Как пишется адрес на китайском

Давно хотел написать статью об особенностях перевода с китайского.
Данная статья будет полезна переводчику – китаисту, а также тем, кому нужны услуги переводчика,

нужен перевод с китайского языка на русский язык. также статья будет полезна если вы планируете посещение фабрики в Китае (о посещении китайских фабрик читайте в моей статье).  Речь пойдет об особенностях перевода адресов с китайского на русский. Как перевести адрес с китайского на русский.
Наверное,  перевести адрес с китайского можно обратившись в бюро переводов китайский документ переведет тот же переводчик, но Вы заплатите еще и за посреднические услуги. Каждый переводчик китайского  переведет адрес с китайского на русский. Чаще всего переводить адреса мне приходится, когда я делаю перевод с китайского различных документов, например, перевод таможенных документов и перевод товаросопроводительных документов при переписке с китайскими поставщиками.  при переводе китайских документов. К какому написанию адреса мы привыкли, когда говорим об адресе, написанном на русском языке? Это город, улица (проспект, площадь, переулок, и т.п.), номер дома, номер квартиры или офиса. В этой связи при переводе с китайского адрес в Китае, в переводе на русский язык, звучит несколько непривычно. При переводе с китайского адреса следует принимать во внимание, что в Китае адрес обычно указывается более подробный. В этой статье я собрал примеры перевода с китайского адресов, которые встречались мне при переводе документов.
Документы, деловая переписка, любые тексты

закажите перевод адреса

для перевода адреса с китайского на русский Вы можете написать адрес в комментариях. Для гарантированного ответа на Ваш запрос по переводу адреса пишите в мессенджер на сайте. Стоимость перевода 100 рублей. 

Итак, адрес по-китайски обычно пишется в следующей последовательности: провинция, городской округ, город, район, улица, дом. Для уточнения китайцы указывают также квартал, номер подъезда и т.п. ориентиры.
Примеры перевода с китайского языка на русский адресов:

河南省郑州市金水区健康路116号院8号楼东2单元2003号

Адрес: провинция Хэнань, г. Чжэнчжоу, район Цзиньшуй, ул. Цзянканлу, 116-й двор, корпус 8, 2-й подъезд с восточной стороны, кв. 2003.

广东省深圳市福田区莲花路1116号莲花北村富莲大厦3栋2层

Адрес: Провинция Гуандун, г. Шэньчжэнь, район Футянь, ул. Ляньхуалу, д. 1116, Ляньхуабэйцунь Фуляньдаша, строение 3, 2-й этаж.
 
Адрес: провинция Шэньси, г. Сиань, район Чанъань, угловой дом на пересечении ул. Годучжэн Наньзде, д. 1 и ул. Сюэфудацзе д. 1.
Адрес: г. Пекин, район Чаоян, Динфучжуаннаньли, двор № 4, 2-й этаж, кв. 1402.

Адрес: городской округ Чанчунь, район Наньгуань, ул. Чантунцзе, уличный комитет ул. Тайпинцзенань, д. 40.
 
Адрес: провинция Фуцзянь, уезд Минси, волость Чэнгуансян, деревня Лоцуйцунь, квартал 4, д. 14.

黑龙江省绥化市北林区向阳街11委前49组0013号。

 Адрес: провинция Хэйлунцзян, г. Суйхуа, район Бэйлинь, ул. Сянъянцзе, 11-й комитет, 49-й сектор, д. 0013.
 
Адрес: провинция Хэйлунцзян, уезд Цинган, деревня Лаодун, поселение Синьцзин, Цуйцзявопутун.

河南省新郑市新华办中华南路西侧新华书店家属北单元201

Адрес: Провинция Хэнань, городской округ Синьчжэн, ул. Хуабанчжун Хуананьлу, западный корпус жилого дома книготорговой сети «Синьхуа», северный подъезд, кв. 201.

Адрес: Провинция Цзянсу, городской округ Хуайань, уезд Цзиньху, г. Личэн, ул. Цзянканлу, д. 41, строение 17, комната 1.

广西壮族自治区河池地区巴马瑶族自治县巴马镇巴发村可坏屯。

Адрес: Гуанси-Чжуанский автономный район, префектура Хэчи, автономный уезд Яо Бама, муниципальный округ Бама, деревня Бафа, Кэхуайтунь.

山东省济南市历城区鲍山街道烈士山北路3号4号楼2单元401号。

Адрес: Провинция Шаньдун, г. Цзинань, район Личэн, квартал, ограниченный улицами Баошаньцзе и ул. Лешишаньбэйлу, дом 3, корпус 4, подъезд 2, кв. 401.
Адрес: провинция Цзилинь, городской округ Чанчунь, район Наньгуань, Переулок Цзинюэ Эрху, д. 18.
Адрес: городской уезд Уишань, курортный район, ул. Тяньюфэнлу, д. 198.
Адрес: г. Гуанчжоу, район Юэсю, ул. Сяньлечжунлу, д. 120, гуанчжоуский зоопарк. 
Адрес: район Тунвай, Дафанли, д. 101, строение 328-21.

Адрес: г. Харбин, район Сянфан, поселок Синфучжэн, ул. Хунсинлу, д. 268

Адрес: г. Пекин, Район Чаоян, ул. Дунсаньхуанчжунлу, В-10, Айвэйкэ Плаза, 12 этаж 
Адрес: г. Шэньян, район Тесы, ул. Цзяншэдунлу, д. 11, коммерческое владение Юньдун, офис 4018.

内蒙古自治区乌海市海勃湾区长青东街北一街坊7号楼3单元502室

Адрес: Автономный район Внутренняя Монголия, городской округ Ухай, район Хайбован, ул. Чанциндунцзе, северный квартал, корпус 7, 3-й подъезд, кв. 502.

北京市朝阳区望京阜通西大街西口金隅国际A座1803

Адрес: г. Пекин, район Чаоян, восточная улица Ванцзинфутундацзе, западный вход в международное здание Цзиньюй, строение А, кв. 1803.
провинция Хэбэй, городской уезд Саньхэ, район экономического развития Яньцзяо, Шанпинфучэн, Парк Фучэн, д. 6
Вот далеко не полный список примеров перевода адресов с китайского на русский. Периодически добавляю новые примеры.
 Адреса для перевода пишите в комментариях, и перевод адреса появится на сайте. Также Вы можете обратиться ко мне за услугами по переводу с китайского на русский, в том числе перевод экспортной декларации китай: есть все применяющиеся формы и шаблоны данного документа. 

Всем здравствуйте! Помогите пожалуйста, как правильно написать на открытке китайский адрес (при отправлении из России)

Вот например адрес
黑龙江省哈尔滨市道里区河梁街78号6单元602室,150076,徐佳辉收

так и писать все иероглифами?

Страну и город лучше продублировать на русском. А как до Китая дойдёт, то там с иероглифами разберутся.

quete, а иероглиф 收 в конце адреса обязательно писать?

то есть вот идет имя 徐佳辉, а 收 — это значит получатель?

2019.01.28snusmumrik quete, а иероглиф 收 в конце адреса обязательно писать?

то есть вот идет имя 徐佳辉, а 收 — это значит получатель?

Примерно так, да. Можно писать, можно не писать.

2019.01.27snusmumrik Всем здравствуйте! Помогите пожалуйста, как правильно написать на открытке китайский адрес (при отправлении из России)

Вот например адрес
黑龙江省哈尔滨市道里区河梁街78号6单元602室,150076,徐佳辉收

так и писать все иероглифами?

Если отправите из России в Китай, то должен написать адрес на английском.

2019.01.29Почтмейстер Если отправите из России в Китай, то должен написать адрес на английском.

Вот скажи мне, а как потом на месте они будут разбираться что именно за адрес? Особенно если названия улиц будут звучать одинаково, но писаться разными иероглифами?
Я лично писал адрес на двух языках — русском и китайском, все норм доходило

2019.01.29Кот-бегемот Вот скажи мне, а как потом на месте они будут разбираться что именно за адрес? Особенно если названия улиц будут звучать одинаково, но писаться разными иероглифами?
Я лично писал адрес на двух языках — русском и китайском, все норм доходило

Есть такая вещь, называется индекс.
По мождународным стандартам, если отправить через границу, то нужно написать на английском языке.
Например, если я отправлю документ из Шанхая в Москву, то может через Гонконг, Германию, либо Филандию. Как люди в этих местах понять, если все написано только на китайском или русском.

2019.01.29Почтмейстер Есть такая вещь, называется индекс.
По мождународным стандартам, если отправить через границу, то нужно написать на английском языке.
Например, если я отправлю документ из Шанхая в Москву, то может через Гонконг, Германию, либо Филандию. Как люди в этих местах понять, если все написано только на китайском или русском.

Индекс указывает лишь на населенный пункт или на район в городе, не более.
Второе. Что это за стандарт, обязывающий почту между Россией и Китаем подписывать на английском? Почему не на французском или чешском?
Третье. Вопрос все тот же. Ок, пришло письмо на отделение по индексу. Отделение обслуживает 60 улиц и 500 домов. На отделении никто понятия не имеет, что такое district или avenue, и чем отличается xing long street 兴隆街 и xing long street 行龙街
Простые почтальоны кроме родного колхозного диалекта и немножечко путунхуа других языков не знают.
Как быть?
И чем плоха идея продублировать адрес на китайском?

2019.01.29Кот-бегемот Индекс указывает лишь на населенный пункт или на район в городе, не более.
Второе. Что это за стандарт, обязывающий почту между Россией и Китаем подписывать на английском? Почему не на французском или чешском?
Третье. Вопрос все тот же. Ок, пришло письмо на отделение по индексу. Отделение обслуживает 60 улиц и 500 домов. На отделении никто понятия не имеет, что такое district или avenue, и чем отличается xing long street 兴隆街 и xing long street 行龙街
Простые почтальоны кроме родного колхозного диалекта и немножечко путунхуа других языков не знают.
Как быть?
И чем плоха идея продублировать адрес на китайском?

1. Тот пример вы привели, не существует в реальной жизни. 全国范围内的县、市以上名称,一个县、市内的乡、镇名称,一个城镇内的街道名称,一个乡内的村庄名称,不应重名,并避免同音。
2. Еще раз, ваш посылку может отправить через третью страну.

А если просто все транскрибировать?

tddhspb

Начинающий

  • #1

Здравствуйте. У меня купили первый лот на

Ebay.

Покупатель китаец. Он пожелал получить посылку по такому адресу:
Sun Jiezhi
Jiangsu Broadcasting Corporation
4 Eastern Beijing Road
Nanjing City, Jiangsu., ??? 210008
China
s.gif

Сразу говорю что это тоже продавец, и он имеет 1000+ продаж. ТАк что разговоры о разглашении личных данных я думаю не уместны.(По причине что они у него в свободном доступе)

Я написал ему, но он пока молчит. НАдеюсь получить помощь от форумчан. Просто я понимаю что здесь ответят оперативнее. + У многих есть опыт продаж в Китай.

ЗЫ: оффтопик. Сколько Таможенные и сопроводительных шлют в Китай? 3/1

Aleks007

Aleks007

Продвинутый

  • #2

Ну на сколько понял то получатель Sun Jiezhi
Коорпорация Jiangsu Broadcasting Corporation
Это точный адрес(улица) 4 Eastern Beijing Road
Город Nanjing City, Jiangsu
Зип код 210008
Страна China

tddhspb

Начинающий

  • #3

Спасибо. Возникает 2 вопроса.

1) Что такое корпорация? Он юр лицо?

2)4 это дом? А как же офис или квартира? Или получится что-то, на подобии «До востребования» ?

kamikaje

kamikaje

Новичок

  • #4

Да.

А как же офис или квартира?

Скорее всего, дом принадлежит компании.

tddhspb

Начинающий

tddhspb

Начинающий

  • #6

Ап. Покупатель оказался настолько ответственным что прислал мне картинку его адреса на китайском. Мотивирую что у них почта не очень дружит с английским )))

kamikaje

kamikaje

Новичок

  • #7

Распечатайте и наклейте на пакет для надежности. :)

najort

najort

Продвинутый

  • #8

мне вот интересно, чего вы такое продали, что нет в Китае?))) Валенки что ли?)

Эля Калуга

Эля Калуга

Новичок

  • #9

najort, Только валенки и осталось , матрёшки уже давно китайцы делают.

kamikaje

kamikaje

Новичок

  • #10

najort, Эля Калуга, кобуру ТС продал.

tddhspb

Начинающий

  • #11

Сегодня посылаю если быть точным ) Что интересно этот китаец делает ново дельные копии практически всей советской формы )) Быть может и кобуру взял чтобы скопировать и выпускать в промышленных масштабах ))

Дайвер

Дайвер

Начинающий

  • #12

Быть может и кобуру взял чтобы скопировать и выпускать в промышленных масштабах ))

Прикольно будет, если он найдёт на ней надпись «мэйд ин чина» (можно даже самому нанести перед отправкой).
Скажет, опередили, гады :lol:

tddhspb

Начинающий

  • #13

Кстати ник у китайца торгующего советским новоделом Kolya )))) Причем он уверяет что он китаец и по-русски не говорит )))

On the envelope, you may write «xxx收» (literally «to be received by xxx») or «xxx亲启» (literally «to be personally opened by xxx» — especially if letter is confidential).

At the top of the letter, the Chinese simply address the recipient by title/relationship, etc. Some examples would include: 尊敬的客户阁下 («respectable & honorable customer» — writing for a company), 张博士 («Dr. Zhang» — someone you’re not especially close to), or 亲爱的大文 («dear Dawen» — a friend). People also write greetings such as «见信如晤» (literally «seeing this letter is like meeting (in person)»). Due to influences from Japan, some people write «xxx 敬启» (literally «please open») at the top of a letter (as the Chinese equivalent of Japanese haikei 拝啓).

In the letter, you may address the recipient by 阁下, 台端 or 敬启者 if you want to be polite.

Finally, at the bottom of the letter, people write 此致 (some people write 此致 敬礼, but this looks a bit too pedantic IMO), 祝好, 顺颂时祺, or 某某顿首 (where 某某 is your name, most formal).

This should be enough for an informal and/or reasonably formal Chinese letter.

On the envelope, you may write «xxx收» (literally «to be received by xxx») or «xxx亲启» (literally «to be personally opened by xxx» — especially if letter is confidential).

At the top of the letter, the Chinese simply address the recipient by title/relationship, etc. Some examples would include: 尊敬的客户阁下 («respectable & honorable customer» — writing for a company), 张博士 («Dr. Zhang» — someone you’re not especially close to), or 亲爱的大文 («dear Dawen» — a friend). People also write greetings such as «见信如晤» (literally «seeing this letter is like meeting (in person)»). Due to influences from Japan, some people write «xxx 敬启» (literally «please open») at the top of a letter (as the Chinese equivalent of Japanese haikei 拝啓).

In the letter, you may address the recipient by 阁下, 台端 or 敬启者 if you want to be polite.

Finally, at the bottom of the letter, people write 此致 (some people write 此致 敬礼, but this looks a bit too pedantic IMO), 祝好, 顺颂时祺, or 某某顿首 (where 某某 is your name, most formal).

This should be enough for an informal and/or reasonably formal Chinese letter.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется адрес на английском пример
  • Как пишется адрес майл ру
  • Как пишется адрес колпино
  • Как пишется адрес инстаграм на визитке
  • Как пишется адрес земельного участка