Как отчество юрьевна пишется латиницей

Транслитерация отчества «Юрьевна» по правилам оформления документов:

Для загранпаспорта

Юрьевна → Iurevna.

Правила, по которым выполнен транслит для загранпаспорта описаны в Приказе МИД России от 29.03.2016 N 4271 (ред. от 25.01.2017), Приложение 7.

Для авиабилетов

Юрьевна → Iurevna.

Правила, по которым выполняется транслит для авиабилетов описаны в Приложении №1 к приказу Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208.

Узнать, как пишутся по английски все Фамилии, Имена и Отчества вы можете на наших Онлайн сервисах: транслит для загранпаспорта и транслит для авиабилета.

Недавно транслитерировали:

Транслит «Юрьевна» онлайн — отличный сервис транслитерации

Транслит позволяет получать из букв кириллицы «Юрьевна» буквы латинского алфавита сразу по трем наиболее популярным стандартам. Этот транслитератор – отличный помощник для веб-разработчиков, контент-менеджеров, а также обычных пользователей сети Интернет. В первую очередь, он очень удобен для транслитерации адресов страниц (URL), а также коротких текстовых сообщений, в том числе смс.

  • производит транслитерацию как строчных, так и заглавных кириллических букв;
  • позволяет при транслите автоматически заменять знак пробела на любой символ (например, тире или знак подчеркивания);
  • транслитерация производится сразу по 3м наиболее популярным стандартам;
  • все результаты транслитерации сохраняются и всегда остаются «под рукой»;
  • транслитератор работает во всех современных браузерах.

На чтение 4 мин Просмотров 2.2к.

Содержание

  1. Для загранпаспорта
  2. Для авиабилетов
  3. Как правильно написать имя, фамилию, отчество на английском языке для Алиэкспресс: перевод, транслитерация
  4. Отчество Юрьевна на английском языке
  5. Транслитерация русских имен на латиницу
  6. Русские отчества на английском

Не все пользователи Алиэкспресс знают, как правильно написать свое отчество, заполняя поля на портале. В этой статье вы узнаете, как правильно писать на английском отчество Юрьевна и другие, каким переводчиком для этого воспользоваться.

Отчество на английском

На любых международных отправлениях по требованиям почты России следует обязательно указывать свое отчество. Это же правило касается и торговой площадки Aliexpress.

Точнее, когда вы заполняете поля с адресом и своими паспортными данными, вы должны в обязательном порядке указать свои ФИО полностью. Иначе на таможенном отделении может возникнуть проблема. И даже товар иногда не доходит к своему покупателю в таких случаях. Остановимся на этой теме подробней.

Для загранпаспорта

  • Юрьевна → Iurevna.

Правила, по которым выполнен транслит для загранпаспорта описаны в Приказе МИД России от 29.03.2016 N 4271 (ред. от 25.01.2017), Приложение 7.

Для авиабилетов

  • Юрьевна → Iurevna.

Как правильно написать имя, фамилию, отчество на английском языке для Алиэкспресс: перевод, транслитерация

Когда будущий клиент заполняет данные, как правило на Aliexpress не требуется писать отчество покупателя. Ведь у англичан его указывать не принято. Тем более, что заполнение странички происходит именно на этом языке.

После прохождения обычной регистрации в своём кабинете вы увидите вот такую форму, как ниже для заполнения. Именно там, где написано — имя получателя следует написать полностью свои ФИО.

Но не всем известно, как это сделать на английском. Для этого и созданы переводчики онлайн. С помощью такого переводчика Транслит вы сможете без проблем осуществить поставленную задачу.

Заполнить адрес, ФИО на Aliexpress

Чтоб перевести текст русский на английский вам необходимо:

  • Зайти на портал переводчика Транслит
  • В прямоугольном окне написать текст на русском языке
  • Внизу найти — Перевод текста
  • Нажать клавишу — Перевести текст
  • Только не забудьте рядом в окне отметить с русского на английский

Отчество Юрьевна на английском языке

При написании отчества Юрьевна могут возникнуть проблему из-за того, что в слове встречается мягкий знак и буква Ю. Поэтому трактовка имени может быть различной. Считается самым верным вариантом написания этого отчества — Yuryevna.

Хотя могут встречаться и:

  • Jurievna
  • Yur’evna
  • Yurevna
  • Yuirevna

Это неправильная трактовка имени. Хотя, очень много случаев, когда на таможне дают добро и с таким отчеством, указанным в адресе получателя отправления.

Транслитерация русских имен на латиницу

Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах.

Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:

А A И I П P
Б B К K Р R
В V Л L С S
Г G М M Т T
Д D Н N У U
З Z О O Ф F

Другие обозначают сразу две буквы:

Е E, YE Х KH Щ SHCH
Ё E, YE Ц TS Ы Y
Ж ZH Ч CH Ю YU
Й Y Ш SH Я YA

Как пишется буква Э на английский манер понятно всем – E. Транслитерации не поддаются Ъ и Ь знаки. Для смягчения согласной может использоваться апостроф `.

Перевести отчество можно исключительно способом переложения кириллицы на латиницу. В таблице указаны самые популярные русские отчества на английском, некоторые из них могут быть транслитерированы по-разному.

Русские отчества на английском

Юрьевич Yuryevich

Yur`evich

Валерьевна Valeryevna

Valer`evna

Юрьевна Yuryevna

Yur`evna

Валерьевич Valeryevich

Valer`evich

Александрович Aleksandrovich Викторович Victorovich
Александровна Aleksandrovna Михайловна Mikhaylovna
Анатольевич Anatolyevich

Anatol`evich

Михайлович Mikhaylovich
Анатольевна Anatolyevna

Anatol`evna

Николаевна Nikolayevna
Вячеславовна Vyacheslavovna Васильевич Vasilyevich
Вячеславович Vyacheslavovich Васильевна Vasilyevna

Vasil`evna

Евгеньевна Evgenyevna

Evgen`evna

Владимирович Vladimirovich

О том, как написать русское отчество на английском языке, подскажут таблицы соответствия русских и английских букв.

Источники:

https://transliteration.pro/name/yurevna

https://englishunlimited.ru/blog/kak-na-anglijskom-napisat-otchestvo-yurevna.html

https://lim-english.com/posts/russkie-imena-na-anglijskom/

Транслитерация для авиабилетов

Транслитерация имени и фамилии в авиабилете на международный рейс должна полностью соответствовать транслитерации в загранпаспорте.

Текущие правила транслитерации соответствуют нормам ИКАО – Международной организации гражданской авиации. Таблица соответствия русских и латинских букв.

В Аэрофлоте, согласно документа РИ-503-120, пассажиры принимаются без ограничений на внутренние рейсы по территории РФ при изменении транскрипции/транслитерации написания фамилии/имени/ отчества без изменения смысла звучания (Y на I, J на G и ZH, U на YU и IU, KH на H, KS на X, V на W, F на PH, YA на IA и наоборот и другие).

В S7 Airlines при перелёте по России Вас допустят к полету, если в авиабилете допущено не более трех опечаток, связанных лишь с разной транслитерацией, не искажающей звучания. Например, допустимы ошибки такого типа: «Maxim» или «Maksim».

Более детальная информация о допустимых ошибках при оформлении авиабилетов размещена на официальных сайтах и информационных ресурсах авиакомпаний.

Как написать на английском языке латиницей отчество Юрьевна для Алиэкспресс? Перевод, транслитерация имён, фамилий и отчеств с русского языка на английский: инструкция

Алиэкспресс

Читайте статью, чтобы знать, как перевести свою фамилию и отчество на английский язык.

Содержание статьи

  • Перевод, транслитерация имён, фамилий и отчеств с русского языка на английский: инструкция
  • Как написать на английском языке латиницей отчество Юрьевна для Алиэкспресс?
  • Видео: Как писать имя и адрес на английском?

Алиэкспресс пользуется огромной популярностью, как у оптовиков, так и у покупателей розничного ряда. Здесь можно выбрать товары по низким ценам для всех семьи.

  • Алиэкспресс используют предприниматели для наполнения ассортимента своих магазинов. если вы еще не зарегистрированы здесь, прочитайте статью о том, как это правильно сделать. Также изучите видеоинструкцию, чтобы все сделать быстро и просто.
  • Но, чтобы делать заказы на этой торговой интернет-площадке, необходимо заполнить адрес доставки на английском языке, а также указать латиницей свою фамилию, имя и отчество.
  • Как сделать транслитерацию слов или перевод на английский язык? Читайте ответы на этот вопрос в статье ниже.

Перевод, транслитерация имён, фамилий и отчеств с русского языка на английский: инструкция

Написать фамилию и отчество латиницей намного сложнее, чем простое слово. Это связано с тем, что в отчествах есть «ь» — мягкий знак, и другие знаки, которые не переводятся на английский язык. Где выполнить перевод, транслитерацию имён, фамилий и отчеств с русского языка на английский? Какую использовать программу или приложение? Вот инструкция:

Переводить фамилии и отчества удобно на сайте Транслит по этой ссылке. Вставьте в форму отчество и нажмите «В транслит». Перевод появится моментально.

Перевод, транслитерация имён, фамилий и отчеств с русского языка на английский: инструкция

Перевод, транслитерация имён, фамилий и отчеств с русского языка на английский: инструкция

Теперь копируйте результат и вставляйте в форму на Алиэкспресс. Если вам надо перевести слова на английский язык, тогда на этой же странице, внизу, нажмите «Перевести текст» или «Транслит. ру».

Перевод имён, фамилий и отчеств с русского языка на английский: инструкция

Перевод имён, фамилий и отчеств с русского языка на английский: инструкция

На новой странице откроется форма с переводом. Вам нужно только скопировать результат и вставить слова в форму на Алиэкспресс.

Как написать на английском языке латиницей отчество Юрьевна для Алиэкспресс?

Обладательницы отчества Юрьевна часто не знают, как написать его латиницей на английском языке. Это сделать просто, если использовать помощь специальных сайтов переводчиков. Как написать на английском языке латиницей отчество Юрьевна для Алиэкспресс? Инструкция:

Откройте сайт Translate.Ru или используйте переход на этот онлайн-переводчик с сайта Транслит, как было описано выше.

Как написать на английском языке латиницей отчество Юрьевна для Алиэкспресс?

Как написать на английском языке латиницей отчество Юрьевна для Алиэкспресс?

Впишите в форму отчество на русском языке. Необязательно переставлять языки местами, переводчик сделает это сам автоматически. Нажмите «Перевести». Перевод будет выполнен моментально. Скопируйте получившееся слово и вставьте в форму на Алиэкспресс.

Сделать перевод или транслитерацию любых слов просто. Поэтому смело заполняйте нужные формы на Алиэкспресс, и заказывайте товары. Удачного шоппинга!

Видео: Как писать имя и адрес на английском?

Как пишется отчество юрьевна на английском?

  • У меня подруга постоянно проживает за границей. Она по отчеству ЮРЬЕВНА. Пишет сво отчество по-английски так: Yuiryevna. Поскольку имя ЮРИЙ по-английски пишется как Yuiry.

  • Юрьевна является женским отчеством (отца зовут Юрий).

    Сложности в переводе этого отчества на английский язык возникают, как с первой буквой Ю, так и с наличием мягкого знака.

    Мне встречались разные варианты написания: Yurievna, Yurevna и даже Iurievna.

  • Для этого чаще всего прибегают к транслиту.

    Единого варианта, наверное, нет. Каждый пишет по своему.

    Но более правильным, на мой взгляд, вариантом является следующий:

    • Yurievna.

    И, если вы совершаете покупки в зарубежных онлайн — магазинах, то такой вариант прекрасно подойдет.

    Есть и другие варианты написания отчества quot;Юрьевнаquot; по-английски:

    • Yurevna;
    • Yuryevna;
    • Iurievna;
    • Iurevna.
  • Вариантов конечно может быть много и несомненно, если прибегнуть к практическим примерам, то одно и тоже отчество, в частности Юрьевна, в разных паспортных столах, напишут по разному.

    Однако исходя из общих правил правописания и транскрипции английского языка, самым правильным, будет — Yuryevna.

  • Русские отчества, в которых есть мягкие знаки, трудно передать на английском письме. Так, транслит отчества quot;Юрьевнаquot; будет писаться так: quot;Yurevnaquot;. Гугл Переводчик предлагает перевести отчество Юрьевна на английский следующим образом: Yuryevna.

    Плюс на форумах предлагают еще такой вариант: Yurievna.

    Но самый оптимальный — это тот, который был предложен автоматическим переводчиком — Yuryevna.

  • Давайте попытаемся представить себе различные формы написания отчества Юрьевна на английском языке.

    Прежде всего, самая распространенная на мой взгляд запись: Yurievna. Это почти точная транслитерация русских букв на латинские.

    Теперь вспомним и про такой вариант: Yurevna. Он на одну букву короче, но также достаточно точно передает произношение этого отчества.

    Однако, более правильным вариантом записи отчества будет все-таки вариант Yuiryevna.

  • Есть множество вариантов транскрипции, в том числе quot;официальныеquot;, где каждая буква механически заменяется одной или двумя английскими, результат, как правило, чудовищный, прочесть его невозможно. Я бы написал Yurievna. В англоговорящих странах нет понятия отчества, во всех случаях жизни вы можете прекрасно обойтись именем и фамилией, в том числе в любых документах и юридических вопросах.

  • Так как в английском языке нет отчеств, то следует писать его на латинице. Букву Ю пишем как Yu, букву Р будем писать r, с остальными буквами в принципе нет проблем евна можно написать evna, таким образом получается Yurevna.

  • У англичан нет фамилий. Поэтому все наши фамилии пишутся как бы quot;транлситомquot;.

    Есть 2 варианта:

    • Yurevna,
    • Yurevna.

    Хотя мне больше нравится вариант quot;Yuiryevnaquot;, чем предыдущих 2, но кто я такая, чтобы решать правильность написания.

  • На самом деле есть два варианта написания отчества quot;Юрьевнаquot;. Так как же правильно, Yurievna или Jurievna? Все больше склоняются к Yurievna, так как второй вариант может звучать более через Джурьевна, что будет не правильно. Так что первый вариант будет более правильны quot;Yurievnaquot;.

  • Вообще на этот счт есть определнные стандарты и ГОСТы. И для разных ситуаций могут понадобиться разные, что самое печальное. Довольно популярная система транслитерации Iso 9 предлагает такой вариант — YUREVNA. Это ГОСТ 7.792000. Для исходящей телеграммы (международной) в РФ напишут таким образом — IUREVNA. Таким же будет отчество и в других документах. Хотя есть и другие варианты: YUREVNA, YUIREVNA, YUIRIEVNA.

Транслитерация.ру


Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.

Приказ Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208 «Об утверждении формы проездного документа для целей реадмиссии (в том числе реадмиссии по ускоренной процедуре) и порядка его оформления и выдачи»

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:

а — a   б — b   в — v   г — g   д — d
е — e   ё — e   ж — zh   з — z   и — i
й — i   к — k   л — l   м — m   н — n
о — o   п — p   р — r   с — s   т — t
у — u   ф — f   х — kh   ц — ts   ч — ch
ш — sh   щ — shch   ъ — ie   ы — y   э — e
ю — iu   я — ia


Транслитерация имени и фамилиии для загранпаспорта >>>

Транслитерация по правилам Яндекса для доменов, ЧПУ страниц >>>

Транслитерация текста для удобного чтения >>>


Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.

С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:

— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);

— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.

Для чего разработаны новые правила

Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.

Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.

Таблица 1

Транслитерация для заграничных паспортов

(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

А

А

Ж

ZH

Н

N

Ф

F

Ъ

IE

Б

В

З

Z

О

O

Х

KH

Ь

Не обозн.

В

V

И

I

П

Р

Ц

TC

Э

Е

Г

G

Й

I

Р

R

Ч

СН

Ю

IU

Д

D

К

K

С

S

Ш

SH

Я

IA

Е

Е

Л

L

Т

Т

Щ

SHCH

Ё

Е

М

М

У

U

Ы

Y

Какие изменения внесены

Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.

  1. При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
  2. Ц заменяется буквосочетанием TS: Михальцов Mikhaltsov, Цапник Tsapnik.
  3. Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: Подъячьев Podieiachev, Разъездов Razieezdov, Подъюжный Podieiuzhnyi, Объёмников Obieemnikov.
  4. Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор Петров Egor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
  5. Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: Ёжиков Ezhikov, Клёнов Klenov, Соловьёв Solovev.
  6. Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: Гаркавый Garkavyi.
  7. Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: Осадчий Osadchii.
  8. Буква Ь новыми правилами игнорируется. Биль Bil, Пьяных Pianykh, Мальцев Maltsev.
  9. Буква Й соотносится с буквой I: Маймин Maimin, Зелёненький – Zelenenkii.
  10. Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.

Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.

Таблица 2

Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв

Кириллица

Латиница

ГОСТ-7.79-2000 (Б)

ИСО-9

LC ИКАО док 9303

(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)

Ё

YO

Лещёв → Leshhyov

E

Лещёв → Leshchev

Й

J

Хлыновский → Xly`novskij

I

Хлыновский → Khlynovskii

Х

Х

Хорошилов → Xoroshilov,

Орехова → Orexova

KH

Хорошилов → Khoroshilov

Орехова → Orekhova

Ц

CZ/C

Циммерман → Cimmerman,

Люция → Lyuciya,

Цурикова → Czurikova

TS

Циммерман → Tsimmerman,

Люция → Liutsiia

Цурикова → Tsurikova

Щ

SHH

Щенников → Shhennikov

SHCH

Щенников → Shchennikov

Ъ

«

Подъямпольская → Pod«yampol`skaya

IE

Подъямпольская → Podieiampolskaia

Ь

`

Марьяна → Mar`yana

Э

E`

Эмма → E`mma

E

Эмма → Emma

Ю

YU

Юрий → Yurij,

Юлия → Yuliya,

IU

Юрий → Iurii,

Юлия → Iuliia

Я

YA

Яков → Yakov

IA

Яков → Iakov

Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу

Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.

Приобретение авиабилетов через интернет

Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.

Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.

Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.

Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом

По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (ШарийSharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).

Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу

Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:

— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;

— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;

— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;

— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.

Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.

Что считается ошибкой:

— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;

— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.

Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:

  1. За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
  2. При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.

Транслитерация.ру


Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как отформатировать карту памяти если пишет что диск защищен от записи
  • Как отформатировать диск если пишет что он используется другой программой
  • Как отучить собаку писаться от страха
  • Как отучить собаку писаться дома
  • Как отучить ребенка писаться ночью