Как пишется армянский алфавит

Armenian alphabet
Armenian Alphabet Uppercase lowercase and transcription.svg
Script type

Alphabet

Creator Mesrop Mashtots

Time period

AD 405 to present[1]
Direction left-to-right Edit this on Wikidata
Official script  Armenia
Languages Armenian
Related scripts

Parent systems

Unknown, possibly inspired by Greek[2]

  • Armenian alphabet

Child systems

Caucasian Albanian[3][4]

Sister systems

  • Latin
  • Coptic
  • Georgian
  • Greek
ISO 15924
ISO 15924 Armn (230), ​Armenian
Unicode

Unicode alias

Armenian

Unicode range

  • U+0530–U+058F Armenian
  • U+FB00–U+FB17 Alphabetic Pres. Forms

UNESCO Intangible Cultural Heritage

Armenian letters cross-stones, S. Mesrop Mashtots church, Oshakan, Armenia.jpg

Armenian khachkars in form of individual Armenian letters in Oshakan, Armenia


Country Armenia
Domains Alphabet
Reference 1513
Region Europe and North America
Inscription history
Inscription 2019 (14th session)
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.

The Armenian alphabet (Armenian: Հայոց գրեր, Hayoc’ grer or Հայոց այբուբեն, Hayoc’ aybuben) is an alphabetic writing system used to write Armenian. It was developed around 405 AD by Mesrop Mashtots, an Armenian linguist and ecclesiastical leader. The system originally had 36 letters; eventually, three more were adopted. The alphabet was also in wide use in the Ottoman Empire around the 18th and 19th centuries.

The Armenian word for ‘alphabet’ is այբուբեն (aybuben), named after the first two letters of the Armenian alphabet: ⟨Ա⟩ Armenian: այբ ayb and ⟨Բ⟩ Armenian: բեն ben. Armenian is written horizontally, left to right.[5]

History and development[edit]

Possible antecedents[edit]

One of the classical accounts about the existence of an Armenian alphabet before Mesrop Mashtots, comes from Philo of Alexandria (20 BCE – 50 CE), who in his writings notes that the work of the Greek philosopher and historian Metrodorus of Scepsis (c. 145 BCE – 70 BCE), On Animals, was translated into Armenian.[citation needed] Metrodorus was a close friend and a court historian of the Armenian emperor Tigranes the Great and also wrote his biography. A third century Roman theologian, Hippolytus of Rome (170–235 CE), in his Chronicle, while writing about his contemporary, Emperor Severus Alexander (r. 208–235 CE), mentions that the Armenians are amongst those nations who have their own distinct alphabet.[6]

Philostratus the Athenian, a sophist of the second and third centuries CE, wrote:

And they say that a leopardess was once caught in Pamphylia which was wearing a chain round its neck, and the chain was of gold, and on it was inscribed in Armenian lettering: «The king Arsaces to the Nysian god».[7]

According to the fifth-century Armenian historian Movses of Khoren, Bardesanes of Edessa (154–222 CE), who founded the Gnostic current of the Bardaisanites, went to the Armenian castle of Ani and there read the work of a pre-Christian Armenian priest named Voghyump, written in the Mithraic (Mehean or Mihrean lit. of Mihr or of Mithra – the Armenian national God of Light, Truth and the Sun) script of the Armenian temples in which, amongst other histories, an episode was noted of the Armenian King Tigranes VII (reigned from 144–161, and again 164–186 CE) erecting a monument on the tomb of his brother, the Mithraic High Priest of the Kingdom of Greater Armenia, Mazhan. Movses of Khoren notes that Bardesanes translated this Armenian book into Syriac (Aramaic), and later also into Greek.[citation needed] Another important evidence for the existence of a pre-Mashtotsian alphabet is the fact that the pantheon of the ancient Armenians included Tir, who was the Patron God of Writing and Science.

A 13th-century Armenian historian, Vardan Areveltsi, in his History, notes that during the reign of the Armenian King Leo the Magnificent (r. 1187–1219), artifacts were found bearing «Armenian inscriptions of the heathen kings of the ancient times».[citation needed]
The evidence that the Armenian scholars of the Middle Ages knew about the existence of a pre-Mashtotsian alphabet can also be found in other medieval works, including the first book composed in the Mashtotsian alphabet by the pupil of Mashtots, Koriwn, in the first half of the fifth century. Koriwn notes that Mashtots was told of the existence of ancient Armenian letters which he was initially trying to integrate into his own alphabet.[8]

Creation by Mashtots[edit]

The Armenian alphabet was introduced by Mesrop Mashtots and Isaac of Armenia (Sahak Partev) in AD 405. Medieval Armenian sources also claim that Mashtots invented the Georgian and Caucasian Albanian alphabets around the same time. However, most scholars link the creation of the Georgian script to the process of Christianization of Iberia, a core Georgian kingdom of Kartli.[9] The alphabet was therefore most probably created between the conversion of Iberia under Mirian III (326 or 337) and the Bir el Qutt inscriptions of 430,[10] contemporaneously with the Armenian alphabet.[11] Traditionally, the following phrase translated from Solomon’s Book of Proverbs is said to be the first sentence to be written down in Armenian by Mashtots:

Ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ:
Čanačʿel zimastutʿiun yev zxrat, imanal zbans hančaroy.
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding.

Various scripts have been credited with being the prototype for the Armenian alphabet. Pahlavi was the priestly script in Armenia before the introduction of Christianity, and Syriac, along with Greek, was one of the alphabets of Christian scripture. Armenian shows some similarities to both. However, the general consensus is that Armenian is modeled after the Greek alphabet, supplemented with letters from a different source or sources for Armenian sounds not found in Greek. This is suggested by the Greek order of the Armenian alphabet; the ow ligature for the vowel /u/, as in Greek; the similarity of the letter ի /i/ in shape and sound value to Cyrillic Ии and (Modern) Greek Ηη; and the shapes of letters which «seem derived from a variety of cursive Greek», including Greek/Armenian pairs Θ/թ, Φ/փ, and Β/բ.[2] It has been speculated by some scholars in African studies, following Dimitri Olderogge, that the Ge’ez script had an influence on certain letter shapes,[12] but this has not been supported by any experts in Armenian studies.

There are four principal calligraphic hands of the script. Erkatagir, or ‘ironclad letters’, seen as Mesrop’s original, was used in manuscripts from the 5th to 13th century and is still preferred for epigraphic inscriptions. Bolorgir, or ‘cursive’, was invented in the 10th century and became popular in the 13th. It has been the standard printed form since the 16th century. Notrgir, or ‘minuscule’, invented initially for speed, was extensively used in the Armenian diaspora in the 16th to 18th centuries, and later became popular in printing. Sheghagir, or ‘slanted writing’, is now the most common form.

The earliest known example of the script’s usage was a dedicatory inscription over the west door of the church of Saint Sarkis in Tekor. Based on the known individuals mentioned in the inscription, it has been dated to the 480s.[13] The earliest known surviving example of usage outside of Armenia is a mid-6th century mosaic inscription in the chapel of St Polyeuctos in Jerusalem.[14] A papyrus discovered in 1892 at Fayyum and containing Greek words written in Armenian script has been dated on historical grounds to before the Arab conquest of Egypt, i.e. before 640, and on paleographic grounds to the 6th century and perhaps even the late 5th century. It is now in the Bibliotheque Nationale de France.[15] The earliest surviving manuscripts written in Armenian using Armenian script date from the 7th–8th century.

Certain shifts in the language were at first not reflected in the orthography. The digraph աւ (au) followed by a consonant used to be pronounced [au] (as in luau) in Classical Armenian, but due to a sound shift it came to be pronounced [o], and has since the 13th century been written օ (ō). For example, classical աւր (awr, [auɹ], ‘day’) became pronounced [oɹ], and is now written օր (ōr). (One word has kept aw, now pronounced /av/: աղաւնի (ałavni) ‘pigeon’, and there are a few proper names still having aw before a consonant: Տաւրոս Taurus, Փաւստոս Faustus, etc.) For this reason, today there are native Armenian words beginning with the letter օ (ō) although this letter was taken from the Greek alphabet to write foreign words beginning with o [o].

The number and order of the letters have changed over time. In the Middle Ages, two new letters (օ [o], ֆ [f]) were introduced in order to better represent foreign sounds; this increased the number of letters from 36 to 38. From 1922 to 1924, Soviet Armenia adopted a reformed spelling of the Armenian language. The reform changed the digraph ու and the ligature և into two new letters, but it generally did not change the pronunciation of individual letters. Those outside of the Soviet sphere (including all Western Armenians as well as Eastern Armenians in Iran) have rejected the reformed spellings, and continue to use the traditional Armenian orthography. They criticize some aspects of the reforms (see the footnotes of the chart) and allege political motives behind them.

Alphabet[edit]

Forms Name Letter Numerical
value
Classical Reformed Pronunciation Pronunciation Transliteration
Classical Eastern Western Classical Eastern Western Classical ISO 9985
Ա • ա այբ ayb /ɑjb/ /ɑjpʰ/ /ɑ/ a 1
Բ • բ բեն ben /bɛn/ /pʰɛn/ /b/ /pʰ/ b 2
Գ • գ գիմ gim /ɡim/ /kʰim/ /ɡ/ /kʰ/ g 3
Դ • դ դա da /dɑ/ /tʰɑ/ /d/ /tʰ/ d 4
Ե • ե եչ yeč’ /ɛtʃʰ/ /jɛtʃʰ/ /ɛ/ /ɛ/, word-initially /jɛ/6 e 5
Զ • զ զա za /zɑ/ /z/ z 6
Է • է է ē1 /e/ /ɛ/ /e/ /ɛ/ ē 7
Ը • ը7 ըթ ët’ /ətʰ/ /ə/ ə ë 8
Թ • թ թօ t’ò[16] թո t’o /tʰɔ/ /tʰ/ tʿ t’ 9
Ժ • ժ ժէ žē ժե že /ʒe/ /ʒɛ/ /ʒ/ ž 10
Ի • ի ինի ini /ini/ /i/ i 20
Լ • լ լիւն liwn լյուն lyun /liwn/ /ljun/ /lʏn/ /l/ l 30
Խ • խ խէ խե xe /χe/ /χɛ/ /χ/ x 40
Ծ • ծ ծա ca /tsɑ/ /dzɑ/ /ts/ /dz/ c ç 50
Կ • կ կեն ken /kɛn/ /ɡɛn/ /k/ /ɡ/ k 60
Հ • հ հօ [16] հո ho /ho/ /h/ h 70
Ձ • ձ ձա ja /dzɑ/ /tsʰɑ/ /dz/ /tsʰ/ j 80
Ղ • ղ ղադ ġat /ɫɑt/ /ʁɑt/ /ʁɑd/ /ɫ/ /ʁ/ ł ġ 90
Ճ • ճ ճէ čē ճե če /tʃe/ /tʃɛ/ /dʒɛ/ /tʃ/ /dʒ/ č č̣ 100
Մ • մ մեն men /mɛn/ /m/ m 200
Յ • յ յի yi հի hi /ji/ /hi/ /j/ /h/1, /j/ y 300
Ն • ն նու nu /nu/ /n/, /ŋ/ n 400
Շ • շ շա ša /ʃɑ/ /ʃ/ š 500
Ո • ո ո vo /ɔ/ /ʋɔ/ /ɔ/ /ɔ/, word-initially /ʋɔ/2 o 600
Չ • չ չա č’a /tʃʰɑ/ /tʃʰ/ čʿ č 700
Պ • պ պէ պե pe /pe/ /pɛ/ /bɛ/ /p/ /b/ p 800
Ջ • ջ ջէ ǰē ջե ǰe /dʒe/ /dʒɛ/ /tʃʰɛ/ /dʒ/ /tʃʰ/ ǰ 900
Ռ • ռ ռա ṙa /rɑ/ /ɾɑ/ /r/ /ɾ/ 1000
Ս • ս սէ սե se /se/ /sɛ/ /s/ s 2000
Վ • վ վեւ vew վեվ vev /wɛw/ /vɛv/ /w/ /v/ v 3000
Տ • տ տիւն tiwn տյուն tyun /tiwn/ /tjun/ /dʏn/ /t/ /d/ t 4000
Ր • ր րէ րե re /ɹe/ /ɹɛ/3 /ɹ/ /ɾ/3 r 5000
Ց • ց ցօ c’ò[16] ցո c’o /tsʰɔ/ /tsʰ/ cʿ c’ 6000
Ւ • ւ հիւն hiwn հյուն hyun, վյուն vyun5 /hiwn/ /hjun/, /vjun/ /hʏn/ /w/ /v/5 w 7000
Փ • փ փիւր p’iwr փյուր p’yur /pʰiwɹ/ /pʰjuɹ/ /pʰʏɾ/ /pʰ/ pʿ p’ 8000
Ք • ք քէ k’ē քե k’e /kʰe/ /kʰɛ/ /kʰ/ kʿ k’ 9000
Օ • օ օ ò1 /o/ /o/ ō ò 10000
Ֆ • ֆ ֆէ ֆե fe /fɛ/ /f/ f 20000
ու ու4 u /u/ /u/ u
և և4,8 yew /jɛv/ /ɛv/, word-initially /jɛv/ ew

Notes:

  1. ^ Primarily used in classical orthography; after the reform used word-initially and in some compound words.
  2. ^ Except in ով /ov/ ‘who’ and ովքեր /ovkʰer/ ‘those (people)’ in Eastern Armenian.
  3. ^ Iranian Armenians (who speak a subbranch of Eastern Armenian) pronounce the sound represented by this letter with a retracted tongue body [ɹ̠]: post-alveolar rather than alveolar.[citation needed]
  4. ^ In classical orthography, ու and և are considered a digraph (ո + ւ) and a ligature (ե + ւ), respectively. In reformed orthography, they are separate letters of the alphabet.
  5. ^ In reformed orthography, the letter ւ appears only as a component of ու. In classical orthography, the letter usually represents /v/, except in the digraph իւ /ju/. The spelling reform in Soviet Armenia replaced իւ with the trigraph յու.
  6. ^ Except in the present tense of ‘to be’: եմ /em/ ‘I am’, ես /es/ ‘you are (sing.)’, ենք /enkʰ/ ‘we are’, եք /ekʰ/ ‘you are (pl.)’, են /en/ ‘they are’.
  7. ^ The letter ը is generally used only at the start or end of a word, and so the sound /ə/ is typically unwritten between consonants. One exception is մըն /mən/ (Western Armenian indefinite article, when followed by a word beginning with a vowel), e.g. մէյ մըն ալ /mɛj mən ɑl/ ‘one more time’.
  8. ^ The ligature և has no majuscule form; when capitalized it is written as two letters Եւ (classical) or Եվ (reformed).

Handwritten forms[edit]

In handwriting, the upper- and lower-case letters look more similar than they do in print, and the stroke order is more apparent.

  • ա

    ա

  • բ

    բ

  • գ

    գ

  • դ

    դ

  • ե

    ե

  • զ

    զ

  • է

    է

  • ը

    ը

  • թ

    թ

  • ժ

    ժ

  • ի

    ի

  • լ

    լ

  • խ

    խ

  • ծ

    ծ

  • կ

    կ

  • հ

    հ

  • ձ

    ձ

  • ղ

    ղ

  • ճ

    ճ

  • մ

    մ

  • յ

    յ

  • ն

    ն

  • շ

    շ

  • ո

    ո

  • չ

    չ

  • պ

    պ

  • ջ

    ջ

  • ռ

    ռ

  • ս

    ս

  • վ

    վ

  • տ

    տ

  • ր

    ր

  • ց

    ց

  • փ

    փ

  • ք

    ք

  • օ

    օ

  • ֆ

    ֆ

  • ու

    ու

  • և

    և

Ligatures[edit]

Ancient Armenian manuscripts used many ligatures. Some of the commonly used ligatures are: (մ+ն), (մ+ե), (մ+ի), (վ+ն), (մ+խ), և (ե+ւ), etc. Armenian print typefaces also include many ligatures. In the new orthography, the character և is no longer a typographical ligature, but a distinct letter, placed in the new alphabetic sequence, before «o».

Punctuation[edit]

The word Աստուած Astuac ‘God’ abbreviated. Only the first and last letters, and the abbreviation mark ՟, are written.

Armenian punctuation marks outside a word:

  • [ «  » ] The čakertner are used as ordinary quotation marks and they are placed like French guillemets: just above the baseline (preferably vertically centered in the middle of the x-height of Armenian lowercase letters). The computer-induced use of English-style single or double quotes (vertical, diagonal or curly forms, placed above the baseline near the M-height of uppercase or tall lowercase letters and at the same level as accents) is strongly discouraged in Armenian as they look too much like other – unrelated – Armenian punctuations.
  • [ , ] The storaket is used as a comma, and placed as in English.
  • [ ՝ ] The boot’ (which looks like a comma-shaped reversed apostrophe) is used as a short stop, and placed in the same manner as the semicolon, to indicate a pause that is longer than that of a comma, but shorter than that of a colon; in many texts it is replaced by the single opening single quote (a 6-shaped, or mirrored 9-shaped, or descending-wedge-shaped elevated comma), or by a spacing grave accent.
  • [ ․ ] The mijaket (whose single dot on the baseline looks like a Latin full stop) is used like an ordinary colon, mainly to separate two closely related (but still independent) clauses, or when a long list of items follows.
  • [ ։ ] The verjaket (whose vertically stacked two dots look like a Latin colon) is used as the ordinary full stop, and placed at the end of the sentence (many texts in Armenian replace the verjaket by the Latin colon as the difference is almost invisible at low resolution for normal texts, but the difference may be visible in headings and titles as the dots are often thicker to match the same optical weight as vertical strokes of letters, the dots filling the common x-height of Armenian letters).

The following Armenian punctuation marks placed above and slightly to the right of the vowel whose tone is modified, in order to reflect intonation:

  • [ ՜ ] The yerkaratsman nshan (which looks like a diagonally rising tilde) is used as an exclamation mark.
  • [ ՛ ] The shesht (which looks like a non-spacing acute accent) is used as an emphasis mark.
  • [ ՞ ] The hartsakan nshan is used as a question mark.

Armenian punctuation marks used inside a word:

  • [ ֊ ] The yent’amna is used as the ordinary Armenian hyphen.
  • [ ՟ ] The pativ was used as an Armenian abbreviation mark, and was placed on top of an abbreviated word to indicate that it was abbreviated. It is now obsolete.
  • [ ՚ ] The apat’arts is used as a spacing apostrophe (which looks either like a vertical stick or wedge pointing down, or as an elevated 9-shaped comma, or as a small superscript left-to-right closing parenthesis or half ring), only in Western Armenian, to indicate elision of a vowel, usually /ə/.

Transliteration[edit]

The letter ւ (w) is rarely used. It is part of a digraph and it is also used in ligatures, which are the only places where ւ is used.

ISO 9985 (1996) transliterates the Armenian alphabet for modern Armenian as follows:

ա բ գ դ ե զ է ը թ ժ ի լ խ ծ կ հ ձ ղ ճ մ
a b g d ye/e z e ë t’ ž i l x ts k h dz m
յ ն շ ո չ պ ջ ռ ս վ տ ր ց ւ փ ք օ ֆ ու և
y n š vo/o tš’ p r s v t r’ ts’ w p’ k’ o f u yew/ew

In the linguistic literature on Classical Armenian, slightly different systems are in use.

ա բ գ դ ե զ է ը թ ժ ի լ խ ծ կ հ ձ ղ ճ մ
a b g d e z ê ə t‛ ž i l x c k h j ł č m
յ ն շ ո չ պ ջ ռ ս վ տ ր ց ւ փ ք օ եւ ու ֆ
y n š o č‛ p ǰ s v t r c‛ w p‛ k‛ ô ev u f

Use for other languages[edit]

For about 250 years, from the early 18th century until around 1950, more than 2,000 books in the Turkish language were printed using the Armenian alphabet. Not only did Armenians read this Turkish in Armenian script, so did the non-Armenian (including the Ottoman Turkish) elite. An American correspondent in Marash in 1864 calls the alphabet «Armeno-Turkish», describing it as consisting of 31 Armenian letters and «infinitely superior» to the Arabic or Greek alphabets for rendering Turkish.[17] This Armenian script was used alongside the Arabic script on official documents of the Ottoman Empire written in Ottoman Turkish language. For instance, the first novel to be written in Turkish in the Ottoman Empire was Vartan Pasha’s 1851 Akabi Hikayesi, written in the Armenian script. When the Armenian Duzian family managed the Ottoman mint during the reign of Abdülmecid I, they kept records in Armenian script but in the Turkish language.[citation needed] From the middle of the 19th century, the Armenian alphabet was also used for books written in the Kurdish language in the Ottoman Empire.

The Armenian script was also used by Turkish-speaking assimilated Armenians between the 1840s and 1890s. Constantinople was the main center of Armenian-scripted Turkish press. This portion of the Armenian press declined in the early twentieth century but continued until the Armenian genocide of 1915.[18]

In areas inhabited by both Armenians and Assyrians, Syriac texts were occasionally written in the Armenian script, although the opposite phenomenon, Armenian texts written in Serto, the Western Syriac script, is more common.[19]

The Kipchak-speaking Armenian Christians of Podolia and Galicia used an Armenian alphabet to produce an extensive amount of literature between 1524 and 1669.[20]

The Armenian script, along with the Georgian, was used by the poet Sayat-Nova in his Armenian poems.[21]

An Armenian alphabet was an official script for the Kurdish language in 1921–1928 in Soviet Armenia.[22]

Character encodings[edit]

The Armenian alphabet was added to the Unicode Standard in version 1.0, in October 1991. It is assigned the range U+0530–058F. Five Armenian ligatures are encoded in the «Alphabetic presentation forms» block (code point range U+FB13–FB17).

On 15 June 2011, the Unicode Technical Committee (UTC) accepted the Armenian dram sign for inclusion in the future versions of the Unicode Standard and assigned a code for the sign – U+058F (֏). In 2012 the sign was finally adopted in the Armenian block of ISO and Unicode international standards.[23]

The Armenian eternity sign, since 2013, is assigned Unicode U+058D (֍ – RIGHT-FACING ARMENIAN ETERNITY SIGN) and, for its left-facing variant, U+058E (֎ – LEFT-FACING ARMENIAN ETERNITY SIGN).[24]

Armenian[1][2]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+053x Ա Բ Գ Դ Ե Զ Է Ը Թ Ժ Ի Լ Խ Ծ Կ
U+054x Հ Ձ Ղ Ճ Մ Յ Ն Շ Ո Չ Պ Ջ Ռ Ս Վ Տ
U+055x Ր Ց Ւ Փ Ք Օ Ֆ ՙ ՚ ՛ ՜ ՝ ՞ ՟
U+056x ՠ ա բ գ դ ե զ է ը թ ժ ի լ խ ծ կ
U+057x հ ձ ղ ճ մ յ ն շ ո չ պ ջ ռ ս վ տ
U+058x ր ց ւ փ ք օ ֆ և ֈ ։ ֊ ֍ ֎ ֏
Notes

1.^ As of Unicode version 15.0
2.^ Grey areas indicate non-assigned code points
Armenian subset of Alphabetic Presentation Forms[1]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+FB1x (U+FB00–FB12, U+FB18–FB4F omitted)
Notes

1.^ As of Unicode version 15.0

Legacy[edit]

ArmSCII[edit]

ArmSCII is a character encoding developed between 1991 and 1999. ArmSCII was popular on the Windows 9x operating systems. With the development of the Unicode standard and its availability on modern operating systems, it has been rendered obsolete.

Arasan-compatible[edit]

Arasan-compatible fonts are based on the encoding of the original Arasan font by Hrant Papazian (he started encoding in use since 1986), which simply replaces the Latin characters (among others) of the ASCII encoding with Armenian ones. For example, the ASCII code for the Latin character ⟨A⟩ (65) represents the Armenian character ⟨Ա⟩.

While Arasan-compatible fonts were popular among many users on Windows 9x, the encoding has been deprecated by the Unicode standard.

Keyboard layouts[edit]

The standard Eastern and Western Armenian keyboards are based on the layout of the font Arasan. These keyboard layouts are mostly a phonetic transliteration of the Latin QWERTY layout and allow direct access to every character in the alphabet. Because there are more characters in the Armenian alphabet (39) than in Latin (26), some Armenian characters appear on non-alphabetic keys on a conventional QWERTY keyboard (for example, շ maps to ,).

The phonetic layout is not very performant, due to the letter frequency difference between the Armenian and English languages, although it is easier to learn and use.[25]

Western Armenian keyboard layout. It differs from the Eastern layout in that the pairs ւ–վ, բ–պ, ք–կ, and դ–տ are reversed.

See also[edit]

  • Armenian braille
  • Armenian calendar
  • Armenian numerals
  • Classical Armenian orthography
  • Reformed Armenian orthography
  • Romanization of Armenian (includes ISO 9985)

References[edit]

  1. ^ Theo Maarten van Lint. «From Reciting to Writing and Interpretation: Tendencies, Themes, and Demarcations of Armenian Historical Writing». In Sarah Foot and Chase F. Robinson, eds. (2012). The Oxford History of Historical Writing: 400–1400. Vol. 2. Oxford University Press. p. 180.
  2. ^ a b Avedis Sanjian, «The Armenian Alphabet». In Daniels & Bright, The World’s Writing Systems, 1996:356–357
  3. ^ Jost Gippert (2011).»The script of the Caucasian Albanians in the light of the Sinai palimpsests». In Werner Seibt and Johannes Preiser-Kapeller, eds. Die Entstehung der kaukasischen Alphabete als kulturhistorisches Phänomen [The Creation of the Caucasian Alphabets as Phenomenon of Cultural History]. Referate des Internationalen Symposiums (1–4 December 2005). Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
  4. ^ Donald Rayfield. The Literature of Georgia: A History (Caucasus World). RoutledgeCurzon. ISBN 0-7007-1163-5. p. 19. «The Georgian alphabet seems unlikely to have a pre-Christian origin, for the major archaeological monument of the first century 4IX the bilingual Armazi gravestone commemorating Serafua, daughter of the Georgian viceroy of Mtskheta, is inscribed in Greek and Aramaic only. It has been believed, and not only in Armenia, that all the Caucasian alphabets – Armenian, Georgian and Caucaso-Albanian – were invented in the fourth century by the Armenian scholar Mesrop Mashtots. … The Georgian chronicles The Life of Kanli assert that a Georgian script was invented two centuries before Christ, an assertion unsupported by archaeology. There is a possibility that the Georgians, like many minor nations of the area, wrote in a foreign language – Persian, Aramaic, or Greek – and translated back as they read.»
  5. ^ Simon Ager (2010). «Armenian alphabet». Omniglot: writing systems & languages of the world. Archived from the original on 2 January 2010. Retrieved 2010-01-02.
  6. ^ Hilkens, Andy (2020). «Language, Literacy and Historical Apologetics: Hippolytus of Rome’s lists of literate peoples in the Syriac tradition». Journal of Eastern Christian Studies. 72 (1–2): 1–32 – via Academia.edu.
  7. ^ Philostratus, The Life of Apollonius of Tyana, Book II, Chapter II, pp. 120–121, tr. by F. C. Conybeare, 1912
  8. ^ «ԳԻՐՔ». Scribd.
  9. ^ B. G. Hewitt (1995). Georgian: A Structural Reference Grammar. John Benjamins Publishing. p. 4. ISBN 978-90-272-3802-3. Retrieved 19 September 2013.
  10. ^ Hewitt, p. 4
  11. ^ Barbara A. West; Oceania (19 May 2010). Encyclopedia of the Peoples of Asia. p. 230. ISBN 9781438119137. Archaeological work in the last decade has confirmed that a Georgian alphabet did exist very early in Georgia’s history, with the first examples being dated from the fifth century C.E.
  12. ^ Richard Pankhurst. 1998. The Ethiopians: A History. p25
  13. ^ Donabedian, Patrick; Thierry, Jean-Michel. «Armenian Art», page584. New York, 1989: Harry N. Abrams, Inc. ISBN 978-0810906259.
  14. ^ Nersessian, Vreg. «Treasure From the Ark», p36-37. London, 2001: The British Library.
  15. ^ Dickran Kouymjian, «Unique Armenian Papyrus», in «Proceedings of the Fifth International Conference on Armenian Linguistics», 1996, p381-386.
  16. ^ a b c Melkonian, Zareh (1990). Գործնական Քերականութիւն — Արդի Հայերէն Լեզուի (Միջին եւ Բարձրագոյն Դասընթացք) (in Armenian) (Fourth ed.). Los Angeles. p. 6.
  17. ^ Andrew T. Pratt, «On the Armeno-Turkish Alphabet», in Journal of the American Oriental Society, Vol. 8 (1866), pp. 374–376.
  18. ^ Kharatian, A. A. (1995). «Հայատառ թուրքերեն մամուլը (1840—1890–ական թթ.) [Armenian periodicals in Turkish letters (1840-1890s)]». Lraber Hasarakakan Gitutyunneri (in Armenian) (2): 72–85. Archived from the original on 2015-02-26. Retrieved 2015-02-26.
  19. ^ Ester Petrosian, Manuscript Cairo Syriac 11, Matenadaran Bulletin, vol 24, p70.
  20. ^ (in Russian) Qypchaq languages. Unesco.kz
  21. ^ Charles Dowsett, E. Peters. Sayat’-Nova. An 18th-century Troubadour: a Biographical and Literary Study. Peeters Publishers, 1997 ISBN 90-6831-795-4; p. xv
  22. ^ Курдский язык (in Russian). Krugosvet. …в Армении на основе русского алфавита с 1946 (с 1921 на основе армянской графики, с 1929 на основе латиницы).
  23. ^ «Unicode 6.1 Versioned Charts Index». unicode.org.
  24. ^ «ISO/IEC 10646:2012/Amd.1: 2013 (E)» (PDF).
  25. ^ «Armenian vs English: Letter frequency distribution».

External links[edit]

  • armenian-alphabet.com Archived 2021-01-05 at the Wayback Machine — animated interactive handwritten Armenian alphabet.
  • բառարան.հայ – Armenian dictionary.
  • Armenian Apostolic (Orthodox) Church Library Online (in English, Armenian, and Russian)

Information on Armenian character set encoding.

Armenian Phonetic Keyboard Layout

  • Phonetic Keyboard Layout for Eastern Armenian

Armenian Transliteration

  • English / French script to Armenian Transliteration Hayadar.com – Online, Latin to Armenian transliteration engine.
  • Latin-Armenian Transliteration Converts Latin letters into Armenian and vice versa. Supports multiple transliteration tables and spell checking.
  • Transliteration schemes for the Armenian alphabet (transliteration.eki.ee)

Armenian Orthography converters

  • Nayiri.com (integrated orthography converter: reformed to classical)
Armenian alphabet
Armenian Alphabet Uppercase lowercase and transcription.svg
Script type

Alphabet

Creator Mesrop Mashtots

Time period

AD 405 to present[1]
Direction left-to-right Edit this on Wikidata
Official script  Armenia
Languages Armenian
Related scripts

Parent systems

Unknown, possibly inspired by Greek[2]

  • Armenian alphabet

Child systems

Caucasian Albanian[3][4]

Sister systems

  • Latin
  • Coptic
  • Georgian
  • Greek
ISO 15924
ISO 15924 Armn (230), ​Armenian
Unicode

Unicode alias

Armenian

Unicode range

  • U+0530–U+058F Armenian
  • U+FB00–U+FB17 Alphabetic Pres. Forms

UNESCO Intangible Cultural Heritage

Armenian letters cross-stones, S. Mesrop Mashtots church, Oshakan, Armenia.jpg

Armenian khachkars in form of individual Armenian letters in Oshakan, Armenia


Country Armenia
Domains Alphabet
Reference 1513
Region Europe and North America
Inscription history
Inscription 2019 (14th session)
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.

The Armenian alphabet (Armenian: Հայոց գրեր, Hayoc’ grer or Հայոց այբուբեն, Hayoc’ aybuben) is an alphabetic writing system used to write Armenian. It was developed around 405 AD by Mesrop Mashtots, an Armenian linguist and ecclesiastical leader. The system originally had 36 letters; eventually, three more were adopted. The alphabet was also in wide use in the Ottoman Empire around the 18th and 19th centuries.

The Armenian word for ‘alphabet’ is այբուբեն (aybuben), named after the first two letters of the Armenian alphabet: ⟨Ա⟩ Armenian: այբ ayb and ⟨Բ⟩ Armenian: բեն ben. Armenian is written horizontally, left to right.[5]

History and development[edit]

Possible antecedents[edit]

One of the classical accounts about the existence of an Armenian alphabet before Mesrop Mashtots, comes from Philo of Alexandria (20 BCE – 50 CE), who in his writings notes that the work of the Greek philosopher and historian Metrodorus of Scepsis (c. 145 BCE – 70 BCE), On Animals, was translated into Armenian.[citation needed] Metrodorus was a close friend and a court historian of the Armenian emperor Tigranes the Great and also wrote his biography. A third century Roman theologian, Hippolytus of Rome (170–235 CE), in his Chronicle, while writing about his contemporary, Emperor Severus Alexander (r. 208–235 CE), mentions that the Armenians are amongst those nations who have their own distinct alphabet.[6]

Philostratus the Athenian, a sophist of the second and third centuries CE, wrote:

And they say that a leopardess was once caught in Pamphylia which was wearing a chain round its neck, and the chain was of gold, and on it was inscribed in Armenian lettering: «The king Arsaces to the Nysian god».[7]

According to the fifth-century Armenian historian Movses of Khoren, Bardesanes of Edessa (154–222 CE), who founded the Gnostic current of the Bardaisanites, went to the Armenian castle of Ani and there read the work of a pre-Christian Armenian priest named Voghyump, written in the Mithraic (Mehean or Mihrean lit. of Mihr or of Mithra – the Armenian national God of Light, Truth and the Sun) script of the Armenian temples in which, amongst other histories, an episode was noted of the Armenian King Tigranes VII (reigned from 144–161, and again 164–186 CE) erecting a monument on the tomb of his brother, the Mithraic High Priest of the Kingdom of Greater Armenia, Mazhan. Movses of Khoren notes that Bardesanes translated this Armenian book into Syriac (Aramaic), and later also into Greek.[citation needed] Another important evidence for the existence of a pre-Mashtotsian alphabet is the fact that the pantheon of the ancient Armenians included Tir, who was the Patron God of Writing and Science.

A 13th-century Armenian historian, Vardan Areveltsi, in his History, notes that during the reign of the Armenian King Leo the Magnificent (r. 1187–1219), artifacts were found bearing «Armenian inscriptions of the heathen kings of the ancient times».[citation needed]
The evidence that the Armenian scholars of the Middle Ages knew about the existence of a pre-Mashtotsian alphabet can also be found in other medieval works, including the first book composed in the Mashtotsian alphabet by the pupil of Mashtots, Koriwn, in the first half of the fifth century. Koriwn notes that Mashtots was told of the existence of ancient Armenian letters which he was initially trying to integrate into his own alphabet.[8]

Creation by Mashtots[edit]

The Armenian alphabet was introduced by Mesrop Mashtots and Isaac of Armenia (Sahak Partev) in AD 405. Medieval Armenian sources also claim that Mashtots invented the Georgian and Caucasian Albanian alphabets around the same time. However, most scholars link the creation of the Georgian script to the process of Christianization of Iberia, a core Georgian kingdom of Kartli.[9] The alphabet was therefore most probably created between the conversion of Iberia under Mirian III (326 or 337) and the Bir el Qutt inscriptions of 430,[10] contemporaneously with the Armenian alphabet.[11] Traditionally, the following phrase translated from Solomon’s Book of Proverbs is said to be the first sentence to be written down in Armenian by Mashtots:

Ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ:
Čanačʿel zimastutʿiun yev zxrat, imanal zbans hančaroy.
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding.

Various scripts have been credited with being the prototype for the Armenian alphabet. Pahlavi was the priestly script in Armenia before the introduction of Christianity, and Syriac, along with Greek, was one of the alphabets of Christian scripture. Armenian shows some similarities to both. However, the general consensus is that Armenian is modeled after the Greek alphabet, supplemented with letters from a different source or sources for Armenian sounds not found in Greek. This is suggested by the Greek order of the Armenian alphabet; the ow ligature for the vowel /u/, as in Greek; the similarity of the letter ի /i/ in shape and sound value to Cyrillic Ии and (Modern) Greek Ηη; and the shapes of letters which «seem derived from a variety of cursive Greek», including Greek/Armenian pairs Θ/թ, Φ/փ, and Β/բ.[2] It has been speculated by some scholars in African studies, following Dimitri Olderogge, that the Ge’ez script had an influence on certain letter shapes,[12] but this has not been supported by any experts in Armenian studies.

There are four principal calligraphic hands of the script. Erkatagir, or ‘ironclad letters’, seen as Mesrop’s original, was used in manuscripts from the 5th to 13th century and is still preferred for epigraphic inscriptions. Bolorgir, or ‘cursive’, was invented in the 10th century and became popular in the 13th. It has been the standard printed form since the 16th century. Notrgir, or ‘minuscule’, invented initially for speed, was extensively used in the Armenian diaspora in the 16th to 18th centuries, and later became popular in printing. Sheghagir, or ‘slanted writing’, is now the most common form.

The earliest known example of the script’s usage was a dedicatory inscription over the west door of the church of Saint Sarkis in Tekor. Based on the known individuals mentioned in the inscription, it has been dated to the 480s.[13] The earliest known surviving example of usage outside of Armenia is a mid-6th century mosaic inscription in the chapel of St Polyeuctos in Jerusalem.[14] A papyrus discovered in 1892 at Fayyum and containing Greek words written in Armenian script has been dated on historical grounds to before the Arab conquest of Egypt, i.e. before 640, and on paleographic grounds to the 6th century and perhaps even the late 5th century. It is now in the Bibliotheque Nationale de France.[15] The earliest surviving manuscripts written in Armenian using Armenian script date from the 7th–8th century.

Certain shifts in the language were at first not reflected in the orthography. The digraph աւ (au) followed by a consonant used to be pronounced [au] (as in luau) in Classical Armenian, but due to a sound shift it came to be pronounced [o], and has since the 13th century been written օ (ō). For example, classical աւր (awr, [auɹ], ‘day’) became pronounced [oɹ], and is now written օր (ōr). (One word has kept aw, now pronounced /av/: աղաւնի (ałavni) ‘pigeon’, and there are a few proper names still having aw before a consonant: Տաւրոս Taurus, Փաւստոս Faustus, etc.) For this reason, today there are native Armenian words beginning with the letter օ (ō) although this letter was taken from the Greek alphabet to write foreign words beginning with o [o].

The number and order of the letters have changed over time. In the Middle Ages, two new letters (օ [o], ֆ [f]) were introduced in order to better represent foreign sounds; this increased the number of letters from 36 to 38. From 1922 to 1924, Soviet Armenia adopted a reformed spelling of the Armenian language. The reform changed the digraph ու and the ligature և into two new letters, but it generally did not change the pronunciation of individual letters. Those outside of the Soviet sphere (including all Western Armenians as well as Eastern Armenians in Iran) have rejected the reformed spellings, and continue to use the traditional Armenian orthography. They criticize some aspects of the reforms (see the footnotes of the chart) and allege political motives behind them.

Alphabet[edit]

Forms Name Letter Numerical
value
Classical Reformed Pronunciation Pronunciation Transliteration
Classical Eastern Western Classical Eastern Western Classical ISO 9985
Ա • ա այբ ayb /ɑjb/ /ɑjpʰ/ /ɑ/ a 1
Բ • բ բեն ben /bɛn/ /pʰɛn/ /b/ /pʰ/ b 2
Գ • գ գիմ gim /ɡim/ /kʰim/ /ɡ/ /kʰ/ g 3
Դ • դ դա da /dɑ/ /tʰɑ/ /d/ /tʰ/ d 4
Ե • ե եչ yeč’ /ɛtʃʰ/ /jɛtʃʰ/ /ɛ/ /ɛ/, word-initially /jɛ/6 e 5
Զ • զ զա za /zɑ/ /z/ z 6
Է • է է ē1 /e/ /ɛ/ /e/ /ɛ/ ē 7
Ը • ը7 ըթ ët’ /ətʰ/ /ə/ ə ë 8
Թ • թ թօ t’ò[16] թո t’o /tʰɔ/ /tʰ/ tʿ t’ 9
Ժ • ժ ժէ žē ժե že /ʒe/ /ʒɛ/ /ʒ/ ž 10
Ի • ի ինի ini /ini/ /i/ i 20
Լ • լ լիւն liwn լյուն lyun /liwn/ /ljun/ /lʏn/ /l/ l 30
Խ • խ խէ խե xe /χe/ /χɛ/ /χ/ x 40
Ծ • ծ ծա ca /tsɑ/ /dzɑ/ /ts/ /dz/ c ç 50
Կ • կ կեն ken /kɛn/ /ɡɛn/ /k/ /ɡ/ k 60
Հ • հ հօ [16] հո ho /ho/ /h/ h 70
Ձ • ձ ձա ja /dzɑ/ /tsʰɑ/ /dz/ /tsʰ/ j 80
Ղ • ղ ղադ ġat /ɫɑt/ /ʁɑt/ /ʁɑd/ /ɫ/ /ʁ/ ł ġ 90
Ճ • ճ ճէ čē ճե če /tʃe/ /tʃɛ/ /dʒɛ/ /tʃ/ /dʒ/ č č̣ 100
Մ • մ մեն men /mɛn/ /m/ m 200
Յ • յ յի yi հի hi /ji/ /hi/ /j/ /h/1, /j/ y 300
Ն • ն նու nu /nu/ /n/, /ŋ/ n 400
Շ • շ շա ša /ʃɑ/ /ʃ/ š 500
Ո • ո ո vo /ɔ/ /ʋɔ/ /ɔ/ /ɔ/, word-initially /ʋɔ/2 o 600
Չ • չ չա č’a /tʃʰɑ/ /tʃʰ/ čʿ č 700
Պ • պ պէ պե pe /pe/ /pɛ/ /bɛ/ /p/ /b/ p 800
Ջ • ջ ջէ ǰē ջե ǰe /dʒe/ /dʒɛ/ /tʃʰɛ/ /dʒ/ /tʃʰ/ ǰ 900
Ռ • ռ ռա ṙa /rɑ/ /ɾɑ/ /r/ /ɾ/ 1000
Ս • ս սէ սե se /se/ /sɛ/ /s/ s 2000
Վ • վ վեւ vew վեվ vev /wɛw/ /vɛv/ /w/ /v/ v 3000
Տ • տ տիւն tiwn տյուն tyun /tiwn/ /tjun/ /dʏn/ /t/ /d/ t 4000
Ր • ր րէ րե re /ɹe/ /ɹɛ/3 /ɹ/ /ɾ/3 r 5000
Ց • ց ցօ c’ò[16] ցո c’o /tsʰɔ/ /tsʰ/ cʿ c’ 6000
Ւ • ւ հիւն hiwn հյուն hyun, վյուն vyun5 /hiwn/ /hjun/, /vjun/ /hʏn/ /w/ /v/5 w 7000
Փ • փ փիւր p’iwr փյուր p’yur /pʰiwɹ/ /pʰjuɹ/ /pʰʏɾ/ /pʰ/ pʿ p’ 8000
Ք • ք քէ k’ē քե k’e /kʰe/ /kʰɛ/ /kʰ/ kʿ k’ 9000
Օ • օ օ ò1 /o/ /o/ ō ò 10000
Ֆ • ֆ ֆէ ֆե fe /fɛ/ /f/ f 20000
ու ու4 u /u/ /u/ u
և և4,8 yew /jɛv/ /ɛv/, word-initially /jɛv/ ew

Notes:

  1. ^ Primarily used in classical orthography; after the reform used word-initially and in some compound words.
  2. ^ Except in ով /ov/ ‘who’ and ովքեր /ovkʰer/ ‘those (people)’ in Eastern Armenian.
  3. ^ Iranian Armenians (who speak a subbranch of Eastern Armenian) pronounce the sound represented by this letter with a retracted tongue body [ɹ̠]: post-alveolar rather than alveolar.[citation needed]
  4. ^ In classical orthography, ու and և are considered a digraph (ո + ւ) and a ligature (ե + ւ), respectively. In reformed orthography, they are separate letters of the alphabet.
  5. ^ In reformed orthography, the letter ւ appears only as a component of ու. In classical orthography, the letter usually represents /v/, except in the digraph իւ /ju/. The spelling reform in Soviet Armenia replaced իւ with the trigraph յու.
  6. ^ Except in the present tense of ‘to be’: եմ /em/ ‘I am’, ես /es/ ‘you are (sing.)’, ենք /enkʰ/ ‘we are’, եք /ekʰ/ ‘you are (pl.)’, են /en/ ‘they are’.
  7. ^ The letter ը is generally used only at the start or end of a word, and so the sound /ə/ is typically unwritten between consonants. One exception is մըն /mən/ (Western Armenian indefinite article, when followed by a word beginning with a vowel), e.g. մէյ մըն ալ /mɛj mən ɑl/ ‘one more time’.
  8. ^ The ligature և has no majuscule form; when capitalized it is written as two letters Եւ (classical) or Եվ (reformed).

Handwritten forms[edit]

In handwriting, the upper- and lower-case letters look more similar than they do in print, and the stroke order is more apparent.

  • ա

    ա

  • բ

    բ

  • գ

    գ

  • դ

    դ

  • ե

    ե

  • զ

    զ

  • է

    է

  • ը

    ը

  • թ

    թ

  • ժ

    ժ

  • ի

    ի

  • լ

    լ

  • խ

    խ

  • ծ

    ծ

  • կ

    կ

  • հ

    հ

  • ձ

    ձ

  • ղ

    ղ

  • ճ

    ճ

  • մ

    մ

  • յ

    յ

  • ն

    ն

  • շ

    շ

  • ո

    ո

  • չ

    չ

  • պ

    պ

  • ջ

    ջ

  • ռ

    ռ

  • ս

    ս

  • վ

    վ

  • տ

    տ

  • ր

    ր

  • ց

    ց

  • փ

    փ

  • ք

    ք

  • օ

    օ

  • ֆ

    ֆ

  • ու

    ու

  • և

    և

Ligatures[edit]

Ancient Armenian manuscripts used many ligatures. Some of the commonly used ligatures are: (մ+ն), (մ+ե), (մ+ի), (վ+ն), (մ+խ), և (ե+ւ), etc. Armenian print typefaces also include many ligatures. In the new orthography, the character և is no longer a typographical ligature, but a distinct letter, placed in the new alphabetic sequence, before «o».

Punctuation[edit]

The word Աստուած Astuac ‘God’ abbreviated. Only the first and last letters, and the abbreviation mark ՟, are written.

Armenian punctuation marks outside a word:

  • [ «  » ] The čakertner are used as ordinary quotation marks and they are placed like French guillemets: just above the baseline (preferably vertically centered in the middle of the x-height of Armenian lowercase letters). The computer-induced use of English-style single or double quotes (vertical, diagonal or curly forms, placed above the baseline near the M-height of uppercase or tall lowercase letters and at the same level as accents) is strongly discouraged in Armenian as they look too much like other – unrelated – Armenian punctuations.
  • [ , ] The storaket is used as a comma, and placed as in English.
  • [ ՝ ] The boot’ (which looks like a comma-shaped reversed apostrophe) is used as a short stop, and placed in the same manner as the semicolon, to indicate a pause that is longer than that of a comma, but shorter than that of a colon; in many texts it is replaced by the single opening single quote (a 6-shaped, or mirrored 9-shaped, or descending-wedge-shaped elevated comma), or by a spacing grave accent.
  • [ ․ ] The mijaket (whose single dot on the baseline looks like a Latin full stop) is used like an ordinary colon, mainly to separate two closely related (but still independent) clauses, or when a long list of items follows.
  • [ ։ ] The verjaket (whose vertically stacked two dots look like a Latin colon) is used as the ordinary full stop, and placed at the end of the sentence (many texts in Armenian replace the verjaket by the Latin colon as the difference is almost invisible at low resolution for normal texts, but the difference may be visible in headings and titles as the dots are often thicker to match the same optical weight as vertical strokes of letters, the dots filling the common x-height of Armenian letters).

The following Armenian punctuation marks placed above and slightly to the right of the vowel whose tone is modified, in order to reflect intonation:

  • [ ՜ ] The yerkaratsman nshan (which looks like a diagonally rising tilde) is used as an exclamation mark.
  • [ ՛ ] The shesht (which looks like a non-spacing acute accent) is used as an emphasis mark.
  • [ ՞ ] The hartsakan nshan is used as a question mark.

Armenian punctuation marks used inside a word:

  • [ ֊ ] The yent’amna is used as the ordinary Armenian hyphen.
  • [ ՟ ] The pativ was used as an Armenian abbreviation mark, and was placed on top of an abbreviated word to indicate that it was abbreviated. It is now obsolete.
  • [ ՚ ] The apat’arts is used as a spacing apostrophe (which looks either like a vertical stick or wedge pointing down, or as an elevated 9-shaped comma, or as a small superscript left-to-right closing parenthesis or half ring), only in Western Armenian, to indicate elision of a vowel, usually /ə/.

Transliteration[edit]

The letter ւ (w) is rarely used. It is part of a digraph and it is also used in ligatures, which are the only places where ւ is used.

ISO 9985 (1996) transliterates the Armenian alphabet for modern Armenian as follows:

ա բ գ դ ե զ է ը թ ժ ի լ խ ծ կ հ ձ ղ ճ մ
a b g d ye/e z e ë t’ ž i l x ts k h dz m
յ ն շ ո չ պ ջ ռ ս վ տ ր ց ւ փ ք օ ֆ ու և
y n š vo/o tš’ p r s v t r’ ts’ w p’ k’ o f u yew/ew

In the linguistic literature on Classical Armenian, slightly different systems are in use.

ա բ գ դ ե զ է ը թ ժ ի լ խ ծ կ հ ձ ղ ճ մ
a b g d e z ê ə t‛ ž i l x c k h j ł č m
յ ն շ ո չ պ ջ ռ ս վ տ ր ց ւ փ ք օ եւ ու ֆ
y n š o č‛ p ǰ s v t r c‛ w p‛ k‛ ô ev u f

Use for other languages[edit]

For about 250 years, from the early 18th century until around 1950, more than 2,000 books in the Turkish language were printed using the Armenian alphabet. Not only did Armenians read this Turkish in Armenian script, so did the non-Armenian (including the Ottoman Turkish) elite. An American correspondent in Marash in 1864 calls the alphabet «Armeno-Turkish», describing it as consisting of 31 Armenian letters and «infinitely superior» to the Arabic or Greek alphabets for rendering Turkish.[17] This Armenian script was used alongside the Arabic script on official documents of the Ottoman Empire written in Ottoman Turkish language. For instance, the first novel to be written in Turkish in the Ottoman Empire was Vartan Pasha’s 1851 Akabi Hikayesi, written in the Armenian script. When the Armenian Duzian family managed the Ottoman mint during the reign of Abdülmecid I, they kept records in Armenian script but in the Turkish language.[citation needed] From the middle of the 19th century, the Armenian alphabet was also used for books written in the Kurdish language in the Ottoman Empire.

The Armenian script was also used by Turkish-speaking assimilated Armenians between the 1840s and 1890s. Constantinople was the main center of Armenian-scripted Turkish press. This portion of the Armenian press declined in the early twentieth century but continued until the Armenian genocide of 1915.[18]

In areas inhabited by both Armenians and Assyrians, Syriac texts were occasionally written in the Armenian script, although the opposite phenomenon, Armenian texts written in Serto, the Western Syriac script, is more common.[19]

The Kipchak-speaking Armenian Christians of Podolia and Galicia used an Armenian alphabet to produce an extensive amount of literature between 1524 and 1669.[20]

The Armenian script, along with the Georgian, was used by the poet Sayat-Nova in his Armenian poems.[21]

An Armenian alphabet was an official script for the Kurdish language in 1921–1928 in Soviet Armenia.[22]

Character encodings[edit]

The Armenian alphabet was added to the Unicode Standard in version 1.0, in October 1991. It is assigned the range U+0530–058F. Five Armenian ligatures are encoded in the «Alphabetic presentation forms» block (code point range U+FB13–FB17).

On 15 June 2011, the Unicode Technical Committee (UTC) accepted the Armenian dram sign for inclusion in the future versions of the Unicode Standard and assigned a code for the sign – U+058F (֏). In 2012 the sign was finally adopted in the Armenian block of ISO and Unicode international standards.[23]

The Armenian eternity sign, since 2013, is assigned Unicode U+058D (֍ – RIGHT-FACING ARMENIAN ETERNITY SIGN) and, for its left-facing variant, U+058E (֎ – LEFT-FACING ARMENIAN ETERNITY SIGN).[24]

Armenian[1][2]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+053x Ա Բ Գ Դ Ե Զ Է Ը Թ Ժ Ի Լ Խ Ծ Կ
U+054x Հ Ձ Ղ Ճ Մ Յ Ն Շ Ո Չ Պ Ջ Ռ Ս Վ Տ
U+055x Ր Ց Ւ Փ Ք Օ Ֆ ՙ ՚ ՛ ՜ ՝ ՞ ՟
U+056x ՠ ա բ գ դ ե զ է ը թ ժ ի լ խ ծ կ
U+057x հ ձ ղ ճ մ յ ն շ ո չ պ ջ ռ ս վ տ
U+058x ր ց ւ փ ք օ ֆ և ֈ ։ ֊ ֍ ֎ ֏
Notes

1.^ As of Unicode version 15.0
2.^ Grey areas indicate non-assigned code points
Armenian subset of Alphabetic Presentation Forms[1]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+FB1x (U+FB00–FB12, U+FB18–FB4F omitted)
Notes

1.^ As of Unicode version 15.0

Legacy[edit]

ArmSCII[edit]

ArmSCII is a character encoding developed between 1991 and 1999. ArmSCII was popular on the Windows 9x operating systems. With the development of the Unicode standard and its availability on modern operating systems, it has been rendered obsolete.

Arasan-compatible[edit]

Arasan-compatible fonts are based on the encoding of the original Arasan font by Hrant Papazian (he started encoding in use since 1986), which simply replaces the Latin characters (among others) of the ASCII encoding with Armenian ones. For example, the ASCII code for the Latin character ⟨A⟩ (65) represents the Armenian character ⟨Ա⟩.

While Arasan-compatible fonts were popular among many users on Windows 9x, the encoding has been deprecated by the Unicode standard.

Keyboard layouts[edit]

The standard Eastern and Western Armenian keyboards are based on the layout of the font Arasan. These keyboard layouts are mostly a phonetic transliteration of the Latin QWERTY layout and allow direct access to every character in the alphabet. Because there are more characters in the Armenian alphabet (39) than in Latin (26), some Armenian characters appear on non-alphabetic keys on a conventional QWERTY keyboard (for example, շ maps to ,).

The phonetic layout is not very performant, due to the letter frequency difference between the Armenian and English languages, although it is easier to learn and use.[25]

Western Armenian keyboard layout. It differs from the Eastern layout in that the pairs ւ–վ, բ–պ, ք–կ, and դ–տ are reversed.

See also[edit]

  • Armenian braille
  • Armenian calendar
  • Armenian numerals
  • Classical Armenian orthography
  • Reformed Armenian orthography
  • Romanization of Armenian (includes ISO 9985)

References[edit]

  1. ^ Theo Maarten van Lint. «From Reciting to Writing and Interpretation: Tendencies, Themes, and Demarcations of Armenian Historical Writing». In Sarah Foot and Chase F. Robinson, eds. (2012). The Oxford History of Historical Writing: 400–1400. Vol. 2. Oxford University Press. p. 180.
  2. ^ a b Avedis Sanjian, «The Armenian Alphabet». In Daniels & Bright, The World’s Writing Systems, 1996:356–357
  3. ^ Jost Gippert (2011).»The script of the Caucasian Albanians in the light of the Sinai palimpsests». In Werner Seibt and Johannes Preiser-Kapeller, eds. Die Entstehung der kaukasischen Alphabete als kulturhistorisches Phänomen [The Creation of the Caucasian Alphabets as Phenomenon of Cultural History]. Referate des Internationalen Symposiums (1–4 December 2005). Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
  4. ^ Donald Rayfield. The Literature of Georgia: A History (Caucasus World). RoutledgeCurzon. ISBN 0-7007-1163-5. p. 19. «The Georgian alphabet seems unlikely to have a pre-Christian origin, for the major archaeological monument of the first century 4IX the bilingual Armazi gravestone commemorating Serafua, daughter of the Georgian viceroy of Mtskheta, is inscribed in Greek and Aramaic only. It has been believed, and not only in Armenia, that all the Caucasian alphabets – Armenian, Georgian and Caucaso-Albanian – were invented in the fourth century by the Armenian scholar Mesrop Mashtots. … The Georgian chronicles The Life of Kanli assert that a Georgian script was invented two centuries before Christ, an assertion unsupported by archaeology. There is a possibility that the Georgians, like many minor nations of the area, wrote in a foreign language – Persian, Aramaic, or Greek – and translated back as they read.»
  5. ^ Simon Ager (2010). «Armenian alphabet». Omniglot: writing systems & languages of the world. Archived from the original on 2 January 2010. Retrieved 2010-01-02.
  6. ^ Hilkens, Andy (2020). «Language, Literacy and Historical Apologetics: Hippolytus of Rome’s lists of literate peoples in the Syriac tradition». Journal of Eastern Christian Studies. 72 (1–2): 1–32 – via Academia.edu.
  7. ^ Philostratus, The Life of Apollonius of Tyana, Book II, Chapter II, pp. 120–121, tr. by F. C. Conybeare, 1912
  8. ^ «ԳԻՐՔ». Scribd.
  9. ^ B. G. Hewitt (1995). Georgian: A Structural Reference Grammar. John Benjamins Publishing. p. 4. ISBN 978-90-272-3802-3. Retrieved 19 September 2013.
  10. ^ Hewitt, p. 4
  11. ^ Barbara A. West; Oceania (19 May 2010). Encyclopedia of the Peoples of Asia. p. 230. ISBN 9781438119137. Archaeological work in the last decade has confirmed that a Georgian alphabet did exist very early in Georgia’s history, with the first examples being dated from the fifth century C.E.
  12. ^ Richard Pankhurst. 1998. The Ethiopians: A History. p25
  13. ^ Donabedian, Patrick; Thierry, Jean-Michel. «Armenian Art», page584. New York, 1989: Harry N. Abrams, Inc. ISBN 978-0810906259.
  14. ^ Nersessian, Vreg. «Treasure From the Ark», p36-37. London, 2001: The British Library.
  15. ^ Dickran Kouymjian, «Unique Armenian Papyrus», in «Proceedings of the Fifth International Conference on Armenian Linguistics», 1996, p381-386.
  16. ^ a b c Melkonian, Zareh (1990). Գործնական Քերականութիւն — Արդի Հայերէն Լեզուի (Միջին եւ Բարձրագոյն Դասընթացք) (in Armenian) (Fourth ed.). Los Angeles. p. 6.
  17. ^ Andrew T. Pratt, «On the Armeno-Turkish Alphabet», in Journal of the American Oriental Society, Vol. 8 (1866), pp. 374–376.
  18. ^ Kharatian, A. A. (1995). «Հայատառ թուրքերեն մամուլը (1840—1890–ական թթ.) [Armenian periodicals in Turkish letters (1840-1890s)]». Lraber Hasarakakan Gitutyunneri (in Armenian) (2): 72–85. Archived from the original on 2015-02-26. Retrieved 2015-02-26.
  19. ^ Ester Petrosian, Manuscript Cairo Syriac 11, Matenadaran Bulletin, vol 24, p70.
  20. ^ (in Russian) Qypchaq languages. Unesco.kz
  21. ^ Charles Dowsett, E. Peters. Sayat’-Nova. An 18th-century Troubadour: a Biographical and Literary Study. Peeters Publishers, 1997 ISBN 90-6831-795-4; p. xv
  22. ^ Курдский язык (in Russian). Krugosvet. …в Армении на основе русского алфавита с 1946 (с 1921 на основе армянской графики, с 1929 на основе латиницы).
  23. ^ «Unicode 6.1 Versioned Charts Index». unicode.org.
  24. ^ «ISO/IEC 10646:2012/Amd.1: 2013 (E)» (PDF).
  25. ^ «Armenian vs English: Letter frequency distribution».

External links[edit]

  • armenian-alphabet.com Archived 2021-01-05 at the Wayback Machine — animated interactive handwritten Armenian alphabet.
  • բառարան.հայ – Armenian dictionary.
  • Armenian Apostolic (Orthodox) Church Library Online (in English, Armenian, and Russian)

Information on Armenian character set encoding.

Armenian Phonetic Keyboard Layout

  • Phonetic Keyboard Layout for Eastern Armenian

Armenian Transliteration

  • English / French script to Armenian Transliteration Hayadar.com – Online, Latin to Armenian transliteration engine.
  • Latin-Armenian Transliteration Converts Latin letters into Armenian and vice versa. Supports multiple transliteration tables and spell checking.
  • Transliteration schemes for the Armenian alphabet (transliteration.eki.ee)

Armenian Orthography converters

  • Nayiri.com (integrated orthography converter: reformed to classical)

Письменность с древнейших времен является одной из самых важных частей в жизни человека. С развитием цивилизации рисунки начинали превращаться в текст. В наше время в мире насчитывается около шести тысяч различных языков, но только 20 народов могут гордиться тем, что у них есть своя письменность. Это всего лишь 0,3 % от мирового населения.

Содержание

  1. Армянский алфавит и письменность: создатель и транскрипция
  2. Cоответствие звуков в армянском и русском алфавите
  3. Письменность
  4. Буквы верхнего регистра
  5. Модификаторы букв
  6. Буквы нижнего регистра
  7. Знаки препинания
  8. Сходство армянского языка с эфиопским
  9. Грузинский и армянский алфавит
  10. Кто создал и когда
  11. Древнеармянская каллиграфия

Армянский алфавит и письменность: создатель и транскрипция

В Армянском языке имеется 26 согласных и 10 гласных звуков. А букв 39. Изначально в алфавите было 36 букв. Еще тремя он дополнился в 11 веке. Уже 1600 лет этот язык существует практически в неизменном виде.

ե [йе], ո [во], և [йев]

Есть и три буквы: ե [йе], ո [во], և [йев], которые обозначают звуковые сочетания. Звучание гласных звуков практически идентично звучанию гласных звуков при произношении в русском языке. За одним исключением, буква ը, которой обозначается неогубленный звук. Очень сложен в произношении звук ը, потому что идентичных ему нет в других алфавитах. Но баз его правильного произношения невозможна правильная разговорная речь на армянском языке. Выговаривается он всегда с придыханием.

Cоответствие звуков в армянском и русском алфавите

Гласные звуки в армянском языке подразделяются между собой по подъему и ряду.

В зависимости от расстояния от неба В зависимости от той части в ротовой полости, где происходит их образование
Передний ряд Средний ряд Задний ряд
Верхний подъем Ի Ու
Средний подъем Է Ը Օ
Нижний подъем

Произношение же согласных звуков в армянском языке довольно сильно отличается от произношения на русском. Да и от большинства всех языков тоже. Одной из особенностей в армянском языке считается то, что кроме согласных пар звонкий-глухой звук, в нем присутствует еще и такой звук, как глухой придыхательный.  В произношении армянского языка нет такого разделения на твердые и мягкие звуки, как в русском. А так они произносятся: Это բ [б], դ [д], գ [г], պ [п], տ [т], կ [к], փ [пհ], թ [тհ], ք [кհ] – т.е. п, т, к с придыханием, ֆ [ф], վ [в], ս [с], զ [з], շ [ш], ժ [ж], հ [придыхание], մ [м], ն [н], յ [й], ռ [р «твердое»], ր [р «мягкое»], լ [л], ձ [дз], ջ [дж], ծ [тс], ճ [тш], ց [ц], չ [ч], խ [х], ղ [х звонкое. Чтобы проще было понимать 15 армянских согласных преобразуют в тройную парадигму

звонкий непридыхательный глухой непридыхательный глухой придыхательный
1 բ [b] պ [p] փ [pʰ]
2 գ [ɡ] կ [k] ք [kʰ]
3 դ [d] տ [t] թ [tʰ]
4 ձ [dz] ծ [ts] ց [tsʰ]
5 ջ [dʒ] ճ [tʃ] չ [tʃʰ]

Эта парадигма необходима для понимания некоторых армянских диалектов или при переходе между западно-армянским и восточно-армянским языками.

ВАЖНО. Армяне не стали пользоваться уже существующими алфавитами, а создали себе свой уникальный.

Письменность

Армянский язык один из уникальных языков. В древние времена армянские буквы заменяли собой цифры. Эта система была самой совершенной в те времена. До наших дней с момента своего зарождения армянская письменность практически не претерпела изменений. Сохранилось очень много древнеармянских рукописей, которые до сих пор пригодны для чтения. Хоть это и затруднительно для многих других языков. В свое время большевики попытались внести изменения в армянский язык. Но их начинание закончилось неудачей, потому что этому воспротивилось все коренное население. И они отстояли свое право пользоваться родным языком так, как уже привыкли.

армянская письменность

Яндекс картинки

Буквы верхнего регистра

Абсолютно каждой букве в армянском языке соответствует своя цифра. Все армянские буквы были распределены между собой на четыре ряда. Первый ряд обозначал единицы, второй ряд были десятки, третий-сотни, а четвертый- тысячи. Ա-1, Բ-2, Գ-3, Դ-4, Ե-5, Զ-6, Է-7, Ը-8, Թ-9, Ժ-10, Ի-20, Լ-30, Խ-40, Ծ-50, Կ–60, Հ-70, Ձ-80, Ղ-90, Ճ-100, Մ-200, Յ-300, Ն-400, Շ-500, Ո-600, Չ-700, Պ-800, Ջ-900, Ռ-1000, Ս-2000, Վ-3000, Տ-4000, Ր-5000, Ց-6000, Ու-7000, Փ-8000, Ք-9000. Исключение составляют только три последние буквы, потому что появились в алфавите гораздо позднее.

А сенсационной новостью стало то, что имеется таинственная связь между армянским алфавитом и таблицей хим. элементов Менделеева. Если мы сложим числовые коды, то сможем увидеть номерам хим. элементов, которые присвоил металлам Менделеев.

ՈՍԿԻ («воски», золото)

24 + 29 + 15 + 11 = 79

С армянского языка воски переводится как золото. И при сложении всех цифр мы получаем 79, что является порядковым номером этого элемента. С остальными металлами мы сможем увидеть то же самое.

алфавит

Яндекс картинки

Модификаторы букв

Письменные буквы в армянском языке относятся к одиннадцатому блоку в стандарте юникод. Этот диапазон занимает собой 96 кодовых позиций. И заключает в себе не только буквы, но и все остальные символы, которые имеются в армянском языке.

PDF: en

v  · d  · m

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 В ПРОТИВ D E F
U + 0530 Ա Բ Գ Դ Ե Զ Է Ը Թ Ժ Ի Լ Խ Ծ Կ
U + 0540 Հ Ձ Ղ Ճ Մ Յ Ն Շ Ո Չ Պ Ջ Ռ Ս Վ Տ
U + 0550 Ր Ց Ւ Փ Ք Օ Ֆ ՙ ՚ ՛ ՜ ՝ ՞ ՟
U + 0560 ՠ ա բ գ դ ե զ է ը թ ժ ի լ  

խ

 

ծ

կ
U + 0570 հ ձ ղ ճ մ յ ն շ ո չ պ ջ ռ ս վ տ
U + 0580 ր ց ւ փ ք օ ֆ և ֈ ։

ВАЖНО. Система Юникод- это система для кодирования символов, которыми можно представить практически любой язык в мире.

Буквы нижнего регистра

Некоторые из строчных букв в армянском алфавите не похожи на свои заглавные версии. Хотя это свойство имеет совсем небольшая часть букв. Они не обладают своим числовым значением в системе юникод. Каждой букве в армянском алфавите соответствует всего лишь один звук. Написание букв происходит слева на право. Строчные называются балагир или еще круглые.

ВАЖНО, армянская письменность в 2019 году была включена в список нематерильного наследия человечества.

алфавит

Яндекс картинки

Знаки препинания

Персонаж Фамилия Имея в вид
Лигатура և Ech` wiwn Эквивалент амперсанда
Диакритики ՙ Модификатор левого полукольца
՚ Модификатор прямого полукольца
՛ Шеш Знак модификатора
Пунктуация ՜ Бакъаганчакан ншан Восклицательный знак
՝ Bowt` Эквивалент запятой
՞ Harc`akan nshan Вопросительный знак
՟ Патив Знак сокращения
։ Verjhaket Знак конца предложения
Ent`amnay Эквивалентно дефису

Абсолютно все знаки препинания в армянском языке не имеют аналогов в других языках. Точка в конце предложения заменяется на двоеточие. А знака вопроса нет совсем. Он ставится на гласную, находящуюся под ударением в вопросительном предложении. Восклицательный знак тоже не ставится. Его выделяют интонацией.

Сходство армянского языка с эфиопским

После долгих исторических исследований одним из армянских ученых своего языка, им было выдвинуто очень смелое предположение. Он считал, что существует возможность происхожднения армянского языка от южносемистской письменности. Искать схожие черты так далеко от исторической родины пришлось в связи с тем, что не было абсолютно никакой схожести со многими языками того времени. По многим своим чертам написание и стиль армянского языка имеет схожесть с южносемисткими языками, такими как: амархарский, сабейский, геэз. Эти языки ведут свое происхождение от финикийского и во времена Месропа уже давно вышли из употребления. Единственным местом, где они тогда  употреблялись была Эфиопия.

Несмотря на внешнюю схожесть написания букв в этих языках, мы не можем с уверенностью говорить о том, что Маштоц скопировал основные черты эфиопского языка. Но до сих пор фотографии, где сравниваются эти два языка очень популярны.

Ученые высказывают предположения о том, что при создании армянского языка Месроп Маштоц довольно хорошо владел эфиопским. Добавленные черточки в буквах эфиопского алфавита имеют определенное значение. Они используются для придания определенного звучания. В алфавите, который был создан Маштоцем мы видим точно такие же черты. Но они не используются для придания буквам огласовки. Это просто такая система различных добавочных начертаний. Создавая формы для написания определенных букв Маштоц использовал эти черты для придания видоизменений. А не функциональность, которая использовалась в эфиопском алфавите.

Грузинский и армянский алфавит

Еще более часто встречается сравнение армянского алфавита с грузинским. Можно смело утверждать, что сравнение с грузинским алфавитом более актуально, чем с эфиопским. Существует несколько версий о происхождении грузинского языка. По одной из них этот алфавит был создан царем Фарнавазем задолго до возникновения христианства. И большинство ученых грузии считают, что грузинский язык более древний, чем армянский и создан за долго до возникновения второго. Этим они отрицают причастность Маштопа к созданию грузинского языка. Но имеет право на существование и другая версия, которой придерживаются армянские ученые. Они считают, что грузинский создал все-таки Месроп Маштоц примерно в пятом веке нашей эры. Такие выводы они сделали опираясь на летопись ученика Маштоца. Корюн писал в своей летописи, что к его учителю приезжал иерей, назвавшийся Бениамином. Маштоц после долгих распросов исследовал «варварские» слова, а затем, как обычно, озаренный свыше создал свои письмена и для алуанцев. Тщательно их взвесив и внеся уточнения. В своей летописи «Житие Маштоца» Корюном было написано и о стремлении Мештопа распространять христианство не только в родной стране, но и в Агванке и древней Грузии.

Еще одной гипотезой, подтверждающей создание грузинского языка Мештопом является сравнение Хацури- это древнегрузинское письмо, с письменностью Мештопа. Некоторые буквы в этих алфавитах имеют абсолютное сходство.

Кто создал и когда

Зарождение армянского языка произошло в самом начале нашей эры. Это были трехсотые годы нашего века. Армения в то время приняла христианство. Церкви был необходим свой язык, понятный всем жителям этой страны. Это было нужно для борьбы с язычеством, как в самой Армении, так и в соседних странах. Создатель армянского языка, Месроп Маштоц, родился в одной из крестьянских семей в 361 году нашей эры. О родителях его сведений практически не сохранилось. Но существует версия, что его отца звали Вардан. И достаточно достоверно известно, что его семья была достаточно состоятельной.

Проживали они в провинции Тарон, которая в те времена являлась одним из центров религиозной культуры в стране. Его отец был всадником в ополчении страны, что дало некоторое преимущество его сыну и он смог устроиться писарем к царю Хосрову пятому. С детства он был одаренным ребенком. Уже в юном возрасте он владел несколькими иностранными языками. Во время жизни Месропа Армения была на грани войны с Римом и Персией, самыми могущественными державами того времени. Они тогда фактически раздели страну на две части, восточную и западную. Не смирившись с такой несправедливостью Маштоц ушел в монахи.В это время он стал практически отшельником и вел довольно аскетичную жизнь. Став проповедовать христианство и неся его в ряды язычников, он столкнулся с огромной проблемой. Библия была до сих пор не переведена на его родной язык. Потому что использование других языков, он считал вредным и подрывающим роль религии в его стране. Фактически полным растворением в соседних, более могущественных странах. Именно поэтому Месроп и занялся созданием армянского языка, наиболее полно отражающему все национальные особенности этого народа и подходящего ему. До того момента при письме армяне пользовались либо арамейским, либо греческим алфавитом. М

аштоц считал, что только создание своего родного языка спасет культуру Армении. Обратившись к главе армянской церкви, он получил от него полную и безоговорочную поддержку. В 404 году в Армению были доставлены Даниловские письма и молодой монах занялся их активным изучением. После долгой и трудной работы, он пришел к выводу, что тот язык не сможет отразить всю самобытность и богатство культуры армянского народа и правильно отразить все звучание слов. Он объехал абсолютно всю Армению большую часть Ближнего Востока. Трудился во всех знаменитых библиотеках того времени и разговаривал с людьми. Была проведена просто колоссальная работа. После этого Маштоц со своими учениками отправляется в Месопотамию. Именно там он надеялся найти ту систему письменности, о существовании которой начал подозревать во время своей работы. В 405 году нашей эры он создал свой алфавит, состоящий в то время из 36 букв.

Не останавливая своих основных исследовательских действиии Маштоц ведет свою просветительскую деятельность. Открывает по всей стране школы, образование в которых становится доступным для людей из разных слоев.

Маштоц

Яндекс картинки

Древнеармянская каллиграфия

До наших времен дошли манускрипты на армянском еще конца 5 века.

Одной из древнейших форм армянского письма считается еркатагир. Тексты писались на камнях железными резцами. За что эта форма письма и получила свое название. Екатагир в дословном переводе звучит как «железное письмо». Этот стиль письма на основе еще более древнего- грчагира. Еркатагир отличался монументальностью всего написанного и существовал всего в двух или трех видах: округлый еркатагир, по другому месроповский и прямолинейный екатагир, называвшийся средним еркатагиром или «грчагир»( в дословном переводе это звучит как письмо пером). Грчагир в средневековье имел и несколько других названи: «агюсак гир» или еще «тахтакагир». Главное отличие в написании еркатагиром от гртагира заключалось в том, что коротки и длинные линии соединялись между собой кривой, а не прямой линией. Еркатрагир был преобладающим стилем написания в Армении до конца восемнадцатого века. С конца же восемнадцатого века основным стилем письма для жителей Армении становится болгир или «округлое письмо». В последующем он использовался в написании в основном заглавных букв. А для текстов, написанных на камне используется и в наше время. Самая древняя рукопись на бологире, сохранившаяся сейчас была издана в 971 году. Во второй же половине шестнадцатого века В Армении начало развиваться книгопечатание. И его основной шрифт был разработан на основе бологира. Рукописи же написанные шхагиром в наше время очень редки. Сформирован это стиль написания был скорее всего в одиннадцатом веке. «Нотргир» был создан при смешении двух стилей, одним из которых считался «бологир», а вторым- «шхагир».

Следы от древнеармянского письма, а следовательно от цивилизации, находились практически во всех древнеармянских городах. Самым первым и главным из центров развития каллиграфии всегда считался город Вагаршапат. Хотя всего их насчитывалось более 1500, они были расположены не только в Армении, но и в странах соседях.

ВАЖНО. В Армении до сих пор первоклассников приводят к памятнику Месропа Маштоца. Где они учат свою первую в жизни букву.

алфавит

Яндекс картинки

….

Каллиграфический алфавит наподобие рисунков армянского средневекового миниатюриста Тороса Рослина. Армянский алфавит наряду с христианством является основным столпом нации.

..

The calligraphic alphabet is similar to the Armenian medieval miniaturist Toros Roslin’s illustrations. The Armenian alphabet along with Christianity is the main pillar of the nation. 

..

Հայոց գեղագիր այբուբենը նման է հայ միջնադարյան մանրանկարիչ Թորոս Ռոսլինի գեղանկարներին: Քրիստոնեության հետ մեկտեղ այբուբենը հայ ազգի հիմնական հենասյունն է:

….

….

Ваше имя каллиграфическими буквами
..

Your name in calligraphy fonts

..

Ձեր անունը գեղագիր տառերով

….

….

Хотите увидеть имя, написанное каллиграфическими армянскими буквами средневекового образца? Заполните форму справа, и мы направим компоновку имени Вам на почту.

..

Would you like to get your name written with calligraphic Armenian letters of medieval type? Then fill in the form on the right and we will send back the perfect line-up of your name to your email.

..

Կցանկանայի՞ք ստանալ Ձեր անունը` գրված միջնադարյան տիպի հայոց գեղագիր տառերով: Լրացրե’ք աջ մասում տեղադրված յտը, և մենք Ձեր նշած էլեկտրոնային հասցեին կուղարկենք Ձեր անվան գեղեցիկ նմուշը:

….

….Форма..Form..Հայտ….

Буква: «Айб»

Произношение: «А»;
Транскрипция: [а];
Первая буква армянского алфавита.

Letter: «Ayb»

Pronunciation: «A»;
Transcription: [а];
First letter of the Armenian alphabet.

Անվանում` «այբ»

հայկական այբուբենի 1 տառը։

БУКВА: «БЕН»

Произношение: «Б»;
Транскрипция: [B];
Второя буква армянского алфавита.

LETTER: «BEN»

Pronunciation «B»;
Transcription: «B»;
Second letter of the Armenian alphabet.

ԱՆՈՒՆԸ՝ «ԲԷՆ»

հայկական այբուբենի 2-րդ տառն է։

Буква: «Гим»

Произношение: «Г»;
Транскрипция[G];
Третья буква армянского алфавита.

Letter: «Gim»

Pronunciation: «G» as in word «great»;
Transcription: [G];
Third letter of the Armenian alphabet.

Անվանում՝` «գիմ»

հայկական այբուբենի 3-րդ տառը։

Буква: «Да»

Произношение: «Д»;
Транскрипция: [d];
Четвертая буква армянского алфавита.

Letter: «Da»

Pronunciation: «D»;
Transcription: [d];
Fourth letter of the Armenian alphabet.

Անվանում` «դա»

հայկական այբուբենի 4-րդ տառը

Буква: «Едж»

Произношение: «Е»;
Транскрипция: [е];
Пятая буква армянского алфавита. 

Letter: «edj»

Pronunciation: «E»;
Transcription: [е];
Fifth letter of the Armenian alphabet. 

Անվանում`՝ «եչ»

հայկական այբուբենի 5-րդ տառը: 

Буква: «За»

Произношение: «З»;
Транскрипция: [Z];
Шестая буква армянского алфавита.

Letter: «Za»

Pronunciation: «Z»;
Transcription: «Z»;
Sixth letter of the Armenian alphabet.

Անվանում` «զա»

հայկական այբուբենի 6-րդ տառը։

Буква: «Э»

Произношение: «Э»;
Транскрипция: [ē];
Седьмая буква армянского алфавита.

Letter: «E»

Pronunciation: «E»;
Transcription: [ē];
Seventh letter of the Armenian alphabet.

Անվանում` «է»

հայկական այբուբենի 7-րդ տառը։

Буква: «Ыт»

Произношение — звук средний между «Ы» и «Э»;
Транскрипция: [ə];
Восьмая буква армянского алфавита.

Letter: «Eat»

Pronunciation: «Ea»;
Transcriotion: «ə»;
Eighth letter of the Armenian alphabet.

Անվանում` «ըթ»

հայկական այբուբենի 8-րդ տառը։ 

Буква: «То»

Произношение: «Т» с придыханием;
Транскрипция: [Т῾];
Девятая буква армянского алфавита.

Letter: «Tou»

Pronunciation: «T» with aspiration;
Transcription: [Т῾];
Ninth letter of the Armenian alphabet.

Անվանում` «թո»

հայկական այբուբենի 9-րդ տառը։

БУКВА: «ЖЕ»

Произношение: «Ж»;
Транскрипция: [ž];
Десятая буква армянского алфавита.

LETTER: «JE»

Pronunciation: «že»;
Transcription: [ž];
Tenth letter of the Armenian alphabet.

ԱՆՎԱՆՈՒՄ`»ԺԵ»

հայկական այբուբենի 10-րդ տառը։

Буква: «Ини»

Произношение: «И»;
Транскрипция: [ i ];
Одиннадцатая буква армянского алфавита.

Letter: «Ini»

Pronunciation: » I «;
Transcription: [ i ];
Eleventh letter of the Armenian alphabet.

Անվանում`»ինի»

հայկական այբուբենի 11-րդ տառը։

БУКВА: «ЛЬЮН»

Произношение»Л»;
Транскрипция: [L];
Двенадцатая буква армянского алфавита.

LETTER: «LYUN»

Pronunciation: «L»;
Transcription: [L];
Twelfth letter of the Armenian alphabet.

ԱՆՎԱՆՈՒՄ` «ԼՅՈՒՆ»

հայկական այբուբենի 12-րդ տառը։

Буква: «Хе»

Произношение: «Х»;
Транскрипция: [х];
Тринадцатая буква армянского алфавита.

Letter: «Xe»

Pronunciation: «X»;
Transcription: [х];
Thirteenth letter of the Armenian alphabet.

Անվանումը՝ «խե»

հայկական այբուբենի 13-րդ տառը։

Буква: «Тьца»

Произношение: «Тьц»;
Транскрипция: [с];
Четырнадцатая буква армянского алфавита.

Letter: «Tca»

Pronunciation: «Tc»;
Transcription: [с];
Fourteenth letter of the Armenian alphabet.

Անվանում`՝»ծա»

հայկական այբուբենի 14-րդ տառը։

Буква: «Кен»

Произношение: «К»;
Транскрипция: [k];
Пятнадцатая буква армянского алфавита.

Letter: «Ken»

Pronunciation: ‘K’;
Transcription: [k];
Fifteenth letter of the Armenian alphabet.

Անվանում`՝»կեն»

հայկական այբուբենի 15-րդ տառը։

Буква: «Хо»

Произношение: «h» придыхание; Транскрипция: [h];
Шестнадцатая буква армянского алфавита.

Letter: «Ho»

Pronunciation: «H»;
Transcription: [h];
Sixteenth letter of the Armenian alphabet.

Անվանում` «հո»

հայկական այբուբենի 16-րդ տառը: 

Буква: «Дза»

Призношение: «Дз»;
Транскрипция: [Dz];
Cемнадцатая буква армянского алфавита.

Letter: «Dza»

Pronunciation: «Dz»;
Transcription: [Dz];
Seventeenth letter of the Armenian alphabet.

Անվանում՝` «ձա»

հայկական այբուբենի 17-րդ տառը։ 

Буква: «Гхат»

Произношение: «гх»;
Транскрипция: [ ġ ];
Восемнадцатая буква армянского алфавита

Letter: «Gxat»

Pronunciation: «gx»;
Transcription: [ġ];
Eighteenth letter of the Armenian alphabet.

Անվանում`՝»ղատ»

հայկական այբուբենի 18-րդ տառը։

Буква: «Тче»

Произношение: » Тч’ «;
Транскрипция: [ Тʃ ];
Девятнадцатая буква армянского алфавита.

Letter: «Tche»

Pronunciation: «Tch’ «;
Transcription: [ Тʃ ];
Nineteenth letter of the Armenian alphabet.

Անվանում՝` «ճե»

հայկական այբուբենի 19-րդ տառը։ 

Буква: «Мен»

Произношение: «М»;
Транскрипция: [m];
Двадцатая буква армянского алфавита.

Letter: «Men»

Pronunciation: «M»;
Transcription: [m];
Twentieth letter of the Armenian alphabet.

Անվանում`» մեն»

հայկական այբուբենի 20-րդ տառը։

Буква: «Йи»

Произношение: «Йэ»;
Транскрипция: [y];
Двадцать первая буква армянского алфавита.

Letter: «Yi»

Pronunciation: «Ye»;
Transcription: [y];
Twenty first letter of the Armenian alphabet.

Անվանում`՝»յի»

հայկական այբուբենի 21-րդ տառը։

Буква: «Ну»

Произношение: «Н»;
Транскрипция[N];
Двадцать вторая буква армянского алфавита.

Letter: «Nu»

Pronunciation: «N»;
Transcription: [N];
Twenty second letter of the Armenian alphabet.

Անվանում՝` «նու»

հայկական այբուբենի 22-րդ տառը։

Буква: «Ша»

Произношение: «Ш»;
Транскрипция: [ š ];
Двадцать третья буква армянского алфавита.

Letter: «Sha»

Pronunciation: «Sh»;
Transcription: [ š ];
Twenty third letter of the Armenian alphabet.

Անվանում` «շա»

հայկական այբուբենի 23-րդ տառը։

Буква: «Во»

Произношение: «Во»;
Транскрипция: [о];
Двадцать четвёртая буква армянского алфавита.

Letter: «Vo»

Pronunciation: «Vo»;
Transcription: [о];
Twenty fourth letter of the Armenian alphabet.

Անվանում` «վօ»

հայկական այբուբենի 24-րդ տառը։

Буква: «Ча»

Произношение: «Ч»;
Транскрипция[č῾];
Двадцать пятая буква армянского алфавита.

Letter: «Cha»

Pronunciation: «Ch»;
Transcription: [č῾];
Twenty fifth letter of the Armenian alphabet.

Անվանում՝` «չա»

հայկական այբուբենի 25-րդ տառը։

Буква: «Пэ»

Произношение: «П»;
Транскрипция [Р];
Двадцать шестая буква армянского алфавита.

Letter: «Pe»

Pronunciation: «P»;
Transcription: [P];
Twenty sixth letter of the Armenian alphabet.

Անվանում՝` «պէ»

հայկական այբուբենի 26-րդ տառը։

Буква: «Дже»

Произношение: «Дж»;
Транскрипция: [ j ];
Двадцать седьмая буква армянского алфавита.

Letter: «Dje»

Pronunciation: «Dj»;
Transcription: [ j ];
Twenty seventh letter of the Armenian alphabet.

Անվանում`՝ «ջէ»

հայկական այբուբենի 27-րդ տառը։

Буква: «Ра»

Произношение: «Р»;
Транскрипция: [r];
Двадцать восьмая буква армянского алфавита.

Letter: «Ra»

Pronunciation: «R»;
Transcription: [r];
Twenty eighth letter of the Armenian alphabet.

Անվանում՝` «ռա»

հայկական այբուբենի 28-րդ տառը։

Буква: «Се»

Произношение: «С»;
Транскрипция: [s];
Двадцать девятая буква армянского алфавита.

Letter: «Se»;

Pronunciation: «S»;
Transcription: [s];
Twenty ninth letter of the Armenian alphabet.

Անվանում՝`»սէ»

հայկական այբուբենի 29-րդ տառն է։

Буква: «Вев» 

Произношение: «В»;
Транскрипция [v];
Тридцатая буква армянского алфавита.

Letter: «Vev» 

Pronunciation: «V»;
Transcription: [v];
Thirtieth letter of the Armenian alphabet.

Անվանում՝`»վեվ»

հայկական այբուբենի 30-րդ տառը։

Буква: «Тюн»

Произношение: «Т»;
Транскрипция [Т];
Тридцать первая буква армянского алфавита.

Letter: «Tyun»

Pronunciation: «T»;
Transcription: [T];
Thirty first letter of the Armenian alphabet.

Անվանում`՝ «տյուն»

հայկական այբուբենի 31-րդ տառը։

Буква: «Ре»

Произношение: «Р»мягкая;
Транскрипция: [r];
Тридцать вторая буква армянского алфавита.

Letter: «Re»

Pronunciation: «R» soft;
Transcription: [r];
Thirty second letter of the Armenian alphabet.

Անվանում` «րե»

հայկական այբուբենի 32-րդ տառը։

Буква: «Цо»

Произношение: «Ц»;
Транскрипция: [c῾];
Тридцать третья буква армянского алфавита.

Letter: «Co»

Pronunciation: «C»;
Transcription: [c῾];
Thirty third letter of the Armenian alphabet.

Անվանում` «ցո»

հայկական այբուբենի 33-րդ տառը։

Буква: «йун»

Произношение: «У»;
Транскрипция: [u];
Тридцать четвертая буква армянского алфавита.

Letter: «yun»

Pronunciation: «oo»;
Transcription: [u];
Thirty fourth letter of the Armenian alphabet.

Անվանում`»ւիւն»

հայկական այբուբենի 34-րդ տառը։

Буква: «Пьюр»

Произношение: «П» с придыханием;
Транскрипция: [p῾];
Тридцать пятая буква армянского алфавита.

Letter: «Pjur»

Pronunciation: «P»;
Transcription: [p῾];
Thirty fifth letter of the Armenian alphabet.

Անվանում` «փյուր»

հայկական այբուբենի 35-րդ տառը։

Буква: «Ке»

Произношение: «К» с придыханием;
Транскрипция: [ k῾];
Тридцать шестая буква армянского алфавита.

Letter: «Qe»

Pronunciation: «Q»;
Transcription: [ k῾];
Thirty sixth letter of the Armenian alphabet.

Անվանում՝`»քէ»

հայկական այբուբենի 36-րդ տառը։

Буква: «Ев»

Произношение: «Ев»;
Транскрипция: [ev];
Тридцать седьмая буква армянского алфавита.

Letter: »Ev»

Pronunciation: «Ev»;
Transcription: [e];
Thirty seventh letter of the Armenian alphabet.

Անվանում՝`»և»

հայկական այբուբենի 37-րդ տառը։

Буква: «О»

Произношение: «О»;
Транскрипция: [о];
Тридцать восьмая буква армянского алфавита.

Letter: «O»

Pronunciation: «O»;
Transcription: [о];
Thirty eighth letter of the Armenian alphabet.

Անվանում`»o»

հայկական այբուբենի 38րդ տառը։

Буква: «Фе»

Произношение: «Ф»;
Транскрипция: [f];
Тридцать девятая буква армянского алфавита.

Letter: «Fe» 

Pronunciation: «F»;
Transcription: [f];
Thirty ninth letter of the Armenian alphabet.

Անվանում`»ֆե»

հայկական այբուբենի 39-րդ տառը: 

Содержание

  1. Алфавит с транскрипцией
  2. Особенности письменности
  3. Буквы верхнего регистра
  4. Модификаторы букв
  5. Буквы нижнего регистра
  6. Почему похож на эфиопский
  7. Грузинский и армянский алфавит
  8. Кто создал алфавит и когда
  9. Древнеармянская каллиграфия
  10. Роль цифр

С самого рассвета нашей цивилизации письменность являлась важнейшей частью жизни человека. Еще до возникновения первых букв первобытные люди оставляли на стенах пещер рисунки и послания, а с возникновением письменности наскальные рисунки превратились в текст, а люди, владеющие грамотой — умением писать и читать, пользовались особым почетом в обществе. Одним из таких людей был Месроп Маштоц — армянский ученый и священник, создатель алфавита Армении, который практически без изменений используется и по сей день.

Алфавит с транскрипцией

Армянский алфавит состоит из 39 букв, 36 из которых придумал сам Маштоц, и трех новых букв, добавленных в алфавит в 19 веке. Каждая буква армянского языка имеет свой звук, за исключением трех букв – ե [йе], ո [во], և [йев], которыми обозначаются звуковые сочетания.

Алфавит

Яндекс картинки

В армянском языке 10 гласных и 26 согласных звуков. Гласные звуки незначительно отличаются от гласных русского алфавита, за исключением буквы ը – которым обозначается неогубленный звук [ ]. Произношение ը похоже на произношение «а» или «о» в русском языке во втором предударном слоге.

Очень сложно произносить звук ը, так как аналогов в русском и английском языке нет, но важно научиться его произносить, так как без него правильное произношение армянской речи практически невозможно. Это явление называется «скрытым слогом», ср. призвук, который слышится в словах «рубль, храбр» между «б» и «ль», «б» и «р». Транскрипция звука ը является самой сложной в изучении армянкой фонетики иностранцами.

Система согласных звуков армянского языка менее похожа на аналогичную систему русской фонетики. Согласные армянского языка не принято делить по твердости, как это происходит в русском языке. Это բ [б], դ [д], գ [г], պ [п], տ [т], կ [к], փ [пհ], թ [тհ], ք [кհ] – т.е. п, т, к с придыханием, ֆ [ф], վ [в], ս [с], զ [з], շ [ш], ժ [ж], հ [придыхание], մ [м], ն [н], յ [й], ռ [р «твердое»], ր [р «мягкое»], լ [л], ձ [дз], ջ [дж], ծ [тс], ճ [тш], ց [ц], չ [ч], խ [х], ղ [х звонкое, похожее на «г» в украинском или южнорусском варианте]. Некоторые армянские согласные довольно сложно даются русскоязычным, которые только начинают знакомство с армянским языком. Такие звуки, как ր [р «мягкое»] не встречаются в фонетике русского языка, но схожи с соответствующими звуками в латинице.

Особенности письменности

Армянский язык уникален своей аутентичностью. С момента создания и до наших дней письменность практически не изменилась. Даже сегодня историки читают и изучают древнейшие армянские рукописи, что крайне затруднительно во многих других языках. В древности армянский язык использовался, в том числе в качестве системы счисления.

Буквы верхнего регистра

Каждой прописной букве армянского языка соответствует цифра в десятичной системе стросчисления. Букве Ա в данной системе соответствует цифра 1Դ-4, Խ-40 и так по нарастающей: Ա-1, Բ-2, Գ-3, Դ-4, Ե-5, Զ-6, Է-7, Ը-8, Թ-9, Ժ-10, Ի-20, Լ-30, Խ-40, Ծ-50, Կ–60, Հ-70, Ձ-80, Ղ-90, Ճ-100, Մ-200, Յ-300, Ն-400, Շ-500, Ո-600, Չ-700, Պ-800, Ջ-900, Ռ-1000, Ս-2000, Վ-3000, Տ-4000, Ր-5000, Ց-6000, Ու-7000, Փ-8000, Ք-9000, кроме трех последних букв, добавленных в алфавит позднее.

Еще одной удивительной особенностью алфавита Маштоца является наличие алгоритмической связи между суммой порядковых номеров букв древнейших названий химических элементов и их порядковому номеру в Периодической системе химических элементов. Если сложить порядковые номера букв в слове ոսկի (золото), получится 79 (ո – 24, ս – 29, կ -15, ի -11), что соответствует номеру золота в Периодической системе. В случаях с серебром, медью и подобными это удивительное правило тоже работает.

Модификаторы букв

Армянский письменный язык соответствует одиннадцатому блоку стандарта юникод. Она занимает диапазон 0530—058F (96 кодовых позиций) и содержит все буквы и символы армянского языка.

Компактная официальная таблица символов Консорциума Юникода:

алфавит

Яндекс картинки

Буквы нижнего регистра

Строчные буквы армянского языка не обладают уникальными числовыми значениями, как у заглавных букв алфавита. Строчные буквы занимают диапазон U+0561 — U+0587. Некоторые строчные буквы армянского языка внешне отличаются от заглавных. Так заглавные буквы Ա (А), Տ (Т) не похожи на прописные ա (а) и տ (т), хотя в большинстве других случаев строчные буквы напоминают заглавные аналоги.

Знаки препинания в армянском языке также отличаются от аналогов в русском и английском языке. Вместо точки в конце предложения в армянском письме принято ставить двоеточие (:), а вопросительного знака, как в русском языке не существует и вовсе. Вместо этого, вопросительный знак ставится на ударную гласную вопросительного слова в предложении. Вопросительный знак по-армянски называется պարույկ (паруйк). В вопросительном предложении «Ինչպե՞ս ես:» (Как дела?) вопросительный знак стоит на вопросительном слове Ինչպես (как), а в конце ставится аналог точки – двоеточие.

Восклицательный знак, в аналогии с вопросительным, также не ставится в конце предложения. Знак ՜ — еркарацман (бацаканчакан) ншан, восклицательный знак, ставится над последней гласной интонационно выделяемого слова в восклицательном непобудительном предложении. В предложении «ի՜նչ լավ երեկո է:» (Какой хороший вечер!) знак восклицательный знак ставится на слове ինչ (какой), которое интонационно выделяется в предложении.

Почему похож на эфиопский

После долгих поисков и предположений относительно корней происхождения своего алфавита, армянским ученым было выдвинуто наиболее смелое предположение о возможности южносемитского происхождения армянской письменности. Искать корни алфавита так далеко от границ древней Армении – на другом материке пришлось из-за абсолютной несхожести между армянскими, греческими и персидскими письменностями тех времен. По своему стилю и начертанию армянские письмена похожи на южносемитские — геэз, сабейские, амхарские, которые произошли от финикийских и во времена Месропа уже вовсе не употреблялись. Из них только амхарские письмена широко употреблялись в те времена в Эфиопии.

алфавит

Яндекс картинки

Несмотря на все это, сходство армянских и эфиопских алфавитов не являются осознанным выбором Месропа Маштоца. Объяснение схожести этих двух языков древними корнями теплее принимается учеными, хотя фото сравнения этих двух языков до сих пор популярны.

Несмотря на это, учитывая некоторые принципиальные схожести этих двух алфавитов, стоит предположить, что, создавая алфавит, Маштоц знал принципы эфиопской письменности. Добавление приписных черточек или колечек вверху, в середине и внизу буквы в эфиопском алфавите имеет определенное значение — оно используется для изменения огласовки. В алфавите Маштоца мы видим тот же принцип изменений — добавление черточек и колечек к основному начертанию буквы. Но сама система добавлений не связана с изменением огласовки — такой необходимости не было. Письменность Маштоца была чисто алфавитным письмом. Создавая свой алфавит, Маштоц применил в какой-то степени принцип добавочных начертаний. Он придал им твердо определенную форму, сообщив им общий характер начертания эфиопских силлабов. Создавая начертания отдельных букв, Маштоц использовал принцип видоизменения буквенных начертаний, положенный в основу эфиопского письма, где он имел функциональное значение.

Грузинский и армянский алфавит

Сравнение армянского письма с грузинским встречается чаще, с каким-либо другим. В отличие от эфиопского, связь армянского с грузинским более прямая и заметная. Версий происхождения грузинского языка также несколько. По одной из версий, грузинский алфавит был создан царем Парнавазем (Фарнавазем) еще до возникновения христианства. Большинство грузинских историков сходятся во мнении, что грузинский алфавит был создан еще до времен Месропа Маштоца, тем самым отрицая его причастность к созданию грузинского алфавита. Однако, имеет место быть и альтернативная история создания грузинской письменности.

По версии некоторых армянских ученых, грузинский алфавит был создан Месропом Маштоцем в пятом веке нашей эры. Появилось такое предположение исходя из летописи Корюна – ученика и сотрудника Маштоца. Он писал: «В это самое время приехал к нему некий иерей, алуанец по имени Бениамин. Он (Маштоц) расспросил его, расследовал варварские слова алуанского языка, затем своей обычной проницательностью, ниспосланной свыше, создал письмена (для алуанцев) и милостью Христа успешно взвесил, расставил и уточнил». В летописи «Житие Маштоца» Корюн писал, в том числе о стараниях Месропа распространить христианство как в своей стране, так и в ближайших, в том числе в древней Грузии и Агванке – стране агванов, расположенной к северо-востоку от Великой Армении, от берегов реки Куры до Каспийского моря.

Также вероятность создания Маштоцем грузинского алфавита увеличивает сравнение Хацури — древнегрузинского письма с письменностью Маштоца. Некоторые буквы армянского языка (Դ, Ծ, Կ, Վ и т.д.) практически идентичны с древнегрузинскими аналогами, некоторые (Դ, Մ и т.д.) имеют минимальные отличия. Идентичность наиболее заметна на фото, где сравниваются два древних языка.

Кто создал алфавит и когда

История создания письменности Армении начинается с принятия Великой Арменией христианства в 301 году. С целью сохранения христианства и борьбы с язычеством внутри страны и религиями соседей церковь хотела иметь свой, более понятный для своего народа язык, на основе чего и появилась необходимость в собственном алфавите. На момент создания алфавита — приблизительно в 405 году нашей эры Великая Армения уже сто лет как приняла христианство государственной религией, но собственного перевода библии у армянского народа не было. Главной мотивацией создания своего письменного языка являлась острая потребность в переводе библии на доступный на родной для армянского народа язык.

За создание письменного языка по просьбе христианской церкви взялся Месроп Маштоц — священник родом из крестьянской семьи, посвятивший всю свою жизнь распространению христианства на всей территории Великой Армении. Месроп Маштоц родился приблизительно в 361-340 годах нашей эры (точный год рождения неизвестен) в селе Хацик (Ацик) провинции Тарон, близ армянского озера Ван (ныне территория Турции), являвшейся важным религиозным местом древней Армении. О родителях Маштоца также мало что известно, по некоторым данным, отца его звали Вардан.

алфавит

Яндекс картинки

Во многом историки сходятся в относительной состоятельности семьи создателя алфавита. Его отец служил в ополчении всадником, благодаря чему впоследствии сумел получить некоторые привилегии. Относительная состоятельность семьи Маштоца позволила ему получить хоть и не лучшее, но довольно серьезное по тем меркам образование в одной из грекоязычных школ в Тароне. Греческий язык Месроп учил в школе, но не овладев в совершенстве, он читал греческие письмена по слогам, хотя уже в то время в совершенстве владел персидским и сирийским языками. Позже начал изучение кавказских языков, выучить которые ему удалось совершенно.

В основном, история Месропа Маштоца нам известна благодаря Корюну — его ученику и биографу. Большую часть работы Корюн посвятил проповедческой и просвятительской деятельности. Отрезку жизни Маштоца до окончательного принятия им христианства в его биографии уделено не так много внимания, известно лишь о переезде в столицу Вагаршапат и слубже во дворе царей Аршакидов. Годы службы писцом и секретарем в царской канцелярии имели огромную роль в дальнейшей жизни будущего святого армянской церкви. Именно там Маштоц впервые глубоко изучил богослужебные писания, что в 392—393 годах привело к окончательному принятию им христианства.

После принятия христианства уже в 395-396 годах Маштоц покинул царский двор и начал проповедь Евангелие среди армянских язычников. В период проповедничества он вёл в основном отшельническую жизнь. За несколько лет до ухода Маштоца из Царского двора большая часть Великой Армении оказалась под контролем Персии. Когда греческие школы были закрыты, единственным спасением родины было только укрепление христианской веры среди всего армянского народа.

Распространение христианства без доступной для большей части народа библии было практически невозможно. Месроп Маштоц создание армянского алфавита считал единственным спасением своей культуры. Первые попытки поиска и создания своего алфавита не привели к успеху, единственным решением Маштоц видел обращение к католикосу (главе Армянской Апостольской Церкви), после чего он получил его полную поддержку. Идеи создания собственного алфавита были близки Сааку Партеву, десятому католикосу армении.

В 404 году сирийским епископом были привезены в Армению Даниловские письмена (кто их написал неизвестно до сих пор). Месроп Маштоц, в то время получивший уже степень вардапета (архимандрита), начал учить с помощью Даниловских письмен, но вскоре пришел к выводу, что имеющийся алфавит не мог правильно зафиксировать фонетику армянского языка.

По приказу царя Маштоц с группой своих учеников отправился в Месопотамию. Точно неизвестно почему он направился именно туда, но, судя по всему, там он надеялся отыскать письменную систему, о существовании которой он в то время уже догадывался. К 405 году в городе Эдесса, после долгих поисков и исследований, Маштоц придумал 36-буквенный алфавит.

Древнеармянская каллиграфия

Следы древнейшей армянкой каллиграфии были найдены во многих древнеармянских городах. Истории известны более 1500 культурных центров, но первым центром развития армянской каллиграфии был город Вагаршапат – один из крупнейших культурных центров Великой Армении.

Роль цифр

В древние времена роль цифр также у многих народов также выполняли буквы. В алфавите Маштоца буквы делились на четыре ряда, по 9 чисел на ряд. Первый рад означал единицы, второй десятки и так далее. Благодаря большему объему месропосвкого алфавита таким методом можно было записать любое число до 9999, что было невозможно с помощью греческих и еврейских алфавитов. Для записи 10000 и более использовался знак ^ — бюр, который ставился на букву, тем самым начиная новый круг отсчета. Буква Ա со знаком бюр означала 10000, Բ – 20000, и так до последней буквы алфавита Ք — 90 миллионов. Таким способом год принятия Арменией христианства записывается как ՅԱ (Յ – 300, Ա – 1), а год создания алфавита можно написать как ՆԵ (Ն – 400, Ե – 5).

Эльза шеф повар ресторана "Ной"

Эльза шеф повар ресторана «Ной»

Про армянскую кухню я могу говорить вечно

Задать вопрос

Алфавит, используемый для написания армянского языка

Армянский алфавит.
Armenian Alphabet Transcription.png
Тип Алфавит
Языки Армянский
Создатель Месроп Маштоц
Период времени 405 г. по настоящее время
Родительские системы предположительно смоделированы на греческом

  • армянском алфавите
Детские системы Кавказ Албанский
Сестринские системы Латинский. Коптский. Грузинский. Кириллица
Направление Слева направо
ISO 15924 Armn, 230
Псевдоним Unicode Армянский
Диапазон Unicode
  • U + 0530 – U + 058F ​​ Армянский
  • U + FB00 – U + FB17 Букв. Формы

Армянский алфавит (Армянский : Հայոց գրեր, Hayots ‘grer или Հայոց այբուբեն, Hayots’ aybuben; Восточноармянский: ; Западноармянский: ) — это алфавитная система письма, используемая для записи армянского. Он был разработан около 405 г. н.э. Месропом Маштоцем, армянским лингвистом и духовным лидером. Первоначально в системе было 36 букв; в итоге были приняты еще трое. Алфавит также широко использовался в Османской империи примерно в 18-19 веках.

Армянское слово для «алфавита» — այբուբեն (айбубен), названное в честь первых двух букв армянского алфавита: ⟨Ա ⟩ армянский : այբ ayb и ⟨⟩ Армянский: բեն ben. Армянский пишется горизонтально, слева направо.

Содержание

  • 1 Алфавит
    • 1.1 Алфавит
  • 2 Лигатуры
  • 3 Знаки пунктуации
  • 4 Транслитерация
  • 5 История и развитие
    • 5.1 Возможные предшественники
    • 5.2 Создание Маштоцем
  • 6 Использование для других языков
  • 7 Кодировки символов
    • 7.1 Устаревшие
      • 7.1.1 ArmSCII
      • 7.1.2 Arasan-совместимый
  • 8 Раскладки клавиатуры
  • 9 См. Также
  • 10 Ссылки
  • 11 Внешние ссылки

Алфавит

Алфавит

Формы Имя Буква Числовое. значение
Классический Реформированный Транслитерация
Классический Восточный Западный Классический Восточный Западный Классический ISO 9985
Ա • ա այբ ayb /ɑjb/ / ɑjpʰ / / ɑ / a 1
Բ • բ բեն ben /bɛn/ / pʰɛn / /b/ / pʰ / b 2
Գ • գ գիմ gim /ɡim/ / kʰim / /ɡ/ / kʰ / g 3
Դ • դ դա da /dɑ/ / tʰɑ / /d/ / tʰ / d 4
Ե • ե եչ yeč / jɛtʃʰ / / ɛ /, сначала слово / jɛ / e 5
Զ • զ ա za / zɑ / / z / z 6
Է • է է ē / ɛː / / ɛ / / ɛː / / ɛ / ē 7
Ը • ը ët ‘ / ətʰ / / ə / ə ë 8
Թ • թ t’ò թո t’o / tʰo / / tʰ / tʿ t ‘ 9
Ժ • ժ žē ե že / ʒɛː / / ʒɛ / / ʒ / ž 10
Ի • ի ինի ini / ini / / i / i 20
Լ • լ լիւն liwn լյուն lyown /lʏn/ /ljun/ / lʏn / / l / l 30
Խ • խ խէ xē խե xe /χɛː/ / χɛ / / χ / x 40
Ծ • ծ ծա ça /tsɑ/ / dzɑ / /ts/ / dz / c ç 50
Կ • կ կեն ken / kɛn / / ɡɛn / /k/ / ɡ / k 60
Հ • հ հօ hò հո ho / ho / / h / h 70
Ձ • ձ ձա ja /dzɑ/ / tsʰɑ / / dz / / tsʰ / j 80
Ղ • ղ ղատ ġat /ɫɑt/ /ʁɑt/ / ʁɑd / / ɫ / / ʁ / ł ġ 90
Ճ • ճ ճէ č̣ē ե č̣e /tʃɛː/ /tʃɛ/ / dʒɛ / /tʃ/ / dʒ / č č̣ 100
Մ • մ են men / mɛn / / m / m 200
Յ • յ ի yi հի hi /ji/ / hi / / j / / h /, / j / y 300
Ն • ն նու сейчас / nu / / n /, / ŋ / n 400
Շ • շ ա ša / ʃɑ / / ʃ / š 500
Ո • ո ո vo /ɔ/ / ʋɔ / / ɔ /, начальное слово / / o 600
Չ • չ ա ča / tʃʰɑ / / tʃʰ / čʿ č 700
Պ • պ պէ pē պե pe /pɛː/ /pɛ/ / bɛ / /p/ / b / p 800
Ջ • ջ ǰē ե ǰe /dʒɛː/ /dʒɛ/ / tʃʰɛ / / dʒ / / tʃʰ / ǰ 900
Ռ • ռ ա ṙa /rɑ/ / ɾɑ / / r / / ɾ / 1000
Ս • ս ե se /sɛː/ / sɛ / / s / s 2000
Վ • վ եւ vew եվ vev / vɛv / / v / v 3000
Տ • տ ն tiwn տյուն tyown /tʏn/ /tjun/ / dʏn / /t/ / d / t 4000
Ր • ր րէ rē րե re /ɹɛː/ /ɾɛ/ /ɹ/ / ɾ / r 5000
Ց • ց c’ò ցո c’o / tsʰo / / tsʰ / cʿ c ‘ 6000
Ւ • ւ հիւն hiwn վյուն vyun / hʏn / /w/ / v / w 7000
Փ • փ փիւր p’iwr յուր p’yowr /pʰʏɹ/ /pʰjuɾ/ / pʰʏɾ / / pʰ / pʿ p ‘ 8000
Ք • ք քէ k’ē քե k’e /kʰɛː/ / kʰɛ / / kʰ / kʿ k ‘ 9000
Օ • օ ò / o / / o / ō ò
Ֆ • ֆ ֆէ fē ֆե fe / fɛ / / f / f
ու flow / u / / u / u
և և еврей / jɛv / / ɛv /, сначала слово / jɛv / ew

Примечания:

  1. ^В основном используется в классической орфографии; после реформы употреблял слово — изначально и в некоторых составных словах.
  2. ^Кроме / ov / «кто» и ովքեր / ovkʰer / «те (люди)» в восточноармянском языке.
  3. ^Иранские армяне (кто говорят на ответвлении восточноармянского) произносят эту букву как [ɹ], как в классическом армянском.
  4. ^В классической орфографии ու и և считаются диграфом (ո + ւ) и лигатурой (ե + ւ) соответственно. В реформированной орфографии это отдельные буквы алфавита.
  5. ^В реформированной орфографии буква ւ появляется только как компонент ու. В классической орфографии буква обычно представляет / v /, за исключением орграфа իւ / ju /. Реформа правописания в Советской Армении заменила իւ на триграф յու.
  6. ^За исключением настоящего времени слова «быть»: եմ / em / «Я есть», ես / es / «you are (Sing.)», Ենք / enkʰ / «мы есть», եք / ekʰ / «you are (pl.)», են / en / «они есть».
  7. ^Буква ը обычно используется только в начале или в конце слова, и так что звук / ə / не пишется между согласными.
  8. ^Лигатура և не имеет маюскулярной формы; когда они пишутся с большой буквы, они пишутся двумя буквами Եւ (классическая) или Եվ (реформированная).

Лигатуры

В древних армянских рукописях использовалось много лигатур. Некоторые из часто используемых лигатур: ﬓ (մ + ն), ﬔ (մ + ե), ﬕ (մ +), ﬖ (վ + ն), ﬗ (մ +), և (ե + ւ), Армянские печатные гарнитуры также включают множество лигатур. В новой орфографии символ և больше не типографская лигатура, а отдельная буква, помещенная в новую алфавитную последовательность перед «o».

Пунктуация

Слово Աստուած Аствац «Бог» сокращенное. Записываются только первая и последняя буквы, а также знак сокращения ՟.

Армянские знаки препинания включают:

  • [«»] Чакертнер используются как обычные кавычки и они размещаются как французские гильеметы : прямо над базовой линией (желательно по центру по центру по высоте x строчных армянских букв). Использование компьютера одинарных или двойных кавычек в английском стиле (вертикальные, диагональные или фигурные, расположенные над базовой линией рядом с высотой M прописных или высоких строчных букв и на том же уровне, что и акценты) в армянском языке настоятельно не рекомендуется, поскольку они слишком похожи на другие — не связанные — армянские знаки препинания.
  • [,] Сторакет используется как запятая и помещается как в английском языке.
  • [՝] Ботинок ‘(который выглядит как перевернутый апостроф в форме запятой) используется в качестве короткой остановки и помещается так же, как и точка с запятой , чтобы указать паузу, которая длиннее, чем у запятой, но короче толстой кишки; во многих текстах он заменяется одной открывающей одинарной кавычкой (6-образная, или зеркально-9-образная, или нисходящая клиновидная приподнятая запятая) или пространственным надстрочным ударением.
  • [․ ] mijaket (единственная точка которого на базовой линии выглядит как латинская точка) используется как обычное двоеточие, в основном для разделения двух тесно связанных (но все же независимых) предложений или когда длинный список пунктов следует.
  • [ ։ ]Верджакет (в котором две вертикально расположенные точки выглядят как латинское двоеточие) используется как обычная точка и помещается в конец предложения (многие тексты на армянском языке заменяют символ латинского двоеточия, так как разница почти незаметна при низком разрешении для обычных текстов, но разница может быть видна в заголовках и заголовках, поскольку точки часто толще, чтобы соответствовать тому же оптическому весу, что и вертикальные штрихи букв, точки заполняются обычная высота армянских букв по оси x).

Армянские знаки препинания, используемые внутри слова:

  • [ ֊ ]Йентамна используется как обычный армянский дефис.
  • [ ՟ ]патив был использовался как знак армянского аббревиатуры и помещался поверх сокращенного слова, чтобы указать, что это аббревиатура breviated. Сейчас он устарел.
  • [՚] apat’arts используется как апостроф интервала (который выглядит либо как вертикальная палочка или клин, направленный вниз, либо как приподнятая 9-образная запятая, либо как маленькая верхний индекс слева направо закрывающая скобка или полукольцо), только в западноармянском языке, для обозначения исключения гласной, обычно /ə/.

Следующие армянские знаки препинания размещены над и немного правее гласной, тон которой изменен, чтобы отразить интонацию:

  • [ ՜ ]Еркарацман ншан (который выглядит как восходящая по диагонали тильда ) используется как восклицательный знак.
  • [ ՛ ]Шешт (который выглядит как не -пробел острый акцент ) используется как знак выделения.
  • [ ՞ ]Хартсакан ншан используется как вопросительный знак.

Транслитерация

ISO 9985 (1996) транслитерирует армянский алфавит для современного армянского языка следующим образом:

ա բ գ դ ե զ է ը թ ժ ի լ խ ծ կ հ ձ ղ ճ մ
a b g d je/e z e ë t’ ž i l x ts k h dz m
յ ն շ ո չ պ ջ ռ ս վ տ ր ց ւ փ ք օ ֆ ու և
j n š vo/o tš ‘ p r s v t r’ ts’ w p’ k’ o f u yew / ew

В лингвистической литературе по классической литературе Армянский, немного другая система s используются (в частности, обратите внимание, что č имеет другое значение).

ա բ գ դ ե զ է ը թ ժ ի լ խ ծ կ հ ձ ղ ճ մ
a b g d e z ê ə t‛ ž i l x c k h j ł č m
յ ն շ ո չ պ ջ ռ ս վ տ ր ց ւ փ ք օ եւ ու ֆ
y n š o č‛ p ǰ s v t r c‛ w p‛ k‛ ô ev u f

История и развитие

Возможные предшественники

Одно из классических рассказов о существовании армянского алфавита до Месропа Маштоца происходит от Филона Александрийского (20 г. до н.э. — 50 г. н.э.), который в своих трудах отмечает, что труд греческого философа и историка Метродора Скепсиса (ок. 145 г. до н.э. — 70 г. до н.э.), О животных, был переведен на армянский язык. Метродор был близким другом и придворным историком армянского императора Тиграна Великого, а также написал его биографию. Римский богослов третьего века Ипполит Римский (170–235 гг. Н. Э.) В своих «Хрониках», описывая своего современника, императора Северуса Александра (правил 208–235 гг. Н. Э.), Упоминает что армяне принадлежат к тем народам, у которых есть свой собственный алфавит.

Афинский Филострат, софист II и III веков н. э., писал:

И они говорят, что однажды в Памфилии была поймана леопардия. который носил цепь на шее, а цепь была из золота, и на ней было написано армянскими буквами: «Царь Арсак — нисийскому богу».

Согласно армянскому историку V века Мовсесу. Хорен, Бардезан Эдесский (154–222 гг. Н. Э.), Основавший гностическое течение, пошел в армянский замок Ани и там прочтите труд дохристианского армянского священника по имени Вогхьюмп, написанный на митраическом языке (мехеан или михриан букв. Михра или Митры — армянского национального Бога Света, Истины и Су о) сценарий армянских храмов, в котором, среди других историй, упоминается эпизод, когда армянский царь Тигран VII (правил с 144–161 гг. и снова с 164–186 гг. н.э.) воздвиг на могиле памятник. его брата, митраистского первосвященника Королевства Великой Армении Мажана. Мовсес из Хорена отмечает, что Бардесанес перевел эту армянскую книгу на сирийский (арамейский), а позже и на греческий. Еще одним важным доказательством существования домаштоцкого алфавита является тот факт, что в армянский языческий пантеон входил Тир, который был покровителем письма и науки.

Армянский историк 13 века, Вардан Аревельци в своей «Истории» отмечает, что во время правления армянского царя Льва Великолепного (годы правления 1187–1219 гг.) Были найдены артефакты с «армянскими надписями языческих царей». древних времен ». Свидетельства того, что армянские ученые средневековья знали о существовании домаштоцкого алфавита, можно найти и в других средневековых произведениях, в том числе в первой книге, составленной на маштоцком алфавите учеником Маштоца Коривном в первой половине пятый век. Корин отмечает, что Маштоцу рассказали о существовании древних армянских букв, которые он изначально пытался интегрировать в свой собственный алфавит.

Создание Маштоца

Памятник армянскому алфавиту в Мелконянском образовательном учреждении. Институт в Никосии, Кипр

Армянский алфавит был введен Месропом Маштоцем и Исааком Армянским (Саак Партев) в 405 году. CE. Средневековые армянские источники также утверждают, что Маштоц изобрел грузинский и кавказский албанский алфавиты примерно в одно время. Однако большинство ученых связывают создание грузинской письменности с процессом христианизации Иберии, ядра грузинского царства Картли. Таким образом, алфавит, скорее всего, был создан между преобразованием Иберии при Мириане III (326 или 337) и надписями Бир-эль-Кутта 430 года, одновременно с армянским алфавитом. Традиционно следующая фраза, переведенная из Книги Притч, считается первым предложением, записанным Маштоцем на армянском языке:

Ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ :. Čanač zel zimastutʿiun yev zxrat, imanal zbans hančaroy.. Знать мудрость и наставление; воспринимать слова понимания.

— Книга Притч, 1: 2.

Различные письменности считаются прототипом армянского алфавита. Пехлеви был священным письмом в Армении до введения христианства, а сирийский, наряду с греческим, был одним из алфавитов христианских писаний. Армянский язык имеет некоторое сходство с обоими. Тем не менее, по общему мнению, армянский язык создан по образцу греческого алфавита, дополненного буквами из другого источника или источников для армянских звуков, которых нет в греческом языке. Доказательствами этого являются: греческий порядок армянского алфавита; лигатура для гласного / u /, как в греческом; буква «ҕ» (tr. I), аналогичная по форме и звуковому значению кириллице И и и (современный) греческий Η η ; и формы некоторых букв, которые «кажутся производными от разновидности скорописи греческого языка». Некоторые ученые-африканисты, вслед за Дмитрием Ольдерогге, предположили, что письмо геэз оказало влияние на определенные формы букв, но это не было подтверждено никакими специалистами по арменоведению.

Армянская рукопись 10–11 веков. История Армении из Мовсес Хоренаци

Есть четыре основных каллиграфических руки письменности. Эркатагир, или «бронзовые буквы», рассматриваемые как оригинал Месропа, использовались в рукописях с V по XIII век и до сих пор предпочитаются для эпиграфических надписей. Болоргир, или «скоропись», был изобретен в 10 веке и стал популярным в 13 веке. Это стандартная печатная форма с 16 века. Нотргир, или «крохотный», первоначально придуманный для скорости, широко использовался в армянской диаспоре в 16-18 веках, а позже стал популярным в полиграфии. Шегагир, или «наклонное письмо», сейчас является наиболее распространенной формой.

Самым ранним известным примером использования письменности была дарственная надпись над западной дверью церкви Святого Саркиса в Текоре. Судя по известным лицам, упомянутым в надписи, она датируется 480-м годом. Самый ранний известный сохранившийся пример использования за пределами Армении — мозаичная надпись середины VI века в часовне Святого Полиевкта в Иерусалиме. Папирус, обнаруженный в 1892 году в Файюме и содержащий греческие слова, написанные армянским письмом, был по историческим причинам датирован до арабского завоевания Египта, то есть до 640 года, а по палеографическим данным — VI веком, а возможно, даже конец 5 века. Сейчас он находится в Национальной библиотеке Франции. Самые ранние сохранившиеся рукописи, написанные на армянском языке с использованием армянского письма, относятся к VII – VIII векам.

Определенные языковые сдвиги сначала не отразились в орфографии. Орграф աւ (au), за которым следует согласный, раньше произносился [au] (как в lu au ) в классическом армянском, но из-за звукового сдвига оно стало произноситься [о], а с 13 века пишется օ (ō). Например, классический աւր (awr, [auɹ], «день») стал произноситься как [oɹ], а теперь пишется как ր (ōr). (Одно слово сохранилось, теперь произносится как / av /: աղաւնի «голубь», и есть несколько имен собственных, которые все еще имеют aw перед согласным: Տաւրոս Taurus, Փաւստոս Faustus и т. Д.) По этой причине, сегодня есть исконно армянские слова, начинающиеся с буквы օ (ō), хотя эта буква была взята из греческого алфавита для написания иностранных слов, начинающихся с о [о].

Число и порядок букв со временем менялись. В средние века были введены две новые буквы (օ [o], ֆ [f]), чтобы лучше представлять иностранные звуки; это увеличило количество букв с 36 до 38. С 1922 по 1924 год Советская Армения приняла реформированную орфографию армянского языка. Реформа изменила орграф ու и лигатуру на две новые буквы, но в целом не изменила произношение отдельных букв. Те, кто не принадлежит к советской сфере (включая всех западных армян, а также восточных армян в Иране ), отвергли реформированное написание и продолжают использовать традиционную армянскую орфографию. Они критикуют некоторые аспекты реформ (см. Сноски к диаграмме) и заявляют, что за ними стоят политические мотивы.

Использование для других языков

В течение примерно 250 лет, с начала 18 века до примерно 1950 года, более 2000 книг на турецком языке были напечатаны с использованием армянского алфавита. Этот турецкий текст на армянском языке читали не только армяне, но и неармянская (включая османских турок) элиту. Американский корреспондент в Мараше в 1864 году назвал алфавит «армяно-турецким», описав его как состоящий из 31 армянской буквы и «бесконечно превосходящий» арабский или греческий алфавит для перевода на турецкий. Этот армянский шрифт использовался вместе с арабским письмом в официальных документах Османской империи, написанных на османском турецком языке. Например, первым романом, написанным на турецком языке в Османской империи, был Вартан-паша 1851 года, написанный армянским шрифтом. Когда во время правления Абдулмеджида I армяне управляли Османским монетным двором, они вели записи на армянском языке, но на турецком языке. С середины XIX века армянский алфавит также использовался для книг, написанных на курдском языке в Османской империи.

Армянская письменность также использовалась тюркоязычными ассимилированными армянами в период с 1840 по 1890 годы. Константинополь был главным центром турецкой прессы, написанной на армянском языке. Эта часть армянской прессы пришла в упадок в начале двадцатого века, но продолжалась до геноцида армян 1915 года.

В районах, населенных как армянами, так и ассирийцами, сирийские тексты иногда были написаны армянским письмом, хотя обратное явление, армянские тексты, написанные на серто, западно-сирийском письме, более распространено.

кипчакское говорящее Армянские христиане Подолии и Галиции использовали армянский алфавит для создания обширного количества литературы между 1524 и 1669 годами.

Армянский шрифт, наряду с Грузинский, был использован поэтом Саят-Нова в своих армянских стихотворениях.

Армянский алфавит был официальным письмом для курдского языка в 1921– 1928 г. в Советской Армении.

Кодировки символов

Армянский алфавит был добавлен в стандарт Unicode в версии 1.0 в октябре 1991 года. Ему присвоен диапазон U + 0530–058F. Пять армянских лигатур закодированы в блоке «Формы алфавитного представления» (диапазон кодовых точек U + FB13 – FB17).

15 июня 2011 года Технический комитет Unicode (UTC) принял знак армянского драма для включения в будущие версии стандарта Unicode и присвоил знаку код — U + 058F (֏). В 2012 году этот знак был окончательно принят в армянский блок международных стандартов ISO и Unicode.

Армянский знак вечности, с 2013 года, обозначенная точка в Unicode U + 058D (֍ — RIGHT -ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИЙ ЗНАК ВЕЧНОСТИ АРМЕНИИ) и еще один для его варианта, обращенного влево: U + 058E (֎ — ЛЕВЫЙ ЗНАК ВЕЧНОСТИ АРМЕНИИ).

Армянский. Официальная таблица кодов Консорциума Unicode (PDF)
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U + 053x Ա Բ Գ Դ Ե Զ Է Ը Թ Ժ Ի Լ Խ Ծ Կ
U + 054x Հ Ձ Ղ Ճ Մ Յ Ն Շ Ո Չ Պ Ջ Ռ Ս Վ Տ
U + 055x Ր Ց Ւ Փ Ք Օ Ֆ ՙ ՚ ՛ ՜ ՝ ՞ ՟
U + 056x ՠ ա բ գ դ ե զ է ը թ ժ ի լ խ ծ կ
U + 057x հ ձ ղ ճ մ յ ն շ ո չ պ ջ ռ ս վ տ
U + 058x ր ց ւ փ ք օ ֆ և ֈ ։ ֊ ֍ ֎ ֏
Примечания

1.^Начиная с версии Unicode 13.0
2.^Серые области указать неназначенные кодовые точки
армянское подмножество форм алфавитного представления. официальная кодовая таблица Unicode Consortium (PDF)
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U + FB1x (U + FB00 – FB12, U + FB18 – FB4F опущены)
Примечания

1.^Начиная с версии Unicode 13.0

Legacy

ArmSCII

ArmSCII — это кодировка символов, разработанная между 1991 и 1999 годы. ArmSCII был популярен в операционных системах Windows 9x. С развитием стандарта Unicode и его доступностью в современных операционных системах он стал устаревшим.

Совместимые с Arasan

Шрифты, совместимые с Arasan, основаны на кодировке оригинального шрифта Arasan Гранта Папазяна (он начал использовать кодировку с 1986 года), который просто заменяет латинские символы (среди другие) кодировки ASCII с армянскими. Например, код ASCII для латинского символа ⟨A⟩ (65) представляет армянский символ ⟨Ա⟩.

Хотя шрифты, совместимые с Arasan, были популярны среди многих пользователей Windows 9x, кодировка устарела стандартом Unicode.

Раскладки клавиатуры

Стандартные восточноармянские и западноармянские клавиатуры основаны на раскладке шрифта Arasan. Эти раскладки клавиатуры в основном фонетические и обеспечивают прямой доступ к каждому символу алфавита. Поскольку в армянском алфавите (39) больше символов, чем в латинском (26), некоторые армянские символы появляются на неалфавитных клавишах обычной QWERTY клавиатуры (например, շ соответствует,).

Восточноармянская раскладка клавиатуры. Западноармянская раскладка клавиатуры. Он отличается от восточного тем, что пары ւ-վ, բ-պ, ք-կ и դ-տ перевернуты.

См. Также

Ссылки

Внешние ссылки

Информация о кодировке армянского набора символов.

Раскладка армянской фонетической клавиатуры

армянской транслитерации

  • Английский / французский сценарий в армянскую транслитерацию Hayadar.com — онлайн, механизм транслитерации с латыни на армянский.
  • Latin- Армянская транслитерация Преобразует латинские буквы в армянские и наоборот. Поддерживает несколько таблиц транслитерации и проверку орфографии.
  • Схемы транслитерации для армянского алфавита (transliteration.eki.ee)

Конвертеры армянской орфографии

  • Nayiri.com (интегрированный преобразователь орфографии: преобразован в классический)

Армянское письмо

Диапазон: 0530—058F
Количество символов: 96

Больше информации…

  • 0530

  • Буквы верхнего регистра (прописные буквы)

  • Ա

    0531

  • Բ

    0532

  • Գ

    0533

  • Դ

    0534

  • Ե

    0535

  • Զ

    0536

  • Է

    0537

  • Ը

    0538

  • Թ

    0539

  • Ժ

    053A

  • Ի

    053B

  • Լ

    053C

  • Խ

    053D

  • Ծ

    053E

  • Կ

    053F

  • Հ

    0540

  • Ձ

    0541

  • Ղ

    0542

  • Ճ

    0543

  • Մ

    0544

  • Յ

    0545

  • Ն

    0546

  • Շ

    0547

  • Ո

    0548

  • Չ

    0549

  • Պ

    054A

  • Ջ

    054B

  • Ռ

    054C

  • Ս

    054D

  • Վ

    054E

  • Տ

    054F

  • Ր

    0550

  • Ց

    0551

  • Ւ

    0552

  • Փ

    0553

  • Ք

    0554

  • Օ

    0555

  • Ֆ

    0556

  • 0557

  • 0558

  • Модификаторы букв

  • ՙ

    0559

  • ՚

    055A

  • ՛

    055B

  • ՜

    055C

  • ՝

    055D

  • ՞

    055E

  • ՟

    055F

  • Буквы нижнего регистра (строчные буквы)

  • ՠ

    0560

  • ա

    0561

  • բ

    0562

  • գ

    0563

  • դ

    0564

  • ե

    0565

  • զ

    0566

  • է

    0567

  • ը

    0568

  • թ

    0569

  • ժ

    056A

  • ի

    056B

  • լ

    056C

  • խ

    056D

  • ծ

    056E

  • կ

    056F

  • հ

    0570

  • ձ

    0571

  • ղ

    0572

  • ճ

    0573

  • մ

    0574

  • յ

    0575

  • ն

    0576

  • շ

    0577

  • ո

    0578

  • չ

    0579

  • պ

    057A

  • ջ

    057B

  • ռ

    057C

  • ս

    057D

  • վ

    057E

  • տ

    057F

  • ր

    0580

  • ց

    0581

  • ւ

    0582

  • փ

    0583

  • ք

    0584

  • օ

    0585

  • ֆ

    0586

  • և

    0587

  • ֈ

    0588

  • Знаки препинания

  • ։

    0589

  • ֊

    058A

  • 058B

  • 058C

  • Религия

  • ֍

    058D

  • ֎

    058E

  • Знаки валют

  • ֏

    058F

Описание раздела

Тип Алфавит
Символы 96
Диапазон 0530—058F
Языки армянский

Армянский алфавит создан Месропом Маштоцем в 406 году. Первоначально алфавит состоял из 36 букв, из них 7 передавали гласные звуки, а 29 букв — согласные. Примерно в XII веке были добавлены ещё две: гласная Օ и согласная Ֆ. До этого вместо Օ употреблялась աւ, а вместо Ֆփ.

После революции большевики взялись за изменение алфавитов: первым был русский, а в 1921 году наступило время и армянского. В 1940 году была проведена ещё одна реформа, почти полностью отменившая предыдущую и нагромоздившая ещё нелепостей (например, лигатура «և» незаслуженно получила статус буквы, не имеющей заглавную — таким образом число букв стало как бы «тридцать восемь с половиной»).

Бо́льшая часть носителей литературного западноармянского языка не приняла реформ ни 1921, ни 1940 годов (в том числе из-за того, что они приближали письменность к восточноармянскому, Ереванскому варианту).

В варианте Маштоца было 36 букв, к которым в XII веке добавились «Օ» и «Ֆ».

Благодаря стараниям Армянской церкви сохранилось свыше 30 тысяч памятников армянской письменности (из них более 25 тысяч — полноценные рукописи), созданных в течение V—XVIII веков, многие из которых хранятся в Ереванском Матенадаране и на острове Святого Лазаря близ Венеции в Матенадаране монахов-мхитаристов.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется армяне или армяни
  • Как пишется армопояс правильно
  • Как пишется арми на корейском бтс
  • Как пишется арми на английском бтс
  • Как пишется арксинус