Как пишется алягер ком алягер

Содержание

  • 1 Французский
    • 1.1 Тип и синтаксические свойства сочетания
    • 1.2 Произношение
    • 1.3 Семантические свойства
      • 1.3.1 Значение
      • 1.3.2 Синонимы
      • 1.3.3 Антонимы
      • 1.3.4 Гиперонимы
      • 1.3.5 Гипонимы
    • 1.4 Этимология
    • 1.5 Библиография

Французский[править]

Тип и синтаксические свойства сочетания[править]

à la guerre comme à la guerre

Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве самостоятельной фразы.

Произношение[править]

  • МФА: [a la ɡɛʁ kɔ.m‿a la ɡɛʁ]

Семантические свойства[править]

Значение[править]

  1. на войне ― по-военному (букв. на войне как на войне) ◆ Malheureusement ce n’était pas grand-chose, du pain, du lait, des oeufs; enfin à la guerre comme à la guerre! — Конечно, это не бог весть что: молоко, хлеб, яйца… Ничего не поделаешь, на войне ― по-военному… О. де Бальзак, «Полковник Шабер» (1832) / перевод Н. Жаркова, 1949 г. [НКРЯ]

Синонимы[править]

Антонимы[править]

Гиперонимы[править]

Гипонимы[править]

Этимология[править]

Библиография[править]

40 лет назад, миллионы жителей СССР узнали фразу «А ля герр комм а ля герр» (2 фото + 2 видео)

9 0

Нет, выражение «На войне, как на войне» безусловно было знакомо советским гражданам. Хотя бы по повести Виктора Курочкина и фильму по ней, с одноимённым названием. Но, надо понимать, что аудитория у книги и фильма были гораздо меньше, чем у второй серии фильма «Д’Артаньян и три мушкетера».

Как только не называют песню! И «Когда твой друг в крови..», и «Три Мушкетёра — Алягер ком алягер», но песня называется «Баллада о дружбе». В фильме её исполнили Михаил Боярский, Вениамин Смехов и ансамбль «Коробейники»:

Ну и текст песни, автор Юрий Ряшенцев:

На волоске судьба твоя,
Враги полны отваги,
Но слава Богу, есть друзья,
Но слава Богу, есть друзья,
И, слава Богу, у друзей есть шпаги.
Когда твой друг в крови,
A la guerre comme a la guerro,
Когда твой друг в крови,
Будь рядом до конца.
Но другом не зови,
На войне, как на войне,
Но другом не зови
Ни труса, ни лжеца.
Противник пал, беднягу жаль,
Но наглецы несносны.
Не долго спрятать в ножны сталь,
Не долго спрятать в ножны сталь,
Но гордый нрав не спрячешь в ножны.
Когда твой друг в крови,
На войне, как на войне,
Когда твой друг в крови,
Будь рядом до конца.
На войне, как на войне,
Но другом не зови,
A la ger com a la gero,
Но другом не зови
Ни труса, ни лжеца!
И мы горды, и враг наш горд,
Рука, забудь о лени.
Посмотрим, кто у чьих ботфорт,
Посмотрим, кто у чьих ботфорт
В конце концов, согнёт свои колени.

Источник

Что означает «А ля гер ком а ля гер»?

Как переводится «А ля гер ком а ля гер»?

Что означает фраза «Аля гер ком аля гер»?

Как пишется по-французски «А ля гер ком а ля гер»?

Как появилось выражение»А-ля гер ком а-ля гер»?

Как и где используется фраза «Алягер ком алягер»?

answer avatar

Это французское выражение звучит по русски » На войне как на войне» и используется в том случае,когда хотят образно подчеркнуть,что в данной ситуации следует вести себя исходя из сложившихся условий,какими бы они не были.

По французски эта фраза выглядит так:

«Á la guerre, comme á la guerre».

answer avatar

По французски это пишется так: «A la guerre comme à la guerre»

А перевод этой фразы таков: «На войне, как на войне»

Эта фраза была использована в песне, которая прозвучала в фильме (снятом по роману Александра Дюма-отца) «Три мушкетёра» (1978 года).

«Когда твой друг в крови,

A la guerre comme à la guerro,

Когда твой друг в крови,

Будь рядом до конца.

На войне, как на войне,

answer avatar

answer avatar

С этой длинной, но красивой и многозначительной французской фразой знаком каждый, кто хоть раз смотрел советский фильм «Три мушкетера» и слушал прекрасные песни о доблести и сражениях. Переводится она так: на войне как на войне. Смысл примерно таков: крутые времена требуют крутых решений. То есть, если уж ты попал на войну или в сложную ситуацию, то веди себя так, как того требуют обстоятельства. Не как бы вел себя, сидя дома в теплой ванне после вкусного ужина и просмотра любимого сериала. Действуй, как на поле боя. Засунь подальше свой страх и сомнения. Помни, что ты в самом эпицентре событий, среди пуль, лишений, врагов, потери близких и полной неизвестности.

answer avatar

answer avatar

На какие языки не переведена Библия ответить очень трудно.Но если обратиться к статистике, то можно просто провести предварительный подсчет.

Интересно, что имеются переводы на искусственные языки, только на языке эсперанто зарегистрировано три версии перевода Библии. Возникает вопрос: для чего, кто читает?

answer avatar

Судя по названию, Вы скорее всего имеете в виду остров Реюньон, являющийся заморской территорией Франции, находящийся в Индийском океане, восточнее острова Мадагаскар. «Ре»-означает что-то повторное, а «юньон» («юнион»), как раз и обозначает объединение.

Точно, я оказался прав. Вот что пишут в Википедии.

answer avatar

Обратите внимание, что артикль у уменьшительной формы вседа будет das.

Источник

На волоске судьба твоя,
Враги полны отваги,
Но слава Богу, есть друзья,
Но слава Богу, есть друзья,
И, слава Богу, у друзей есть шпаги.

Когда твой друг в крови,
A la guerre comme a la guerro,
Когда твой друг в крови,
Будь рядом до конца.
Но другом не зови,
На войне, как на войне,
Но другом не зови
Ни труса, ни лжеца.

Противник пал, беднягу жаль,
Но наглецы несносны.
Не долго спрятать в ножны сталь,
Не долго спрятать в ножны сталь,
Но гордый нрав не спрячешь в ножны.

Когда твой друг в крови,
На войне, как на войне,
Когда твой друг в крови,
Будь рядом до конца.
На войне, как на войне,
Но другом не зови,
A la ger com a la gero,
Но другом не зови
Ни труса, ни лжеца!

И мы горды, и враг наш горд,
Рука, забудь о лени.
Посмотрим, кто у чьих ботфорт,
Посмотрим, кто у чьих ботфорт
В конце концов, согнёт свои колени. On balance your destiny,
The enemies are full of courage,
But thank God, have friends,
But thank God, have friends,
And, thank God, friends have swords.

When your friend is in the blood,
A la guerre comme a la guerro,
When your friend is in the blood,
Be close to the end.
But others do not call,
In war as in war,
But others do not call
Not a coward or a liar.

The enemy fell, poor unfortunate
But insolent insufferable.
Not long hidden in the sheath steel
Not long hidden in the sheath steel
But the proud nature can not hide in the scabbard.

When your friend is in the blood,
In war as in war,
When your friend is in the blood,
Be close to the end.
In war as in war,
But others do not call,
A la ger com a la gero,
But others do not call
Not a coward or a liar!

And we are proud, and proud of our enemy,
Hand, forget about laziness.
Let’s see who among whose boots,
Let’s see, who have someone jackboot
In the end, sognёt his knees.

Источник

а ла гер ком а ла гер

а ла гер ком а ла гер

А ЛА ГЕР КОМ А ЛА ГЕР * à la guerre, comme à la guerre. На войне как на войне. А то — побеспокоили человека, чемоданы посмотрели: великая важность? Известное дело — à guerre, comme à la guerre. Добролюбов Письмо из провинции. Шутки в сторону — à la guerre comme à la guerre, (а я вам не какой-нибудь слабоумный мозгляк), что, если он не отдаст мне подушку по доброй воле, придется ему познакомиться с моим клинком. Теккерей Зап. Барри Линдона. // 12-3 90. Служащие <оказавшись без столовой> вздохнули и взялись за термосы — се ля ви, а ля гер ком а ля гер! ЛГ 23. 7. 1977.

Исторический словарь галлицизмов русского языка. — М.: Словарное издательство ЭТС http://www.ets.ru/pg/r/dict/gall_dict.htm.
.
2010.

Смотреть что такое «а ла гер ком а ла гер» в других словарях:

  • Репертуар Московского Малого театра XX века — Основная статья: Репертуар Московского Малого театра Здесь представлен список постановок Московского академического Малого театра России за XX век. Содержание 1 1900 е 2 1910 е 3 1920 е 4 …   Википедия

  • Результаты выступлений Lotus в Формуле-1 — В первой таблице указаны все результаты выступлений в чемпионате мира, команды Team Lotus, в период с 1958 по 1994 годы. Вторая таблица включает в себя результаты выступлений частных команд использовавших шасси производства Team Lotus, в период… …   Википедия

  • Результаты выступлений Renault в Формуле-1 — Содержание 1 Результаты выступлений Renault в Формуле 1 1.1 Renault как заводская команда …   Википедия

  • Результаты выступлений Mercedes-Benz в гран-при — Здесь собраны результаты выступлений, автоспортивных подразделений концерна Daimler AG, включая Чемпионат Европы, и Чемпионат мира в классе машин Формулы 1[1] Содержание 1 Чемпионат Европы …   Википедия

  • система охлаждения ЦОДа — [Интент]т Система охлаждения для небольшого ЦОДа Александр Барсков Вы­мыш­лен­ная ком­па­ния (далее За­каз­чик) по­про­си­ла пред­ло­жить си­сте­му охла­жде­ния для… …   Справочник технического переводчика

  • Директива — ДИРЕКТИВА, одна изъ формъ изъявленія нач комъ своей воли подчиненнымъ по исполненію стратег. или тактич. операціи. Примѣняется, гл. обр., въ области команд нія высшими войсков. соединеніями (арміями, рѣже к сами и д зіями) въ тѣхъ случаяхъ, когда …   Военная энциклопедия

  • Приложение. Словарь греко-латинских терминоэлементов — (этимологический справочник) 1. «Словарь греко латинских терминоэлементов» призван помочь врачу или студенту медицинского учебного заведения лучше разобраться в структуре многих терминов, заимствованных из греческого и латинского языков или… …   Медицинская энциклопедия

  • СИФИЛИС — СИФИЛИС. Содержание: I. История сифилиса……………515 II. Эпидемиология……………..519 III. Социальное значение сифилиса……..524 IV. Spirochaeta pallida ………….,, 527 V. Патологическая анатомия………..533 VІ.… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Стадион РФК — РФК Стадион [[image:150px|250px]] Многофункциональный стадион Информация о здании Предназначение Спорт, собрания, концерты Расположение Вашингтон Страна …   Википедия

  • Роберт Ф. Кеннеди Мемориэл Стэдиум — Бывшие названия District of Columbia (D.C.) Stadium Оригинальное название Robert F. Kennedy Memorial Stadium …   Википедия

Что означает «А ля гер ком а ля гер»?

Как переводится «А ля гер ком а ля гер»?

Что означает фраза «Аля гер ком аля гер»?

Как пишется по-французски «А ля гер ком а ля гер»?

Как появилось выражение»А-ля гер ком а-ля гер»?

Как и где используется фраза «Алягер ком алягер»?

3

Ответы (4):

Share

3

По французски это пишется так: «A la guerre comme à la guerre»

А перевод этой фразы таков: «На войне, как на войне»

Эта фраза была использована в песне, которая прозвучала в фильме (снятом по роману Александра Дюма-отца) «Три мушкетёра» (1978 года).

«Когда твой друг в крови,

A la guerre comme à la guerro,

Когда твой друг в крови,

Будь рядом до конца.

Но другом не зови,

На войне, как на войне,

Но другом не зови

Ни труса, ни лжеца»

Share

16

Иногда знакомые фразы, но сразу трудно вспомнить их источник.

Так и с фразой «А ля гер ком а ля гер».

Она была в песне, которую исполняли мушкетеры в советском фильме «Три мушкетера».

И буквальный ее перевод означает — на войне как на войне.

После выхода этого фильма эта фраза стала крылатой и часто цитировалась в разговорной речи.

Хотя эта пословица родом из Франции, она хорошо прижилась в нашей культуре.

На французском языке это выражение записывается в таком виде:

Наша жизнь похожа на поле боя. Постоянно идет борьба.

И методы решения многих проблем соответствуют обстановке.

Только не нужно при этом терять человеческую сущность.

Share

8

Все песни из фильма «Трех мушкетеров» я знала наизусть, и уже тогда, в детстве, знала, что означают эти слова и некоторые другие французские слова из песен. То ли родители сказали, то ли прочитала где, интернета то тогда не было. Мне очень нравилась эта песня, она мне и сегодня нравится, одна из самых красивых музыкальных композиций из этого фильма. Переводится она как «на войне как на войне».

Фраза эта сама по себе и весь текст данной песни означает, — что война это особое время, со своими правилами, со своими законами, война многое оправдывает, в том числе и убийство врага. Но есть и общие законы, на которые не влияет даже военное время, например, — но другом не зови ни труса, ни лжеца.

Share

6

С этой длинной, но красивой и многозначительной французской фразой знаком каждый, кто хоть раз смотрел советский фильм «Три мушкетера» и слушал прекрасные песни о доблести и сражениях. Переводится она так: на войне как на войне. Смысл примерно таков: крутые времена требуют крутых решений. То есть, если уж ты попал на войну или в сложную ситуацию, то веди себя так, как того требуют обстоятельства. Не как бы вел себя, сидя дома в теплой ванне после вкусного ужина и просмотра любимого сериала. Действуй, как на поле боя. Засунь подальше свой страх и сомнения. Помни, что ты в самом эпицентре событий, среди пуль, лишений, врагов, потери близких и полной неизвестности.

Ну и текст песни, автор Юрий Ряшенцев:

На волоске судьба твоя,
Враги полны отваги,
Но слава Богу, есть друзья,
Но слава Богу, есть друзья,
И, слава Богу, у друзей есть шпаги.
Когда твой друг в крови,
A la guerre comme a la guerro,
Когда твой друг в крови,
Будь рядом до конца.
Но другом не зови,
На войне, как на войне,
Но другом не зови
Ни труса, ни лжеца.
Противник пал, беднягу жаль,
Но наглецы несносны.
Не долго спрятать в ножны сталь,
Не долго спрятать в ножны сталь,
Но гордый нрав не спрячешь в ножны.
Когда твой друг в крови,
На войне, как на войне,
Когда твой друг в крови,
Будь рядом до конца.
На войне, как на войне,
Но другом не зови,
A la ger com a la gero,
Но другом не зови
Ни труса, ни лжеца!
И мы горды, и враг наш горд,
Рука, забудь о лени.
Посмотрим, кто у чьих ботфорт,
Посмотрим, кто у чьих ботфорт
В конце концов, согнёт свои колени.

Это — статья раздела
Цитатник Аквариума

А пока – a la guerre
Comme a la guerre, всё спокойно.

А пока – a la guerre comme a la guerre, всё спокойно. Ставшая вновь актуальной в 2022-м фраза из песни Навигатор (1995): что она означает и как переводится?

Выражение «на войне как на войне» – именно так переводится “a la guerre comme a la guerre” – вновь актуально в сегодняшней повестке. Недавно французскую пословицу изящно обыграл и заодно объяснил журналист Алексей Пивоваров в выпуске «Редакция. News: 28-я неделя» – посмотрите, чтобы узнать контекст, в каком словосочетание приобрело актуальность в современных реалиях.

Для нас же, конечно, очевидна отсылка к песне «Навигатор» с одноимённого альбома 1995 года. При этом не стоит путать это выражение с другим – «на войне все средства хороши». В отличие от этого тезиса пословица «на войне как на войне», как ни странно, носит вполне мирный характер. Её смысл примерно такой: не стоит слишком страшиться жизни, удивляться её коллизиям и поворотам, а также питать излишние иллюзии на её счёт.

Keep calm and carry on - история британского плаката времён Второй Мировой войны

“A la guerre comme a la guerre” можно сравнить с английской пословицей “Keep calm and carry on”. Вы наверняка видели вариации этого плаката, ставшего модным уже в XXI веке. Напомню, в 1939 году британское правительство отпечатало данный плакат для поддержания моральной стойкости населения в случае нападения Германии на Соединённое Королевство. Агитка никогда не была использована, и нашли её только в 2000-м, после чего словосочетание в простом и понятном дизайне приобрело мировую популярность, прописавшись на обложках блокнотов и чайных кружках.

Выражение «алягер ком алягер» употреблено Гребенщиковым в похожем смысле. В пользу этого свидетельствует продолжение строчки: «всё спокойно». В разгар 90-х реагировать на окружающие события, по-видимому, музыканты «Аквариума» иначе не могли. И, как всегда в жизни остро чувствующих исторический нерв людей, пытались не потерять из виду навигатора.

Это сегодня навигатор – всем привычный инструмент, встроенный в смартфоны и автомобили. Раньше это были стационарные устройства, в память которых требовалось загружать карты тех регионов, куда вы собирались отправиться. А ещё раньше – пару-тройку тысячелетий назад – навигатором называли специалиста, который мог по звёздам провести корабль по нужной траектории в порт назначения.

У БГ в песне речь идёт, очевидно, о духовном навигаторе, который задаёт ориентиры высших устремлений души народов, городов и людей. И вступает в духовную брань со злыми духами – войну более важную, чем человеческие конфликты. Неслучайно «Навигатор» заканчивается упоминанием «небесного ОМОНа». А музыкантов «Аквариума» Гребенщиков причисляет к войску архангельскому:

В монастырской тиши
Мы сподвижники главного воина.

Интересно, что песню «Навигатор» Борис Борисович написал не в Лос-Анджелесе и даже не в Архангельске, а в одном из парижских кафе. Там же, где были запечатлены на салфетках «Максим-лесник» и «Три сестры». В интервью журналу «Огонёк» в 2001 году БГ признался: «Там вообще можно только песни писать, в Париже, больше делать совершенно нечего. Зато пишется в кафе отлично. Приходишь утром, тихо – за неделю шесть новых песен».

Международный колорит «Навигатору» придала не только французская пословица, но и израильский речевой оборот. С иврита «шалом лейтрайот» переводится как «здравствуй и прощай». Так Гребенщиков встречает «тех, кто с мечом». Видимо, с высоты духовного воина и небесного ОМОНа любые приходящие с оружием – явление преходящее, которое, как песок, смоет волна времени. Но пока эта волна ещё не достигла берега, нам остаётся жить, как на войне, и во время мира, и в период специальных военных операций.

Другие цитаты Аквариума

► На ржавом ветру
► Снизу прыгал мелкий бес
► Я родился в таможне, когда я выпал на пол

ЦИТАТНИК АКВАРИУМА

Цитатник Аквариума в контакте - сообщество про скрытые цитаты в песнях Бориса Гребенщикова
Именно эта запись в VK

January 14 2008, 19:38

Categories:

  • История
  • Общество
  • Cancel

Порой удивительно осознавать, сколько слов мы знаем из языка, который большинство из нас не учили. Например, французское слово comme (как) — знаете ли вы, что вы его знаете? Ведь вы же произносили хоть что-то из этого хоть раз в жизни: «комси комса», «комильфо», «а ля гер, ком а ля гер»…

Comme ci, comme ça  — так себе, кое-как (комси комса) à la guerre, comme à la guerre — пословица: «На войне, как на войне».Comme ça toujours — как всегда (комса тужур)
Он оказался завитым в виде барана, и когда сестра Масальского сказала ему: — Боже мой! Какой вы франт! — он очень важно отвечал: — Comme ça toujours! После этого за ним осталось прозвище Комсатужура.
Шелгунова «Из далекого прошлого»

Comme il faut — как нужно, как необходимо, настоящий, порядочный, приличный. (комильфо)
Она была бы виновата, если бы таила от меня это чувство и была бы в преступной связи; но если б сказала мне о чувстве — поступила бы comme il faut
Белинский. Письмо Бакунину 1840.
Я, милая, держу себя в струне, как говорится и всегда одета и причесана comme il faut. Чтобы я позволила себе выйти из дома, хотя бы вот в сад, в блузе или непричесанной? Никогда!
Чехов. «Чайка».
Человек comme il faut — принадлежащий к «хорошему обществу», благовоспитанный.

Comme il ne faut pas  — качества, противоположные comme il faut . (ком иль нэфо па)
Мое любимое и главное подразделение людей в то время, о котором я пишу, было на людей
comme il faut и на comme il ne faut pas.
Л.Толстой, «Юность».
Проводить вечер с Madame Pauline — это было высочайшее
comme il ne faut pas, прокатить ее на тройке — это было счастие.
Лесков «Павлин». Comme on dit — как говорится (комонди)
Сохрани вас Бог! (comme on dit), а Вы слишком умны. чтоб не сохранять себя сами сколько можно
Катенин, Письмо Бахтину, 1831.

Comme tout le monde — как все , как простые смертные (ком тульмонд)
Жена графского дворецкого Фигаро, жалуясь в «La Mère coupable» на горькие следы 1789 года, говорит, что теперь все сделались — как все, comme tout le monde!
Герцен, статьи из «Колокола» 1858.

Само выражение tout le monde (дословно «весь мир») употребляется в значении «все» (evebody).

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется альхамдулилляh
  • Как пишется альфабанк
  • Как пишется альфа ромео
  • Как пишется альфа письменно
  • Как пишется альфа на компьютере