Как пишется аня на японском

Русские имена на японском
Женские окончания имен:
-и, -ми, -ко, -ри, -ё, -э, -ки, -ра, -ка, -на,

Мужские окончания имен:
–о, -го, -хико, –ро, -ру, -си, -ки, -кэ, -дзу, -я, -ти, -ити, -му, -то, -хэй, -бу, -н, -та, -са, -дай.

Можно переводить русские имена, первоначально исходя из их значения на греческом, латинском, еврейском и др. на японский.

————————————————————

МУЖСКИЕ

Александр – (защитник) – 守る – Мамору

Алексей – (помощник) – ―助け – Таскэ

Анатолий – (восход) – 東 – Хигаши

Андрей – (мужественный, храбрый) – 勇気 オ – Юкио

Антон – (состязающийся) – 力士 – Рикиши

Аркадий – (счастливая страна) – 幸国 – Шиавакуни

Артем – (невредимый, безупречного здоровья) – 安全 – Андзэн

Артур – (большой медведь) – 大熊 – Окума

Борис – (борющийся) – 等式 – Тошики

Вадим – (доказывающий) - 証明 – Сёмэй

Валентин – (сильный, здоровый) – 強し – Цуёши

Валерий – (бодрый, здоровый) – 元気等 – Гэнкито

Василий – (царственный) – 王部 – Обу

Виктор – (победитель) – 勝利者 – Сёриша

Виталий – (жизненный) – 生きる – Икиру

Владимир – (владыка мира) – 平和主 – Хэйвануши

Вячеслав – (прославленный) - 輝かし – Кагаякаши

Геннадий – (благородный, родовитый) – 膏血 – Кокэцу

Георгий – (землепашец) – 農夫 – Нофу

Глеб – (глыба, жердь) – ブロック – Бурокку

Григорий – (бодрствующий) – 目を覚まし – Мэосамаши

Даниил – (божий суд) – 神コート – Камикото

Демьян – (покоритель, усмиритель) – 征服 者 – Сэйфуку

Денис – (жизненные силы природы) – 自然 力 – Шидзэнрёку

Дмитрий – (земной плод) – 果実 – Кадзицу

Евгений – (благородный) – 良遺伝子 – Рёидэнши

Егор – (покровитель земледелия) – 地 主 – Дзинуши

Емельян – (льстивый, приятный в слове) – 甘言 – Кангэн

Ефим – (благословенный) – 恵まろ – Мэгумаро

Иван – (благодать Божия) – 神の恩寵 – Каминоонтё

Игорь – (воинство, мужество) – 有事路 – Юдзиро

Илья – (крепость господа) – 要塞主 – Ёсайщю

Кирилл – (владыка солнца) – 太陽の領主 – Тайёнорёщю

Константин – (постоянный) – 永続 – Эйдзоку

Лев – (лев) – 獅子オ – Шишио

Леонид – (сын льва) – 獅子急 – Шишикю

Максим – (превеликий) – 全くし – Маттакуши

Михаил – (подобный богу) – 神図 – Камидзу

Никита – (победоносный) -勝利と – Сёрито

Николай – (победа людей) -人の勝利 – Хитоносёри

Олег – (светлый) – 光ろ – Хикаро

Павел – (малый) – 小子 – Сёши

Петр – (камень) – 石 – Иши

Роман – (римлянин) – ローマン – Роман

Руслан – (твердый лев) – 獅子 ハード – Шишихадо

Станислав – (стать прославленным) – 有名なる – Юмэйнару

Степан – (венец, венок, корона) – 花輪ろ – Ханаваро

Юрий – (созидатель) – やり手 – Яритэ

Ярослав – (яркая слава) – 明る名 – Акарумэй

————————————————————

ЖЕНСКИЕ

Александра – (защитница) – 守花 – Мамока

Алиса – (из благородного сословия) – よい属美 – Ёидзокуми

Алла – (другая) – 其 の他 – Сонота

Анастасия – (воскрешенная) – 復活美 – Фуккацуми

Анна – (милость, благодать) – 慈悲子 – Дзихико

Антонина – (пространственная) – 空里子 – Сорарико

Анфиса – (цветущая) – 開花 – Кайка, 桜 – Сакура

Валентина – (сильная) – 強い – Цуёи

Варвара – (жестокая) – 残酷美 – Дзанкокуми

Василиса – (царственная) – 女帝子 – Дзётэйко

Вера – (вера) – 信仰里 – Шинкори

Виктория – (победительница) – 勝里 – Сёри

Галина – (ясность) – 透明 – Томэй

Дарья – (огонь великий) – 大火子 – Охико

Евгения – (благородная) – 良い遺伝子 – Ёйидэнко

Екатерина – (чистота, незапятнанность) – 公平里 – Кохэйри

Елена – (солнечная) – 太陽他 – Тайёта

Елизавета – (почитающая бога) – 敬けんな – Кэйкэнна

Зинаида – (рожденная богом) – 神が生ま – Камигаума

Зоя – (жизнь) – 生 – Сэй, 命 – Иноти

Инна – (бурный поток) – 速川 – Хаякава

Ирина – (мир или гнев) – 世界 – Сэкай, 怒り – Икари

Карина – (дорогая) – 可愛美 – Каваими

Кира – (госпожа) – 夫 人花 – Фудзинка

Клавдия – (хромая) – ラメ代 – Рамэё

Ксения – (странница, чужая) – 放浪美 – Хороми

Лариса – (чайка) – 鴎 – Камомэ

Лидия – (печальная песнь) – 嘆き – Нагэки

Любовь – (любовь) -愛 – Ай, 愛弓 – Айюми

Людмила – (людям милая) – 楽美 – Таноми

Маргарита – (жемчужина) – 真珠花 – Шиндзюка, 玉江 – Тамаэ

Марина – (морская) – マリタイ美 – Маритаими

Мария – (горькая, упрямая) – 苦い – Нигаи

Надежда – (надежда) – 望美 – Нодзоми

Наталья – (рожденная, родная) – 生ま里 – Умари

Нина – (царица) – ク イーン美 – Куинми

Оксана – (негостеприимная) – 愛想なく – Айсонаку

Олеся – (лесная) – 林 業子 – Рингёко

Ольга – (светлая) – 光り – Хикари

Полина – (истребляющая, уничтожающая) – 破壊な – Хакайна

Раиса – (райская, легкая, покорная) – 天使美 – Тэншими

Светлана – (светлая) – 光る – Хикару

Серафима – (пламенная змея) – 炎龍美 – Хоноорюми

Снежана – (снежная) – 雪、雪子 – Юки, Юкико

София – (мудрая) – 賢美 – Касикоми

Тамара – (пальма) – ヤ シ美 – Яшими

Татьяна – (повелительница) – 上司子 – Дзёшико

Ульяна – (праведная) – 正し美 – Тадашими

Юлия – (волнистая, пушистая) – 波状花 – Хадзёка, 波- Нами

Яна – (милость божья) – 慈悲里 – Дзихири

Магазинчик MIUKIMIKADO.COM

Похожие записи на сайте miuki.info:

Русские имена по-японски

В этой статье мы расскажем, как записываются и читаются русские имена на японском языке. Также, на этой странице можно заказать печать иероглифов на предметах (футболка с иероглифами, кружка с иероглифами и другие предметы).

Как известно, в современном японском языке используются три системы письменности:

  1. Иероглифическая система кандзи (основанная на иероглифах, заимствованных из Китая);
  2. Слоговая азбука хирагана;
  3. Слоговая азбука катакана.

Для записи иностранных, в том числе русских, имен и фамилий по-японски применяется катакана. В принципе, записывать неяпонские имена можно и с помощью иероглифов кандзи, подбирая их по значению имени. Но, хотя это красивее и символичнее, все же в большинстве случаев абсолютно непохоже по звучанию на оригинал, видимо поэтому запись иностранных имен с помощью кандзи и не является общепринятой в Японии. Официально такие имена принято записывать наиболее близкими по звучанию символами катаканы. Ниже приведена запись русских имен по-японски катаканой и их чтение.

Женские имена на японском

Александра アレキサンダ а-рэ-ки-са-н-да Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Саша サシャ са-ша Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Алеся アレシャ а-рэ-ся Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Леся レシャ рэ-ся Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Алёна アレナ а-рэ-на Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Алика アリカ а-ри-ка Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Лика リカ ри-ка Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Алия アリヤ а-ри-я Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Алиса アリサ а-ри-са Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Алла アッラ а-р-ра Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Анастасия アナスタシア а-на-су-та-си-а Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Настя ナスチャ на-су-тя Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Анна アンナ а-н-на Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Аня アニャ а-ня Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Анжела アンジェラ а-н-джэ-ра Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Арина アリナ а-ри-на Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Валентина ヴァレンティナ ва-рэ-н-ти-на Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Валерия ヴァレリア ва-рэ-ри-а Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Вера ベラ бэ-ра Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Вероника ベロニカ бэ-ро-ни-ка Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Виктория ヴィクトリア ви-ку-то-ри-а Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Вика ヴィカ ви-ка Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Вита ヴィタ ви-та Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Галина ガリナ га-ри-на Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Галя ガリャ га-ря Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Дарья ダリア да-ри-а Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Даша ダシャ да-ша Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Диляра ジリャラ дзи-ря-ра Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Евгения エヴゲ二ア э-ву-ге-ни-а Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Женя ジェニャ джэ-ня Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Екатерина エカチェリナ э-ка-че-ри-на Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Катя カチャ ка-тя Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Елена エレナ э-рэ-на Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Лена レナ рэ-на Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Елизавета エリザヴェタ э-ри-дза-вэ-та Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Лиза リザ ри-дза Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Жанна ジャンヌ дзя-н-ну Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Ирина イリナ и-ри-на Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Ира イラ и-ра Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Кира キラ ки-ра Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Кристина クリスティナ ку-ри-су-ти-на Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Ксения キセニヤ ки-сэ-ни-я Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Лариса ラリッサ ра-ри-с-са Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Лера レラ рэ-ра Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Любовь リュボヴィ рю-бо-ви Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Люба リュバ рю-ба Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Людмила リュドミラ рю-до-ми-ра Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Люда リュダ рю-да Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Марина マリナ ма-ри-на Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Мария メアリ мэ-а-ри Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Маша マシャ ма-ша Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Милана ミラナ ми-ра-на Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Мирослава ミロスラワ ми-ро-су-ра-ва Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Мира ミラ ми-ра Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Наталья ナタリア на-та-ри-а Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Наташа ナタシャ на-та-ша Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Нина ニナ ни-на Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Ольга オリガ о-ри-га Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Оля オリャ о-ря Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Оксана オクサナ о-ку-са-на Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Светлана スヴェトラナ су-вэ-то-ра-на Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Света スヴェタ су-вэ-та Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
София

ソフィ

со-фи-я Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Софья ソフヤ со-фу-я Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Татьяна タティアナ та-ти-а-на Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Таня タニャ та-ня Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Уля ウリャ у-ря Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Элизабет エリザベト э-ри-дза-бэ-то Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Эрика/Ерика リカ э-ри-ка Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Юлия ユリヤ ю-ри-я Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Яна ヤナ я-на Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Ярослава ヤロスラワ я-ро-су-ра-ва Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами

Мужские имена на японском

Александр アレキサンドル а-рэ-ки-са-н-до-ру Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Саша サシャ са-ша Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Алексей アレックセイ а-рэ-ку-сэ-и Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Лёша リョシャ рё-ша Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Анатолий アナトリー а-на-то-ри Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Толя トリャ то-ря Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Андрей アンドレイ а-н-до-рэ-и Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Антон アントン а-н-то-н Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Артём アルチョム а-ру-тё-му Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Артур アルトゥル а-ру-ту-ру Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Борис ボリス бо-ри-су Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Боря ボリャ бо-ря Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Вадим ヴァディム ва-ди-му Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Валерий ヴァレリー ва-рэ-ри Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Валера ヴァレラ ва-рэ-ра Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Василий ヴァシリー ва-си-ри Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Вася ヴァシャ ва-ся Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Виктор ヴィクトル ви-ку-то-ру Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Виталий ヴィタリー ви-та-ри Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Владимир ウラジミル у-ра-дзи-ми-ру Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Вова ヴォヴァ во-ва Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Владислав ヴラジスラフ ву-ра-дзи-су-ра-фу Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Вячеслав ヴャチェスラフ вя-че-су-ра-фу Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Слава スラワ су-ра-ва Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Гавриил ガヴリイル га-ву-ри-и-ру Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Данил ダニル да-ни-ру Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Дмитрий ドミトリー до-ми-то-ри Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Дима ジマ дзи-ма Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Денис デニス дэ-ни-су Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Егор エゴル э-го-ру Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Евгений エヴゲニー э-ву-гэ-ни Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Женя ジェニャ джэ-ня Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Иван イワン и-ва-н Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Ваня ヴァニャ ва-ня Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Игорь イゴリ и-го-ри Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Ильдар イリダル и-ри-да-ру Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Ильнур イリヌル и-ри-ну-ру Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Илья イリヤ и-ри-я Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Кирилл キリル ки-ри-ру Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Константин コンスタンチン ко-н-су-та-н-чи-н Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Костя コスチャ ко-су-тя Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Леонид レオニド рэ-о-ни-до Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Лёня リョウニャ рё-у-ня Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Матвей マトヴェイ ма-то-вэй Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Мирослав ミロスラフ ми-ро-су-ра-фу Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Максим マクシム ма-ку-си-му Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Макс マクス ма-ку-су Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Михаил ミハイル ми-ха-и-ру Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Миша ミシャ ми-ша Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Никита ニキタ ни-ки-та Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Николай ニコライ ни-ко-ра-и Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Коля コリャ ко-ря Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Олег オレグ о-рэ-гу Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Пётр ピョトル пё-то-ру Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Петя ペチャ пэ-тя Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Павел パベル па-бэ-ру Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Паша パシャ па-ша Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Ринат リナト ри-на-то Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Роман ロマン ро-ма-н Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Рома ロマ ро-ма Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Руслан ルスラン ру-су-ра-н Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Савелий サヴェリイ са-вэ-ри-и Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Сава サワ са-ва Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Святослав スヴャトスラフ су-вя-то-су-ра-фу Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Семён セミョン сэ-мё-н Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Сергей セルゲイ сэ-ру-гэ-и Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Станислав スタニスラフ Су-та-ни-су-ра-фу Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Стас スタス Су-та-су Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Тимофей チモフ ти-мо-фу Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Тимур チムル ти-му-ру Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Фёдор フィオドル фи-о-до-ру Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Федя フェデャ фэ-дя Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Филипп フィリプ фи-ри-пу Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Фил フィル фи-ру Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Филя フィリャ фи-ря Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Эдуард エドアルド э-до-а-ру-до Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Юрий ユーリー ю-ри Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Юра ユラ ю-ра Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами
Ярослав ヤロスラフ я-ро-су-ра-фу Заказать футболку с иероглифами или кружку с иероглифами

Добавить комментарий

Лучший ответ

Николай Н.

Мастер

(2010)


12 лет назад

Ann — английское наименования
а если Аня именно, то Anya

Остальные ответы

ГИТЛЕР Kill emo

Мастер

(1820)


12 лет назад

Anya

Александр Суворов

Профи

(737)


12 лет назад

Anne

olli olli

Гуру

(4545)


12 лет назад

Anna

Мадина =*

Мыслитель

(6641)


12 лет назад

Anya

Lol

Профи

(630)


12 лет назад

Anya

Антуан Безукоризненный

Профи

(854)


12 лет назад

Ann, Anna, Hanna

Artem otvet 1™

Гуру

(3572)


12 лет назад

Anya — Аня — посмотрите в переводчике [ссылка заблокирована по решению администрации проекта]
Anna — Анна
Hannah — Анна

P_Sawyer

Мудрец

(15172)


12 лет назад

Ann или Hannah

Елена

Мастер

(1348)


12 лет назад

Ann,Hanna

Агрипинна

Мастер

(1305)


12 лет назад

Ann или Anya

natalimo

Высший разум

(111320)


12 лет назад

Ann — энн

Владимир Степанов

Ученик

(228)


12 лет назад

Anya-Аня

Анна Ангелова

Профи

(556)


6 лет назад

Anna

Анна Адаменко

Ученик

(107)


6 лет назад

Anna

Олеся Синякова

Ученик

(121)


5 лет назад

будет так Anna

Наталья Ибадуллаева

Ученик

(233)


5 лет назад

или просто Anna вот и всё легко и просто

ЯЯЯЯ

Знаток

(434)


2 года назад

Anya-Аня

Многие из нас знакомы с японскими именами по сюжетам из аниме, по литературным и художественным персонажам, по известным японским актерам и певцам. Но что же означают эти иногда красивые и милые, а иногда совсем неблагозвучные для нашего уха японские имена и фамилии? Какое японское имя самое популярное? Как можно перевести русские имена на японский язык? Какое значение имеют иероглифы японского имени? Какие японские имена встречаются редко? Об этом и многом другом я постараюсь рассказать, исходя из личного опыта проживания в Стране восходящего солнца. Так как тема эта весьма обширная, то я её разделю на три части: в первой речь пойдет о японских именах и фамилиях в целом, а последняя – красивым женским именам и их значениям.

Японское имя состоит из фамилии и имени. Между ними иногда вставляют ник нэйм, например Накамура Нуэ Сатоси (здесь Нуэ – это ник), но его, естественно, нет в паспорте. Причём при перекличке и в списке авторов документов порядок будет именно такой: сначала фамилия, потом имя. Например, Хонда Йоске, а не Йоске Хонда.

В России, как правило, наоборот. Сравните сами, что привычнее Анастасия Сидорова или Сидорова Анастасия? Русские имена и фамилии в целом отличаются от японских тем, что у нас много людей с одинаковыми именами. В зависимости от поколения, в то или иное время среди наших одноклассников или одногрупников бывало по три Наташи, по четыре Александра или сплошные Ирины. У японцев, напротив, преобладают одинаковые фамилии.

По версии сайта myoji-yurai

японские «Иванов, Петров, Сидоров» — это:

  1. Сатō (佐藤 – помощник + глициния, 1 млн. 877 тыс. человек),
  2. Судзуки (鈴木 — колокольчик + дерево, 1 млн. 806 тыс. человек) и
  3. Такахаси (高橋 – высокий мост, 1 млн. 421 тыс. человек).

Одинаковые же имена (не только по звучанию, но и с одинаковыми иероглифами) – это большая редкость.

Как же японские родители придумывают имена своим детям? Наиболее достоверный ответ можно получить рассматривая один из типичных японских сайтов – агрегаторов имен (да-да, такие существуют!) би-нейм

.

  • Сначала задаются фамилия родителей (женщины не всегда меняют фамилию при замужестве, но у детей – фамилия отца), например, Накамура 中村, затем их имена (например Масао и Митийо — 雅夫 и 美千代) и пол ребёнка (мальчик). Фамилия задается для того, чтобы подобрать сочетающиеся с ней имена. Это ничуть не отличается от России. Имена родителей нужны для того, чтобы задействовать один из иероглифов из имени отца (в случае мальчика) или из иероглифов матери (в случае девочки) в имени ребёнка. Так соблюдается преемственность.
  • Далее выбирается количество иероглифов в имени. Чаще всего два: 奈菜 – Нана, реже один: 忍 – Синобу или три: 亜由美 — Аюми, и уж в исключительном случае четыре: 秋左衛門 — Акисаэмон.
  • Следующий параметр – это тип знаков, из которых должно состоять желаемое имя: будут это только иероглифы: 和香 — Вака, либо же хирагана для тех, кто хочет быстрого написания имени: さくら — Сакура, или катакана, используемая для написания иностранных слов: サヨリ — Сайори. Также в имени могут использоваться смесь иероглифов и катаканы, иероглифов и хираганы.

При подборе иероглифов учитывается из скольких черт он состоит: различают благоприятное и неблагоприятное количество.Существует сформированная группа иероглифов, которые подходят для составления имен.

Так, первый результат моего гипотетического запроса – Накамура Аики 中村 合希 (значение иероглифов — реализующий мечты). Это лишь один среди сотен вариантов.

Иероглифы можно выбирать еще и по звучанию. Отсюда возникает основная сложность в сопоставлении русских и японских имён. Как быть, если у имён сходное звучание, но разное значение? Решается этот вопрос по-разному. Например, моих сыновей зовут Рюга и Тайга, но русские бабушки с дедушками называют их Юрик и Толян, а мне удобнее звать их Рюгаша и Тайгуша.

Китайцы, которые пользуются исключительно иероглифами, просто записывают русские имена в соответствии с их звучанием, подбирая иероглифы с более-менее хорошим значением. На мой взгляд, наиболее последовательный перевод русских имён на японский язык должен исходить из их значений. Самый популярный пример реализации этого принципа – это имя Александр, то есть защитник, что на японском звучит как Мамору, означает то же самое и пишется одним иероглифом 守.

Теперь касательно использования имён в повседневной жизни. В Японии, точно так же как и в Америке, при формальном общении используют фамилии: господин Танака 田中さん, госпожа Ямада 山田さん. По имени + суффикс -сан называют друг друга женщины-подружки: Кейко-сан, Масако-сан.

В семьях при обращении членов семьи друг к другу используется их семейный статус, а не имя. Например, муж и жена не зовут друг друга по имени, они обращаются на «супуруг» и «супруга»: данна-сан 旦那さん и оку-сан 奥さん.

То же самое с бабушками, дедушками, братьями и сёстрами. Эмоциональную окраску и тот или иной статус домочадца подчеркивается небезызвестными суффиксами –кун, -тян, -сама. Например, «бабулечка» — это баа-тян ばあちゃん, прекрасная как принцесса жена – «оку-сама» 奥様. Тот редкий случай, когда мужчина может назвать подругу или жену по имени – в порыве страсти, когда он уже не может себя контролировать. Женщинам же допустимо обращаться на «анта» — あなた или «дорогой».

По именам называют только детей, при том не только своих. Также применяются суффиксы, старшая дочь, например, – Мана-сан, младший сын – Са-тян. При этом реальное имя «Саики» урезано до «Са». Это мило с японской точки зрения. Мальчиков, вышедших из младенческого возраста и вплоть до взрослого состояния называют на –кун, например: Наото-кун.

В Японии, также как и в России, существуют странные и даже вульгарные имена. Зачастую такие имена дают недальновидные родители, которые хотят как-то выделить своего ребенка из общей массы. Имена такие называются по-японски «кира-кира-нэму» キラキラネーム (от яп. «кира-кира» — звук, передающий блеск и от англ. name), то есть «блестящее имя». Они пользуются некоторой популярностью, но как и все спорные вещи, существуют удачные и неудачные примеры использования таких имен.

Скандальный случай, широко обсуждавшийся в японской прессе, — это когда сыну дали имя, буквально значащее «демон» — яп. Акума 悪魔. Имя это как и использование подобных иероглифов в имени после данного происшествия запретили. Еще один пример – Пикачу (это не шутка!!!) яп. ピカチュウ по имени героя анимэ.

Говоря об удачных «кира-кира-нэму», то нельзя не упомянуть женское имя Роза, которое пишется иероглифом «роза» — 薔薇 яп. «бара», но произносится на европейский манер. Также у меня есть одна из японских племянниц (потому что у меня их целых 7!!!) с блестящим именем. Её имя произносится как Дзюне. Если написать латиницей, то June, то есть «июнь». Она родилась в июне. А пишется имя 樹音 – дословно «звук дерева».

Подводя итог рассказу о таких разных и необычных японских именах, приведу таблицы популярных японских имён для девочек и мальчиков за 2017 год. Таблицы такие составляются каждый год на основе статистики. Зачастую именно данные таблицы становятся последним аргументом для японских родителей, выбирающих имя своему ребёнку. Наверное, японцы действительно любят быть как все. В этих таблицах отображен рейтинг имён по иероглифам. Также существуют похожий рейтинг по звучанию имени. Он менее популярен, потому что выбор иероглифов – это всегда очень трудная для японского родителя задача.

Место в
рейтинге 2017 г.
Иероглифы
Произношение
Значение
Частота появления в 2017 г.
1 Рэн Лотос 261
2 悠真 Юма / Yūma Спокойный и правдивый 204
3 Минато Безопасная гавань 198
4 大翔 Хирото Большие расправленные крылья 193
5 優人 Юто /Yūto Нежный человек 182
6 陽翔 Харуто Солнечный и свободный 177
7 陽太 Йōта Солнечный и мужественный 168
8 Ицки Статный как дерево 156
9 奏太 Сōта Гармоничный и мужественный 153
10 悠斗 Юто / Yūto Спокойный и вечный как звёздное небо 135
11 大和 Ямато Великий и примиряющий, древнее название Японии 133
12 朝陽 Асахи Утреннее солнце 131
13 Сō Зелёный луг 128
14 Ю / Yū Спокойный 124
15 悠翔 Юто / Yūto Спокойный и свободный 121
16 結翔 Юто/ Yūto Объединяющий и свободный 121
17 颯真 Сōма Свежий ветер, правдивый 119
18 陽向 Хината Солнечный и целеустремлённый 114
19 Арата Обновлённый 112
20 陽斗 Харуто Вечный как солнце и звёзды 112
Место в рейтинге
2017 г.
Иероглифы
Произношение
Значение
Частота появления в 2017 г.
1 結衣 Юи / Yūi Согревающая своими объятьями 240
2 陽葵 Химари Цветок, обращенный к солнцу 234
3 Рин Закаленная, яркая 229
4 咲良 Сакура Очаровательная улыбка 217
5 結菜 Юна / Yūna Пленительная как весенний цветок 215
6 Аои Нежная и элегантная, трилистник с герба семьи Токугава 214
7 陽菜 Хина Солнечная, весенняя 192
8 莉子 Рико Умиротворяющая, словно аромат жасмина 181
9 芽依 Мэи Независимая, с большим жизненным потенциалом 180
10 結愛 Юа / Yūa Объединяющая людей, пробуждающая любовь 180
11 Рин Величавая 170
12 さくら Сакура Сакура 170
13 結月 Юдзуки Обладающая шармом 151
14 あかり Акари Светлая 145
15 Каэдэ Яркая, как осенний клён 140
16 Цумуги Крепкая и прочная, как полотно 139
17 美月 Мицки Прекрасная, как луна 133
18 Ан Абрикос, плодородная 130
19 Мио Водный путь, дарящая спокойствие 119
20 心春 Михару Согревающая сердца людей 116

А вам какие японские имена понравились?

Девятнадцать веков своего существования простой японский народ имел возможность называть себя только по имени. Для разнообразия они могут добавить к нему прозвище, но это не является обязательным условием. В аристократической среде были более широкие возможности, позволяющие им добавлять к своему имени любую подобающую фамилию. Ввиду малочисленности самураев они обладали такими же полномочиями.

Японцы не пытаются отличиться от Европы и поэтому аналогично пишут сначала фамилию, а потом имя. Но внимательный наблюдатель заметит различия: в разговорах японцы могут менять фамилию с именем местами. Это проявляется и в письме: они стараются первым написать имя, а вторым фамилию. При этом они выделяют ее заглавным письмом.

В данной статье вы узнаете, как звучат японские имена на японском языке.

Из истории

На письме японское имя изображается в качестве одного или нескольких иероглифов. Иногда родители пытаются отличиться и добавляют знаки катаканы или хираганы. В 1985 году перечень формально дозволенных символов для написания имен японцев был расширен, к ним причислили романдзи, манъегану, хэнтайгану и более привычные европейские символы — $, %. В остальных случаях встречаются только иероглифы.

Старые времена интересны тем, что простые люди были личной собственностью императора. Постепенно, чтобы обозначить место каждого из них в функционировании директории, появились фамилии. Если японец отличился и совершил весомый поступок, оставивший след в истории, ему могли дать новое имя.

Историки предполагают, что первые фамилии появились после воссоздания Мэйдзи. Верхнее сословие дало приказ плебеям придумать себе фамилию. Одни люди взяли фамилии родом из исторического прошлого, другие гадали или просили помощи у священников. Этот факт объясняет один любопытный момент: на территории Японии можно встретить множество разных фамилий, отличающихся друг от друга не только по написанию, но и по смыслу.

Как создаются японские имена

Японское имя обладает уникальностью. Она выражается в том, что пишется не само название, а его смысл. Если подробнее, то японское имя состоит из нескольких иероглифов, каждый из которых обладает собственным смыслом. Для полноценного сочетания всех компонентов включены соединяющие элементы, тоже означающие что-либо. В сумме они образуют конкретное слово, хоть и сложно произносимое, но имеющее единое значение.

Смысл

Внутри любого японского имени зашифрована определенная информация, которая бывает нескольких видов:

  • регалии и знаки отличия;
  • явления природы;
  • моральные устои и соблюдение человеческих прав;
  • цифры и другие числовые показатели.

Из первой категории можно вспомнить распространенное окончание многих имен — 部 — бэ (человек, который занимается определенным ремеслом) и 助 — сукэ (задействованный в администрации вооруженных сил): Юмибэ (стрелок), Дайсукэ (отличный помощник) и так далее.

Значения японских имен второго вида — названия цветов, обозначения скал и пещер, клички животных и так далее: Ханако (ребенок цветка, потому что 花 — хана — цветок).

Третья группа — качества человеческого характера: смелость, отзывчивость, доброта и так далее (например, Макото — честный или Такэси — сильный, как бамбук). Четвертая — цифры и числа. Так, Итиро — японское имя, с японского переводимое как «первый сын», потому что 郎 — ити — один.

Японские имена обладают еще одной любопытной чертой. Одно слово, обладающее конкретным значением, может легко видоизмениться в другое от малейшего колебания интонации голоса. Это касается и собственных имен. Хоть они имеют в своем составе один иероглиф, его не всегда можно легко прочесть. Например, 東 — восток — при малейшей ошибке может стать как Хигаси, так и Азума, то есть двумя совершенно разными именами.

Несколько вариантов одного имени

Одно японское имя можно изобразить с помощью нескольких способов. Самый популярный — использование многих видов письма. На сегодняшний день в этих целях используют хирагану, катакану и два варианта написания иероглифов (новый или устаревший).

Иногда при желании родителей ребенка называют одним из малочисленных японских имен, значение которого настолько редко встречается, что приходится использовать давно вышедшие из употребления иероглифы. Для этих целей существует определенный список 人名用漢字 — Дзиммэйе кандзи. В его составе находится 862 иероглифа, предназначенных специально для составления имен. Этот список регулярно взаимодействовал с другим, выполняющим противоположные функции — 常用漢字表- Дзе е кандзихе (иероглифы для ежедневного письма). Письменные знаки регулярно дрейфовали из одного в другой, а носители не самого положительного значения постепенно исчезали из истории.

Популярные вариации имен

На сегодняшний день среди японцев востребованы необычные имена. Зачастую, чтобы их записать, надо вспомнить всю систему устаревших иероглифов. Но этим пользуются не поголовно, а лишь любители похожих имен. Основная причина такой избирательности в том, что они пишутся сложнее, чем современные знаки. Для примера подойдет иероглиф 国 — куни, означающий страну. Раньше его писали в совершенно другом виде — 國.

Некоторые родители называют своего ребенка настолько сложным именем, что приходится самим, и впоследствии ему, долго запоминать написание столь оригинального слова. Но они готовы вытерпеть такие трудности и не собираются отказываться от устаревшего письма. Для этого есть свои причины.

Одна из них — народ разочарован новой азбукой. После введения всех реформ оставшихся иероглифов категорически не хватало для записи минимального объема необходимой лексики. К тому же никто не предусмотрел, чем заменить имена с определенной информационной нагрузкой.

Не менее важно влияние традиций, которые тоже способствовали возвращению устаревших знаков. К тому же при написании они выглядят намного лучше, чем современные иероглифы, что тоже привлекает молодых родителей в процессе выбора имени. И нельзя забывать о том, как в Японии процветают древние роды, наравне с Фудзивара. Они бы не стали по-другому писать свою фамилию по причине устаревших иероглифов.

Многие японцы любят свою историю. Они настолько уважают некоторых персонажей, что готовы называть своих детей в их честь. Дополнительным преимуществом, влияющим на их выбор, является красивое написание старых знаков.

Часть устаревших иероглифов, из которых составляли человеческие имена, практически не изменилась — им не смогли найти подходящую копию. Как пример, можно привести иероглиф, означающий нравственность — 徳 — току (присутствует в Токугава, Ясунори), знак 藤 — глицинии (Фудзивара, Сайто) и так далее. Такие иероглифы можно встретить в личных данных известных персонажей: 林保徳 — Хаяси Ясунори, 齎藤 — Сайто Хадзимэ и так далее.

Среди современных японских имен популярно использование старых знаков и давнего варианта написания кандзи, который обзавелся теперешними копиями. Для примера можно привести знак 鉄 — тэцу, означающий железо. Раньше его писали в совершенно другом виде — 鐵. Под влиянием модных течений он приобрел дополнительные признаки: 鐵弥 — тэцуя и 鐵雄 — тэцуо.

Общая информация о мужских японских именах

Японские
имена могут состоять из одного или нескольких компонентов. В словах с одним компонентом есть глагол, присвоивший этому имени окончание -у (Мамору), или прилагательное с завершающим слогом -си (Хироси).

Есть одна любопытная особенность, которая встречается среди имен на японском языке, — это один знак во всем слове. Если этих знаков два, значит, мужчина заслужил, чтобы в его имени подчеркнули особо выдающиеся особенности: сын, муж, воин и прочее. Оба знака могут иметь разное окончание.

Не менее распространены случаи, когда в состав имени включают посторонний иероглиф, чья функция сводится к более легкому чтению имени. Такие действия автоматом переводят двухзначное имя в трехзначное (например, младший сын Акира). Второе название таких имен — двухзвеньевые. Более редки случаи трехзвеньевых имен с удачной попыткой сохранить один основной знак в составе. Считаются исключительными четырехзначные имена, написанные с помощью азбуки, без участия иероглифов.

Примеры имен мальчиков и заложенное в них значение

Часто встречаемая особенность мужских имен — это отображение того, каким по счету родился конкретный мальчик в семье. Чтобы это изобразить, используют суффиксы -кадзу, -ити (один), -дзо (три), -дзи (два): первый, второй или третий сын. Другие значения представлены в таблице.

Имя Значение
Акира Яркий
Горо Пятый сын
Даичи Мудрый
Исао Достоинство, честь
Йори Слуга общества
Кохаку Янтарь
Минори Истина
Нао Уважаемый
Нобуо Верный
Рю Драконий дух
Сора Небо
Такеши Воин
Таро Старший сын
Хачиро Восьмой сын
Цутому Работник
Ютака Богатый
Ясуси Тихий

Общая информация о женских именах

Многие именоформы, присущие японкам, не имеют конкретного значения. Чтобы изобразить необходимые качества, используют знаки -ма (правда), -ю (нежность), -ми (красота) и так далее. При выборе похожего имени родители руководствуются желанием наградить свою дочь такими же качествами во взрослой жизни.

Некоторое время были популярны в роли японских женских имен названия животных и растений. Иероглифам, обозначающим тигра или оленя, приписывали оздоравливающие возможности. Но со временем эта мода прошла, и оставшиеся после нее имена считаются устаревшими.

Иногда любители подобной экзотики вспоминают об этой моде в период выбора имени для своего ребенка. Большее предпочтение отдается тем иероглифам, которыми называли растения и цветы: такэ (бамбук), кику (хризантема), момо (персик), инэ (рис) и так далее. Иногда в паре с ними встречаются числительные (нана — семь, ми — три), но такие случаи редкость. Это последствия старинной традиции давать имена с порядковым номером рождения конкретного ребенка среди других детей одной семьи.

На территории этой страны можно увидеть необычные имена, отображающие погодные явления и времена года: юки (снег), нацу (лето), кумо (облако) и так далее.

Не менее впечатляющими выглядят такие имена, которые состоят не из привычных иероглифов, а с участием слоговых азбук. Они отличаются от других видов письма тем, что пишутся по одной схеме, не меняющейся под воздействием других факторов. Желающие написать свое имя иероглифами берут общий смысл слова и уже его пишут с помощью желаемых знаков.

Примеры имен девочек и заложенное в них значение

Красивые японские имена для девушек имеют одну примечательную особенность — использование окончаний -ко или -ми. Первое окончание таит в себе обращение к ребенку, второе — восхищение женской красотой. Женские японские имена и их значения представлены в таблице.

Создание прозвищ на территории Японии

Любое японское прозвище создают из обычного имени. Для этого надо выполнить всего одно действие: к основе слова присоединяют специальный суффикс -тян или -кун.

Основы бывают нескольких видов. Наиболее востребованная выглядит как полное имя: Ясунари, Кимико (Ясунари-тян, Кимико-тян). Наравне с ней используется сокращенный вариант имени: Я, Кии (Я-тян, Кии-чан). Чаще всего ее можно услышать в кругу друзей или семьи.

Иногда для создания уменьшительно-ласкательного прозвища полностью преобразуют имя. Например, имя Мэгуми меняют на Кэй-тян. Поэтому первый из иероглифов, из которых состоит имя Мэгуми, читают как Кэй.

В новомодные течения влилась новая возможность создавать прозвища. Для этого берут два первых слога фамилии с именем и соединяют между собой. Такой способ чаще встречается в прозвищах знаменитостей. Например, Кимура Такуя — Кимутаку, Брэд Питт — Бурапи и так далее. Более редкая разновидность этого варианта — удвоение слогов (Мамико Ното — Мами Мами).

Для японцев признак хорошего этикета — при случайной встрече обратиться к знакомому по фамилии. Если знакомый входит в близкий круг общения, то допускается уменьшительно-ласкательное прозвище.

Имена и фамилии местных императоров

Императоры Японии проживали свою жизнь не только без фамилий, но порой не слыша и собственного имени, так как оно тщательно засекречивалось. Даже при составлении официальных документов в отношении высокопоставленного лица использовали один титул. После смерти императора ему дают другое имя, которое в дальнейшем вспоминается наряду с этой личностью. Такое специфическое имя состоит из двух половинок: восторженной оценки его поведения и титула тэнно (повелитель). Например, после рождения императору дали имя Муцухито. В тот момент, когда он умрет, его назовут Мэйдзи-тэнно (высокоразвитый повелитель).

В японском этикете признаком хорошего тона является привычка обращаться к императору не по имени, а с помощью титула. Для примера можно вспомнить Акихито, которого называли Цугу-но-мия (инфант Цугу). Этот титул иногда сохраняли за человеком, если он по каким-то причинам не получил посмертное имя.

Иногда один из членов династии правителя терял свои полномочия и получал место обычного человека. Если такое происходило, то правитель лично выбирал ему фамилию. Одна из наиболее востребованных фамилий своего времени — Минамото. В том случае, когда семья правителя принимала нового человека, он мог забыть о своей фамилии. Для примера можно вспомнить венценосицу Митико. До того как она вступила в брак с императором Акихито, ее звали Митико Седа.

Как русские имена перевести на японский язык

Сами имена как таковые на японский язык не переводятся. Но при желании можно получить необходимую интерпретацию, если изъять смысл, зашифрованный в русском имени, и уже поработать над ним.

Для примера можно взять русское имя Валентин. Его значение — «здоровье». В японском языке слово здоровье переводится как «цуеши». Поэтому интерпретация имени Валентин — Цуеши (здоровый). Имя Лариса в переводе с латыни означает чайку. На японский «чайка» переводится как «камомэ». То есть Лариса для японцев — Камомэ. По аналогичному принципу строится перевод всех русских имен.

Примеры образования японской интерпретации русского имени

Как мы уже выяснили, на японский язык переводится не само имя, а его значение. Эта расшифровка может быть родом с латыни, греческого, еврейского и других языков.

Окончания женских имен: -и, -на, -ми, -ка, -ко, -ра, -ри, -ки, -е, а также -э. Примеры перевода приведены в таблице.

Окончания мужских имен: -о, -дай, -го, -са, -хико, -та, -ро, -н, -ру, -бу, -си, -ки, -хей, -кэ, -то, -дзу, -му, -я, -ити, -ти. Примеры мужских русских имен на японском см. в таблице.

Как видим, это буквальный перевод слов, от которых произошли русские именоформы, на японский язык.

Время чтения: 6 мин.

Уникальная* возможность узнать как пишется и читается ваше имя на японском языке! Просто вводите имя в поле ниже и результат магическим образом отобразится ниже. Для начала я написал в этом поле свое имя, и вы можете видеть, как оно пишется и читается.

Для работы конвертера нужен браузер с JavaScript.

Для параноиков
: конвертер ничего никуда не передает и работает полностью в рамках данной страницы. Вы можете даже сохранить данную страницу и отключиться от интернета и оно будет работать;-)

На 100% правильная работа конвертера не гарантируется
. Пожалуйста, сообщайте об ошибках в комментариях.

Символы японского языка, которые используются для записи, являются символами азбуки катакана
. Каждый символ катаканы это отдельный слог, поэтому данную азбуку называют слоговой
. Так как количество отдельных слогов в японском языке довольно ограничено (скажем прямо, их в разы меньше, чем в русском или английском), иностранные слова, попадающие в японский язык, зачастую претерпевают сильные изменения в угоду японской фонетике.

Так как японцы наиболее активно в данный момент заимствуют слова из английского языка, этот процесс неплохо изучен, и описан в Википедии в разделе Правила транскрипции . В целом его можно свести к тому, что оригинальное произношение делится на слоги, а одиночные согласные получают дополнение в виде гласных, чтобы завершить слог, слоги упрощаются для соответствия имеющимся в японском языке.

Именно так работает конвертер выше. Он далеко не идеален, но в целом дает представление о том, как происходит транскрипция в катакану. Кроме того, по умолчанию конвертер не пытается «умничать», то есть использовать редкие сочетания катаканы, и вместо этого пытается упростить слоги.

Помните, что если вы хотите получить самую правильную и адекватную транскрипцию, ничто не заменит вам носителя языка!
Это особенно важно, если вы собираетесь использовать транскрибированное имя в официальных документах. Постарайтесь, чтобы ваше имя было удобным в произношении для японцев и комфортно для вас.

Что касается других слов, то даже транскрипция сделанная по всем правилам может быть ошибочной, так как в японском языке может уже существовать другая, общепринятая транскрипция для данного слова.

Подробнее о катакане: параграф «Катакана » в «Полном руководстве по японскому языку», статья «Катакана » в Википедии.

Если вас интересует исходный код конвертера, то он доступен на Гитхабе .

Альтернативные конвертеры

Для русских слов:

  • Yakusu.RU — поддерживает ударения для удлинения гласных
  • Kanjiname – плюс фонетический подбор иероглифов (забавно, но бесполезно)

Перевод имени

Выше рассмотрен способ фонетической транскрипции, но есть еще один: непосредственный перевод имени на японский язык. Это достигается подбором японского имени, значение которого соответствует оригинальному. Например, для имени Алексей («защитник») таким аналогом будет 護
(Мамору). Соответственно, в деле перевода имени вам могут помочь хороший словарь или носитель языка. Увы, списки с подобными сопоставлениями, которые гуляют по сети, очень неточные.

Остерегайтесь подделок! :)

В интернете гуляет шуточный метод (и скрипт, его реализующий), суть его в замене каждой буквы определенным слогом. Например, «а» может заменяться на «ка», а буква «н» на «то», в результате для имени «Анна» мы получаем «Катотока», что, естественно, не имеет ничего общего с реальным японским. Хотя из-за слоговости звучит очень по-японски, надо признать. Будьте осторожны!

* Единственная возможность, не покидая эту страницу. ;-)

Время чтения: 6 мин.

Уникальная* возможность узнать как пишется и читается ваше имя на японском языке! Просто вводите имя в поле ниже и результат магическим образом отобразится ниже. Для начала я написал в этом поле свое имя, и вы можете видеть, как оно пишется и читается.

Для работы конвертера нужен браузер с JavaScript.

Для параноиков
: конвертер ничего никуда не передает и работает полностью в рамках данной страницы. Вы можете даже сохранить данную страницу и отключиться от интернета и оно будет работать;-)

На 100% правильная работа конвертера не гарантируется
. Пожалуйста, сообщайте об ошибках в комментариях.

Символы японского языка, которые используются для записи, являются символами азбуки катакана
. Каждый символ катаканы это отдельный слог, поэтому данную азбуку называют слоговой
. Так как количество отдельных слогов в японском языке довольно ограничено (скажем прямо, их в разы меньше, чем в русском или английском), иностранные слова, попадающие в японский язык, зачастую претерпевают сильные изменения в угоду японской фонетике.

Так как японцы наиболее активно в данный момент заимствуют слова из английского языка, этот процесс неплохо изучен, и описан в Википедии в разделе Правила транскрипции . В целом его можно свести к тому, что оригинальное произношение делится на слоги, а одиночные согласные получают дополнение в виде гласных, чтобы завершить слог, слоги упрощаются для соответствия имеющимся в японском языке.

Именно так работает конвертер выше. Он далеко не идеален, но в целом дает представление о том, как происходит транскрипция в катакану. Кроме того, по умолчанию конвертер не пытается «умничать», то есть использовать редкие сочетания катаканы, и вместо этого пытается упростить слоги.

Помните, что если вы хотите получить самую правильную и адекватную транскрипцию, ничто не заменит вам носителя языка!
Это особенно важно, если вы собираетесь использовать транскрибированное имя в официальных документах. Постарайтесь, чтобы ваше имя было удобным в произношении для японцев и комфортно для вас.

Что касается других слов, то даже транскрипция сделанная по всем правилам может быть ошибочной, так как в японском языке может уже существовать другая, общепринятая транскрипция для данного слова.

Подробнее о катакане: параграф «Катакана » в «Полном руководстве по японскому языку», статья «Катакана » в Википедии.

Если вас интересует исходный код конвертера, то он доступен на Гитхабе .

Альтернативные конвертеры

Для русских слов:

  • Yakusu.RU — поддерживает ударения для удлинения гласных
  • Kanjiname – плюс фонетический подбор иероглифов (забавно, но бесполезно)

Перевод имени

Выше рассмотрен способ фонетической транскрипции, но есть еще один: непосредственный перевод имени на японский язык. Это достигается подбором японского имени, значение которого соответствует оригинальному. Например, для имени Алексей («защитник») таким аналогом будет 護
(Мамору). Соответственно, в деле перевода имени вам могут помочь хороший словарь или носитель языка. Увы, списки с подобными сопоставлениями, которые гуляют по сети, очень неточные.

Остерегайтесь подделок! :)

В интернете гуляет шуточный метод (и скрипт, его реализующий), суть его в замене каждой буквы определенным слогом. Например, «а» может заменяться на «ка», а буква «н» на «то», в результате для имени «Анна» мы получаем «Катотока», что, естественно, не имеет ничего общего с реальным японским. Хотя из-за слоговости звучит очень по-японски, надо признать. Будьте осторожны!

* Единственная возможность, не покидая эту страницу. ;-)

Многие из нас знакомы с японскими именами по сюжетам из аниме, по литературным и художественным персонажам, по известным японским актерам и певцам. Но что же означают эти иногда красивые и милые, а иногда совсем неблагозвучные для нашего уха японские имена и фамилии? Какое японское имя самое популярное? Как можно перевести русские имена на японский язык? Какое значение имеют иероглифы японского имени? Какие японские имена встречаются редко? Об этом и многом другом я постараюсь рассказать, исходя из личного опыта проживания в Стране восходящего солнца. Так как тема эта весьма обширная, то я её разделю на три части: в первой речь пойдет о японских именах и фамилиях в целом, а последняя – красивым женским именам и их значениям.

Японское имя состоит из фамилии и имени. Между ними иногда вставляют ник нэйм, например Накамура Нуэ Сатоси (здесь Нуэ – это ник), но его, естественно, нет в паспорте. Причём при перекличке и в списке авторов документов порядок будет именно такой: сначала фамилия, потом имя. Например, Хонда Йоске, а не Йоске Хонда.

В России, как правило, наоборот. Сравните сами, что привычнее Анастасия Сидорова или Сидорова Анастасия? Русские имена и фамилии в целом отличаются от японских тем, что у нас много людей с одинаковыми именами. В зависимости от поколения, в то или иное время среди наших одноклассников или одногрупников бывало по три Наташи, по четыре Александра или сплошные Ирины. У японцев, напротив, преобладают одинаковые фамилии.

По версии сайта myoji-yurai

японские «Иванов, Петров, Сидоров» — это:

  1. Сатō (佐藤 – помощник + глициния, 1 млн. 877 тыс. человек),
  2. Судзуки (鈴木 — колокольчик + дерево, 1 млн. 806 тыс. человек) и
  3. Такахаси (高橋 – высокий мост, 1 млн. 421 тыс. человек).

Одинаковые же имена (не только по звучанию, но и с одинаковыми иероглифами) – это большая редкость.

Как же японские родители придумывают имена своим детям? Наиболее достоверный ответ можно получить рассматривая один из типичных японских сайтов – агрегаторов имен (да-да, такие существуют!) би-нейм

.

  • Сначала задаются фамилия родителей (женщины не всегда меняют фамилию при замужестве, но у детей – фамилия отца), например, Накамура 中村, затем их имена (например Масао и Митийо — 雅夫 и 美千代) и пол ребёнка (мальчик). Фамилия задается для того, чтобы подобрать сочетающиеся с ней имена. Это ничуть не отличается от России. Имена родителей нужны для того, чтобы задействовать один из иероглифов из имени отца (в случае мальчика) или из иероглифов матери (в случае девочки) в имени ребёнка. Так соблюдается преемственность.
  • Далее выбирается количество иероглифов в имени. Чаще всего два: 奈菜 – Нана, реже один: 忍 – Синобу или три: 亜由美 — Аюми, и уж в исключительном случае четыре: 秋左衛門 — Акисаэмон.
  • Следующий параметр – это тип знаков, из которых должно состоять желаемое имя: будут это только иероглифы: 和香 — Вака, либо же хирагана для тех, кто хочет быстрого написания имени: さくら — Сакура, или катакана, используемая для написания иностранных слов: サヨリ — Сайори. Также в имени могут использоваться смесь иероглифов и катаканы, иероглифов и хираганы.

При подборе иероглифов учитывается из скольких черт он состоит: различают благоприятное и неблагоприятное количество.Существует сформированная группа иероглифов, которые подходят для составления имен.

Так, первый результат моего гипотетического запроса – Накамура Аики 中村 合希 (значение иероглифов — реализующий мечты). Это лишь один среди сотен вариантов.

Иероглифы можно выбирать еще и по звучанию. Отсюда возникает основная сложность в сопоставлении русских и японских имён. Как быть, если у имён сходное звучание, но разное значение? Решается этот вопрос по-разному. Например, моих сыновей зовут Рюга и Тайга, но русские бабушки с дедушками называют их Юрик и Толян, а мне удобнее звать их Рюгаша и Тайгуша.

Китайцы, которые пользуются исключительно иероглифами, просто записывают русские имена в соответствии с их звучанием, подбирая иероглифы с более-менее хорошим значением. На мой взгляд, наиболее последовательный перевод русских имён на японский язык должен исходить из их значений. Самый популярный пример реализации этого принципа – это имя Александр, то есть защитник, что на японском звучит как Мамору, означает то же самое и пишется одним иероглифом 守.

Теперь касательно использования имён в повседневной жизни. В Японии, точно так же как и в Америке, при формальном общении используют фамилии: господин Танака 田中さん, госпожа Ямада 山田さん. По имени + суффикс -сан называют друг друга женщины-подружки: Кейко-сан, Масако-сан.

В семьях при обращении членов семьи друг к другу используется их семейный статус, а не имя. Например, муж и жена не зовут друг друга по имени, они обращаются на «супуруг» и «супруга»: данна-сан 旦那さん и оку-сан 奥さん.

То же самое с бабушками, дедушками, братьями и сёстрами. Эмоциональную окраску и тот или иной статус домочадца подчеркивается небезызвестными суффиксами –кун, -тян, -сама. Например, «бабулечка» — это баа-тян ばあちゃん, прекрасная как принцесса жена – «оку-сама» 奥様. Тот редкий случай, когда мужчина может назвать подругу или жену по имени – в порыве страсти, когда он уже не может себя контролировать. Женщинам же допустимо обращаться на «анта» — あなた или «дорогой».

По именам называют только детей, при том не только своих. Также применяются суффиксы, старшая дочь, например, – Мана-сан, младший сын – Са-тян. При этом реальное имя «Саики» урезано до «Са». Это мило с японской точки зрения. Мальчиков, вышедших из младенческого возраста и вплоть до взрослого состояния называют на –кун, например: Наото-кун.

В Японии, также как и в России, существуют странные и даже вульгарные имена. Зачастую такие имена дают недальновидные родители, которые хотят как-то выделить своего ребенка из общей массы. Имена такие называются по-японски «кира-кира-нэму» キラキラネーム (от яп. «кира-кира» — звук, передающий блеск и от англ. name), то есть «блестящее имя». Они пользуются некоторой популярностью, но как и все спорные вещи, существуют удачные и неудачные примеры использования таких имен.

Скандальный случай, широко обсуждавшийся в японской прессе, — это когда сыну дали имя, буквально значащее «демон» — яп. Акума 悪魔. Имя это как и использование подобных иероглифов в имени после данного происшествия запретили. Еще один пример – Пикачу (это не шутка!!!) яп. ピカチュウ по имени героя анимэ.

Говоря об удачных «кира-кира-нэму», то нельзя не упомянуть женское имя Роза, которое пишется иероглифом «роза» — 薔薇 яп. «бара», но произносится на европейский манер. Также у меня есть одна из японских племянниц (потому что у меня их целых 7!!!) с блестящим именем. Её имя произносится как Дзюне. Если написать латиницей, то June, то есть «июнь». Она родилась в июне. А пишется имя 樹音 – дословно «звук дерева».

Подводя итог рассказу о таких разных и необычных японских именах, приведу таблицы популярных японских имён для девочек и мальчиков за 2017 год. Таблицы такие составляются каждый год на основе статистики. Зачастую именно данные таблицы становятся последним аргументом для японских родителей, выбирающих имя своему ребёнку. Наверное, японцы действительно любят быть как все. В этих таблицах отображен рейтинг имён по иероглифам. Также существуют похожий рейтинг по звучанию имени. Он менее популярен, потому что выбор иероглифов – это всегда очень трудная для японского родителя задача.

Место в
рейтинге 2017 г.
Иероглифы
Произношение
Значение
Частота появления в 2017 г.
1 Рэн Лотос 261
2 悠真 Юма / Yūma Спокойный и правдивый 204
3 Минато Безопасная гавань 198
4 大翔 Хирото Большие расправленные крылья 193
5 優人 Юто /Yūto Нежный человек 182
6 陽翔 Харуто Солнечный и свободный 177
7 陽太 Йōта Солнечный и мужественный 168
8 Ицки Статный как дерево 156
9 奏太 Сōта Гармоничный и мужественный 153
10 悠斗 Юто / Yūto Спокойный и вечный как звёздное небо 135
11 大和 Ямато Великий и примиряющий, древнее название Японии 133
12 朝陽 Асахи Утреннее солнце 131
13 Сō Зелёный луг 128
14 Ю / Yū Спокойный 124
15 悠翔 Юто / Yūto Спокойный и свободный 121
16 結翔 Юто/ Yūto Объединяющий и свободный 121
17 颯真 Сōма Свежий ветер, правдивый 119
18 陽向 Хината Солнечный и целеустремлённый 114
19 Арата Обновлённый 112
20 陽斗 Харуто Вечный как солнце и звёзды 112
Место в рейтинге
2017 г.
Иероглифы
Произношение
Значение
Частота появления в 2017 г.
1 結衣 Юи / Yūi Согревающая своими объятьями 240
2 陽葵 Химари Цветок, обращенный к солнцу 234
3 Рин Закаленная, яркая 229
4 咲良 Сакура Очаровательная улыбка 217
5 結菜 Юна / Yūna Пленительная как весенний цветок 215
6 Аои Нежная и элегантная, трилистник с герба семьи Токугава 214
7 陽菜 Хина Солнечная, весенняя 192
8 莉子 Рико Умиротворяющая, словно аромат жасмина 181
9 芽依 Мэи Независимая, с большим жизненным потенциалом 180
10 結愛 Юа / Yūa Объединяющая людей, пробуждающая любовь 180
11 Рин Величавая 170
12 さくら Сакура Сакура 170
13 結月 Юдзуки Обладающая шармом 151
14 あかり Акари Светлая 145
15 Каэдэ Яркая, как осенний клён 140
16 Цумуги Крепкая и прочная, как полотно 139
17 美月 Мицки Прекрасная, как луна 133
18 Ан Абрикос, плодородная 130
19 Мио Водный путь, дарящая спокойствие 119
20 心春 Михару Согревающая сердца людей 116

А вам какие японские имена понравились?

Девятнадцать веков своего существования простой японский народ имел возможность называть себя только по имени. Для разнообразия они могут добавить к нему прозвище, но это не является обязательным условием. В аристократической среде были более широкие возможности, позволяющие им добавлять к своему имени любую подобающую фамилию. Ввиду малочисленности самураев они обладали такими же полномочиями.

Японцы не пытаются отличиться от Европы и поэтому аналогично пишут сначала фамилию, а потом имя. Но внимательный наблюдатель заметит различия: в разговорах японцы могут менять фамилию с именем местами. Это проявляется и в письме: они стараются первым написать имя, а вторым фамилию. При этом они выделяют ее заглавным письмом.

В данной статье вы узнаете, как звучат японские имена на японском языке.

Из истории

На письме японское имя изображается в качестве одного или нескольких иероглифов. Иногда родители пытаются отличиться и добавляют знаки катаканы или хираганы. В 1985 году перечень формально дозволенных символов для написания имен японцев был расширен, к ним причислили романдзи, манъегану, хэнтайгану и более привычные европейские символы — $, %. В остальных случаях встречаются только иероглифы.

Старые времена интересны тем, что простые люди были личной собственностью императора. Постепенно, чтобы обозначить место каждого из них в функционировании директории, появились фамилии. Если японец отличился и совершил весомый поступок, оставивший след в истории, ему могли дать новое имя.

Историки предполагают, что первые фамилии появились после воссоздания Мэйдзи. Верхнее сословие дало приказ плебеям придумать себе фамилию. Одни люди взяли фамилии родом из исторического прошлого, другие гадали или просили помощи у священников. Этот факт объясняет один любопытный момент: на территории Японии можно встретить множество разных фамилий, отличающихся друг от друга не только по написанию, но и по смыслу.

Как создаются японские имена

Японское имя обладает уникальностью. Она выражается в том, что пишется не само название, а его смысл. Если подробнее, то японское имя состоит из нескольких иероглифов, каждый из которых обладает собственным смыслом. Для полноценного сочетания всех компонентов включены соединяющие элементы, тоже означающие что-либо. В сумме они образуют конкретное слово, хоть и сложно произносимое, но имеющее единое значение.

Смысл

Внутри любого японского имени зашифрована определенная информация, которая бывает нескольких видов:

  • регалии и знаки отличия;
  • явления природы;
  • моральные устои и соблюдение человеческих прав;
  • цифры и другие числовые показатели.

Из первой категории можно вспомнить распространенное окончание многих имен — 部 — бэ (человек, который занимается определенным ремеслом) и 助 — сукэ (задействованный в администрации вооруженных сил): Юмибэ (стрелок), Дайсукэ (отличный помощник) и так далее.

Значения японских имен второго вида — названия цветов, обозначения скал и пещер, клички животных и так далее: Ханако (ребенок цветка, потому что 花 — хана — цветок).

Третья группа — качества человеческого характера: смелость, отзывчивость, доброта и так далее (например, Макото — честный или Такэси — сильный, как бамбук). Четвертая — цифры и числа. Так, Итиро — японское имя, с японского переводимое как «первый сын», потому что 郎 — ити — один.

Японские имена обладают еще одной любопытной чертой. Одно слово, обладающее конкретным значением, может легко видоизмениться в другое от малейшего колебания интонации голоса. Это касается и собственных имен. Хоть они имеют в своем составе один иероглиф, его не всегда можно легко прочесть. Например, 東 — восток — при малейшей ошибке может стать как Хигаси, так и Азума, то есть двумя совершенно разными именами.

Несколько вариантов одного имени

Одно японское имя можно изобразить с помощью нескольких способов. Самый популярный — использование многих видов письма. На сегодняшний день в этих целях используют хирагану, катакану и два варианта написания иероглифов (новый или устаревший).

Иногда при желании родителей ребенка называют одним из малочисленных японских имен, значение которого настолько редко встречается, что приходится использовать давно вышедшие из употребления иероглифы. Для этих целей существует определенный список 人名用漢字 — Дзиммэйе кандзи. В его составе находится 862 иероглифа, предназначенных специально для составления имен. Этот список регулярно взаимодействовал с другим, выполняющим противоположные функции — 常用漢字表- Дзе е кандзихе (иероглифы для ежедневного письма). Письменные знаки регулярно дрейфовали из одного в другой, а носители не самого положительного значения постепенно исчезали из истории.

Популярные вариации имен

На сегодняшний день среди японцев востребованы необычные имена. Зачастую, чтобы их записать, надо вспомнить всю систему устаревших иероглифов. Но этим пользуются не поголовно, а лишь любители похожих имен. Основная причина такой избирательности в том, что они пишутся сложнее, чем современные знаки. Для примера подойдет иероглиф 国 — куни, означающий страну. Раньше его писали в совершенно другом виде — 國.

Некоторые родители называют своего ребенка настолько сложным именем, что приходится самим, и впоследствии ему, долго запоминать написание столь оригинального слова. Но они готовы вытерпеть такие трудности и не собираются отказываться от устаревшего письма. Для этого есть свои причины.

Одна из них — народ разочарован новой азбукой. После введения всех реформ оставшихся иероглифов категорически не хватало для записи минимального объема необходимой лексики. К тому же никто не предусмотрел, чем заменить имена с определенной информационной нагрузкой.

Не менее важно влияние традиций, которые тоже способствовали возвращению устаревших знаков. К тому же при написании они выглядят намного лучше, чем современные иероглифы, что тоже привлекает молодых родителей в процессе выбора имени. И нельзя забывать о том, как в Японии процветают древние роды, наравне с Фудзивара. Они бы не стали по-другому писать свою фамилию по причине устаревших иероглифов.

Многие японцы любят свою историю. Они настолько уважают некоторых персонажей, что готовы называть своих детей в их честь. Дополнительным преимуществом, влияющим на их выбор, является красивое написание старых знаков.

Часть устаревших иероглифов, из которых составляли человеческие имена, практически не изменилась — им не смогли найти подходящую копию. Как пример, можно привести иероглиф, означающий нравственность — 徳 — току (присутствует в Токугава, Ясунори), знак 藤 — глицинии (Фудзивара, Сайто) и так далее. Такие иероглифы можно встретить в личных данных известных персонажей: 林保徳 — Хаяси Ясунори, 齎藤 — Сайто Хадзимэ и так далее.

Среди современных японских имен популярно использование старых знаков и давнего варианта написания кандзи, который обзавелся теперешними копиями. Для примера можно привести знак 鉄 — тэцу, означающий железо. Раньше его писали в совершенно другом виде — 鐵. Под влиянием модных течений он приобрел дополнительные признаки: 鐵弥 — тэцуя и 鐵雄 — тэцуо.

Общая информация о мужских японских именах

Японские
имена могут состоять из одного или нескольких компонентов. В словах с одним компонентом есть глагол, присвоивший этому имени окончание -у (Мамору), или прилагательное с завершающим слогом -си (Хироси).

Есть одна любопытная особенность, которая встречается среди имен на японском языке, — это один знак во всем слове. Если этих знаков два, значит, мужчина заслужил, чтобы в его имени подчеркнули особо выдающиеся особенности: сын, муж, воин и прочее. Оба знака могут иметь разное окончание.

Не менее распространены случаи, когда в состав имени включают посторонний иероглиф, чья функция сводится к более легкому чтению имени. Такие действия автоматом переводят двухзначное имя в трехзначное (например, младший сын Акира). Второе название таких имен — двухзвеньевые. Более редки случаи трехзвеньевых имен с удачной попыткой сохранить один основной знак в составе. Считаются исключительными четырехзначные имена, написанные с помощью азбуки, без участия иероглифов.

Примеры имен мальчиков и заложенное в них значение

Часто встречаемая особенность мужских имен — это отображение того, каким по счету родился конкретный мальчик в семье. Чтобы это изобразить, используют суффиксы -кадзу, -ити (один), -дзо (три), -дзи (два): первый, второй или третий сын. Другие значения представлены в таблице.

Имя Значение
Акира Яркий
Горо Пятый сын
Даичи Мудрый
Исао Достоинство, честь
Йори Слуга общества
Кохаку Янтарь
Минори Истина
Нао Уважаемый
Нобуо Верный
Рю Драконий дух
Сора Небо
Такеши Воин
Таро Старший сын
Хачиро Восьмой сын
Цутому Работник
Ютака Богатый
Ясуси Тихий

Общая информация о женских именах

Многие именоформы, присущие японкам, не имеют конкретного значения. Чтобы изобразить необходимые качества, используют знаки -ма (правда), -ю (нежность), -ми (красота) и так далее. При выборе похожего имени родители руководствуются желанием наградить свою дочь такими же качествами во взрослой жизни.

Некоторое время были популярны в роли японских женских имен названия животных и растений. Иероглифам, обозначающим тигра или оленя, приписывали оздоравливающие возможности. Но со временем эта мода прошла, и оставшиеся после нее имена считаются устаревшими.

Иногда любители подобной экзотики вспоминают об этой моде в период выбора имени для своего ребенка. Большее предпочтение отдается тем иероглифам, которыми называли растения и цветы: такэ (бамбук), кику (хризантема), момо (персик), инэ (рис) и так далее. Иногда в паре с ними встречаются числительные (нана — семь, ми — три), но такие случаи редкость. Это последствия старинной традиции давать имена с порядковым номером рождения конкретного ребенка среди других детей одной семьи.

На территории этой страны можно увидеть необычные имена, отображающие погодные явления и времена года: юки (снег), нацу (лето), кумо (облако) и так далее.

Не менее впечатляющими выглядят такие имена, которые состоят не из привычных иероглифов, а с участием слоговых азбук. Они отличаются от других видов письма тем, что пишутся по одной схеме, не меняющейся под воздействием других факторов. Желающие написать свое имя иероглифами берут общий смысл слова и уже его пишут с помощью желаемых знаков.

Примеры имен девочек и заложенное в них значение

Красивые японские имена для девушек имеют одну примечательную особенность — использование окончаний -ко или -ми. Первое окончание таит в себе обращение к ребенку, второе — восхищение женской красотой. Женские японские имена и их значения представлены в таблице.

Создание прозвищ на территории Японии

Любое японское прозвище создают из обычного имени. Для этого надо выполнить всего одно действие: к основе слова присоединяют специальный суффикс -тян или -кун.

Основы бывают нескольких видов. Наиболее востребованная выглядит как полное имя: Ясунари, Кимико (Ясунари-тян, Кимико-тян). Наравне с ней используется сокращенный вариант имени: Я, Кии (Я-тян, Кии-чан). Чаще всего ее можно услышать в кругу друзей или семьи.

Иногда для создания уменьшительно-ласкательного прозвища полностью преобразуют имя. Например, имя Мэгуми меняют на Кэй-тян. Поэтому первый из иероглифов, из которых состоит имя Мэгуми, читают как Кэй.

В новомодные течения влилась новая возможность создавать прозвища. Для этого берут два первых слога фамилии с именем и соединяют между собой. Такой способ чаще встречается в прозвищах знаменитостей. Например, Кимура Такуя — Кимутаку, Брэд Питт — Бурапи и так далее. Более редкая разновидность этого варианта — удвоение слогов (Мамико Ното — Мами Мами).

Для японцев признак хорошего этикета — при случайной встрече обратиться к знакомому по фамилии. Если знакомый входит в близкий круг общения, то допускается уменьшительно-ласкательное прозвище.

Имена и фамилии местных императоров

Императоры Японии проживали свою жизнь не только без фамилий, но порой не слыша и собственного имени, так как оно тщательно засекречивалось. Даже при составлении официальных документов в отношении высокопоставленного лица использовали один титул. После смерти императора ему дают другое имя, которое в дальнейшем вспоминается наряду с этой личностью. Такое специфическое имя состоит из двух половинок: восторженной оценки его поведения и титула тэнно (повелитель). Например, после рождения императору дали имя Муцухито. В тот момент, когда он умрет, его назовут Мэйдзи-тэнно (высокоразвитый повелитель).

В японском этикете признаком хорошего тона является привычка обращаться к императору не по имени, а с помощью титула. Для примера можно вспомнить Акихито, которого называли Цугу-но-мия (инфант Цугу). Этот титул иногда сохраняли за человеком, если он по каким-то причинам не получил посмертное имя.

Иногда один из членов династии правителя терял свои полномочия и получал место обычного человека. Если такое происходило, то правитель лично выбирал ему фамилию. Одна из наиболее востребованных фамилий своего времени — Минамото. В том случае, когда семья правителя принимала нового человека, он мог забыть о своей фамилии. Для примера можно вспомнить венценосицу Митико. До того как она вступила в брак с императором Акихито, ее звали Митико Седа.

Как русские имена перевести на японский язык

Сами имена как таковые на японский язык не переводятся. Но при желании можно получить необходимую интерпретацию, если изъять смысл, зашифрованный в русском имени, и уже поработать над ним.

Для примера можно взять русское имя Валентин. Его значение — «здоровье». В японском языке слово здоровье переводится как «цуеши». Поэтому интерпретация имени Валентин — Цуеши (здоровый). Имя Лариса в переводе с латыни означает чайку. На японский «чайка» переводится как «камомэ». То есть Лариса для японцев — Камомэ. По аналогичному принципу строится перевод всех русских имен.

Примеры образования японской интерпретации русского имени

Как мы уже выяснили, на японский язык переводится не само имя, а его значение. Эта расшифровка может быть родом с латыни, греческого, еврейского и других языков.

Окончания женских имен: -и, -на, -ми, -ка, -ко, -ра, -ри, -ки, -е, а также -э. Примеры перевода приведены в таблице.

Окончания мужских имен: -о, -дай, -го, -са, -хико, -та, -ро, -н, -ру, -бу, -си, -ки, -хей, -кэ, -то, -дзу, -му, -я, -ити, -ти. Примеры мужских русских имен на японском см. в таблице.

Как видим, это буквальный перевод слов, от которых произошли русские именоформы, на японский язык.

Можно ли это сделать с помощью иероглифов, или есть другой способ написания имен собственных? Данный вопрос вызывает проблемы у большого количества людей, которые только начали знакомиться с японским языком. Давайте разберемся вместе, как лучше записать наше имя на японский лад.

Если вы учите японский язык, то вам обязательно нужно знать, как записывается и звучит ваше имя.

У многих учеников на начальном этапе обучения возникают некоторые трудности с тем, как это сделать правильно, ведь в японском языке существует три вида письменности. Давайте разберем правильный и неправильный способы написания.

Правильный способ: カタカナ катакана

Катакана – это одна из японских слоговых азбук, которая используется для написания иностранных слов, в том числе наших с вами имен. Иностранные имена записываются фонетически. Например, имя Крис будет записываться как クリス Курису
, а Сара станет セーラ Са:ра
.

Японцы даже через язык провели условную черту «свой/чужой», ведь когда человек видит, что имя написано с помощью катаканы, он автоматически понимает, что перед ним находится иностранец.

Сейчас на просторах интернета можно легко найти общепринятое написание вашего имени. Но это не строгое правило, вы можете записать его так, как хотите, и никто вас не осудит.

Но есть люди, которые хотят записать своё имя с помощью иероглифики. На самом деле, это не очень удачная затея. Выясним, почему же.

Неправильный вариант: иероглифы 漢字 кандзи

Вы можете подумать, что иероглифическая запись имени выглядит круто. Наверное, так и есть, но только для иностранцев. На самом деле вы просто причиняете неудобство как себе, так и окружающим вас людям.

Некоторые предлагают записывать имена иероглифами, которые созвучны с именем. (Примечание переводчика: «Когда я была на первом курсе, у нас было одно из заданийー подобрать иероглифы, созвучные с именем. Также мы должны были придумать историю данного имени и связать его с собой. Но это была просто игра, и, положа руку на сердце, скажу, что это было довольно сложно, а некоторые ребята так и не справились»).

Поэтому есть ряд причин, из-за которых лучше так не экспериментировать.

1.
Сложно подобрать иероглифы, созвучные с вашим именем. Но даже если вы это сделаете, то значение иероглифов вероятнее всего, будет странным и не соответствующим действительности. (Примечание переводчика: «Таким образом вы только дадите повод японцу подумать о вас как о バカ外人 бака гайдзин»)

Например, если наш герой Крис захочет написать свое имя с помощью иероглифов, то одним из вариантов может быть 躯里子, что означает «труп приемного ребенка». Не думаю, что вы бы хотели ходить с подобным именем.

2.
Другая проблема состоит в том, что у иероглифов не одно чтение, порой их число доходит до 10. Из них есть те, которые используются чаще, чем другие. Если вы возьмёте не частотное чтение иероглифа, то готовьтесь к тому, что ваше имя будут постоянно произносить не так, как вы этого хотели.

Наверняка отношение к вам со стороны японца немного изменится, ведь вряд ли им понравится, когда так небрежно будут относиться к иероглифам.

Также есть другой способ записать свое имя иероглифами. В таком случае к истории вашего имени подбираются иероглифы с похожим смыслом.

И этот способ тоже не очень хорошо работает. Дело в том, что если вы подбираете иероглифы только по значению, не обращая внимание на «чтение», то ваше «японское» имя может звучать совершенно по-другому, отлично от вашего настоящего имени. В конечном итоге его будет сложно произносить не только вам, но и японцам. Может быть такое, что ваше новое имя будет созвучно с каким-либо «плохим» словом, о чём вы можете и не догадываться.

Мы могли бы объяснить, что иероглифическое имя Крис означает «христианского мученика и покровителя путешественников». Но скорее всего японцы даже не спросят об этом, а всем объяснить тайный смысл своего имени вы будете не в силах.

Да, есть иностранцы, у которых имена записаны с помощью иероглифов. Они уже ассимилировались и давно чувствуют себя частью японского общества (хотя порой это сложно).

Гордитесь своим именем

Вместо того, чтобы тратить время в поисках идеального иероглифа, лучше обратите внимание на происхождение своего имени.

Какая у него история? Почему родители назвали вас именно так? Ответить на эти вопросы намного полезнее, чем научиться записывать своё имя иероглифическими знаками?

+


17


3

Время чтения: 6 мин.

Уникальная* возможность узнать как пишется и читается ваше имя на японском языке! Просто вводите имя в поле ниже и результат магическим образом отобразится ниже. Для начала я написал в этом поле свое имя, и вы можете видеть, как оно пишется и читается.

Для работы конвертера нужен браузер с JavaScript.

Для параноиков
: конвертер ничего никуда не передает и работает полностью в рамках данной страницы. Вы можете даже сохранить данную страницу и отключиться от интернета и оно будет работать;-)

На 100% правильная работа конвертера не гарантируется
. Пожалуйста, сообщайте об ошибках в комментариях.

Символы японского языка, которые используются для записи, являются символами азбуки катакана
. Каждый символ катаканы это отдельный слог, поэтому данную азбуку называют слоговой
. Так как количество отдельных слогов в японском языке довольно ограничено (скажем прямо, их в разы меньше, чем в русском или английском), иностранные слова, попадающие в японский язык, зачастую претерпевают сильные изменения в угоду японской фонетике.

Так как японцы наиболее активно в данный момент заимствуют слова из английского языка, этот процесс неплохо изучен, и описан в Википедии в разделе Правила транскрипции . В целом его можно свести к тому, что оригинальное произношение делится на слоги, а одиночные согласные получают дополнение в виде гласных, чтобы завершить слог, слоги упрощаются для соответствия имеющимся в японском языке.

Именно так работает конвертер выше. Он далеко не идеален, но в целом дает представление о том, как происходит транскрипция в катакану. Кроме того, по умолчанию конвертер не пытается «умничать», то есть использовать редкие сочетания катаканы, и вместо этого пытается упростить слоги.

Помните, что если вы хотите получить самую правильную и адекватную транскрипцию, ничто не заменит вам носителя языка!
Это особенно важно, если вы собираетесь использовать транскрибированное имя в официальных документах. Постарайтесь, чтобы ваше имя было удобным в произношении для японцев и комфортно для вас.

Что касается других слов, то даже транскрипция сделанная по всем правилам может быть ошибочной, так как в японском языке может уже существовать другая, общепринятая транскрипция для данного слова.

Подробнее о катакане: параграф «Катакана » в «Полном руководстве по японскому языку», статья «Катакана » в Википедии.

Если вас интересует исходный код конвертера, то он доступен на Гитхабе .

Альтернативные конвертеры

Для русских слов:

  • Yakusu.RU — поддерживает ударения для удлинения гласных
  • Kanjiname – плюс фонетический подбор иероглифов (забавно, но бесполезно)

Перевод имени

Выше рассмотрен способ фонетической транскрипции, но есть еще один: непосредственный перевод имени на японский язык. Это достигается подбором японского имени, значение которого соответствует оригинальному. Например, для имени Алексей («защитник») таким аналогом будет 護
(Мамору). Соответственно, в деле перевода имени вам могут помочь хороший словарь или носитель языка. Увы, списки с подобными сопоставлениями, которые гуляют по сети, очень неточные.

Остерегайтесь подделок! :)

В интернете гуляет шуточный метод (и скрипт, его реализующий), суть его в замене каждой буквы определенным слогом. Например, «а» может заменяться на «ка», а буква «н» на «то», в результате для имени «Анна» мы получаем «Катотока», что, естественно, не имеет ничего общего с реальным японским. Хотя из-за слоговости звучит очень по-японски, надо признать. Будьте осторожны!

* Единственная возможность, не покидая эту страницу. ;-)

Многие из нас знакомы с японскими именами по сюжетам из аниме, по литературным и художественным персонажам, по известным японским актерам и певцам. Но что же означают эти иногда красивые и милые, а иногда совсем неблагозвучные для нашего уха японские имена и фамилии? Какое японское имя самое популярное? Как можно перевести русские имена на японский язык? Какое значение имеют иероглифы японского имени? Какие японские имена встречаются редко? Об этом и многом другом я постараюсь рассказать, исходя из личного опыта проживания в Стране восходящего солнца. Так как тема эта весьма обширная, то я её разделю на три части: в первой речь пойдет о японских именах и фамилиях в целом, а последняя – красивым женским именам и их значениям.

Японское имя состоит из фамилии и имени. Между ними иногда вставляют ник нэйм, например Накамура Нуэ Сатоси (здесь Нуэ – это ник), но его, естественно, нет в паспорте. Причём при перекличке и в списке авторов документов порядок будет именно такой: сначала фамилия, потом имя. Например, Хонда Йоске, а не Йоске Хонда.

В России, как правило, наоборот. Сравните сами, что привычнее Анастасия Сидорова или Сидорова Анастасия? Русские имена и фамилии в целом отличаются от японских тем, что у нас много людей с одинаковыми именами. В зависимости от поколения, в то или иное время среди наших одноклассников или одногрупников бывало по три Наташи, по четыре Александра или сплошные Ирины. У японцев, напротив, преобладают одинаковые фамилии.

По версии сайта myoji-yurai

японские «Иванов, Петров, Сидоров» — это:

  1. Сатō (佐藤 – помощник + глициния, 1 млн. 877 тыс. человек),
  2. Судзуки (鈴木 — колокольчик + дерево, 1 млн. 806 тыс. человек) и
  3. Такахаси (高橋 – высокий мост, 1 млн. 421 тыс. человек).

Одинаковые же имена (не только по звучанию, но и с одинаковыми иероглифами) – это большая редкость.

Как же японские родители придумывают имена своим детям? Наиболее достоверный ответ можно получить рассматривая один из типичных японских сайтов – агрегаторов имен (да-да, такие существуют!) би-нейм

.

  • Сначала задаются фамилия родителей (женщины не всегда меняют фамилию при замужестве, но у детей – фамилия отца), например, Накамура 中村, затем их имена (например Масао и Митийо — 雅夫 и 美千代) и пол ребёнка (мальчик). Фамилия задается для того, чтобы подобрать сочетающиеся с ней имена. Это ничуть не отличается от России. Имена родителей нужны для того, чтобы задействовать один из иероглифов из имени отца (в случае мальчика) или из иероглифов матери (в случае девочки) в имени ребёнка. Так соблюдается преемственность.
  • Далее выбирается количество иероглифов в имени. Чаще всего два: 奈菜 – Нана, реже один: 忍 – Синобу или три: 亜由美 — Аюми, и уж в исключительном случае четыре: 秋左衛門 — Акисаэмон.
  • Следующий параметр – это тип знаков, из которых должно состоять желаемое имя: будут это только иероглифы: 和香 — Вака, либо же хирагана для тех, кто хочет быстрого написания имени: さくら — Сакура, или катакана, используемая для написания иностранных слов: サヨリ — Сайори. Также в имени могут использоваться смесь иероглифов и катаканы, иероглифов и хираганы.

При подборе иероглифов учитывается из скольких черт он состоит: различают благоприятное и неблагоприятное количество.Существует сформированная группа иероглифов, которые подходят для составления имен.

Так, первый результат моего гипотетического запроса – Накамура Аики 中村 合希 (значение иероглифов — реализующий мечты). Это лишь один среди сотен вариантов.

Иероглифы можно выбирать еще и по звучанию. Отсюда возникает основная сложность в сопоставлении русских и японских имён. Как быть, если у имён сходное звучание, но разное значение? Решается этот вопрос по-разному. Например, моих сыновей зовут Рюга и Тайга, но русские бабушки с дедушками называют их Юрик и Толян, а мне удобнее звать их Рюгаша и Тайгуша.

Китайцы, которые пользуются исключительно иероглифами, просто записывают русские имена в соответствии с их звучанием, подбирая иероглифы с более-менее хорошим значением. На мой взгляд, наиболее последовательный перевод русских имён на японский язык должен исходить из их значений. Самый популярный пример реализации этого принципа – это имя Александр, то есть защитник, что на японском звучит как Мамору, означает то же самое и пишется одним иероглифом 守.

Теперь касательно использования имён в повседневной жизни. В Японии, точно так же как и в Америке, при формальном общении используют фамилии: господин Танака 田中さん, госпожа Ямада 山田さん. По имени + суффикс -сан называют друг друга женщины-подружки: Кейко-сан, Масако-сан.

В семьях при обращении членов семьи друг к другу используется их семейный статус, а не имя. Например, муж и жена не зовут друг друга по имени, они обращаются на «супуруг» и «супруга»: данна-сан 旦那さん и оку-сан 奥さん.

То же самое с бабушками, дедушками, братьями и сёстрами. Эмоциональную окраску и тот или иной статус домочадца подчеркивается небезызвестными суффиксами –кун, -тян, -сама. Например, «бабулечка» — это баа-тян ばあちゃん, прекрасная как принцесса жена – «оку-сама» 奥様. Тот редкий случай, когда мужчина может назвать подругу или жену по имени – в порыве страсти, когда он уже не может себя контролировать. Женщинам же допустимо обращаться на «анта» — あなた или «дорогой».

По именам называют только детей, при том не только своих. Также применяются суффиксы, старшая дочь, например, – Мана-сан, младший сын – Са-тян. При этом реальное имя «Саики» урезано до «Са». Это мило с японской точки зрения. Мальчиков, вышедших из младенческого возраста и вплоть до взрослого состояния называют на –кун, например: Наото-кун.

В Японии, также как и в России, существуют странные и даже вульгарные имена. Зачастую такие имена дают недальновидные родители, которые хотят как-то выделить своего ребенка из общей массы. Имена такие называются по-японски «кира-кира-нэму» キラキラネーム (от яп. «кира-кира» — звук, передающий блеск и от англ. name), то есть «блестящее имя». Они пользуются некоторой популярностью, но как и все спорные вещи, существуют удачные и неудачные примеры использования таких имен.

Скандальный случай, широко обсуждавшийся в японской прессе, — это когда сыну дали имя, буквально значащее «демон» — яп. Акума 悪魔. Имя это как и использование подобных иероглифов в имени после данного происшествия запретили. Еще один пример – Пикачу (это не шутка!!!) яп. ピカチュウ по имени героя анимэ.

Говоря об удачных «кира-кира-нэму», то нельзя не упомянуть женское имя Роза, которое пишется иероглифом «роза» — 薔薇 яп. «бара», но произносится на европейский манер. Также у меня есть одна из японских племянниц (потому что у меня их целых 7!!!) с блестящим именем. Её имя произносится как Дзюне. Если написать латиницей, то June, то есть «июнь». Она родилась в июне. А пишется имя 樹音 – дословно «звук дерева».

Подводя итог рассказу о таких разных и необычных японских именах, приведу таблицы популярных японских имён для девочек и мальчиков за 2017 год. Таблицы такие составляются каждый год на основе статистики. Зачастую именно данные таблицы становятся последним аргументом для японских родителей, выбирающих имя своему ребёнку. Наверное, японцы действительно любят быть как все. В этих таблицах отображен рейтинг имён по иероглифам. Также существуют похожий рейтинг по звучанию имени. Он менее популярен, потому что выбор иероглифов – это всегда очень трудная для японского родителя задача.

Место в
рейтинге 2017 г.
Иероглифы
Произношение
Значение
Частота появления в 2017 г.
1 Рэн Лотос 261
2 悠真 Юма / Yūma Спокойный и правдивый 204
3 Минато Безопасная гавань 198
4 大翔 Хирото Большие расправленные крылья 193
5 優人 Юто /Yūto Нежный человек 182
6 陽翔 Харуто Солнечный и свободный 177
7 陽太 Йōта Солнечный и мужественный 168
8 Ицки Статный как дерево 156
9 奏太 Сōта Гармоничный и мужественный 153
10 悠斗 Юто / Yūto Спокойный и вечный как звёздное небо 135
11 大和 Ямато Великий и примиряющий, древнее название Японии 133
12 朝陽 Асахи Утреннее солнце 131
13 Сō Зелёный луг 128
14 Ю / Yū Спокойный 124
15 悠翔 Юто / Yūto Спокойный и свободный 121
16 結翔 Юто/ Yūto Объединяющий и свободный 121
17 颯真 Сōма Свежий ветер, правдивый 119
18 陽向 Хината Солнечный и целеустремлённый 114
19 Арата Обновлённый 112
20 陽斗 Харуто Вечный как солнце и звёзды 112
Место в рейтинге
2017 г.
Иероглифы
Произношение
Значение
Частота появления в 2017 г.
1 結衣 Юи / Yūi Согревающая своими объятьями 240
2 陽葵 Химари Цветок, обращенный к солнцу 234
3 Рин Закаленная, яркая 229
4 咲良 Сакура Очаровательная улыбка 217
5 結菜 Юна / Yūna Пленительная как весенний цветок 215
6 Аои Нежная и элегантная, трилистник с герба семьи Токугава 214
7 陽菜 Хина Солнечная, весенняя 192
8 莉子 Рико Умиротворяющая, словно аромат жасмина 181
9 芽依 Мэи Независимая, с большим жизненным потенциалом 180
10 結愛 Юа / Yūa Объединяющая людей, пробуждающая любовь 180
11 Рин Величавая 170
12 さくら Сакура Сакура 170
13 結月 Юдзуки Обладающая шармом 151
14 あかり Акари Светлая 145
15 Каэдэ Яркая, как осенний клён 140
16 Цумуги Крепкая и прочная, как полотно 139
17 美月 Мицки Прекрасная, как луна 133
18 Ан Абрикос, плодородная 130
19 Мио Водный путь, дарящая спокойствие 119
20 心春 Михару Согревающая сердца людей 116

А вам какие японские имена понравились?

Время чтения: 6 мин.

Уникальная* возможность узнать как пишется и читается ваше имя на японском языке! Просто вводите имя в поле ниже и результат магическим образом отобразится ниже. Для начала я написал в этом поле свое имя, и вы можете видеть, как оно пишется и читается.

Для работы конвертера нужен браузер с JavaScript.

Для параноиков
: конвертер ничего никуда не передает и работает полностью в рамках данной страницы. Вы можете даже сохранить данную страницу и отключиться от интернета и оно будет работать;-)

На 100% правильная работа конвертера не гарантируется
. Пожалуйста, сообщайте об ошибках в комментариях.

Символы японского языка, которые используются для записи, являются символами азбуки катакана
. Каждый символ катаканы это отдельный слог, поэтому данную азбуку называют слоговой
. Так как количество отдельных слогов в японском языке довольно ограничено (скажем прямо, их в разы меньше, чем в русском или английском), иностранные слова, попадающие в японский язык, зачастую претерпевают сильные изменения в угоду японской фонетике.

Так как японцы наиболее активно в данный момент заимствуют слова из английского языка, этот процесс неплохо изучен, и описан в Википедии в разделе Правила транскрипции . В целом его можно свести к тому, что оригинальное произношение делится на слоги, а одиночные согласные получают дополнение в виде гласных, чтобы завершить слог, слоги упрощаются для соответствия имеющимся в японском языке.

Именно так работает конвертер выше. Он далеко не идеален, но в целом дает представление о том, как происходит транскрипция в катакану. Кроме того, по умолчанию конвертер не пытается «умничать», то есть использовать редкие сочетания катаканы, и вместо этого пытается упростить слоги.

Помните, что если вы хотите получить самую правильную и адекватную транскрипцию, ничто не заменит вам носителя языка!
Это особенно важно, если вы собираетесь использовать транскрибированное имя в официальных документах. Постарайтесь, чтобы ваше имя было удобным в произношении для японцев и комфортно для вас.

Что касается других слов, то даже транскрипция сделанная по всем правилам может быть ошибочной, так как в японском языке может уже существовать другая, общепринятая транскрипция для данного слова.

Подробнее о катакане: параграф «Катакана » в «Полном руководстве по японскому языку», статья «Катакана » в Википедии.

Если вас интересует исходный код конвертера, то он доступен на Гитхабе .

Альтернативные конвертеры

Для русских слов:

  • Yakusu.RU — поддерживает ударения для удлинения гласных
  • Kanjiname – плюс фонетический подбор иероглифов (забавно, но бесполезно)

Перевод имени

Выше рассмотрен способ фонетической транскрипции, но есть еще один: непосредственный перевод имени на японский язык. Это достигается подбором японского имени, значение которого соответствует оригинальному. Например, для имени Алексей («защитник») таким аналогом будет 護
(Мамору). Соответственно, в деле перевода имени вам могут помочь хороший словарь или носитель языка. Увы, списки с подобными сопоставлениями, которые гуляют по сети, очень неточные.

Остерегайтесь подделок! :)

В интернете гуляет шуточный метод (и скрипт, его реализующий), суть его в замене каждой буквы определенным слогом. Например, «а» может заменяться на «ка», а буква «н» на «то», в результате для имени «Анна» мы получаем «Катотока», что, естественно, не имеет ничего общего с реальным японским. Хотя из-за слоговости звучит очень по-японски, надо признать. Будьте осторожны!

* Единственная возможность, не покидая эту страницу. ;-)

Девятнадцать веков своего существования простой японский народ имел возможность называть себя только по имени. Для разнообразия они могут добавить к нему прозвище, но это не является обязательным условием. В аристократической среде были более широкие возможности, позволяющие им добавлять к своему имени любую подобающую фамилию. Ввиду малочисленности самураев они обладали такими же полномочиями.

Японцы не пытаются отличиться от Европы и поэтому аналогично пишут сначала фамилию, а потом имя. Но внимательный наблюдатель заметит различия: в разговорах японцы могут менять фамилию с именем местами. Это проявляется и в письме: они стараются первым написать имя, а вторым фамилию. При этом они выделяют ее заглавным письмом.

В данной статье вы узнаете, как звучат японские имена на японском языке.

Из истории

На письме японское имя изображается в качестве одного или нескольких иероглифов. Иногда родители пытаются отличиться и добавляют знаки катаканы или хираганы. В 1985 году перечень формально дозволенных символов для написания имен японцев был расширен, к ним причислили романдзи, манъегану, хэнтайгану и более привычные европейские символы — $, %. В остальных случаях встречаются только иероглифы.

Старые времена интересны тем, что простые люди были личной собственностью императора. Постепенно, чтобы обозначить место каждого из них в функционировании директории, появились фамилии. Если японец отличился и совершил весомый поступок, оставивший след в истории, ему могли дать новое имя.

Историки предполагают, что первые фамилии появились после воссоздания Мэйдзи. Верхнее сословие дало приказ плебеям придумать себе фамилию. Одни люди взяли фамилии родом из исторического прошлого, другие гадали или просили помощи у священников. Этот факт объясняет один любопытный момент: на территории Японии можно встретить множество разных фамилий, отличающихся друг от друга не только по написанию, но и по смыслу.

Как создаются японские имена

Японское имя обладает уникальностью. Она выражается в том, что пишется не само название, а его смысл. Если подробнее, то японское имя состоит из нескольких иероглифов, каждый из которых обладает собственным смыслом. Для полноценного сочетания всех компонентов включены соединяющие элементы, тоже означающие что-либо. В сумме они образуют конкретное слово, хоть и сложно произносимое, но имеющее единое значение.

Смысл

Внутри любого японского имени зашифрована определенная информация, которая бывает нескольких видов:

  • регалии и знаки отличия;
  • явления природы;
  • моральные устои и соблюдение человеческих прав;
  • цифры и другие числовые показатели.

Из первой категории можно вспомнить распространенное окончание многих имен — 部 — бэ (человек, который занимается определенным ремеслом) и 助 — сукэ (задействованный в администрации вооруженных сил): Юмибэ (стрелок), Дайсукэ (отличный помощник) и так далее.

Значения японских имен второго вида — названия цветов, обозначения скал и пещер, клички животных и так далее: Ханако (ребенок цветка, потому что 花 — хана — цветок).

Третья группа — качества человеческого характера: смелость, отзывчивость, доброта и так далее (например, Макото — честный или Такэси — сильный, как бамбук). Четвертая — цифры и числа. Так, Итиро — японское имя, с японского переводимое как «первый сын», потому что 郎 — ити — один.

Японские имена обладают еще одной любопытной чертой. Одно слово, обладающее конкретным значением, может легко видоизмениться в другое от малейшего колебания интонации голоса. Это касается и собственных имен. Хоть они имеют в своем составе один иероглиф, его не всегда можно легко прочесть. Например, 東 — восток — при малейшей ошибке может стать как Хигаси, так и Азума, то есть двумя совершенно разными именами.

Несколько вариантов одного имени

Одно японское имя можно изобразить с помощью нескольких способов. Самый популярный — использование многих видов письма. На сегодняшний день в этих целях используют хирагану, катакану и два варианта написания иероглифов (новый или устаревший).

Иногда при желании родителей ребенка называют одним из малочисленных японских имен, значение которого настолько редко встречается, что приходится использовать давно вышедшие из употребления иероглифы. Для этих целей существует определенный список 人名用漢字 — Дзиммэйе кандзи. В его составе находится 862 иероглифа, предназначенных специально для составления имен. Этот список регулярно взаимодействовал с другим, выполняющим противоположные функции — 常用漢字表- Дзе е кандзихе (иероглифы для ежедневного письма). Письменные знаки регулярно дрейфовали из одного в другой, а носители не самого положительного значения постепенно исчезали из истории.

Популярные вариации имен

На сегодняшний день среди японцев востребованы необычные имена. Зачастую, чтобы их записать, надо вспомнить всю систему устаревших иероглифов. Но этим пользуются не поголовно, а лишь любители похожих имен. Основная причина такой избирательности в том, что они пишутся сложнее, чем современные знаки. Для примера подойдет иероглиф 国 — куни, означающий страну. Раньше его писали в совершенно другом виде — 國.

Некоторые родители называют своего ребенка настолько сложным именем, что приходится самим, и впоследствии ему, долго запоминать написание столь оригинального слова. Но они готовы вытерпеть такие трудности и не собираются отказываться от устаревшего письма. Для этого есть свои причины.

Одна из них — народ разочарован новой азбукой. После введения всех реформ оставшихся иероглифов категорически не хватало для записи минимального объема необходимой лексики. К тому же никто не предусмотрел, чем заменить имена с определенной информационной нагрузкой.

Не менее важно влияние традиций, которые тоже способствовали возвращению устаревших знаков. К тому же при написании они выглядят намного лучше, чем современные иероглифы, что тоже привлекает молодых родителей в процессе выбора имени. И нельзя забывать о том, как в Японии процветают древние роды, наравне с Фудзивара. Они бы не стали по-другому писать свою фамилию по причине устаревших иероглифов.

Многие японцы любят свою историю. Они настолько уважают некоторых персонажей, что готовы называть своих детей в их честь. Дополнительным преимуществом, влияющим на их выбор, является красивое написание старых знаков.

Часть устаревших иероглифов, из которых составляли человеческие имена, практически не изменилась — им не смогли найти подходящую копию. Как пример, можно привести иероглиф, означающий нравственность — 徳 — току (присутствует в Токугава, Ясунори), знак 藤 — глицинии (Фудзивара, Сайто) и так далее. Такие иероглифы можно встретить в личных данных известных персонажей: 林保徳 — Хаяси Ясунори, 齎藤 — Сайто Хадзимэ и так далее.

Среди современных японских имен популярно использование старых знаков и давнего варианта написания кандзи, который обзавелся теперешними копиями. Для примера можно привести знак 鉄 — тэцу, означающий железо. Раньше его писали в совершенно другом виде — 鐵. Под влиянием модных течений он приобрел дополнительные признаки: 鐵弥 — тэцуя и 鐵雄 — тэцуо.

Общая информация о мужских японских именах

Японские
имена могут состоять из одного или нескольких компонентов. В словах с одним компонентом есть глагол, присвоивший этому имени окончание -у (Мамору), или прилагательное с завершающим слогом -си (Хироси).

Есть одна любопытная особенность, которая встречается среди имен на японском языке, — это один знак во всем слове. Если этих знаков два, значит, мужчина заслужил, чтобы в его имени подчеркнули особо выдающиеся особенности: сын, муж, воин и прочее. Оба знака могут иметь разное окончание.

Не менее распространены случаи, когда в состав имени включают посторонний иероглиф, чья функция сводится к более легкому чтению имени. Такие действия автоматом переводят двухзначное имя в трехзначное (например, младший сын Акира). Второе название таких имен — двухзвеньевые. Более редки случаи трехзвеньевых имен с удачной попыткой сохранить один основной знак в составе. Считаются исключительными четырехзначные имена, написанные с помощью азбуки, без участия иероглифов.

Примеры имен мальчиков и заложенное в них значение

Часто встречаемая особенность мужских имен — это отображение того, каким по счету родился конкретный мальчик в семье. Чтобы это изобразить, используют суффиксы -кадзу, -ити (один), -дзо (три), -дзи (два): первый, второй или третий сын. Другие значения представлены в таблице.

Имя Значение
Акира Яркий
Горо Пятый сын
Даичи Мудрый
Исао Достоинство, честь
Йори Слуга общества
Кохаку Янтарь
Минори Истина
Нао Уважаемый
Нобуо Верный
Рю Драконий дух
Сора Небо
Такеши Воин
Таро Старший сын
Хачиро Восьмой сын
Цутому Работник
Ютака Богатый
Ясуси Тихий

Общая информация о женских именах

Многие именоформы, присущие японкам, не имеют конкретного значения. Чтобы изобразить необходимые качества, используют знаки -ма (правда), -ю (нежность), -ми (красота) и так далее. При выборе похожего имени родители руководствуются желанием наградить свою дочь такими же качествами во взрослой жизни.

Некоторое время были популярны в роли японских женских имен названия животных и растений. Иероглифам, обозначающим тигра или оленя, приписывали оздоравливающие возможности. Но со временем эта мода прошла, и оставшиеся после нее имена считаются устаревшими.

Иногда любители подобной экзотики вспоминают об этой моде в период выбора имени для своего ребенка. Большее предпочтение отдается тем иероглифам, которыми называли растения и цветы: такэ (бамбук), кику (хризантема), момо (персик), инэ (рис) и так далее. Иногда в паре с ними встречаются числительные (нана — семь, ми — три), но такие случаи редкость. Это последствия старинной традиции давать имена с порядковым номером рождения конкретного ребенка среди других детей одной семьи.

На территории этой страны можно увидеть необычные имена, отображающие погодные явления и времена года: юки (снег), нацу (лето), кумо (облако) и так далее.

Не менее впечатляющими выглядят такие имена, которые состоят не из привычных иероглифов, а с участием слоговых азбук. Они отличаются от других видов письма тем, что пишутся по одной схеме, не меняющейся под воздействием других факторов. Желающие написать свое имя иероглифами берут общий смысл слова и уже его пишут с помощью желаемых знаков.

Примеры имен девочек и заложенное в них значение

Красивые японские имена для девушек имеют одну примечательную особенность — использование окончаний -ко или -ми. Первое окончание таит в себе обращение к ребенку, второе — восхищение женской красотой. Женские японские имена и их значения представлены в таблице.

Создание прозвищ на территории Японии

Любое японское прозвище создают из обычного имени. Для этого надо выполнить всего одно действие: к основе слова присоединяют специальный суффикс -тян или -кун.

Основы бывают нескольких видов. Наиболее востребованная выглядит как полное имя: Ясунари, Кимико (Ясунари-тян, Кимико-тян). Наравне с ней используется сокращенный вариант имени: Я, Кии (Я-тян, Кии-чан). Чаще всего ее можно услышать в кругу друзей или семьи.

Иногда для создания уменьшительно-ласкательного прозвища полностью преобразуют имя. Например, имя Мэгуми меняют на Кэй-тян. Поэтому первый из иероглифов, из которых состоит имя Мэгуми, читают как Кэй.

В новомодные течения влилась новая возможность создавать прозвища. Для этого берут два первых слога фамилии с именем и соединяют между собой. Такой способ чаще встречается в прозвищах знаменитостей. Например, Кимура Такуя — Кимутаку, Брэд Питт — Бурапи и так далее. Более редкая разновидность этого варианта — удвоение слогов (Мамико Ното — Мами Мами).

Для японцев признак хорошего этикета — при случайной встрече обратиться к знакомому по фамилии. Если знакомый входит в близкий круг общения, то допускается уменьшительно-ласкательное прозвище.

Имена и фамилии местных императоров

Императоры Японии проживали свою жизнь не только без фамилий, но порой не слыша и собственного имени, так как оно тщательно засекречивалось. Даже при составлении официальных документов в отношении высокопоставленного лица использовали один титул. После смерти императора ему дают другое имя, которое в дальнейшем вспоминается наряду с этой личностью. Такое специфическое имя состоит из двух половинок: восторженной оценки его поведения и титула тэнно (повелитель). Например, после рождения императору дали имя Муцухито. В тот момент, когда он умрет, его назовут Мэйдзи-тэнно (высокоразвитый повелитель).

В японском этикете признаком хорошего тона является привычка обращаться к императору не по имени, а с помощью титула. Для примера можно вспомнить Акихито, которого называли Цугу-но-мия (инфант Цугу). Этот титул иногда сохраняли за человеком, если он по каким-то причинам не получил посмертное имя.

Иногда один из членов династии правителя терял свои полномочия и получал место обычного человека. Если такое происходило, то правитель лично выбирал ему фамилию. Одна из наиболее востребованных фамилий своего времени — Минамото. В том случае, когда семья правителя принимала нового человека, он мог забыть о своей фамилии. Для примера можно вспомнить венценосицу Митико. До того как она вступила в брак с императором Акихито, ее звали Митико Седа.

Как русские имена перевести на японский язык

Сами имена как таковые на японский язык не переводятся. Но при желании можно получить необходимую интерпретацию, если изъять смысл, зашифрованный в русском имени, и уже поработать над ним.

Для примера можно взять русское имя Валентин. Его значение — «здоровье». В японском языке слово здоровье переводится как «цуеши». Поэтому интерпретация имени Валентин — Цуеши (здоровый). Имя Лариса в переводе с латыни означает чайку. На японский «чайка» переводится как «камомэ». То есть Лариса для японцев — Камомэ. По аналогичному принципу строится перевод всех русских имен.

Примеры образования японской интерпретации русского имени

Как мы уже выяснили, на японский язык переводится не само имя, а его значение. Эта расшифровка может быть родом с латыни, греческого, еврейского и других языков.

Окончания женских имен: -и, -на, -ми, -ка, -ко, -ра, -ри, -ки, -е, а также -э. Примеры перевода приведены в таблице.

Окончания мужских имен: -о, -дай, -го, -са, -хико, -та, -ро, -н, -ру, -бу, -си, -ки, -хей, -кэ, -то, -дзу, -му, -я, -ити, -ти. Примеры мужских русских имен на японском см. в таблице.

Как видим, это буквальный перевод слов, от которых произошли русские именоформы, на японский язык.

Многие из нас знакомы с японскими именами по сюжетам из аниме, по литературным и художественным персонажам, по известным японским актерам и певцам. Но что же означают эти иногда красивые и милые, а иногда совсем неблагозвучные для нашего уха японские имена и фамилии? Какое японское имя самое популярное? Как можно перевести русские имена на японский язык? Какое значение имеют иероглифы японского имени? Какие японские имена встречаются редко? Об этом и многом другом я постараюсь рассказать, исходя из личного опыта проживания в Стране восходящего солнца. Так как тема эта весьма обширная, то я её разделю на три части: в первой речь пойдет о японских именах и фамилиях в целом, а последняя – красивым женским именам и их значениям.

Японское имя состоит из фамилии и имени. Между ними иногда вставляют ник нэйм, например Накамура Нуэ Сатоси (здесь Нуэ – это ник), но его, естественно, нет в паспорте. Причём при перекличке и в списке авторов документов порядок будет именно такой: сначала фамилия, потом имя. Например, Хонда Йоске, а не Йоске Хонда.

В России, как правило, наоборот. Сравните сами, что привычнее Анастасия Сидорова или Сидорова Анастасия? Русские имена и фамилии в целом отличаются от японских тем, что у нас много людей с одинаковыми именами. В зависимости от поколения, в то или иное время среди наших одноклассников или одногрупников бывало по три Наташи, по четыре Александра или сплошные Ирины. У японцев, напротив, преобладают одинаковые фамилии.

По версии сайта myoji-yurai

японские «Иванов, Петров, Сидоров» — это:

  1. Сатō (佐藤 – помощник + глициния, 1 млн. 877 тыс. человек),
  2. Судзуки (鈴木 — колокольчик + дерево, 1 млн. 806 тыс. человек) и
  3. Такахаси (高橋 – высокий мост, 1 млн. 421 тыс. человек).

Одинаковые же имена (не только по звучанию, но и с одинаковыми иероглифами) – это большая редкость.

Как же японские родители придумывают имена своим детям? Наиболее достоверный ответ можно получить рассматривая один из типичных японских сайтов – агрегаторов имен (да-да, такие существуют!) би-нейм

.

  • Сначала задаются фамилия родителей (женщины не всегда меняют фамилию при замужестве, но у детей – фамилия отца), например, Накамура 中村, затем их имена (например Масао и Митийо — 雅夫 и 美千代) и пол ребёнка (мальчик). Фамилия задается для того, чтобы подобрать сочетающиеся с ней имена. Это ничуть не отличается от России. Имена родителей нужны для того, чтобы задействовать один из иероглифов из имени отца (в случае мальчика) или из иероглифов матери (в случае девочки) в имени ребёнка. Так соблюдается преемственность.
  • Далее выбирается количество иероглифов в имени. Чаще всего два: 奈菜 – Нана, реже один: 忍 – Синобу или три: 亜由美 — Аюми, и уж в исключительном случае четыре: 秋左衛門 — Акисаэмон.
  • Следующий параметр – это тип знаков, из которых должно состоять желаемое имя: будут это только иероглифы: 和香 — Вака, либо же хирагана для тех, кто хочет быстрого написания имени: さくら — Сакура, или катакана, используемая для написания иностранных слов: サヨリ — Сайори. Также в имени могут использоваться смесь иероглифов и катаканы, иероглифов и хираганы.

При подборе иероглифов учитывается из скольких черт он состоит: различают благоприятное и неблагоприятное количество.Существует сформированная группа иероглифов, которые подходят для составления имен.

Так, первый результат моего гипотетического запроса – Накамура Аики 中村 合希 (значение иероглифов — реализующий мечты). Это лишь один среди сотен вариантов.

Иероглифы можно выбирать еще и по звучанию. Отсюда возникает основная сложность в сопоставлении русских и японских имён. Как быть, если у имён сходное звучание, но разное значение? Решается этот вопрос по-разному. Например, моих сыновей зовут Рюга и Тайга, но русские бабушки с дедушками называют их Юрик и Толян, а мне удобнее звать их Рюгаша и Тайгуша.

Китайцы, которые пользуются исключительно иероглифами, просто записывают русские имена в соответствии с их звучанием, подбирая иероглифы с более-менее хорошим значением. На мой взгляд, наиболее последовательный перевод русских имён на японский язык должен исходить из их значений. Самый популярный пример реализации этого принципа – это имя Александр, то есть защитник, что на японском звучит как Мамору, означает то же самое и пишется одним иероглифом 守.

Теперь касательно использования имён в повседневной жизни. В Японии, точно так же как и в Америке, при формальном общении используют фамилии: господин Танака 田中さん, госпожа Ямада 山田さん. По имени + суффикс -сан называют друг друга женщины-подружки: Кейко-сан, Масако-сан.

В семьях при обращении членов семьи друг к другу используется их семейный статус, а не имя. Например, муж и жена не зовут друг друга по имени, они обращаются на «супуруг» и «супруга»: данна-сан 旦那さん и оку-сан 奥さん.

То же самое с бабушками, дедушками, братьями и сёстрами. Эмоциональную окраску и тот или иной статус домочадца подчеркивается небезызвестными суффиксами –кун, -тян, -сама. Например, «бабулечка» — это баа-тян ばあちゃん, прекрасная как принцесса жена – «оку-сама» 奥様. Тот редкий случай, когда мужчина может назвать подругу или жену по имени – в порыве страсти, когда он уже не может себя контролировать. Женщинам же допустимо обращаться на «анта» — あなた или «дорогой».

По именам называют только детей, при том не только своих. Также применяются суффиксы, старшая дочь, например, – Мана-сан, младший сын – Са-тян. При этом реальное имя «Саики» урезано до «Са». Это мило с японской точки зрения. Мальчиков, вышедших из младенческого возраста и вплоть до взрослого состояния называют на –кун, например: Наото-кун.

В Японии, также как и в России, существуют странные и даже вульгарные имена. Зачастую такие имена дают недальновидные родители, которые хотят как-то выделить своего ребенка из общей массы. Имена такие называются по-японски «кира-кира-нэму» キラキラネーム (от яп. «кира-кира» — звук, передающий блеск и от англ. name), то есть «блестящее имя». Они пользуются некоторой популярностью, но как и все спорные вещи, существуют удачные и неудачные примеры использования таких имен.

Скандальный случай, широко обсуждавшийся в японской прессе, — это когда сыну дали имя, буквально значащее «демон» — яп. Акума 悪魔. Имя это как и использование подобных иероглифов в имени после данного происшествия запретили. Еще один пример – Пикачу (это не шутка!!!) яп. ピカチュウ по имени героя анимэ.

Говоря об удачных «кира-кира-нэму», то нельзя не упомянуть женское имя Роза, которое пишется иероглифом «роза» — 薔薇 яп. «бара», но произносится на европейский манер. Также у меня есть одна из японских племянниц (потому что у меня их целых 7!!!) с блестящим именем. Её имя произносится как Дзюне. Если написать латиницей, то June, то есть «июнь». Она родилась в июне. А пишется имя 樹音 – дословно «звук дерева».

Подводя итог рассказу о таких разных и необычных японских именах, приведу таблицы популярных японских имён для девочек и мальчиков за 2017 год. Таблицы такие составляются каждый год на основе статистики. Зачастую именно данные таблицы становятся последним аргументом для японских родителей, выбирающих имя своему ребёнку. Наверное, японцы действительно любят быть как все. В этих таблицах отображен рейтинг имён по иероглифам. Также существуют похожий рейтинг по звучанию имени. Он менее популярен, потому что выбор иероглифов – это всегда очень трудная для японского родителя задача.

Место в
рейтинге 2017 г.
Иероглифы
Произношение
Значение
Частота появления в 2017 г.
1 Рэн Лотос 261
2 悠真 Юма / Yūma Спокойный и правдивый 204
3 Минато Безопасная гавань 198
4 大翔 Хирото Большие расправленные крылья 193
5 優人 Юто /Yūto Нежный человек 182
6 陽翔 Харуто Солнечный и свободный 177
7 陽太 Йōта Солнечный и мужественный 168
8 Ицки Статный как дерево 156
9 奏太 Сōта Гармоничный и мужественный 153
10 悠斗 Юто / Yūto Спокойный и вечный как звёздное небо 135
11 大和 Ямато Великий и примиряющий, древнее название Японии 133
12 朝陽 Асахи Утреннее солнце 131
13 Сō Зелёный луг 128
14 Ю / Yū Спокойный 124
15 悠翔 Юто / Yūto Спокойный и свободный 121
16 結翔 Юто/ Yūto Объединяющий и свободный 121
17 颯真 Сōма Свежий ветер, правдивый 119
18 陽向 Хината Солнечный и целеустремлённый 114
19 Арата Обновлённый 112
20 陽斗 Харуто Вечный как солнце и звёзды 112
Место в рейтинге
2017 г.
Иероглифы
Произношение
Значение
Частота появления в 2017 г.
1 結衣 Юи / Yūi Согревающая своими объятьями 240
2 陽葵 Химари Цветок, обращенный к солнцу 234
3 Рин Закаленная, яркая 229
4 咲良 Сакура Очаровательная улыбка 217
5 結菜 Юна / Yūna Пленительная как весенний цветок 215
6 Аои Нежная и элегантная, трилистник с герба семьи Токугава 214
7 陽菜 Хина Солнечная, весенняя 192
8 莉子 Рико Умиротворяющая, словно аромат жасмина 181
9 芽依 Мэи Независимая, с большим жизненным потенциалом 180
10 結愛 Юа / Yūa Объединяющая людей, пробуждающая любовь 180
11 Рин Величавая 170
12 さくら Сакура Сакура 170
13 結月 Юдзуки Обладающая шармом 151
14 あかり Акари Светлая 145
15 Каэдэ Яркая, как осенний клён 140
16 Цумуги Крепкая и прочная, как полотно 139
17 美月 Мицки Прекрасная, как луна 133
18 Ан Абрикос, плодородная 130
19 Мио Водный путь, дарящая спокойствие 119
20 心春 Михару Согревающая сердца людей 116

А вам какие японские имена понравились?

December 23 2006, 11:47

Имя «Аня» на японском

Знаете ли вы, что имя «Аня» (Anja) на японском звучит «Катозука» (Katozuka). Теперь смело можно говорить «Катозука» вместо «Аня»

Имя «Анна» на японском

Знаете ли вы, что имя «Анна» (Anna) на японском звучит «Катотока» (Katotoka). Теперь смело можно говорить «Катотока» вместо «Анна»

Спрашиваю у мужа
— Тебе какой вариант больше нравится?
— В зависимости от ситуации…

Хм, Катозука. Ну и такое бывает.

Зато имя мужа я не воспроизведу «Мемотоарикхикатокхикито», впрочем Консантин и по-русски звучит зубодробительно. Бедный Гошка, у него отчество всю строку в документах занимать будет.

Русские имена на японском записываются с помощью катаканы – алфавита, предназначенного для заимствованных слов. Реже для записи используют традиционные иероглифы кандзи, пришедшие из китайского языка, или катакану – азбуку, предназначенную для исконно японских слов.

Японцы

Введение

Современный язык Страны восходящего солнца включает три системы письменности – иероглифами, азбукой (существует два вида). Катакану используют, если нужно написать имя, фамилию иностранца на японском. Именно этот набор символов выберет японец. Если хочется записать красиво, можно пренебречь правилами грамматики и вместо предназначенной для этого азбуки выбрать иероглифы. При подборе символов ориентируются или на звучание (то есть подбирают так, чтобы прочтение знака соответствовало звукам слова), или на смысл – это чаще используется при подборе варианта написания фамилии.

Сложность записи русских имен, фамилий на японском языке в том, что в азбуке представлены не все звуки, имеющиеся в славянских или романских языках, а также не предусмотрено использование согласных вне слога (исключение – н). Так, Матроскин записывается как «Ма-ту-ро-су-ки-н» или «Ма-то-ро-су-ки-н». С течением времени японцы дополнили слоговую азбуку, чтобы записывать иностранные слова точнее, но самостоятельное использование согласных по-прежнему не принято.

Японская азбука катакана

Преимущество использования кандзи при подборе написания в том, что набор сочетаний звуков практически неограничен. Для каждого имени и фамилии удастся найти подходящий вариант. При этом учитывают, что каждый кандзи имеет уникальный смысл. Так, при переводе имени Катя можно подобрать сочетание кандзи, расшифровывающееся как «летний чай» или «огненный чай». Оба варианта по звучанию и прочтению практически совпадают с тем, как мы произносим. Записывая слово таким образом, дополняют его символами катаканы, уточняющими, как правильно читать кандзи, поскольку для каждого иероглифа есть несколько вариантов звучания. Обычно уточнение пишется мелкими знаками над словом.

Иногда при переводе обращаются к исходному слову – греческому, латинскому, еврейскому корню, его значению. В этом случае окончательный вариант будет звучать иначе, нежели слово на русском языке, но сохранится смысл.

Окончания женских имен

Хотя в официальной практике переводить имена, названия не принято, в повседневности это возможно. Переводчики советуют придерживаться правил и норм языка. Так, женские обычно заканчиваются слогами:

  • ми;
  • ко;
  • ри;
  • ра;
  • ка;
  • на.

Подбирая перевод женскому имени, в конце можно написать одну из букв: и, э, е.

Такое завершение дамского слова – традиция, сформировавшаяся за долгие века. Первоначально в Японии дамские заканчивались только этими звуками.

Мужчины Страны восходящего солнца

Окончания мужских имен

Вместе со значением особенную мужественность звучанию слова в японском придают окончания:

  • хико;
  • дай;
  • ити;
  • дзу;
  • хэй;
  • го;
  • ро.

Если прислушаться к тому, как звучат мужские, можно заметить, что часто последним слогом ставится: о, то, са, ти, я, кэ, та. Нередко заканчиваются на: н, му, бу, си. Иногда при записи мужского имени последним слогом выбирают ру или ки.

Мужские

Список мужских имен, сформированный на основе смысла корня:

  • Саша (защищающий) – Мамору;
  • Аркадий (довольная страна) – Шиавакуни;
  • Витя (победивший) – Сериша;
  • Володя (владеющий) – Хэйвануши;
  • Георгий (пахарь) – Нофу;
  • Даня (божественное судилище) – Камикото;
  • Дима (дар земли) – Кадзицу;
  • Женя (аристократ) – Реидэнши;
  • Ваня (божественная благодать) – Каминоонте;
  • Илья (городская защита) – Есайщю;
  • Костя (постоянство) – Эйдзоку;
  • Макс (величайший) – Маттакуши;
  • Коля (человеческий триумф) — Хитоносери;
  • Паша (младший) – Сеши;
  • Станислав (славный) – Юмэйнару;
  • Ярослав (славный) – Акарумэй.
При переводе используются кандзи

Женские

При выборе перевода имени многие предпочитают исходить из смысла корня слова. Часто при переводе для написания используют кандзи. Популярные варианты:

  • Саша (защищающая) – Мамока (守花);
  • Настя (воскресшая) – Фуккацуми (復活美);
  • Аня (милостивая) – Дзихико (慈悲子);
  • Вера – Шинкори (信仰里);
  • Даша (огненная) – Охико (大火子);
  • Ира (вселенная) – Сэкай (世界);
  • Ксюша (иная) – Хороми (放浪美);
  • Люба – Айюми (愛弓);
  • Маша (упрямство) – Нигаи (苦い);
  • Надя – Нодзоми (望美);
  • Наташа (родственная душа) – Умари (生ま里);
  • Оля (свет) – Хикари (光り);
  • Света (свет) – Хикару (光る);
  • Таня (повелевающая) – Дзешико (上司子);
  • Юля (мягкая) – Нами (波).
Японская азбука хирагана

Женское имя Анна — нежное и мило звучит. У него много интересных форм и оригинальных вариантов.

Содержание

  • Имя Анна, Аня: значение, происхождение
  • Имя Анна, Аня: какое будет полное имя?
  • Имя Анна, Аня — как можно называть по-другому: красивые формы имени
  • Имя Анна, Аня: краткая форма имени
  • Имя Анна, Аня: ласкательная форма
  • Имя Анна, Аня: уменьшительная форма
  • Имя Анна, Аня: форма имени на латыни
  • Как написать имя Анна, Аня на украинском языке?
  • Как написать имя Анна, Аня на японском языке?
  • Как написать имя Анна, Аня по-французски?
  • Как написать имя Анна, Аня по-английски?
  • Как написать имя Анна, Аня по-немецки?
  • Видео: Значение имени Анна — карма, характер и судьба

Имя Анна является очень распространенным. Наделяет обладательницу положительными качествами в характере. В топе женских наречений будет занимать 7 место. По приданию, обладательницы этого наречения являются благородными, чистыми женщинами, с тяжелой судьбой. Но их врожденный характер позволяет им преодолевать трудности несмотря ни на что.

Изучите на нашем сайте другую статью по такой тематике: «Женское имя Алиса — как можно называть по-другому?». Вы найдете разные интересные и красивые формы имени.

В данной статье ниже вы найдете разные формы имени Анна. Это оригинальные варианты. Читайте далее.

Имя Анна, Аня: значение, происхождение

Имя анна, аня: значение

Имя Анна, Аня: значение

Имя Анна родом из древне-еврейского языка, где оно обозначает «милосердная», «благодетельница». Упоминание этого имени — 13 раз в писаниях Самуила. На Руси появилось приблизительно в 10 веке, поначалу было распространено только среди знатных особ. Мало кто знает, что данное наречение произошло от мужского «Ханан», которое тоже упоминается в священных текстах христиан.

Имя Анна, Аня: какое будет полное имя?

Анна — пример истинной женщины, опрятная, мудрая и хозяйственная. В одежде предпочитает утонченность, даже в простых платьях выглядит элегантно, из-за врожденного чувства стиля. Прекрасно учится в школе и даже во взрослом возрасте является примером для подражания. Окружающих притягивает своим мягким характером и отсутствием стеснительности. Близкие люди чувствуют в ней опору. Не позволяет другим воздействовать на себя и собирает вокруг себя только тех людей, с которыми ей комфортно, остальных выставляет за дверь.

К таким женщинам обращаются на «вы» — по имени и отчеству. Поэтому так важно знать, каким будет полное имя. В данном случае Аню будут называть Анной. Это красивая и поистине великая форма. Произошла от латинского варианта греческого наречения ANVA и еврейского — ХАННА.

Имя Анна, Аня — как можно называть по-другому: красивые формы имени

Не всем людям нравится, когда их называют не их наречением, а по-другому. Поэтому так важно сначала спросить у человека, не против ли он такой формы. У имени Анна, Аня есть оригинальные и красивые формы:

  • АНЕЧКА
  • АНЮТА
  • АНИТА
  • АНЕТТА
  • АННУШКА

Вот еще интересные варианты:

Красивые формы имени

Красивые формы имени

Согласитесь, это красивые и уникальные варианты. Обладательнице наречения обязательно понравится хотя бы один.

Имя Анна, Аня: краткая форма имени

Имя Анна придает женщине дополнительную серьезность, она очень самостоятельна и с раннего возраста пытается решать все свои проблемы без помощи взрослых, что взращивает в ней стержень. Возможно, она вам не разрешит называть себя по-другому. В этом ее уникальность.

Кратко мы обычно называем близких людей или друзей. Вот краткие формы имени:

Краткая форма имени

Краткая форма имени

Вы можете придумать какой-то свой вариант. Главное, это сохранить корень, чтобы не потерялся смысл наречения.

Имя Анна, Аня: ласкательная форма

Ласково называют также родители своих детей и вторые половинки своих любимых. Это нежно, мило и красиво. Вот ласкательная форма имени Анна:

  • АННЮНЯ
  • АННУШКА
  • АНЮТИК
  • АННОЧКА
  • АНЮРА
  • АННУСЯ
  • НЮРАША
  • АНЮША
  • АНУША
  • АНЮТА
  • АННУША
  • АННУСЯ
  • АННЮСЯ

Вы можете также использовать при обращении к Ане не только ласковые варианты, но и краткие или уменьшительные формы. Читайте далее.

Имя Анна, Аня: уменьшительная форма

Если вы хотите как-то по-особенному обращать к подруге с именем Анна, то можно использовать уменьшительную форму. Это интересно и оригинально. Вот варианты:

  • АНКА
  • АНЧА
  • АНЯ
  • АНЬКА

Ниже еще больше уникальных форм. Читайте далее.

Имя Анна, Аня: форма имени на латыни

Латинская форма наречения Анна появилась из греческого ANva и еврейского Хнна. Вот это наречение на латыни — Anna. Это интернациональное имя на каждом языке будет иметь свои особенности. Имя Анна известно по всему миру. Наибольшую распространенность приобрело в Германии, Венгрии, Англии, Чехии, Дании и Польше.

Как написать имя Анна, Аня на украинском языке?

Украинский и русский языки имеют общую природу происхождения, поэтому имя Анна не переводят на украинский. В некоторых местностях традиционно это имя будет звучать как Ганна (придыхательное «h»), как в начале еврейского Hanna. В таком случае по-русски оно тоже будет звучать как Ганна.

Как написать имя Анна, Аня на японском языке?

Так как японский язык другого происхождения, дословно перевести это имя нельзя. У японцев слоговая азбука, а не алфавит. Если переводить по буквам, получится:

  • Katokafu (Аня) и Katotoka (Анна)

Следующая группа языков англо-саксонского происхождения, поэтому имя Анна будет прописано похожим образом. Иероглифами это наречение будет написано так:

Имя анна, аня на японском языке

Имя Анна, Аня на японском языке

Как написать имя Анна, Аня по-французски?

Анна по-французски пишется как Anne, и согласно правилам этого языка, ударение всегда падает на последний слог. В случае употребления имен собственных и названий. Можете попросить ставить ударение на другой слог, но французам будет трудно произносить по-иному.

Как написать имя Анна, Аня по-английски?

Имя Анна по-английски будет просто Anna. Можно написать так же Anyuta или Anya, похоже на русское звучание т.к. имя переводится с помощью транслитерации.

Как написать имя Анна, Аня по-немецки?

В немецком механизм перевода будет тот же, что и в английском, а вариации написания будут такие: Anna, Hanna (Ханна), Ann (Анне).

Дама с данным наречением – чуткая, добрая и глубокая по своей сути. Характер и значение данного наречения по судьбе уже с детства заставляет все обиды умело маскировать под маской невозмутимости и спокойствия. У нее есть неразрывная связь с природным миром. Такая дама, с исключительным творческим потенциалом, способна убедительно отстоять свою точку зрения в любой ситуации. Прирожденный лидер. Может быть первой во всем и поведет за собой близких, а также незнакомых личностей.

Видео: Значение имени Анна — карма, характер и судьба

Прочтите по тематике:

  • Катя, Екатерина
  • Алина — как по-другому?
  • Виктория, Вика 
  • Юля, Юлия 
  • Как назвать Машу, Марию по-другому?

Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Русские имена на японском языке (Женские)

Можно переводить русские имена, первоначально исходя из их значения на греческом, латинском, еврейском и др. на японский.
____________________

Александра – (защитница) – 守花 – Мамока

Алиса – (из благородного сословия) – よい属美 – Ёидзокуми

Алла – (другая) – 其 の他 – Сонота

Анастасия – (воскрешенная) – 復活美 – Фуккацуми

Анна – (милость, благодать) – 慈悲子 – Дзихико

Антонина – (пространственная) – 空里子 – Сорарико

Анфиса – (цветущая) – 開花 – Кайка, 桜 – Сакура

Валентина – (сильная) – 強い – Цуёи

Варвара – (жестокая) – 残酷美 – Дзанкокуми

Василиса – (царственная) – 女帝子 – Дзётэйко

Вера – (вера) – 信仰里 – Шинкори

Виктория – (победительница) – 勝里 – Сёри

Галина – (ясность) – 透明 – Томэй

Дарья – (огонь великий) – 大火子 – Охико

Евгения – (благородная) – 良い遺伝子 – Ёйидэнко

Екатерина – (чистота, незапятнанность) – 公平里 – Кохэйри

Елена – (солнечная) – 太陽他 – Тайёта

Елизавета – (почитающая бога) – 敬けんな – Кэйкэнна

Зинаида – (рожденная богом) – 神が生ま – Камигаума

Зоя – (жизнь) – 生 – Сэй, 命 – Иноти

Инна – (бурный поток) – 速川 – Хаякава

Ирина – (мир или гнев) – 世界 – Сэкай, 怒り – Икари

Карина – (дорогая) – 可愛美 – Каваими

Кира – (госпожа) – 夫 人花 – Фудзинка

Клавдия – (хромая) – ラメ代 – Рамэё

Ксения – (странница, чужая) – 放浪美 – Хороми

Лариса – (чайка) – 鴎 – Камомэ

Лидия – (печальная песнь) – 嘆き – Нагэки

Людмила – (людям милая) – 楽美 – Таноми

Маргарита – (жемчужина) – 真珠花 – Шиндзюка, 玉江 – Тамаэ

Марина – (морская) – マリタイ美 – Маритаими

Мария – (горькая, упрямая) – 苦い – Нигаи

Надежда – (надежда) – 望美 – Нодзоми

Наталья – (рожденная, родная) – 生ま里 – Умари

Нина – (царица) – ク イーン美 – Куинми

Оксана – (негостеприимная) – 愛想なく – Айсонаку

Олеся – (лесная) – 林 業子 – Рингёко

Ольга – (светлая) – 光り – Хикари

Полина – (истребляющая, уничтожающая) – 破壊な – Хакайна

Раиса – (райская, легкая, покорная) – 天使美 – Тэншими

Светлана – (светлая) – 光る – Хикару

Серафима – (пламенная змея) – 炎龍美 – Хоноорюми

Снежана – (снежная) – 雪、雪子 – Юки, Юкико

София – (мудрая) – 賢美 – Касикоми

Тамара – (пальма) – ヤ シ美 – Яшими

Татьяна – (повелительница) – 上司子 – Дзёшико

Ульяна – (праведная) – 正し美 – Тадашими

Юлия – (волнистая, пушистая) – 波状花 – Хадзёка, 波- Нами

Яна – (милость божья) – 慈悲里 – Дзихири

Мужские русские имена на японском языке вы найдете в этой статье.

Источник

Русские имена на японском

Александр — (защитник) — 守る — Мамору

Алексей – (помощник) — ―助け — Таскэ

Анатолий – (восход) — 東 — Хигаши

Андрей – (мужественный, храбрый) – 勇気 オ — Юкио

Антон – (состязающийся) – 力士 – Рикиши

Аркадий — (счастливая страна) – 幸国 — Шиавакуни

Артем – (невредимый, безупречного здоровья) — 安全 – Андзэн

Артур – (большой медведь) — 大熊 — Окума

Борис – (борющийся) — 等式 — Тошики

Вадим – (доказывающий) — 証明 — Сёмэй

Валентин – (сильный, здоровый) — 強し — Цуёши

Валерий – (бодрый, здоровый) — 元気等 — Гэнкито

Василий – (царственный) — 王部 — Обу

Виктор – (победитель) — 勝利者 — Сёриша

Виталий — (жизненный) — 生きる — Икиру

Владимир — (владыка мира) — 平和主 — Хэйвануши

Вячеслав — (прославленный) — 輝かし — Кагаякаши

Геннадий – (благородный, родовитый) — 膏血 — Кокэцу

Георгий — (землепашец) – 農夫 — Нофу

Глеб — (глыба, жердь) — ブロック — Бурокку

Григорий — (бодрствующий) — 目を覚まし — Мэосамаши

Даниил — (божий суд) — 神コート — Камикото

Демьян — (покоритель, усмиритель) — 征服 者 — Сэйфуку

Денис — (жизненные силы природы) — 自然 力 — Шидзэнрёку

Дмитрий — (земной плод) — 果実 — Кадзицу

Евгений — (благородный) — 良遺伝子 — Рёидэнши

Егор — (покровитель земледелия) — 地 主 — Дзинуши

Емельян – (льстивый, приятный в слове) — 甘言 — Кангэн

Ефим — (благословенный) — 恵まろ — Мэгумаро

Иван – (благодать Божия) — 神の恩寵 — Каминоонтё

Игорь – (воинство, мужество) — 有事路 — Юдзиро

Илья – (крепость господа) — 要塞主 — Ёсайщю

Кирилл – (владыка солнца) — 太陽の領主 — Тайёнорёщю

Константин — (постоянный) — 永続 — Эйдзоку

Лев — (лев) — 獅子オ — Шишио

Леонид — (сын льва) – 獅子急 — Шишикю

Максим — (превеликий) — 全くし — Маттакуши

Михаил — (подобный богу) — 神図 — Камидзу

Олег — (светлый) — 光ろ — Хикаро

Павел — (малый) — 小子 — Сёши

Петр — (камень) — 石 — Иши

Роман — (римлянин) — ローマン — Роман

Руслан — (твердый лев) — 獅子 ハード — Шишихадо

Станислав — (стать прославленным) — 有名なる — Юмэйнару

Степан — (венец, венок, корона) — 花輪ろ — Ханаваро

Юрий — (созидатель) — やり手 — Яритэ

Ярослав — (яркая слава) — 明る名 — Акарумэй

Александра — (защитница) – 守花 – Мамока

Алиса — (из благородного сословия) — よい属美 — Ёидзокуми

Алла — (другая) – 其 の他 — Сонота

Анастасия — (воскрешенная) — 復活美 — Фуккацуми

Анна — (милость, благодать) — 慈悲子 — Дзихико

Антонина — (пространственная) – 空里子 — Сорарико

Анфиса — (цветущая) — 開花 – Кайка, 桜 — Сакура

Валентина — (сильная) — 強い — Цуёи

Варвара — (жестокая) — 残酷美 — Дзанкокуми

Василиса — (царственная) — 女帝子 — Дзётэйко

Вера — (вера) — 信仰里 — Шинкори

Виктория — (победительница) — 勝里 — Сёри

Галина — (ясность) — 透明 — Томэй

Дарья — (огонь великий) – 大火子 — Охико

Евгения — (благородная) – 良い遺伝子 — Ёйидэнко

Екатерина — (чистота, незапятнанность) — 公平里 — Кохэйри

Елена — (солнечная) — 太陽他 — Тайёта

Елизавета — (почитающая бога) — 敬けんな — Кэйкэнна

Зинаида — (рожденная богом) — 神が生ま — Камигаума

Зоя — (жизнь) — 生 – Сэй, 命 — Иноти

Инна — (бурный поток) – 速川 — Хаякава

Ирина — (мир или гнев) — 世界 – Сэкай, 怒り — Икари

Карина — (дорогая) – 可愛美 — Каваими

Кира — (госпожа) — 夫 人花 — Фудзинка

Клавдия — (хромая) — ラメ代 — Рамэё

Ксения — (странница, чужая) — 放浪美 — Хороми

Лариса — (чайка) – 鴎 — Камомэ

Лидия — (печальная песнь) — 嘆き — Нагэки

Людмила — (людям милая) — 楽美 — Таноми

Маргарита — (жемчужина) — 真珠花 – Шиндзюка, 玉江 — Тамаэ

Марина — (морская) — マリタイ美 — Маритаими

Мария — (горькая, упрямая) — 苦い — Нигаи

Надежда — (надежда) — 望美 — Нодзоми

Наталья — (рожденная, родная) — 生ま里 — Умари

Нина — (царица) — ク イーン美 — Куинми

Оксана — (негостеприимная) — 愛想なく — Айсонаку

Олеся — (лесная) — 林 業子 — Рингёко

Ольга — (светлая) – 光り — Хикари

Полина — (истребляющая, уничтожающая) — 破壊な — Хакайна

Раиса — (райская, легкая, покорная) – 天使美 — Тэншими

Светлана — (светлая) – 光る — Хикару

Серафима — (пламенная змея) — 炎龍美 — Хоноорюми

Снежана — (снежная) – 雪、雪子 — Юки, Юкико

София — (мудрая) — 賢美 — Касикоми

Тамара — (пальма) — ヤ シ美 — Яшими

Татьяна — (повелительница) — 上司子 — Дзёшико

Ульяна — (праведная) — 正し美 — Тадашими

Юлия — (волнистая, пушистая) — 波状花 – Хадзёка, 波- Нами

Источник

Русские имена на японском

Можно переводить русские имена, первоначально исходя из их значения на греческом, латинском, еврейском и др. на японский.

МУЖСКИЕ

Александр – (защитник) – 守る – Мамору

Алексей – (помощник) – ―助け – Таскэ

Анатолий – (восход) – 東 – Хигаши

Андрей – (мужественный, храбрый) – 勇気 オ – Юкио

Антон – (состязающийся) – 力士 – Рикиши

Аркадий – (счастливая страна) – 幸国 – Шиавакуни

Артем – (невредимый, безупречного здоровья) – 安全 – Андзэн

Артур – (большой медведь) – 大熊 – Окума

Борис – (борющийся) – 等式 – Тошики

Валентин – (сильный, здоровый) – 強し – Цуёши

Валерий – (бодрый, здоровый) – 元気等 – Гэнкито

Василий – (царственный) – 王部 – Обу

Виктор – (победитель) – 勝利者 – Сёриша

Виталий – (жизненный) – 生きる – Икиру

Владимир – (владыка мира) – 平和主 – Хэйвануши

Геннадий – (благородный, родовитый) – 膏血 – Кокэцу

Георгий – (землепашец) – 農夫 – Нофу

Глеб – (глыба, жердь) – ブロック – Бурокку

Григорий – (бодрствующий) – 目を覚まし – Мэосамаши

Даниил – (божий суд) – 神コート – Камикото

Демьян – (покоритель, усмиритель) – 征服 者 – Сэйфуку

Денис – (жизненные силы природы) – 自然 力 – Шидзэнрёку

Дмитрий – (земной плод) – 果実 – Кадзицу

Евгений – (благородный) – 良遺伝子 – Рёидэнши

Егор – (покровитель земледелия) – 地 主 – Дзинуши

Емельян – (льстивый, приятный в слове) – 甘言 – Кангэн

Ефим – (благословенный) – 恵まろ – Мэгумаро

Иван – (благодать Божия) – 神の恩寵 – Каминоонтё

Игорь – (воинство, мужество) – 有事路 – Юдзиро

Илья – (крепость господа) – 要塞主 – Ёсайщю

Кирилл – (владыка солнца) – 太陽の領主 – Тайёнорёщю

Константин – (постоянный) – 永続 – Эйдзоку

Лев – (лев) – 獅子オ – Шишио

Леонид – (сын льва) – 獅子急 – Шишикю

Максим – (превеликий) – 全くし – Маттакуши

Михаил – (подобный богу) – 神図 – Камидзу

Олег – (светлый) – 光ろ – Хикаро

Павел – (малый) – 小子 – Сёши

Петр – (камень) – 石 – Иши

Роман – (римлянин) – ローマン – Роман

Руслан – (твердый лев) – 獅子 ハード – Шишихадо

Станислав – (стать прославленным) – 有名なる – Юмэйнару

Степан – (венец, венок, корона) – 花輪ろ – Ханаваро

Юрий – (созидатель) – やり手 – Яритэ

Ярослав – (яркая слава) – 明る名 – Акарумэй

ЖЕНСКИЕ

Александра – (защитница) – 守花 – Мамока

Алиса – (из благородного сословия) – よい属美 – Ёидзокуми

Алла – (другая) – 其 の他 – Сонота

Анастасия – (воскрешенная) – 復活美 – Фуккацуми

Анна – (милость, благодать) – 慈悲子 – Дзихико

Антонина – (пространственная) – 空里子 – Сорарико

Анфиса – (цветущая) – 開花 – Кайка, 桜 – Сакура

Валентина – (сильная) – 強い – Цуёи

Варвара – (жестокая) – 残酷美 – Дзанкокуми

Василиса – (царственная) – 女帝子 – Дзётэйко

Вера – (вера) – 信仰里 – Шинкори

Виктория – (победительница) – 勝里 – Сёри

Галина – (ясность) – 透明 – Томэй

Дарья – (огонь великий) – 大火子 – Охико

Евгения – (благородная) – 良い遺伝子 – Ёйидэнко

Екатерина – (чистота, незапятнанность) – 公平里 – Кохэйри

Елена – (солнечная) – 太陽他 – Тайёта

Елизавета – (почитающая бога) – 敬けんな – Кэйкэнна

Зинаида – (рожденная богом) – 神が生ま – Камигаума

Зоя – (жизнь) – 生 – Сэй, 命 – Иноти

Инна – (бурный поток) – 速川 – Хаякава

Ирина – (мир или гнев) – 世界 – Сэкай, 怒り – Икари

Карина – (дорогая) – 可愛美 – Каваими

Кира – (госпожа) – 夫 人花 – Фудзинка

Клавдия – (хромая) – ラメ代 – Рамэё

Ксения – (странница, чужая) – 放浪美 – Хороми

Лариса – (чайка) – 鴎 – Камомэ

Лидия – (печальная песнь) – 嘆き – Нагэки

Людмила – (людям милая) – 楽美 – Таноми

Маргарита – (жемчужина) – 真珠花 – Шиндзюка, 玉江 – Тамаэ

Марина – (морская) – マリタイ美 – Маритаими

Мария – (горькая, упрямая) – 苦い – Нигаи

Надежда – (надежда) – 望美 – Нодзоми

Наталья – (рожденная, родная) – 生ま里 – Умари

Нина – (царица) – ク イーン美 – Куинми

Оксана – (негостеприимная) – 愛想なく – Айсонаку

Олеся – (лесная) – 林 業子 – Рингёко

Ольга – (светлая) – 光り – Хикари

Полина – (истребляющая, уничтожающая) – 破壊な – Хакайна

Раиса – (райская, легкая, покорная) – 天使美 – Тэншими

Светлана – (светлая) – 光る – Хикару

Серафима – (пламенная змея) – 炎龍美 – Хоноорюми

Снежана – (снежная) – 雪、雪子 – Юки, Юкико

София – (мудрая) – 賢美 – Касикоми

Тамара – (пальма) – ヤ シ美 – Яшими

Татьяна – (повелительница) – 上司子 – Дзёшико

Ульяна – (праведная) – 正し美 – Тадашими

Юлия – (волнистая, пушистая) – 波状花 – Хадзёка, 波- Нами

Источник

LiveInternetLiveInternet

Метки

Рубрики

Музыка

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Статистика

Русские имена на японском – дубль 2

Версия улучшенная и дополненная.

Прошу соблюдать мои авторские права при копировании!

Женские

Мужские

Александра (защитница) 守花 – Мамока

Алла, Алина (другая) 他美- Тами

Анастасия (воскрешенная) 復子–Матако

Анна (благодать) 慈悲子- Дзихико

Анфиса (цветущая) 開花 – Кайка

Вера (вера) 信仰裡- Шинкори

Вероника (приносящая победу) 勝つ旗– Кацухата,

Дарья (огонь великий) 大火子 – Охико

Екатерина (чистая) 清子- Киёко

Елена (солнечная) 日込美- Хикоми

Елизавета (почитающая бога, молящаяся)

Ирина (мир) 世界 – Сэкай

Ксения, Оксана(чужая, с другого острова)

見知らぬ – Миширану, 他島-Ташима

Лариса (чайка) 鴎– Камомэ

Лидия (печальная песнь) 嘆き- Нагэки

Лилия (лилия) 蘭- Ран, 百合- Юри

Любовь (любовь) 愛– Ай, 愛弓- Айюми

Марина (морская) 悔子- Умико

Мария (горькая) 苦美- Нигами

Наталья (рожденная) 生間音- Уманэ

Нина (царица) 姫子- Химэко

Олеся (лесная) 森子- Морико

Ольга (святая) 聖子- Сэйко

Полина (подруга) 友花–Томока

Снежана (снежная) 雪–Юки, 雪子- Юкико

София (мудрая) 知可- Тика

Алексей(помощник)太助 –Таскэ, Дайскэ

Анатолий (восток) 東– Хигаши

Андрей (мужественный) 勇男- Исао

Антон (состязающийся) 闘士– Тоши

Георгий, Егор, Юрий (земледелец) 地戊 –Дзибо, 地氏 – Дзиши

Глеб (глыба) 良太- Рёта

Дмитрий (земной плод) 果- Хаташи

Евгений (благородный) 高士- Такаши

Ефим (благословенный) 恵ま郎-Мэгумаро

Иван, Ян (божий человек) 神男- Камио

Кирилл – (владыка) 主 – Нуши

Леонид (сын льва) 獅子郎- Шиширо

Олег (священный) 聖丸- Сэимару

Павел (малый) 小子- Сёши

Станислав (известный) 英男- Хидэо

Рубрики: Японский колорит/Японский язык
Мое творчество

Метки: русские имена на японском

Процитировано 32 раз
Понравилось: 7 пользователям

Источник

Русские имена на японском языке (Женские)

Можно переводить русские имена, первоначально исходя из их значения на греческом, латинском, еврейском и др. на японский.
____________________

Александра – (защитница) – 守花 – Мамока

Алиса – (из благородного сословия) – よい属美 – Ёидзокуми

Алла – (другая) – 其 の他 – Сонота

Анастасия – (воскрешенная) – 復活美 – Фуккацуми

Анна – (милость, благодать) – 慈悲子 – Дзихико

Антонина – (пространственная) – 空里子 – Сорарико

Анфиса – (цветущая) – 開花 – Кайка, 桜 – Сакура

Валентина – (сильная) – 強い – Цуёи

Варвара – (жестокая) – 残酷美 – Дзанкокуми

Василиса – (царственная) – 女帝子 – Дзётэйко

Вера – (вера) – 信仰里 – Шинкори

Виктория – (победительница) – 勝里 – Сёри

Галина – (ясность) – 透明 – Томэй

Дарья – (огонь великий) – 大火子 – Охико

Евгения – (благородная) – 良い遺伝子 – Ёйидэнко

Екатерина – (чистота, незапятнанность) – 公平里 – Кохэйри

Елена – (солнечная) – 太陽他 – Тайёта

Елизавета – (почитающая бога) – 敬けんな – Кэйкэнна

Зинаида – (рожденная богом) – 神が生ま – Камигаума

Зоя – (жизнь) – 生 – Сэй, 命 – Иноти

Инна – (бурный поток) – 速川 – Хаякава

Ирина – (мир или гнев) – 世界 – Сэкай, 怒り – Икари

Карина – (дорогая) – 可愛美 – Каваими

Кира – (госпожа) – 夫 人花 – Фудзинка

Клавдия – (хромая) – ラメ代 – Рамэё

Ксения – (странница, чужая) – 放浪美 – Хороми

Лариса – (чайка) – 鴎 – Камомэ

Лидия – (печальная песнь) – 嘆き – Нагэки

Людмила – (людям милая) – 楽美 – Таноми

Маргарита – (жемчужина) – 真珠花 – Шиндзюка, 玉江 – Тамаэ

Марина – (морская) – マリタイ美 – Маритаими

Мария – (горькая, упрямая) – 苦い – Нигаи

Надежда – (надежда) – 望美 – Нодзоми

Наталья – (рожденная, родная) – 生ま里 – Умари

Нина – (царица) – ク イーン美 – Куинми

Оксана – (негостеприимная) – 愛想なく – Айсонаку

Олеся – (лесная) – 林 業子 – Рингёко

Ольга – (светлая) – 光り – Хикари

Полина – (истребляющая, уничтожающая) – 破壊な – Хакайна

Раиса – (райская, легкая, покорная) – 天使美 – Тэншими

Светлана – (светлая) – 光る – Хикару

Серафима – (пламенная змея) – 炎龍美 – Хоноорюми

Снежана – (снежная) – 雪、雪子 – Юки, Юкико

София – (мудрая) – 賢美 – Касикоми

Тамара – (пальма) – ヤ シ美 – Яшими

Татьяна – (повелительница) – 上司子 – Дзёшико

Ульяна – (праведная) – 正し美 – Тадашими

Юлия – (волнистая, пушистая) – 波状花 – Хадзёка, 波- Нами

Яна – (милость божья) – 慈悲里 – Дзихири

Мужские русские имена на японском языке вы найдете в этой статье.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Имя аня на японском как пишется, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову «Имя аня на японском как пишется», предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется аригато на японском
  • Как пишется аньен на корейском
  • Как пишется аривидерчи на английском
  • Как пишется анулировать или аннулировать правильно
  • Как пишется арива