприятии


Для написания названия страницы своего сайта


Для других целей

Для коммуникации в компьютерных играх

0%

Для написания своего имени на одежде или бейдже перед участием в международном мероприятии

0%

Для написания названия страницы своего сайта

0%

Транслитерация русского текста латиницей, или романизация русского текста, транслитерация русского текста с кириллицы на латиницу — передача букв, слов, выражений и связанных текстов, записанных с помощью русского алфавита (кириллического), средствами латинского алфавита.
Что такое транслит? Транслит (сокращенно от «транслитерация») — это написание слов одного языка буквами другого. Как правило, транслитом называют кириллический текст, написанный латинскими буквами.

Как исправить русский текст набранный английскими буквами?

Да, я знаю, есть программы на эту тему, типа PuntoSwitcher (на самом деле это единственная программа, которую я знаю), но пусть будет и этот калькулятор, тем более, что уже есть калькулятор наоборот — Раскладка клавиатуры и пароль.

Как написать русское имя английскими буквами?

А-A, Б-B, В-V, Г-G, Д-D, Е-E, Ё-E, Ж-ZH, З-Z , И-I, Й-I, К-K, Л-L, М-M, Н-N, О-O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, У-U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, Ш-SH, Щ-SHCH, Ы-Y, Э-E, Ю-IU, Я-IA.

Как правильно писать транслитом?

Транслит

Буква Транслит Буква
и i э
й j, y; ий → iy, y; ый → yj, yi
ю
я

Что значит заполнить латинскими буквами?

Транслитерация – это конвертация текста с кириллицы на латиницу или наоборот. Другими словами, обозначение латинскими буквами слов, написанных на русском языке, или обозначение кириллицей слов, написанных на иностранных языках, использующих латинский алфавит.

Как изменить текст набранный в неправильной раскладке?

Самый быстрый способ исправить или конвертировать уже набранный текст — выделить его с помощью стрелок, удерживая Ctrl и Shift, а затем нажать горячие клавиши: Break или Shift + Break либо назначенная вами комбинация клавиш переведет выделенный текст в другую раскладку (Русский ↔ Английский).

Как в ворде исправить текст с английского на русский?

Перевод всего файла

  1. На вкладке Рецензирование в группе Язык щелкните Перевод > Выбрать язык для перевода.
  2. В разделе Выбор языков для перевода документа выберите языки в списках Перевести с и Перевести на, а затем нажмите кнопку ОК.

Как исправить текст набранный не в той раскладке в ворде?

Попробуйте в блокноте выделить текст и нажать комбинацию клавиш «Shift»+»Pause/Break».

Как правильно пишется имя на английском?

Общие правила написания

A – A И – I С – S
Г – G Л – L Ф – F
Д – D М – M Х – KH
Е – E (YE) Н – N Ц – TS
Ё – E(YE) О – O Ч – CH

Как сделать Я английскими буквами?

Правила перевода русских имен на английский

Русская буква Как писалась ранее Как пишется теперь
Я YA IA
Ю YU IU
Й Y I
Ъ IE

Как написать слово солнышко английскими буквами?

«солнышко» на английском

  1. angel.
  2. darling.
  3. dear.
  4. sweetheart.
  5. sunshine.

Как писать латиницей украинские слова?

Так, украинская буква Aа отвечать латинской Aа, ББ – Bb, Вв – Vv, Гг передается латинской Hh, Ґґ – Gg, Дд – Dd, Ее – Eе, Єє – Ye (в начале слова), ie (в других позициях), Жж – соединением Zh zh, Зз – Zz, Ии – Yy, Іі – Ii, Її – соединением Yi (в начале слова), i (в других позициях), Йй – Y (в начале слова), i (в других …

Как правильно транслитерировать букву я?

Существует несколько стандартов транслитерации буквы «Я». В зависимости от выбранной системы возможны такие варианты записи латиницей: IA, YA.

Транслитерация буквы «Я (я)»

Стандарты транслитерации Правило Пример
Транслитерация для загранпаспорта Я → IA, я → ia Яблоко, песня → Iabloko, pesnia

Как правильно писать латинскими буквами?

Ответ: Набрать римские цифры на клавиатуре очень просто — перейдите на английский язык ввода на клавиатуре (комбинацией «Ctrl+Shift» или «Alt+Shift» или «Win+Пробел» в зависимости от настроек вашей Windows или другой ОС). Затем нажмите на клавишу «CapsLock», чтобы перейти на набор заглавными буквами .

Трансли́т (название произведено сокращением слова «транслитерация») — передача русского текста латинскими буквами, иногда также цифрами и иными доступными знаками. Так могут называть и сам русский текст, набранный латинскими буквами.

Иногда транслитом также называют аналогичное явление применительно к другим языкам с нелатинской письменностью. По-болгарски оно называется шльо̀кавица или мето̀диица.

По некоторым сведениям, в профессиональной речи слово «транслит» иногда используется вместо слова «транслитерация».[1]

Типичные соответствия знаков в транслите
(более распространенные варианты даны первыми)

Буква Транслит Буква Транслит Буква Транслит
а a к k, c ч ch, č, 4
б b л l ш sh, š, w, 6
в v, w м m щ sh, sch, shch, šč,
shh, w
г g н n
д d, g о o ъ ‘, y, j, », #,
опускается
е e, ye, je п p
ё yo, jo, io, e р r ы y, i
ж zh, ž, j, z, g с s ь ‘, y, j,
опускается
з z, 3 т t
и i у u э e, e’, je, eh, ye
й y, j, i,
опускается;
-ий/ый → y, i
ф f
х h, x, kh ю yu, ju, iu, u
ц c, ts, z я ya, ja, ia, a

Содержание

  • 1 Принцип
  • 2 Типы транслита
  • 3 Применение
  • 4 Транслит в Интернете — изменения в 21-м веке
  • 5 Примечания
  • 6 См. также
  • 7 Ссылки

Принцип

Транслит в целом строится по принципу фонетических соответствий русских и латинских букв. Часто сочетаются правила чтения из разных языков: прежде всего конкурируют соответствия из старых латинских транскрипций польско-немецкого толка (й→j, ц→c, ы→y, ю→ju, я→ja) и позже усвоенные английские (й→y, ц→ts, ч→ch, ш→sh, ю→yu, я→ya…). Может использоваться и визуальное сходство знаков (ш→III или ш→w; ч→4; я→9I; ы→bl) — однако умеренно, поскольку в противном случае говорят уже не о транслите, а о «кодировке „волапюк“». Заимствованные слова (и даже отдельные морфемы) могут передаваться в написании оригинала.

Типы транслита

Транслит однозначных и устойчивых правил не имеет — в этом, собственно, и состоит его отличие от транслитерации. Он варьирует от человека к человеку: у одних совершенно стихиен, когда одно и то же слово может передаваться по-разному на соседних строках, — у других же доходит до достаточно стройных систем, иногда совпадающих с каким-либо стандартом транслитерации, а иногда индивидуальных. Особенности применяемой разновидности транслита могут служить своего рода идентификатором автора сообщения.

Неупорядоченность и неоднозначность транслита (иногда сравниваемая [1] с временами до Кирилла и Мефодия, когда, по словам Черноризца Храбра, славяне пользовались «римскими и греческими письменами… без устроения») нередко создаёт проблемы при его чтении. Чтобы не возникало путаницы, желательно придерживаться распространённых стандартов транслитерации (например, ISO 9).

Существует четыре основных типа транслита:

  • Транскрипция — транслит, основанный на звучании букв. Близок к стандартным системам транскрипции букв наподобие ISO 9. Например, Vikipediya.
  • «Один символ — одна буква». Наследники МТК-2 и КОИ-8. Алфавит расширяется спецсимволами наподобие @ и ^ для полной обратимости конвертации. Такой способ транслитерации труден и в наборе, и в расшифровке, поэтому используется крайне редко — там, где обратимость важна. Например, Wikipediq.
  • «Геймерский язык». Применяются буквы и комбинации букв, внешне похожие на соответствующие русские буквы. Например, BuKunEDu9I. Название своё получил из-за того, что во многих компьютерных играх (даже в русифицированных) нет возможности использования кириллицы в никах, и игроки часто пишут русские ники таким образом. Для более длинных сообщений геймерский язык малопригоден, так как сложен в наборе.
  • «Вульгарный». Смесь геймерского языка и транскрипции, популярная в народе. Компромисс между простотой написания и удобочитаемостью. Например, 4ernuy для записи слова «чёрный».

Также в просторечье транслитом называют слова и фразы, случайно набранные из-за переключения раскладки клавиатуры, например «Dbrbgtlbz» вместо «Википедия».

Применение

Транслит как явление (ещё без названия) возник в докомпьютерные времена (подобным образом, например, с середины XIX века передавали русские тексты международным телеграфом; см. также МТК-2), но особенно широко распространился в интернет-общении в связи с существовавшими (порой и существующими) проблемами отображения (см. «крокозябры») либо ввода русских букв — например, их может не быть на доступной в данный момент клавиатуре. Транслит активно применяется при общении посредством кириллицы в кодировке юникод.

Имеется несколько несовместимых между собой[2] советских и российских официальных стандартов и правил транслитерации кириллицы латинским алфавитом:

  • Приложение № 7 к инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию[3]
  • ГОСТ 16876-71
  • СЭВ 1362-78
  • ГОСТ 7.79-2000 (перевод ISO 9)

В некоторых стандартах, например ГОСТ 16876-71 и ГОСТ 7.79-2000, описано несколько систем транслитерации. Одна для версии символ в символ (с использованием латинских диакритических символов), другая для преобразования одного символа кириллицы в один или несколько символов латиницы без диакритики.

Транслит в Интернете — изменения в 21-м веке

В 1996—1999 г.г. транслит был широко распространён в Интернете — в форумах и Usenet Newsgroups, особенно вне России, было очень много сообщений транслитом; авторские сайты бывали в транслите.

Но благодаря прогрессу в компьютерных технологиях, в 21-м веке это кардинально изменилось, стало совсем легко поддерживать и чтение и ввод кириллицы.

(а) Чтение. Кириллица изначально поддерживается в обычных шрифтах, включенных в поставку любой Windows, будь то немецкая или корейская. Можно читать ru.wikipedia.org даже в Интернет-кафе в Токио.

(б) Ввод. Клавиатурные средства ввода кириллицы тоже изначально присутствуют, только в отличие от шрифтов, их надо активировать — обычным образом добавить русскую («RU») раскладку клавиатуры (keyboard layout), точно так же, как добавляешь французскую («FR»).

Причём Windows сейчас предлагает иметь — на выбор — несколько разных раскладок (keyboard layouts) для одного языка, поэтому не годится сейчас довод прошлого века типа: «Я живу в Германии, нет русской клавиатуры, да и не знаю я её расположения букв».

Сотни тысяч русскоговорящих людей по всему миру, из тех, кто годами в прошлом веке писали транслитом сейчас общаются на форумах, в блогах, журналах и e-mail нормальным русским, так как сейчас:

(1) Не обязательно вводить именно с обычной, Стандартной русской раскладкой клавиатуры (расположением букв), можно использовать метод В.Маслова — Фонетическую раскладку ‘родной’, системной клавиатуры (см. ссылку на Обзор методов ввода ниже), когда ввод, при «RU», идет в режиме, привычном для таких людей: А-А, Б-B, Д-D, Ф-F, К-К, О-О,…

(2) И в ситуации «чужой компьютер» типа Интернет-кафе в Барселоне уже не надо использовать устаревшие методы прошлого века (см. ссылку на Обзор методов ввода ниже) — не надо мучительно вводишь мышкой на странице Виртуальной Клавиатуре и не надо трудоёмких (и часто ошибающихся) «перекодировщиков текста, введенного латиницей».

Можно и в Интернет-кафе вводить удобно и привычно — точно как дома: на современных сайтах, где полностью имитируется «домашний», системный ввод (уже не надо по-разному вводить дома и вне дома), и можно вводить с той же раскладкой, что дома — Стандартной или Фонетической.

Современные, простые методы ввода кириллицы (включая метод В.Маслова) за рубежом — дома или в Интернет-кафе — собраны в Обзоре

«FAQ-Часто Задаваемые Вопросы: как писать кириллицей вне России/СНГ»

Примечания

  1. http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%F2%F0%E0%ED%F1%EB%E8%F2&lop=x
  2. Сравнительная таблица стандартов транслитерации
  3. Приказ Министерства внутренних дел Российской Федерации от 31 декабря 2003 г. N 1047 г. Москва О внесении изменений и дополнений в приказ МВД России от 26 мая 1997 г. N 310 «Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию»

Последним из официальных документов узаконивания транслитерации является Приказ МВД РФ от 20.07.2000 № 782.

См. также

  • Транслитерация
  • Романизация

Ссылки

  • translit.ru — транслитератор для русского, украинского и белорусского языков
  • translit.ru/Помощь — обходные пути для случаев, дающих ошибки трансформации
  • Расширение для Firefox, которое может трансформировать транслит в кириллицу
  • транслитератор/трансформатор — устарело — неудобства перекодировки сочетаний транслита для современных пользователей
  • Ещё одна система русской латиницы (приведены скрипты для перекодировки)
  • Сравнительная таблица систем транслита в латиницу, морс, грузинский и т.д.
Кодировки символов
Основы → алфавит • текст ( файл • данные ) • набор символов • конверсия
Исторические кодировки → Докомп.: семафорная (Макарова) • Морзе • Бодо • МТК-2 Комп.: 6 бит • УПП • EBCDIC ( ДКОИ-8 ) • КОИ-7 • ISO 646
совре-
менное
8-битное
представ-
ление
символы → управляющие • печатные ) не-ASCII ( псевдографика )
8бит. код.стр. Разные →   Кириллица: КОИ-8 • ГОСТ 19768-87 • ISO 8859 → 1(лат.) 2 3 4 5(кир.) 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15(€) 16
Windows → 1251(кир.) 1252 WGL4
IBM&DOS → 850 • 866 «альт.» ( МИК )
Много-
байтные
Традиционные → GB2312 ) • HTML
Unicode → UTF-8 • список символов ( кириллица )
Связанные
темы →
интерфейс пользователя • раскладки клавиатур • локаль • перевод строки • шрифт • крокозябры • транслит Утилиты: recode

Wikimedia Foundation.
2010.

Транслитерация онлайн – что это такое? Для чего необходим сегодня данный сервис? В современных реалиях Транслит онлайн – это мегаполезная вещь! Что делать, если вам необходимо написать русский текст английскими буквами? Самостоятельно это сделать довольно сложно и долго. Однако сейчас есть очень удобная штука, которая поможет вам облегчить жизнь. Это наш сервис для транслита русского текста на латинские буквы в режиме онлайн!

Незаменимый в работе инструмент – это не отвертка!

Наш Транслитератор – это современный удобный сервис по переводу русских букв в латиницу. Переводчик транслитерации поможет вам за секунду преобразовать кириллицу в латиницу без ошибок и совершенно бесплатно. Чтобы получить написанное на латинице сообщение из обычных русских слов, воспользуйтесь нашим транслитом, переводчиком «с русского на русский». Он поможет с написанием писем, а также, если вы работаете с наполнением сайтов.

Кто, где и зачем пользуется транслитерацией онлайн?

Транслитерация online – это не что иное как транслит онлайн с русского на английский язык. Однако это не переводчик, как многие могут подумать, его цель и механизм работы в другом. Это написание английскими (латинскими) буквами русских слов, написанных на кириллице.

К примеру, наш сервис переведет слово «Здравствуйте» не как «Hello», а как «Zdravstvujte». Казалось бы, такая шифровка пригодилась в 2000-х годах для экономии знаков в sms, для чего же транслитерация онлайн с русского на английский применяется сегодня? На самом деле применений у этого сервиса масса.

Решаемые задачи:

  1. Текст все еще понятен нам, носителям языка.
  2. Оптимизация текста и названий для людей и поисковиков, к примеру там, где невозможно использовать кириллицу – в URL-ах.

Назначение транслитерации и примеры применения

Технология нашла довольно широкое применение в следующих сферах и направлениях:

  • перевод названий файлов, папок, документов в нерусифицированных системах;
  • общение с пользователями гаджетов и устройств, на которых не установлена кириллица;
  • благодаря транслиту можно вместить больше знаков в смс, электронное письмо, ограниченное поле;
  • веб-разработчики, SEO-оптимизаторы и контент-менеджеры применяют латинские урлы, которые отлично индексируются поисковыми системами типа Яндекса и Гугла, при этом они остаются понятны большинству людей.

Где еще применяется транслит-онлайн? Как правило, для безошибочного написания названий компаний, а также для заполнения документов, в которых прописываются, например, русские фамилии английскими буквами.

Как пользоваться нашим онлайн-транслитератором?

Все очень просто. В верхнее поле вставляете русский текст на кириллице, внизу тут же получаете латиницу. Вуаля! Не надо часами копаться в интернете и изучать различные сервисы, не надо нажимать ни одной кнопки. Согласитесь, просто волшебно!

Преимущества сервиса для транслитерации текста онлайн

Не зная слова транслитерация, довольно сложно объяснить поисковику, что вы от него хотите. Если вы не желаете копаться в куче переводчиков, а хотите получить мгновенный точный результат, воспользуйтесь нашим удобным сервисом онлайн-транслита совершенно бесплатно!

Мы учли все правила поисковых систем для создания URL-ссылок, поэтому вы можете использовать наш транслитератор по прямому назначению, не боясь ошибок и неточностей. Мы создавали его для себя, но решили поделиться и с Вами, так как всей командой используем каждый день.

Что такое транслит

В первые годы существования электронной почты русскоязычные пользователи, оказавшись за рубежом, порой сталкивались с непростой проблемой. В интернет-кафе невозможно было написать письмо по-русски, поскольку программы не поддерживали кириллицу. Именно тогда стала широко применяться транслитерация, которую в просторечии называют транслитом. Впрочем, сам по себе этот способ письма появился гораздо раньше компьютеров.

Каждой букве исходного языка соответствует определенный знак другого языка

Современный бытовой транслит выглядит довольно просто. Русские слова пишутся латиницей. Впрочем, бывает и наоборот. Каждому кириллическому символу соответствует определенный знак латинского алфавита. Как правило, это буква, которая обозначает тот же самый или похожий звук. Например, русскому «т» соответствует латинское «t», кириллический символ «з» в транслитерации будет «z» и т.д. Некоторым звукам могут соответствовать две буквы чужого алфавита – «я» чаще всего обозначается как «ja», «ю» может быть «u» или «ju». В современном компьютерном транслите жестких правил нет. Главная цель его – чтобы респондент понял то, что вы написали. Свободной транслитерацией пользовались и владельцы первых мобильных телефонов. Sms-сообщение можно было набрать только на латинице. В то время широко применялся «усеченный» транслит, когда набирались только согласные буквы. Текст обычно писался короткий и несложный, так что адресат легко мог понять смысл. Однако есть и виды транслитерации с более суровыми правилами.

В филологии есть такое понятие, как конверсия. Именно этим термином и называют транслитерацию. Каждому графическому элементу одной системы письменности соответствует строго определенный знак другой системы. Есть несколько видов транслитерации.

Строгой транслитерацией называется такая, при которой каждому графическому символу, применяемому в одном языке, соответствует единственный символ другого языка, причем этот символ – буква. При строгой транслитерации звук «ю» будет обозначаться только как «u», если вы пишете латиницей. Впрочем, может быть и другая буква. Например, та, которой вообще нет соответствия в русском языке. Важно, чтобы во всем тексте это был один и тот же знак. При ослабленной транслитерации некоторые графические знаки заменяются не отдельными буквами, а их сочетаниями. Расширенная транслитерация допускает применять для обозначения отдельных звуков исходного языка особые знаки, не входящие в алфавит.

При написании текста транслитом необходимо следовать некоторым правилам, иначе вас просто не поймут. Необходимо соблюдать однозначность, то есть определенная буква исходного текста должна заменяться всегда одним и тем же знаком. Второе правило – простота. Именно по этой причине в транслите обычно используются буквы, обозначающие в разных языках похожие звуки. Это дает возможность применять при пользовании этим способом письма довольно простые алгоритмы, которые могут быть сведены в таблицы. Очень полезно придерживаться и такого правила, как обратимость, чтобы можно было конвертированный текст снова превратить в исходный. Но такая возможность бывает не всегда. Кроме того, при преобразовании желательно, чтобы конвертированный текст не нарушал этических и эстетических норм, то есть тот, кто будет этот текст читать после конвертации, не должен увидеть в нем неприличных или оскорбительных слов.

Видео по теме

Транслитерация — что это такое, где она используется и онлайн переводчики с траслита

Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Сегодняшний пост будет посвящен такой (на первый взгляд) простой теме, как транслит, который по большому счету является синонимом или производным от другого термина — транслитерация.

Будучи вебмастерами или же просто активными пользователями интернета вы уже наверняка сталкивались с этим понятием и представляете что это такое и зачем его используют.

Правила транслитерации

Пользователи интернета иногда на форумах могут встречать посты написанные латинскими буквами (которые довольно трудно читать) теми пользователями, на компьютерах которых нет русской раскладки, ну или просто на клавиатуру не нанесена разметка кириллицы. Причем translit, которым пишут посты буржуйские и рунетовские юзверы, может вообще не подчиняться каким-либо правилам (их довольно много) и главная его задача — быть понятным.

Кроме чтения постов написанных латинскими символами, но выражающих мысли по-русски, от вас самих может потребоваться ввод ваших данных (имя, фамилию или адрес) на латинице во время или в продолжении регистрации на некоторых буржуйских сервисах, например, при входе и регистрации в Гугл Adsense. В этом случае будет важно соблюдать жесткие правила, которые, например, используют при вводе имен и фамилий в загранпаспортах (об этом читайте в продолжении поста).

История появления транслита и варианты его использования

Если в русском языке это не имеет такого уж первостепенного значения, то в ряде других языков, без использования специального программного обеспечения реализующего транслитерацию латинских букв в иероглифы, пользователям (из того же Китая или Японии) было бы довольно трудно пользоваться для набора текстов клавиатурой.

Дело в том, что будь вы китайцем или японцем, то для выражения своих мыслей вам понадобилось бы использовать как минимум несколько тысяч иероглифов, и клавиатура с таким функционалом стала бы фейком, хотя можно было бы попробовать научиться печатать и на таком монстре (нужен только подходящий клавиатурный тренажер):

Клавиатура для печати на китайском языке

Трудность использования транслита с латиницы в иероглифы заключается в том, что не возможно добиться однозначности перевода, поэтому пользователю, печатающему иероглифами на обычной клавиатуре с английской раскладкой, помогает специальное программное обеспечение, которое будет выдавать подсказки с возможными вариантами.

Правда, у японцев уже имеется созданная не так давно азбука, позволяющая использовать обычную клаву для набора. Ну, что и говорить, способ отображения отдельных слов отдельными знаками уже морально устарел и нужно идти в ногу со временем.

В почте Гмайл, кстати, тоже имеется встроенная возможность набора текста на сложных языках, для которых не очень удобно использовать специальную клавиатуру (подобную показанной на рисунке выше). Для этого пользователям нужно будет всего лишь зайти в настройки и поставить галочку напротив «Включить транслитерацию» (подробнее читайте в этом разделе хелпа).

Теперь в левом верхнем углу окна для написания нового письма вы увидите значок, из выпадающего списка которого можно будет выбрать нужный вам язык. После того как вы нажмете на эту кнопку, текст можно будет набирать на латинице, а после проставления очередного пробела слова будут преобразовываться в нужный вам язык (например, в русский):

Возможности транслитерации при написании сообщения в Гмайл

Вообще исторически необходимость и первые варианты реализации транслита появились еще в позапрошлом веке, когда библиотекам, содержащим массу книг написанных не на латинице, нужно было каким-то образом включить их в алфавитный каталог. Были разработаны правила для каждого из языков, по которым их символы нужно было переводить в латиницу.

Нас же в первую очередь интересует вариант перевода с русского на английский — с четкими правилами замены символов одного языка на другой и обратно, а также возможностью этот процесс автоматизировать.

Есть еще один хитрый термин под названием транскрипция, которая в первую очередь выполняет задачу передачи звучания слова, написанного символами другого языка (в любом словаре имеется таблица с транскрипцией). Но она не ставит во главу угла передачу именно правильного произношения слова, хотя иногда и ориентируется именно на звучание символов.

Поэтому, во-первых, мы рассмотрим варианты, основанные на жестком принципе транскрипции. Например, «Кто на новенького» в этом случае будет написан буквами латинского алфавита так: «Kto na noven’kogo».

Наиболее часто употребимые правила транслита с русского языка на латиницу (перечислены по степени убывания популярности) приведены на этом скриншоте:

Наиболее популярные правила транслита с русского языка на латиницу

Но кроме варианта, основанного по большей части на схожести звучания русских и латинских символов, существует и другой способ отображения. Если транскрипция подразумевает передачу схожего звучания символов разных языков, то данный способ основан в первую очередь на визуальном сходстве написания некоторых символов русского и английского языков.

Исторически такой вид транслитерации появился в геймерской (что это такое?) среде, когда для написания ников русские символы использовать было нельзя и пытливые умы нашли выход из этой сложной ситуации подстановкой похожих по внешнему виду латинских букв, цифр и их сочетаний. В результате получился так называемый геймерский транслит.

Если опять в качестве примера возьмем фразу «Кто на новенького», то она же, написанная по этим правилам, будет выглядеть так: «KTo Ha HoBeHkoro». Звуковой схожести латинских и русских символов тут, как вы можете видеть, вообще не наблюдается.

Главное, это схожесть визуальная и возможность легко прочитать. Однако геймерский translit является очень сложным в написании (легко читать, но сложно создавать шедевры) и подходит только для вдумчивого написания ников, но никак не для обмена мыслями в смсках или же в постах на форуме.

Поэтому самый распространенный вариант, который чаще всего можно встретить в рунете, это смешение транслита основанного на транскрипции и его геймерского варианта. Т.е. в дополнения к приведенным в таблице вариантам добавляется замена буквы «Ч» не «CH», а цифрой «4». Соответственно, вместо «Ж» используют звездочку «*», «W» для отображения «Ш» и т.д.

Повторюсь, что translit позволяет допускать столько вольностей и импровизаций, сколько это сочтет допустимым автор. Главное, чтобы ему было бы удобно печатать, а пользователям — читать.

Другое дело транслитерация, которая собственно чаще всего и будет востребована вебмастерами и другими более-менее продвинутыми пользователями.

Транслитерация фамилий и адресов сайта

Вебмастера же в первую очередь скажут, что такие вещи желательно использовать в URL адресах страниц своего сайта, ибо именно так наилучшим образом будет восприниматься поисковиками, и ключевые слова написанные транслитом в УРЛе будут учтены при ранжировании (факт не достоверный), а также будут выделены жирным в поисковой выдаче (факт проверенный):

В выдаче Яндекса подчеркнуто ключевое слова в Урле написанное транслитом

Но это так однозначно проявляется только в выдаче Яндекса, а в Гугле ключи в URI адресе страницы не выделяются жирным:

В выдаче Гугла транслит в УРЛ жирным не подчеркивается

А зачастую и не показываются вовсе, ибо URI заменяется названием раздела на русском:

Замена транслита в Урле русскими словами

Хотя в выдаче Google подчеркиваются русские ключевые слова написанные латинскими буквами, но только, если они входят в состав доменного имени. Причем при использовании доменов относительно новой зоны РФ ключевые слова также будут подчеркиваться (можете проверить самостоятельно):

Домены с ключевыми словами написанными транслитом

Использование при формировании урлов произвольных правил «вульгарного транслита», наверное, будет не уместно, ибо важно добиться максимальной вероятности правильного распознавания вашей версии поисковыми системами (ибо упоминание ключевых слов в URI может положительно сказаться при определении релевантности вашего документа поисковому запросу). А при продвижении сайтов мелочей не существует, точнее весь процесс продвижения состоит из одних лишь мелочей.

Поэтому логично будет использовать уже описанные чуть выше правила транслитерации (приведенные в виде таблицы) за исключением того, что в Url адресах следует ограничиться набором из символов: [0-9],[a-z],[A-Z],[_],[-]. Все не входящие в этот набор знаки лучше будет удалить.

Понятно, что при использовании современных движков для сайтов (CMS) осуществлять транслитерацию в URL адресах вручную от вас не потребуется. Например, в Joomla для этой цели можно использовать расширение ARTIO JoomSEF, а в ВордПрессе ко-понятные урлы реализуются средствами самой ЦМС, но вот для преобразования русских названий статей в латынь нужно будет уже использовать сторонние плагины (читайте подробнее в статье про ЧПУ в WordPress).

Хотя при написании статьи, что в Joomla, что в WordPress у вас обязательно будет возможность изменить URL адрес. Кстати, транслит русских ключевых слов я советую использовать не только в урлах, но и в названиях файлов с изображениями, которые вы добавляете на вебстраницу. Существует мнение, что при ранжировании учитываются не только ключи их атрибутов Alt и Title тега Img, но и из названия непосредственно самого графического файла картинки.

Лично я для этого использую горячие клавиши такой популярной и установленной на большинстве компьютеров программы, как Punto Switcher (выделить нужный фрагмент текста и нажать на клавиатуре «Alt+Scroll/Lock»).

Также вебмастерам приходится зачастую регистрироваться в буржуйских сервисах, где требуется указывать ФИО и адрес на латинице. В платежных системах (на вроде, Пайпала) данные лучше всего вводить в том виде, в каком они записаны в вашем загранпаспорте во избежании проблем с дальнейшим подтверждением своей сущности при возникновении проблем с доступом к аккаунту.

Правила транслитерации имен и фамилий

Если такового паспорта нет, то вы можете воспользоваться теми правилами транслитерации имен и фамилий, по которым осуществляется перевод имен и фамилий в загранпаспортах.

Онлайн переводчики транслита на примере Translit.ru

Ну понятно, что онлайн-сервисов по переводам текстов с разных языков в латиницу существует великое множество. Самый популярный и известный из них, конечно же, Translit.ru. Мне очень понравилась в этом онлайн-сервисе функция виртуальной русской клавиатуры.

Например, если вы находитесь в интернет-кафе за рубежом, и у имеющегося там компьютера нет возможности выбрать русскую раскладку клавиатуры, то вам лишь нужно будет зайти на сайт Translit.ru и перейти по ссылке «Русская клавиатура», расположенной в верхнем левом углу:

Сайт Translit.ru

Далее вам предложат выбрать вашу текущую раскладку клавиатуры (английская, немецкая или др.) и язык, на котором вы хотите печатать, а также, при необходимости, и тип наиболее удобной вам раскладки клавиатуры на вашем языке:

Автоматический перевод русских слов в транслит

Все, теперь можете ставить курсор в расположенное чуть ниже поле и начинать печатать слепым методом на русском языке, используя клавиатуру без поддержки оного. Это вам не обычная виртуальная клава, в которой на каждую кнопку нужно мышью щелкать.

Здесь скорость набора будет такой же, как и на вашем домашнем компьютере. Красота, останется только скопировать набранный текст в письмо, либо пост на форуме или социальной сети. И никто вас не будет клясть за использование трудночитаемого транслита.

Понятно, что онлайн-сервис Translit.ru позволяет с легкостью на лету переводить латинскую галиматью в русский текст и, соответственно, наоборот.

Например, на приведенном чуть ниже скриншоте я поставил переключатель над текстовым полем в положение «Я печатаю на транслите», и осуществляя набор слепым методом русского текста на лету получаю его перевод в соответствии с тем правилом, которое я выбрал в правом верхнем выпадающем списке:

Я печатаю на транслите

Если имеющиеся в наличии в Translit.ru правила транслитерации не смогут удовлетворить ваших запросов, то вы можете сами внести корректировки в настройки, перейдя по этой ссылке и введя число, позволяющее этому онлайн-сервису вас потом идентифицировать и подсунуть вам настроенную по вашим пожелания translit-таблицу:

Настройки транслитерации в онлайн сервисе

Подобных сервисов в интернете вы сможете найти очень много (есть и совсем простенькие на вроде этого, который только лишь приводит транслит-таблицы по разным гостам и стандартам), если описанный выше монстр вам по каким-либо причинам не подойдет, хотя, пожалуй, трудно придумать чего же в нем может не хватать.

Представленный на данной странице онлайн-ресурс поможет выполнить правильную транслитерацию с русского на английский необходимых данных: имен, названий, URL страниц сайтов. Транслитерация онлайн (транслит онлайн) – это удобная и простая в использовании программа, которая облегчит Вашу работу и поможет правильно представить необходимую информацию на латинице в автоматическом режиме. Воспользуйтесь им, чтобы правильно преобразовать буквы кириллицы в буквы латинского алфавита. Это понадобится вам при оформлении документов или договоров.

Транслит онлайн

Преимущества нашего online-транслитератора:

  1. Учтенные правила различных систем;
  2. Готовый URL для вставки на сайт;
  3. Онлайн перевод в реальном времени.

Ниже Вы можете узнать, что такое транслитерация, а также познакомитесь с основными системами транслитерирования, чтобы иметь возможность самостоятельно преобразовать буквы кириллического алфавита или их сочетания и находить соответствия, если под рукой нет транслит-переводчиков.

Что такое транслитерация?

Транслитерация – это самый правильный и относительно легкий способ передачи текста, написанного в одной алфавитной системе, посредством другой, например, русские слова латинскими буквами. Этот способ был разработан Шлейхером и до сих пор остается востребованным. Это логично, ведь благодаря именно этому способу становится возможном правильно и корректно оформить водительские права, загранпаспорт, дипломы и другие документы.

Иными словами это передача русских слов латиницей (на английском языке), то есть представление русских слов с помощью английского алфавита. Например, «до свидания» будет звучать не «bye», а «dosvidaniya».

Где применяется?

Изначально транслитерация с английского на русский изучалась и использовалась в основном переводчиками, однако сегодня сферы ее использования значительно расширились. Транслитерация стала весьма популярна в интернете.

При переводе профессиональные переводчики используют способ транслитерации, если:

  • Необходимо написать ФИО в документах, адреса (улицы), а также другие русские буквы латиницей. Вот пример написания имени и фамилии: Коваленко – Kovalenko; улица Лебединая – ylitsa Lebedinaya;
  • Речь идет о реалиях местности или страны, которым нет обозначения в языке перевода или же существует необходимость подчеркнуть колорит языка. Так, можно привести в пример всем известный борщ, который переводится как «borsch», бабушка – «babushka».

Если же говорить об интернет технологиях, тут транслитерация на английский служит, чтобы:

  • Придумать название сайта или адрес страницы. Несмотря на английские буквы, многие имена сайтов легко читаются на русском.

Использовать в переписке или интернет-общении. Тут часто буквы заменяются числами или же другими символами. Ч часто передается на письме как 4. Шапочка – Shapo4ka. Возможны и другие варианты. Также это излюбленный метод общения геймеров и пользователей ПК, которые часто используют транслит на английский. Для того чтобы написать русские слова латиницей поменяйте раскладку клавиатуры.

Наиболее популярные системы транслитерации

Существуют различные системы транслитераций. Они могут иметь некоторые различия между собой. Мы предлагаем рассмотреть несколько наиболее актуальных способов транслитерации.

транслитерация с русского на английский

Транслитерация по ГОСТ. Это утвержденный документ, который определяет, как транслитерировать кириллические языки с помощью латиницы. ГОСТ 7.79-2000 — адаптированный к международному стандарту ISO9, принятый в России.

Транслитерация для документов по требованиям ИКАО. ИКАО расшифровывается как Международная организация гражданской авиации. Данная организация разработала свою собственную систему транслитерации фамилий и имен. Данная система зачастую включена в транслит онлайн с русского на английский.

Транслитерация по системе TYP (Traveller’s Yellow Pages Transliteration). Несмотря на большое разнообразие систем транслитерации, эта система является довольно популярной и наиболее используемой. Она имеет свои отличительные правила транслитерации с русского на английский, которые можно видеть в таблице, приведенной ниже.

Транслитерация по приказу МИД N 4271 используется для оформления загранпаспортов.

Транслитерация по приказу МВД N 995 используется для выдачи водительских удостоверений и на данный момент (2018г.) совпадает с транслитерацией для загранпаспортов.

Транслитерация для Яндекс. Часто, в качестве названия страницы сайта, используют название самой статьи английскими буквами. Чтобы достичь хороших результатов в поисковых системах, нужно использовать именно правила яндекса.

При транслитерации некоторые буквы русского (или любого другого славянского языка), такие как щ, ц, ы, ч, й, ж, ю, на английском вызывают наибольшие трудности. Давайте же рассмотрим, как они транслитерируются и пишутся, согласно выше разобранным системам с помощью сводной таблицы транслитерации.

Итоговая таблица транслитерации с русского на английский

Ниже представлена сводная таблица для транслита с русского на английский, в которой приведены системы, рассмотренные выше.

Русские буквы

Система TYP

Система ИКАО

ГОСТ 7.79-2000

Приказы МИД N 4271/ МВД N 995

Яндекс

А

A

A

A

A

A

Б

B

B

B

B

B

В

V

V

V

V

V

Г

G

G

G

G

G

Д

D

D

D

D

D

Е

E

E

E

E

E

Ё

E

E

YO

E

YO

Ж

ZH

ZH

ZH

ZH

ZH

З

Z

Z

Z

Z

Z

И

I

I

I, I’

I

I

Й

Y

I

J

I

J

К

K

K

K

K

K

Л

L

L

L

L

L

М

M

M

M

M

M

Н

N

N

N

N

N

О

O

O

O

O

O

П

P

P

P

P

P

Р

R

R

R

R

R

С

S

S

S

S

S

Т

T

T

T

T

T

У

U

U

U

U

U

Ф

F

F

F

F

F

Х

KH

KH

X

KH

KH

Ц

TS

TS

CZ, C

TS

C

Ч

CH

CH

CH

CH

CH

Ш

SH

SH

SH

SH

SH

Щ

SHCH

SHCH

SHH

SHCH

SHCH

Ъ

IE

«

IE

нет

Ы

Y

Y

Y`

Y

Y

Ь

нет

`

нет

нет

Э

E

E

E’

E

EH

Ю

YU

IU

YU

IU

YU

Я

YA

IA

YA

IA

YA

Перейти наверх к онлайн-транслитератору

Возможно, Вам будет интересно изучить тему букв и звуков английского языка более подробно. С помощью онлайн-самоучителя Lim English, Вы можете пройти специализированный курс на данную тему. Регистрируйтесь по ссылке и приступайте к увлекательным занятиям!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как называется когда пишут письма
  • Как называется когда пишут от руки
  • Как называется когда пишут обеими руками
  • Как называется когда пишут неграмотно
  • Как называется когда пишут латинскими буквами русские слова