Как пишется альпен гольд на английском

Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

alpen gold

2 Alaska-Juneau Gold Mining Company

3 Consolidated Gold

4 Gold Fields, LTD.

5 Gold dor&#233

6 Kumtor Gold company

7 statistically justified uncertainty around extremely high-grade gold

8 грубый вариант пословицы All is not gold that glitters

9 карточка Gold Card

10 розовое золото (сплав золота и меди). Также rose gold

13 GOLD

14 AMEX GOLD/ SILVER Index

15 Acapulco Gold (marijuana strain)

16 Advanced Toastmaster-Gold

17 B M R Gold Corporation

18 Basket Of Unhedged Gold Shares

19 Basket Of Unhedged Gold Stocks

20 Battle Mountain Gold Company

См. также в других словарях:

Alpen Gold — Логотип бренда Alpen Gold Alpen Gold (англ. Alpen Gold) бренд кондитерских изделий, принадлежащий компании Kraft Foods. Под данной торговой маркой представлены такие кондитерские изделия как молочный шоколад, мороженое, печенье,… … Википедия

Alpen — Alpen, (aus dem celtischen alb, hoch,) das große mitteleuropäische Hochgebirge, das sich von dem Rhonethale bis an die Donauebene und das adriatische Meer erstreckt, als dinarisches Gebirge aber bis an den Hämus ausläuft; seine Länge beträgt… … Herders Conversations-Lexikon

Gold-Schwingel — Systematik Monokotyledonen Commeliniden Ordnung: Süßgrasartige (Poales) Familie: Süßgräser (Poaceae) … Deutsch Wikipedia

Alpen-Ringelspinner — Raupe von Malacosoma alpicola Systematik Klasse: Insekten (Insecta) Ordnung … Deutsch Wikipedia

Alpen Suite Hotel — (Мадонна ди Кампильо,Италия) Категория отеля: 5 звездочный отель Адрес: Viale Dolo … Каталог отелей

Gold — (Aurum), nächst Eisen und Aluminium das am weitesten verbreitete, meist aber in geringer Menge vorkommende Metall. 1) Vorkommen (mineralogisch und geologisch). G. findet sich meist gediegen und dann fast immer legiert mit Silber, auch mit Eisen,… … Meyers Großes Konversations-Lexikon

Alpen (Geographie) — Alpen (Geographie), ein für die physische Geographie bedeutender Name. Er bezeichnete früher nur das große Centralgebirge der Schweiz mit seinen Ausläufern in Tyrol, Kärnthen und Steiermark; jetzt aber nennt man alle großen Berggruppen, sobald… … Damen Conversations Lexikon

Gold-Fingerkraut — (Potentilla aurea) Systematik Eurosiden I Ordnung: Rosenartige (Rosales) … Deutsch Wikipedia

Gold-Pippau — (Crepis aurea) Systematik Ordnung: Asternartige (Asterales) Familie: Korbblütle … Deutsch Wikipedia

Alpen — Alpen, Gebirg, 1) (Alpes, a. Geogr.). Den Namen erklärten Einige aus dem Celtischen so v.w. hohe Berge, Andere aus dem Altitalienischen so v.w. weiße Berge (wegen des fortwährenden Schnees auf ihren Gipfeln). Dieß Gebirge, früher mit unter dem… … Pierer’s Universal-Lexikon

Alpen (Gemeinde) — Wappen Deutschlandkarte … Deutsch Wikipedia

Источник

Alpen gold

1 alluvial gold mining

2 bar of gold

3 dead gold

4 gold

5 gold bridge

6 gold dust

7 gold mining

8 gold plate

9 gold-beater

10 gold-cloth

11 gold-digger

12 gold-diggings

13 gold-dust

14 gold-fever

15 gold-field

16 gold-leaf

17 gold-mine

18 gold-plate

19 gold-rush

20 gold-thread

См. также в других словарях:

Alpen Gold — Логотип бренда Alpen Gold Alpen Gold (англ. Alpen Gold) бренд кондитерских изделий, принадлежащий компании Kraft Foods. Под данной торговой маркой представлены такие кондитерские изделия как молочный шоколад, мороженое, печенье,… … Википедия

Alpen — Alpen, (aus dem celtischen alb, hoch,) das große mitteleuropäische Hochgebirge, das sich von dem Rhonethale bis an die Donauebene und das adriatische Meer erstreckt, als dinarisches Gebirge aber bis an den Hämus ausläuft; seine Länge beträgt… … Herders Conversations-Lexikon

Gold-Schwingel — Systematik Monokotyledonen Commeliniden Ordnung: Süßgrasartige (Poales) Familie: Süßgräser (Poaceae) … Deutsch Wikipedia

Alpen-Ringelspinner — Raupe von Malacosoma alpicola Systematik Klasse: Insekten (Insecta) Ordnung … Deutsch Wikipedia

Alpen Suite Hotel — (Мадонна ди Кампильо,Италия) Категория отеля: 5 звездочный отель Адрес: Viale Dolo … Каталог отелей

Gold — (Aurum), nächst Eisen und Aluminium das am weitesten verbreitete, meist aber in geringer Menge vorkommende Metall. 1) Vorkommen (mineralogisch und geologisch). G. findet sich meist gediegen und dann fast immer legiert mit Silber, auch mit Eisen,… … Meyers Großes Konversations-Lexikon

Alpen (Geographie) — Alpen (Geographie), ein für die physische Geographie bedeutender Name. Er bezeichnete früher nur das große Centralgebirge der Schweiz mit seinen Ausläufern in Tyrol, Kärnthen und Steiermark; jetzt aber nennt man alle großen Berggruppen, sobald… … Damen Conversations Lexikon

Gold-Fingerkraut — (Potentilla aurea) Systematik Eurosiden I Ordnung: Rosenartige (Rosales) … Deutsch Wikipedia

Gold-Pippau — (Crepis aurea) Systematik Ordnung: Asternartige (Asterales) Familie: Korbblütle … Deutsch Wikipedia

Alpen — Alpen, Gebirg, 1) (Alpes, a. Geogr.). Den Namen erklärten Einige aus dem Celtischen so v.w. hohe Berge, Andere aus dem Altitalienischen so v.w. weiße Berge (wegen des fortwährenden Schnees auf ihren Gipfeln). Dieß Gebirge, früher mit unter dem… … Pierer’s Universal-Lexikon

Alpen (Gemeinde) — Wappen Deutschlandkarte … Deutsch Wikipedia

Источник

Alpen Gold

Alpen Gold

Начало использования

Продукция компании представлена только в некоторых странах СНГ (России, Казахстане и Белоруссии) и в Польше.

Название торговой марки переводится как — Альпийское золото, однако продукция не имеет никакого отношения к Альпам. Все заводы расположены лишь на территории стран Восточной Европы.

Содержание

История [ ]

15 июля 1997 года немецкой Stollwerck AG был введён в эксплуатацию завод по производству шоколада в городе Покров Владимирской области, на которой начато производство шоколада Alpengold.

В 2001 году американская компания Kraft Foods Inc. и владелец Stollwerck Ганс Имхофф подписали соглашение о передаче прав на производственные мощности и бренды последней в трех странах: России (Покров), Польше (Познань) и Венгрии (Будапешт). При этом Stollwerck AG продал Kraft Foods Inc. и российский шоколадный бренд Alpengold. (источник: www. sostav.ru/articles/2001/08/15/mark3-1408).

В сентябре 2012 года вышел в свет рекламный проморолик продукции Alpen Gold — «Грузовой самолет», созданный Ogilvy&Mather Russia[3]. Ролик вышел под слоганом: «Оптимизм в твоих руках!». Его можно видеть на национальных ТВ-каналах. Ролик посвящён выходу нового вкуса шоколада.

В декабре 2012 года выпущено продолжение сентябрьского рекламного ролика. Продолжение названо «Остров»

Представительства [ ]

На рынке России [ ]

Российская линейка продукции представлена шоколадными плитками от 90 до 100 граммов весом. В зависимости от региона России, ориентировочная цена 20,5 — 100 рублей. Срок годности продукта варьируется от 9 до 12 месяцев.

Alpen Gold относится к сегменту шоколадных плиток, которая составила в 2007 году 36,3 % от общего рынка шоколада в стоимостном выражении (House Hold Panel, Gfk, Россия, 2008).

Сегмент шоколадных плиток вырос на 2,2 % в объемном выражении с 2006 по 2007 год, и значительно сильнее — на 11,7 % — в стоимостном выражении за этот же период (AC Nielsen, 2002—2007). Это опережение стоимостного показателя роста показателя по объёму объясняется стремлением потребителей переключиться на более дорогие марки шоколадных плиток по мере роста доходов населения.

Изначально выпускалось всего два вида шоколада:

Позже линейка была расширена и теперь бренд составляет 16 видов:

С 2011 года: [ ]

С 2012 года: [ ]

C 2014 года: [ ]

С 2016 года: Alpen Gold Oreo.

Специально выпускаются шоколадки уменьшенных размеров. Их форма позволяет легко убрать продукт в карман рубашки или куртки. Мини-шоколадки:

А также 200 граммовые плитки, самые большие шоколадные плитки в коллекции Alpen Gold:

Бисквитное печенье Alpen Gold Chocolife представлено пятью вкусами: Alpen Gold Chocolife «Апельсин», Alpen Gold Chocolife «Вишня», Alpen Gold Chocolife «Клубника» Alpen Gold Chocolife «Лесные ягоды», Alpen Gold Chocolife «Абрикос». Каждая упаковка печенья весит 136 граммов. Ориентировочная цена 50 — 55 рублей. Также в линейке Alpen Gold Chocolife представлено песочное печенье, покрытое молочным шоколадом. Вес упаковки 150 граммов. Ориентировочная цена 55 рублей.

С 2008 года на российском рынке представлено мороженое. Мороженое данного бренда бывает четырёх вкусов: Alpen Gold Эскимо в молочном шоколаде с фундуком, Alpen Gold Батончик в тёмном шоколаде Черника, Alpen Gold Рожок в молочном шоколаде с фундуком, Alpen Gold Эскимо в тёмном шоколаде.

Также выпускаются наборы конфет Alpen Gold Composition ассорти. Вес продукта 204 грамма, цена в районе 130—150 рублей.

В конце марта 2013 года на российском рынке появился новый продукт компании Крафт Фудс: Alpen Gold Tempo — маленький батончик, состоящий из вафли, покрытой шоколадом. Батончик Alpen Gold Tempo доступен в двух форматах: стандартный — 22 г и в большой упаковке — 38 г.

На рынке Польши [ ]

Логотип бренда Alpen Gold в Польше.

В Польше продукция представлена шоколадными плитками. В сравнении с Россией, в Польше другой ассортимент, и дизайн упаковок. Плитки бывают весом по 100 и 90 грамм, виды: Alpen Gold «Горький с малиновой начинкой«, Alpen Gold «Молочный«, Alpen Gold «Молочный с карамелью«, Alpen Gold «Молочный с орехами«, Alpen Gold «Белый«, Alpen Gold «Молочный с трюфелем«, Alpen Gold «Молочный с клубникой«, Alpen Gold «Молочный с изюмом и орехами«, Alpen Gold «Extra горький«.

На рынке Украины [ ]

В 1996 году Евгений Дверис и Вениамин Демченко купили линию по производству шоколада, на которой выпускали плитки Alpen Gold по лицензии немецкой компании Stollwerсk, однако впоследствии распродали свой бизнес и ушли с рынка.

На рынке Украины сейчас продукция под брендом Alpen Gold не продаётся. ЧАО «Монделис Украина» производит шоколад на рынке Украины на Тростянецкой шоколадной фабрике «Украина».

ЧАО «Монделис Украина» является одним из лидеров на рынке пищевых продуктов Украины в категориях кофе, изделий из шоколада, соленых снеков и печенья. Компания работает на рынке Украине с 1995 года. В состав предприятия входят Тростянецкая шоколадная фабрика «Украина» и дочернее предприятие ООО «Чипсы Люкс».

Продукция «Монделис Украины» представлена ​​на рынке Украине торговыми марками: «Корона», MILKA, «ЛЮКС», JACOBS, CARTE NOIRE, «МИШКА «Барни»,»Belvita! Доброе Утро», TUC, OREO, PICNIC, DIROL, HALLS, TASSIMO.

В компании работает около 1800 сотрудников.

Источник

Alpen Gold

Alpen Gold (англ. Alpen Gold ) — бренд кондитерских изделий, принадлежащий компании Kraft Foods. Под данной торговой маркой представлены такие кондитерские изделия как молочный шоколад, мороженое, печенье, конфеты.

Продукция компании представлена только в некоторых странах СНГ (Россия, Украина) и в Польше. [1]

Содержание

История

Представительства

В России

Представительство компании Kraft Foods было открыто в России в 1994 году. Производство базируется в городе Покров Владимирской области.

Российская линейка продукции представлена шоколадными плитками от 90 до 100 грамм весом. В зависимости от региона России, ориентировочная цена 30 — 55 рублей. [4] [5] Срок годности продукта варьируется от 9 до 12 месяцев.

Изначально выпускалось всего два вида шоколада:

Позднее линейка была расширена и теперь составляет 13 видов:

Специально выпускаются шоколадки уменьшенных размеров. Их форма позволяет легко убрать продукт в карман рубашки или куртки. Минишоколадки:

А также 200 граммовые плитки, самые большие шоколадные плитки в коллекции Alpen Gold:

Бисквитное печенье Alpen Gold Chocolife представлено тремя вкусами: Alpen Gold Chocolife «Апельсин», Alpen Gold Chocolife «Вишня», Alpen Gold Chocolife «Клубника». Каждая упаковка печенья весит 136 грамм. Ориентировочная цена 50 — 55 рублей. [7] Также в линейке Alpen Gold Chocolife представлено песочное печенье покрытое молочным шоколадом. Вес упаковки 150 грамм. Ориентировочная цена 55 рублей. [8]

С 2008 года на российском рынке представлено мороженое. Мороженое данного бренда бывает четырёх вкусов: Alpen Gold «Эскимо в молочном шоколаде с фундуком», Alpen Gold «Батончик в тёмном шоколаде Черника», Alpen Gold «Рожок в молочном шоколаде с фундуком», Alpen Gold «Эскимо в тёмном шоколаде». В производстве мороженого принимает участие Агентство Soldis Communications, которое занимается разработкой дизайна. [9]

Также выпускаются наборы конфет Alpen Gold Composition ассорти. Вес продукта 204 грамма, цена в районе 130—150 рублей. [10]

Источник

alpen+gold

481 paper gold

482 physical gold stock

483 placer gold

484 prospect for gold

485 prospector for gold

486 redeemable in gold

487 reserve of gold

488 rolled gold

489 rusty gold

490 sale of gold

491 solid gold

492 soluble gold

493 spun gold

494 sterling gold

495 stock of gold

496 stream-gold

497 suspension of gold standard

498 talmi-gold

499 the gold fever

500 the gold reserve

См. также в других словарях:

Alpen Gold — Логотип бренда Alpen Gold Alpen Gold (англ. Alpen Gold) бренд кондитерских изделий, принадлежащий компании Kraft Foods. Под данной торговой маркой представлены такие кондитерские изделия как молочный шоколад, мороженое, печенье,… … Википедия

Alpen — Alpen, (aus dem celtischen alb, hoch,) das große mitteleuropäische Hochgebirge, das sich von dem Rhonethale bis an die Donauebene und das adriatische Meer erstreckt, als dinarisches Gebirge aber bis an den Hämus ausläuft; seine Länge beträgt… … Herders Conversations-Lexikon

Gold-Schwingel — Systematik Monokotyledonen Commeliniden Ordnung: Süßgrasartige (Poales) Familie: Süßgräser (Poaceae) … Deutsch Wikipedia

Alpen-Ringelspinner — Raupe von Malacosoma alpicola Systematik Klasse: Insekten (Insecta) Ordnung … Deutsch Wikipedia

Alpen Suite Hotel — (Мадонна ди Кампильо,Италия) Категория отеля: 5 звездочный отель Адрес: Viale Dolo … Каталог отелей

Gold — (Aurum), nächst Eisen und Aluminium das am weitesten verbreitete, meist aber in geringer Menge vorkommende Metall. 1) Vorkommen (mineralogisch und geologisch). G. findet sich meist gediegen und dann fast immer legiert mit Silber, auch mit Eisen,… … Meyers Großes Konversations-Lexikon

Alpen (Geographie) — Alpen (Geographie), ein für die physische Geographie bedeutender Name. Er bezeichnete früher nur das große Centralgebirge der Schweiz mit seinen Ausläufern in Tyrol, Kärnthen und Steiermark; jetzt aber nennt man alle großen Berggruppen, sobald… … Damen Conversations Lexikon

Gold-Fingerkraut — (Potentilla aurea) Systematik Eurosiden I Ordnung: Rosenartige (Rosales) … Deutsch Wikipedia

Gold-Pippau — (Crepis aurea) Systematik Ordnung: Asternartige (Asterales) Familie: Korbblütle … Deutsch Wikipedia

Alpen — Alpen, Gebirg, 1) (Alpes, a. Geogr.). Den Namen erklärten Einige aus dem Celtischen so v.w. hohe Berge, Andere aus dem Altitalienischen so v.w. weiße Berge (wegen des fortwährenden Schnees auf ihren Gipfeln). Dieß Gebirge, früher mit unter dem… … Pierer’s Universal-Lexikon

Alpen (Gemeinde) — Wappen Deutschlandkarte … Deutsch Wikipedia

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется альпен гольд на английском, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову «Как пишется альпен гольд на английском», предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Бесплатный переводчик онлайн с английского на русский

Хотите общаться в чатах с собеседниками со всего мира, понимать, о чем поет Билли Айлиш, читать английские сайты на русском? PROMT.One мгновенно переведет ваш текст с английского на русский и еще на 20+ языков.

Точный перевод с транскрипцией

С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом с английского на русский, а для слов и фраз смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов с примерами употребления в разных контекстах. Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с английского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.

К мужскому роду относятся названия:

1. Лиц мужского пола:

der Bruder брат, der Junge мальчик, юноша, парень, der Mann мужчина, муж, der Mitarbeiter сотрудник, der Nachbar сосед, der Vater отец

2. Животных мужского пола:

der Bulle бык, der Dachs барсук, der Eber кабан, der Elefant слон, der Hahn петух, der Hammel баран, der Widder баран, der Hase заяц, der Hengst жеребец, der Löwe лев, der Leopard леопард, der Kater кот, der Keiler кабан (дикий), der Ochse вол, der Rüde кобель, der Stier бык, der Tiger тигр

Некоторые животные мужского и женского пола представлены одним словом:

die Ameise муравей, der Igel ёж (das Igelmännchen самец – das Igelweibchen самка), die Biene (der Weisel пчелиная матка – die Drohne трутень), das Pferd лошадь (der Hengst жеребец – die Stute кобыла), der Karpfen карп, сазан, die Maus мышь, das Reptil рептилия, пресмыкающееся, das Wiesel ласка

3. „Мужских“ профессий:

der Arzt врач, der Kaufmann коммерсант, der Lehrer учитель, der Rechtsanwalt адвокат

4. Времён года, месяцев, дней и частей суток:

der Frühling/der Lenz (поэт.) весна, der Sommer лето, der Herbst осень, der Winter зима, der Januar январь, der Februar февраль, der Mittwoch среда и т.д.,

der Morgen утро, der Vormittag до обеда/первая половина дня, der Mittag полдень, der Nachmittag после обеда/вторая половина дня, der Abend вечер

5. Стран света: der Norden север, der Süden юг, der Osten восток, der Westen запад, der Nordosten северо-восток и т.д.

6. Природных явлений (ветров, осадков и т.д.):

der Föhn фён, der Hauch дуновение, der Hurrikan ураган, der Mistral мистраль, der Monsun муссон, der Orkan ураган, der Passat пассат, der Schirokko сирокко, der Sturm буря, ураган, шторм, der Taifun тайфун, der Tornado торнадо, der Tsunami цунами, der Wind ветер, der Blitz молния, der Donner гром, der Dunst дымка, der Smog смог, der Nebel туман, der Hagel град, der Reif иней, der Schnee снег, der Schleier пелена, der Tau роса

7. Спиртных напитков:

der Alkohol спирт, алкоголь, спиртное, der Aperitif аперитив, der Champagner/der Sekt шампанское, der Grog грог, der Likör ликер, der Kognak/der Cognac коньяк, der Korn (хлебная) водка, der Rum ром, der Schnaps водка, шнапс, der Wein вино, der Weinbrand коньяк, der Whisky/(амер. и ирланд.) der Whiskey виски, der Wodka водка

der Audi — „Ауди“

der Lada — „Лада“

der Renault — „Рено“

der Cadillac — „Кадиллак“

der LAZ — „ЛАЗ“

der Rolls-Royce — „Роллс-ройс“

der Chrysler — „Крайслер“

der Lincoln — „Линкольн“

der Rover — „Ровер“

der Chevrolet — „Шевроле“

der LuAZ — „ЛуАЗ“

der SAAB — „СААБ“

der Citroёn — „Ситроен“

der Mazda — „Мазда“

der Seat — „Сеат“

der Ferrari — „Феррари“

der MAZ / MAS — „МАЗ“

der Škoda — „Шкода“

der Ford — „Форд“

der MAN — „МАН“

der Suzuki — „Сузуки“

der Fiat — „Фиат“

der Mercedes — „Мерседес“

der Tschaika — „Чайка“

der GAZ — „ГАЗ“

der Mitsubishi — „Мицубиси“

der Toyota — „Тойота“

der Golf — „Гольф“

der Moskvich — „Москвич“

der UAZ / UAS — „УАЗ“

der Hyundai — „Хундай“

der Niva — „Нива“

der Ural — „Урал“

der IZh — „Иж“

der Nissan — „Ниссан“

der VAZ — „ВАЗ“

der Isuzu — „Исузу“

der Opel — „Опель“

der Volkswagen — „Фольксваген“

der Iveco — „Ивеко“

der Oka — „Ока“

der Volvo — „Вольво“

der Jetta — „Джетта“

der Passat — „Пассат“

der Wartburg — „Вартбург“

der KAMAZ / der KaMAZ — „КАМАЗ“

der Peugeot — „Пежо“

der Volga / Wolga  — „Волга“

der Porsche — „Порше“

der Zaporozhez — „Запорожец“

der KrAZ — „КрАЗ“

der RAF — „РАФ“

der ZIL / SIL — „ЗИЛ“

der Belarus — „Беларус“

der Kirowez — „Кировец“

Кузова:

das Coupé — „Купе“

das Fließheck — „Хэтчбек“

das Cabrio(let) / Kabrio(lett) „Кабриолет“

der Kombi — „Универсал“ / „Комби“

die Limousine — „Лимузин“ (кузов и автомобиль, имеющий такой кузов)

Названия российских и белорусских автомобилей чаще, особенно в Интернете, имеют английский вариант написания c z. В прессе можно встретить и немецкий вариант c s.

9. Фирменных поездов (так как der Zug поезд): der „Krasnaja strela“ „Красная стрела“

10. Минералов, камней (в том числе драгоценных), горных пород:

der Amethyst аметист, der Aquamarin аквамарин, der Basalt базальт, der Brilliant бриллиант, der Diamant алмаз, der Granit гранит, der Granat гранат, der Glimmer слюда, der Feldspat полевой шпат, der Kalk известь, der Kies гравий, der Lehm глина, der Malachit малахит, der Opal опал, der Quarz кварц, der Rubin рубин, der Sand песок, der Splitt щебёнка, der Saphir сапфир, der Smaragd изумруд, der Ton глина, der Topas топаз, der Türkis бирюза

Но: die Kreide мел, die Perle жемчуг

11. Некоторых гор, горных массивов, горных вершин, вулканов:

der Brocken (вершина) Броккен, der Elbrus Эльбрус, der Mount Everest гора Эверест, der Harz Гарц, der Himalaja Гималаи, der Kaukasus Кавказ, der Montblanc Монблан, der Vesuv Везувий

Но: die Eifel Айфель / Эйфель, die Rhön Рён, die Tatra Татры

Многие названия гор употребляются только во множественном числе:

die Alpen Альпы, die Ardennen Арденны, die Karpaten Карпаты, die Kordilleren Кордильеры

Род существительных, обозначающих названия гор, вершин гор, которые оканчиваются на gebirge, berg, -spitze, -horn, определяется соответственно по этим словам:

12. Многих птиц:

der Adler орёл, der Birkhahn тетерев, der Falke сокол, der Habicht ястреб, der Geier коршун, der Kakadu какаду, der Kolibri колибри, der Kondor кондор, der Kuckuck кукушка, der Papagei попугай, der Pinguin пингвин, der Pirol иволга, der Rabe ворон, der Specht дятел, der Sperber ястреб-перепелятник, der Storch аист, der Star скворец, der Strauß страус, der Schwan лебедь, der Spatz/der Sperling воробей, der Uhu филин, der Zeisig чиж

Но: die Gans гусь, die Ente утка, die Nachtigall соловей, die Dohle галка, die Drossel дрозд, die Krähe ворона, die Meise синица, die Möwe чайка, die Schwalbe ласточка, die Schnepfe бекас

13. Многих рыб и раков:

der Aal угорь, der Aland язь, der Barsch окунь, der Kaulbarsch ёрш, der Butt камбала (речная), der Dorsch треска, der Hai акула, der Hecht щука, der Hering сельдь, der Gründling пескарь, der Karpfen карп, сазан, der Lachs лосось, der Mintaj минтай, der Seehecht хек, der Stör осётр, der Steinbutt палтус, der T(h)unfisch тунец, der Wels сом, der Zander судак; der Krebs рак, der Hummer омар

Но: die Brachse / die Brasse лещ, die Forelle форель, die Karausche карась, die Plötze — плотва, die Sardelle хамса, die Sardine сардин(к)а, die Scholle камбала (морская), die Sprotte шпрот(а), die Schnecke улитка, die Schmerle вьюн, die Krabbe краб

14. Банкнот и монет:

der Cent цент, der Dollar доллар, der Euro евро, der Franc франк (Франция, ист.), der Franken франк (Швейцария), der Grosz грош (Польша), der Groschen грош (Австрия), der Jen/Yen иена (Япония), der Lew лев (Болгария), der Pfennig (ист.), der Rappen раппен (Швейцария), der Rubel рубль, der Schilling шиллинг (Австрия), der Sterling стерлинг, der Zloty злотый (Польша)

Но: die Kopeke копейка, die Krone крона (Дания, Норвегия, Швеция, Чехия), die Lira лира (Турция), die Mark марка (ист.), das Pfund фунт (Великобритания)

1. Лиц женского пола:

die Frau женщина, die Freundin подруга, die Mutter мать, die Schwester сестра

Но: das Weib женщина, баба, das Fräulein девушка (устаревшее обращение)

2. Животных женского пола:

die Bache самка кабана (дикого)/die Sau свинья (самка), свиноматка, die Bärin медведица, die Ente утка, die Henne курица, несушка, die Hündin сука, die Katze кошка, die Kuh корова, die Löwin львица, die Stute кобыла, die Ziege коза

Но: das Huhn курица, das Reh косуля, der Pant(h)er пантера

3. „Женских“ профессий:

die Ärztin (женщина-)врач, die Lehrerin учительница, преподавательница, die Rechtsanwältin (женщина-)адвокат, die Verkäuferin продавщица

4. Многих кораблей (даже если они названы мужскими именами), многих самолётов, мотоциклов (так как die Maschineозначает машина (о самолёте, мотоцикле):

die „Bremen“ „Бремен“, die „Bismark“ „Бисмарк“, die „Europa“ „Европа“, die „Nautilus“ „Наутилус“, die „Titaniс“ „Титаник“, die TU-154 ТУ-154

 Но: der „Kaiser Wilhelm der Große“ „Кайзер Вильгельм Великий“, der „Fliegende Holländer“ „Летучий голландец“, der „General San Martin“ „Генерал Сан Мартин“

(мотоциклы) die BMW БМВ, die Honda „Хонда“, die Harley-Davidson „Харлей-Девидсон“, die Jawa „Ява“, die Kawasaki „Кавасаки“

Названия кораблей, образованные от названий животных, чаще сохраняют свой род:

der „Jaguar“ „Ягуар“, das „Krokodil“ „Крокодил“, die „Möwe“ „Чайка“

Но: die/der „Condor“ „Кондор“

В названиях самолётов следует отличать индивидуальные названия и типы.

Если речь идёт об индивидуальных названиях, они употребляются в женском роде:

die „Storch“ „Аист“, die „Adler“ „Орел“, die „Pfeil“ „Стрела“

К женскому роду относятся названия типов самолётов, в основе которых лежит фамилия    конструктора или изготовителя:

die Boeing „боинг“, die Ju(nkers) 52 „Ю(нкерс)-52“, die Do(rnier) X „До(рнье) Х“, die Focke-Wulf „Фокке-Вульф“, die Fokker „фоккер“

Некоторые типы самолётов, названием которых является нарицательное существительное, сохраняют его род:

5.  Деревьев (кроме названий на baum):

die Akazie акация, die Birke берёза, die Blautanne голубая ель, die Buche/die Hainbuche/die Weißbuche граб, die Eibe тис, die Eiche дуб, die Erle ольха, die Esche ясень, die Espe осина, die Fichte ель, die Kiefer сосна, die Lärche лиственница, die Linde липа, die Pappel тополь, die Palme пальма, die Platane платан, die Rüster/die Ulme вяз, ильм, die Tanne пихта; (диал.) ель; (разг.) рождественская ёлка; (поэт.) ёлка, die Trauerweide ива вавилонская/плакучая, die Weide ива, die Zypresse кипарис

Но: der Ahorn клён, der Baobab (der Affenbrotbaum) баобаб

6.  Цветов:

die Aster астра, die Begonie бегония, die Geranie герань, die Gladiole гладиолус, die Kalla/die Calla белокрыльник, die Lilie лилия, die Margerite маргаритка, die Narzisse нарцисс, die Nelke гвоздика, die Rose роза, die Tulpe тюльпан

Но: der Kaktus кактус, der Lavendel лаванда, das Maiglöckchen ландыш майский, — der (также die) Phlox флокс, der Mohn мак, das Schneeglöckchen подснежник, das Veilchen фиалка, das Vergissmeinnicht незабудка

7. Овощей и фруктов (название одного растения или одного плода):

die Aubergine баклажан, die Bohne фасоль, die Erbse горох, die Gurke огурец, die Kartoffel картофелина, клубень, die Karotte/die Möhre морковь, die Melone дыня; арбуз, die Honigmelone/Zuckermelone дыня, die Tomate помидор, die Wassermelone арбуз, die Zucchini цуккини, кабачок, die Zwiebel луковица; die Ananas ананас, die Birne груша, die Banane банан, die Kirsche вишня, die Kiwi киви, die Pflaume слива, die Zitrone лимон

Но: der Knoblauch чеснок, der Lauch лук, der Kohl капуста, der Kürbis тыква, — der Rettich редька, der Spargel спаржа, der Apfel яблоко, der Pfirsich персик

8. Ягод (название одного растения или одного плода), так как в качестве второго (определяемого) компонента они чаще всего имеют die -beere):

die Brombeere ежевика, die Erdbeere клубника, die Walderdbeere земляника лесная, die Hagebutte шиповник, die Heidelbeere черника, die Himbeere малина, die Johannisbeere смородина, die Moosbeere клюква, die Preiselbeere брусника, die Stachelbeere крыжовник, die Weintraube виноград

9. Сигар и сигарет:

die Camel, die Havanna, die HB, die Lord Extra, die Marlboro, die Reval, die West

10. Названия немецких рек, рек других стран, оканчивающиеся на а, -au и e: die Saale Зале, die Oder Одер, die Neiße Нейсе, die Spree Шпрее, die Newa Нева, die Moskwa Москва, die Lena Лена, die Wolga Волга, die Moldau Влтава, die Seine Сена, die Themse Темза

Исключение составляют названия немецких рек:

Большинство названий рек других стран, а также морей и океанов относятся к мужскому роду:

der Amazonas Амазонка, der Ganges Ганг, der Nil Нил, der Mississippi Миссисипи, der Missouri Миссури, der Indus Инд, der Tigris Тигр, der Atlantik Атлантический океан, der Indische Ozean Индийский океан, der Pazifik Тихий океан

Но: das Mittelmeer Средиземное море, das Schwarze Meer Чёрное море, die Nordsee Северное море, die Ostsee Балтийское море

(так как в качестве второго компонента они имеют meer или see)

Русские названия рек в большинстве случаев сохраняют свой род:

der Amur Амур, der Bug Буг, der Don Дон, der Irtysch Иртыш, der Jenissej Енисей, der Neman Неман, die Oka Ока, die Swislotsch Свислочь, die Wolga Волга

Но: der Ob, хотя (река) Обь в русском языке относится к женскому роду.

11. Названия большинства насекомых:

die Ameise муравей, die Biene пчела, die Drohne трутень, die Fliege муха, die Heuschrecke саранча/кузнечик, die Hummel шмель, die Küchenschabe/die Laus вошь, die Libelle стрекоза, die Milbe клещ, die Motte моль, die Schnecke улитка, die Spinne паук, die Wanze клоп, die Wespe оса

Но: der Floh блоха, der Käfer жук, der Skorpion скорпион, der Kakerlak таракан

12. Субстантивированные числительные: die Eins единица, die Zwei двойка, die Tausend тысяча, а также существительное die Million миллион

К среднему роду относятся названия:

das Astoria „Астория“, das Belarus „Беларусь“, das Hilton „Хилтон“, das Maritim „Маритим“, das Metrоpol „Метрополь“

2. Большинства металлов, сплавов, химических элементов и медикаментов:

das Aluminium алюминий, das Blei свинец, das Chlor хлор, das Eisen железо, das Gold золото, das Jod йод, das Kobalt кобальт, das Kupfer медь, das Messing латунь, das Nickel никель, das Platin платина, das Radium радий, das Silber серебро, das Uran уран, das Zink цинк, das Zinn олово;

das Aspirin аспирин, das Insulin инсулин, das Penizillin пенициллин

Но: die Bronze бронза, der Stahl сталь, der Phosphor фосфор, der Schwefel сера и  названия на stoff: der Sauerstoff кислород, der Stickstoff азот, der Wasserstoff водород

3. Букв, в том числе субстантивированных, нот, цветов и языков:

das A, das F, das Ypsilon ипсилон, das A und O альфа и омега, das große D заглавная буква D, das X икс, das Cis до-диез, das Grün зелёный цвет, зелень, das Blau синий цвет, синева, das Blaue синева, das Rot, das Rote красный цвет, das Deutsch немецкий язык, das Hindi хинди

4. Моющих и чистящих средств:

das Ariel Ариель, das Persil Персиль, das Sunil Суниль

5. Континентов, большинства стран, островов, населённых пунктов (см. п. 3, с. 8; Пр., с. 27):

das heiße Afrika жаркая Африка, das sonnige Italien солнечная Италия, das moderne China современный Китай, das schöne Elsass красивый Эльзас, das grüne Rügen зелёный Рюген (остров), das kalte Sachalin холодный Сахалин, das alte Berlin старый Берлин, das heutige Minsk сегодняшний Минск, das antike Rom античный Рим

Исключение составляют названия стран, областей, регионов, которые употребляются с определённым артиклем: die Antarktis Антарктика, die Arktis Арктика, названия полуостровов die Krim Крым и др.

Город Гаага может быть среднего рода: Den Haag (нидерландское название), Haag и мужского рода: der Haag (употребляется реже):

in Den Haag, in Haag, im Haag — в Гааге

nach Den Haag, nach Haag, in den Haag — в Гаагу

6. Детей или детёнышей животных:

das Kind ребёнок, das Ferkel поросёнок, das Fohlen/das Füllen жеребёнок, das Junge детёныш (животных), das Kalb телёнок, das Küken цыплёнок, das Lamm ягнёнок

Но: der Welpe щенок, лисёнок, волчонок, der Frischling (дикий) поросёнок (так как оканчивается на ling)

7. Некоторых единиц измерения и счёта:

das Dutzend (12 штук) дюжина, das Gramm грамм, das Pfund полкило, das Kilogramm килограмм, das Kilowatt киловатт; das Hundert сотня, das Tausend тысяча

Но: das/der Ar ар, (разг.) сотка, der Grad градус, der Kilometer километр, der/das Liter — литр, der/das Meter метр, die Minute минута, die Meile миля, die Sekunde секунда, die Stunde час, die Tonne тонна, der Zentner полцентнера (50 кг) в Германии (der Doppelzentner = 100 кг); (в Австрии и Швейцарии центнер = 100 кг)

Das Tausend тысяча – это единица счёта, включающая в себя тысячу предметов, явлений и т.п.:

Das erste Tausend (Exemplare) ist schon ausgeliefert. — Первая тысяча (экземпляров) уже поставлена / сдана.

Die Tausend  тысяча – это число 1000 (все количественные числительные могут употребляться в качестве существительных. В этом случае они являются существительными женского рода):

Die Tausend ist eine vierstellige Zahl. — Тысяча – четырёхзначное число.

Присоединяйтесь к Reverso, это удобно и бесплатно!


русский

арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
корейский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
шведский
турецкий
украинский
китайский

Показать больше
(греческий, хинди, тайский, чешский…)

чешский
датский
греческий
фарси
хинди
венгерский
словацкий
тайский

Показать меньше


английский

Синонимы
арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
корейский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
шведский
турецкий
украинский
китайский

Показать больше

чешский
датский
греческий
фарси
хинди
венгерский
словацкий
тайский

Показать меньше


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «альпен гольд» на английский


Я познакомилсь с ним в «Альпа-свиданках», это раздел знакомств на сайте шоколадной фабрики «Альпен Гольд«.



Which is the personals section of the kraft foods website.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 1. Точных совпадений: 1. Затраченное время: 49 мс

альпен гольд перевод - альпен гольд английский как сказать

  • Текст
  • Веб-страница

альпен гольд

0/5000

Результаты (английский) 1: [копия]

Скопировано!

альпен гольд

переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (английский) 2:[копия]

Скопировано!

переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (английский) 3:[копия]

Скопировано!

Alphen aan den Rijn gold more multitasking performance

переводится, пожалуйста, подождите..

Другие языки

  • English
  • Français
  • Deutsch
  • 中文(简体)
  • 中文(繁体)
  • 日本語
  • 한국어
  • Español
  • Português
  • Русский
  • Italiano
  • Nederlands
  • Ελληνικά
  • العربية
  • Polski
  • Català
  • ภาษาไทย
  • Svenska
  • Dansk
  • Suomi
  • Indonesia
  • Tiếng Việt
  • Melayu
  • Norsk
  • Čeština
  • فارسی

Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

  • будьте счастливы
  • Еще Ксения сегодня первый раз делала пок
  • complimentory
  • потрібно знайти в собі сили та бажання
  • in periculis amici veri sunt praesidium
  • Good friends as stars in the sky, often
  • исключая отсутствие
  • ознакомится с материалом
  • after all
  • Good friends as stars in the sky, often
  • Ты имеешь проблемы с доверием
  • Потом делаю уроки с сыном .потом в гости
  • 1. Якщо ти хотів би підвищити потужність
  • regio antebrachii
  • PATRICIA Hughes argues that we should ad
  • это маленькая хитрость….подсказка -нат
  • почему ты зол на меня
  • я сегодня сам написал ему,ты понимаешь
  • many what? went where?you mean that you
  • This is a little trick … Tip-suspended
  • many what? went where?you mean that you
  • Я думала вчера, что твое настроение было
  • Еще Ксения сегодня первый раз делала пок
  • Я думала вчера, что твое настроение было

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Перевод фразы «alpen gold»  с английского на русский.

Перевод на русский язык — ALPEN GOLD с английского языка

— бренд кондитерских изделий, ранее принадлежавший компании Kraft Foods, а теперь Mondelēz International. Под данной торговой маркой представлены такие кондитерские изделия, как шоколад, мороженое, печенье, конфеты.

Продукция компании представлена только в некоторых странах СНГ (России, Казахстане и Белоруссии) и в Польше.

Название торговой марки переводится как — Альпийское золото, однако продукция не имеет никакого отношения к Альпам. Все заводы расположены лишь на территории стран восточной Европы.

Все переводы

Смотрите также:

Комментарии


Минимальная длина комментария — 50 знаков. комментарии модерируются

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется алькантара правильно
  • Как пишется альденте на русском
  • Как пишется альдегидная группа
  • Как пишется альварес
  • Как пишется альбус дамблдор на английском