Как пишется бейби фейс

Бесплатный переводчик онлайн с английского на русский

Хотите общаться в чатах с собеседниками со всего мира, понимать, о чем поет Билли Айлиш, читать английские сайты на русском? PROMT.One мгновенно переведет ваш текст с английского на русский и еще на 20+ языков.

Точный перевод с транскрипцией

С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом с английского на русский, а для слов и фраз смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов с примерами употребления в разных контекстах. Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с английского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.

baby face — перевод на русский

That’s the guy. Baby Face. Sure.

Детское Личико несколько минут назад?

Read all about Baby Face Martin.

Детское Личико! Экстренный выпуск…

She had a baby face and a brain to match.

У нее было детское личико и такие же мозги.

‘Lester «Baby Face» Nelson.

Лестер «детское личико» Нельсон.

Baby Face Nelson, huh?

Нельсон, Детское Личико, да?

Показать ещё примеры для «детское личико»…

Nice work, Baby Face… we’re in.

Хорошая работа, Мордашка.

Baby Face, analyze a photo from each account and see what the metadata tells you.

Мордашка, проанализируй снимки с каждого аккаунта и покажи, что указано в метаданных.

Baby Face and Big Boy heating up.

Мордашка и Здоровяк только разогреваются.

Hey, hey, don’t let his baby face fool you.

Пусть его мордашка тебя не смущает.

Yeah, Baby Face and I might have just found our target’s right-hand woman.

Да, мы с Мордашкой только что определили женщину, которая является правой рукой нашего объекта.

Отправить комментарий


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

детское личико

детским лицом

лицом младенца

детского лица

лицом ребенка

лицо младенца

детским личиком

ВаЬу Face

Baby Face

Беби Фейс


In fact, it was that very baby face that helped him get this role.



На самом деле это детское лицо помогло ему получить эту роль.


And every baby face pretty special beauty, it is not simply to define the most attractive child.



И каждое детское лицо красиво особенной красотой, трудно даже определить наиболее привлекательного малыша.


Baby Face, analyze a photo from each account and see what the metadata tells you.



Мордашка, проанализируй снимки с каждого аккаунта и покажи, что указано в метаданных.


Nice work, Baby Face — we’re in.


Baby Face and Big Boy heating up.



Мордашка и Здоровяк только разогреваются.


It’s this baby face — gets ID’d all the time.



У меня детское лицо, приходится часто показывать удостоверение личности.


If you’re petite or have a baby face, trying to look like an adult in photos can be a challenge.



Если вы миниатюрны или у вас детское лицо, попытка выглядеть на фотографии солидно может стать для вас…


The article illustrates evolution of poverty from the period of revolutionary Russia to the present day, when poverty has a «baby face«.



Показана эволюция бедности от периода революционной России до наших дней, когда бедность носит «детское лицо«.


The celtic warrior, Sheamus is just working as a baby face in WWE.



Кельтский воин, Шеймус, просто работает как детское лицо в ШШЕ.


Baby Face: A lady who looks much younger than her age.



Модели ЬаЬу face — девушки, выглядящие моложе своих лет.


At that time he was given the name «Baby Face«



К тому времени он успел получить свое прозвище «Babyface«.


Having achieved wide acceptance consumers, Smooth-E Baby Face Foam has become the best-selling vehicle in pharmacies in just two years.



Добившись широкого признания потребителей, Smooth-E Baby Face Foam стал самым покупаемым средством в аптеках всего за два года.


Mystery man today shot and killed the famous Baby Face Martin.



Неизвестный застрелил сегодня знаменитого Мартина — Детское Личико.


The famous Baby Face Martin used to live on this block.


Gillis would come to be known as «Baby Face» Nelson.


That’s the famous Baby Face Martin.


In this corner, Baby Face Palooka.


But I don’t like Baby Face Nelson.



Но мне не нравиться Малыш Нельсон.


The first record I bought was «Baby Face» by Little Richard.



Первой пластинкой, которую он купил самостоятельно, была «Babyface» Литтл Ричарда.


Is this the old Baby Face Nelson place?



Это сто, старого Губастого Нельсона хибара?

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 116. Точных совпадений: 116. Затраченное время: 83 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

  • 1
    женоподобный мужчина

    5) Jargon: boy, fairy, lily, limp wrist, ma , mother, pansy, panty-waist, poof, pretty-boy, Lizzie, capon, nance, queerie, twink, weak sister

    6) Taboo: Casper Milquetoast, Ethel, Fauntleroy, Goldielocks, Hollywood Indian, Jenny Willocks, Jessie, Joe-boy, Joey, Mabel, Miss Molly, Miss Nancy, Nancy homey , Percy, Peter Pansy, angel, angel face, babe, baby face, betty, big thithy, bird, boy scout, buttercup, capon , chicken, chorus boy , collar and cuff, cot betty, cream puff, cupcake, dearie, drugstore cowboy, duckie, effie, fag, fancy pants, fanny merchant, ferblet, flit, fluff, freak, fuddyduddy, fugitive from a daisy chain gang, gentlemiss , geranium, girl, goody, gussie, half-and-half, hash, hen-hussy, hesh, himmer (от him и (h)er), hitchy-koo, homie, it, jelly bean, ladyfinger, lavendered boy, lemon-sucker, lisper, little Lord Fauntleroy , ma , maama man, mamma’s baby, man’s man, milquetoast, moll, molly, muff, nan-boy, nancy, neuter gender, no bullfighter, nola, one of the boys, one of those, painted Willie, patsy, pee Willy, petal , pollyanny, pood, powder puff, pretty, prissy, punce, pussy, pussyfoot, queen, queer one, queerie , quim, she-he, she-man, sis, siss, sissie, sissie boy, soft-heel, some relation to a girl, spurge, swish-siss, tame cat, tea-hound, thing, third sexer, thithy, three-letter man, toots (sing), tutti-fruttie , tutz , twilight personality, what?, whoops boy, willie, winking Willie, woman, woman’s home companion, works (pl), yoo-hoo

    Универсальный русско-английский словарь > женоподобный мужчина

  • 2
    любовница

    1) General subject: Mrs, amie, concubine, fancy woman, hetaera, leman, love mate, love-mate, minion, mistress, paramour, woman, lover

    4) Obsolete: miss

    10) Taboo: Gill, Mabel, ace, babe, baby face, bachelor’s wife, ball and chain, bed-warmer, bint, bird, bit of nonsense, bitch, brevet wife, bride, broad , bunny, charmer, cherub, chichy, chick, chicken, chookie, comehither girl , constant companion, cooky, cuddle-bunny, cutems, dame , dilly, doll, dolling (от doll и darling), dolly, doxy, eighty-five (85), evie , fair, fancy frail, fancy-piece, fem, femme (из французского), femme fatale , flame, frail, friend, g, gal, girl, girl-friend, gold-digger , goo-goo, goody, gooey, gussie mollie, hat, homework, honey star, honeycakes, hotsy, jam, jam-tart, jane , jelly, jill, jizz jar, jomer, josan, lady, lady with whom a man shares his joys but not his sorrows , lady-friend, ladybird, lamb, last heartbeat, left-handed wife, little one, lollipop, lovely, lover-girl, main queen, main squeeze, mama, mash, me goil , me skoit , mellow, miner , mink, missis, moll, mot, mouse, niece, partner, patoot, peach, pillow-mate, pintle-bit, plaything, poke, pretty, prim, puss, pussy, queen, quim, rag, rag-time girl, rave, she-pal, shorty, side dish, skirt , skoosh, spare rib, square bit, squeeze, stud, sweet baby, sweet kid, sweet patoot, sweet stuff, sweet woman, sweetheart, tab, target for tonight, toots (sing), toy, trouble , wench, wife, wise baby, witch, young lady

    Универсальный русско-английский словарь > любовница

  • 3
    физически привлекательная женщина

    2) Taboo: ankle, babe , baby bunting, baby face, banta issue , bantam , bit of fluff, blister, body, bundle, butterfly, campus queen, cheesecake , cupcake , cuteness, dame, destroyer, doll , dolly , eatin’ stuff , fairy, feminine eyeful, fluff , fox, frail, gidget, glamor girl, honey-boney, honeycakes, killer, kissable cutie, lulu looker, mama, man slayer, nifty article, nifty nell (часто употребляется как прозвище), quail, right equipment, snapper, snappy undercut, stream-line piece, sugar , sweet baby, toothsome morsel, trouser arouser, vanilla

    Универсальный русско-английский словарь > физически привлекательная женщина

  • 4
    гомосексуалист

    1) General subject: Sodomite, effeminate, faggot, fairy, fruitcake, homophile, homosexual, homosexualist, invert, nance, nancy, pansy, queer, sodomite, three-dollar bill, uranism, male-who-goes-to-bed-with-males, banana crammer

    8) Scornful: homo

    10) Jargon: bird, fag, faggart faggot, faggart fagot, flower, fluter, frit, gobbler, lightfooted, lily, mola, nola, pato, poof, quean, queen , raver, soft butt, swish, twink, weirdo, gaylord , bale , Ted , first , doctor , tin roof , Finlay , behind with the rent , sailor , as queer as a nine bob note, pouf, pooh pusher, bet for other side, bitch, capon, f-a-g, flit, flute, fly ball, freak, fruit, fruit-cake, fruity, girl, mintie , mother, pix, pogey, pogie, pogy, queered, three-letter man, willie

    11) Taboo: Dorian, Irish by birth but Greek by injection , Joey, K, KY cowboy , Mary Ann, Miss Thing, Oscar , Peter Pansy, Q, angel , ass-fucker, babe, baby face, back door conquistador, bananas, battyman, bender, bertie, bird-tacker, blade, bona omi , booty bandit, botter, bottler , botty boy, brown pipe engineer, brown-hatter, brownie, brownie hound, brunser, buftie-boy, bum bandit, bum-boy, bumhole engineer, bunker, burglar, cannibal, charley, chocolate bandit , chocolate chimney sweep, chocolate shark angler, chocolate speedway racer, chutney ferret, clone , cocoa sombrero , confirmed bachelor, cum chum, dandy, degenerate, donut puncher, dung-puncher, effie, enema bandit, exhaust pipe engineer, eye doctor, eye opener, faggart, faggot (в Великобритании это слово обозначает «вязанка хвороста»), fagola, fagot (в США это слово обозначает «вязанка хвороста»), farley, fart knocker, fart-catcher, faygele, fillet, fish, flyball, four-letter man , freckle-puncher, friend of Dorothy , fudge-packer, funny man, gentleman of the back door, gonef, good buddy, gut-fucker, half a man, handbag, haricot, he-haw , hershey bar , hitch hiker on the Hershey highway, homie, horse’s hoof , inspector of manholes, iron, jacksie rabbit, jaisy, jam fag, jammer, jere, jolly , joy boy, kakpipe cosmonaut, kiki, kinky, knight, lapper, lavender, lavender boy, left-footer, less-than-nothing , lickbox, like that, limp wrist, maama man, man’s man, maricon , marmite miner, meat-hound, midnight cowboy, misfit, mo, molly, mouser, mud-packer, muddy funster, muzzler , neuter gender, nine-bob-note, nudger, omee-polone, one of those, painted Willie, pansy , pearl-diver, person of uncertain gender, pervert, pervy, pickle chuggler, pillow biter , pipe cleaner, pogue, ponce, poncey, poo packer, puff, pug, punce, pure silk, pussy Nellie, pussy-bumper, quack, quean , queen , queer one, quim , reamer, rear-admiral, ring bandit, ring snatcher, roger ramjet, rump ranger, salami smuggler, sausage jockey , semen demon, sex boy, she-man, sheepherder, shirt lifter, shirtlifter, shit stabber, shit-hunter, shit-poke, skippy , snake, soft boy, stem-wheeer, stern-chaser, stern-wheeler, stir-shit, stoke-on-trent, sucker, sweet, sweet homo, tail gunner, tan-tracker, tea pot, thing, third sexer, three legged beaver , three-dollar bill, three-letter man , tommy, tonk, trapeze artist, truck driver, turd burglar, turd-walloper, tusk, twilight personality, undercover man, uphill gardener, usher of the back-door, vache , vert, waffle, what?, wooftah, woofter, woolie woofter, woolly-woofter, works (pl), wuss , zippersniffer, arse-bandit, brownhatter, brown owl, beefer

    Универсальный русско-английский словарь > гомосексуалист

  • 5
    кукольное лицо

    Универсальный русско-английский словарь > кукольное лицо

  • 6
    личико

    Универсальный русско-английский словарь > личико

  • 7
    бить(ся)

    гл.

    Русский глагол бить указывает на многократный характер действия, но не конкретизирует как, чем и по отношению к кому или чему было произведено это действие. Английские соответствия различают многократность и однократность действия и поэтому они эквивалентны не только глаголу бить, но и глаголам ударять/ударить и стучать/стукнуть. Кроме этого английские глаголы указывают и на то, как и чем наносятся удары.

    1. to beat — бить, биться, колотить, ударять, избить (подчеркивается многократность действия; разный характер ударов в русском языке может передаваться разными приставками, как, например, побить, избить и распространенными словосочетаниями; в английском языке в таких случаях используются послелоги или другие глаголы): to beat a carpet — выколачивать ковер; to beat a rug — вытряхивать половик; to beat the dust out of the rug — выбивать пыль из ковра; to beat a drum — бить в барабан; to beat time — отбивать такт; to beat eggs — взбивать яйца; to beat meat — отбивать мясо; to beat smb (up) — бить кого-либо/избивать кого-либо; to beat smb cruelly (to death) — жестоко (до смерти) избить кого-либо; to beat smb with a stick — избивать кого-либо палкой/бить кого-либо папкой; to beat smb for stealing (for lying) — побить кого-либо за воровство (за вранье); one’s heart beats — сердце бьется. The rain beat the grass flat. — Дождь прибил траву. You ought to be well beaten. — Тебя надо как следует выпороть. The bird beats its wings against the cage. — Птица бьется крыльями в клетке. Не was badly beaten. — Его здорово избили./Ero сильно избили. We heard the waves beating against the shore. — Мы слышали, как волны, бились о берег. The rain beats against the roof. — Дождь бьет по крыше./Дождь стучит по крыше.

    2. to strike — ударять, ударить, стукнуть, нанести удар (упот- ребляется в официа.1ьной речи, описывает удар по какой-либо части тела): The evidence showed that the victim had been struck over the head with an iron bar. — Свидетельские показания указывают на то, что пострадавшему/жертве был нанесен удар по голове железным прутом. The clock was striking midnight. — Часы били полночь. Jane was on the point of striking the child again when her husband stopped her. — Джейн собиралась еще раз ударить ребенка, но муж остановил ее. The court heard that the defendant had struck Ted repeatedly in the face, causing serious bruising. — Суд заслушал свидетельские показания о том, что ответчик нанес Тэду многократные удары в лицо, избив его до синяков. Sergeant Morris struck the drum and the band started to march down the street. — Сержант Моррис ударил в барабан, и оркестр стал маршировать по улице. The lightning struck the tree. — Молния ударила в дерево./Молния попала в дерево.

    3. to hit — ударить, ударять, стукнуть (употребляется в обыденных ситуациях, чаще, чем to strike и обычно подразумевает одушевленное существительное в качестве подлежащего): to hit smb with smth — ударить кого-либо чем-либо (тем, что держат в руке) Peter keeps hitting me. — Петр постоянно меня бьет./Петр все время дает мне подзатыльники. She swung around and hit him with her umbrella. — Она круто развернулась и ударила его зонтиком. After she told him off to stop complaining he hit her over the head with a book. — После того, как она приказала ему перестать жаловаться, он ударил ее по голове книгой. Hitting him hard in the stomach she dashed for the phone and called the police. — Сильно ударив его в живот, она бросилась к телефону и вызвала полицию. Don’t fight with your brother, he will only hit you back as he is older than you are. — He дерись с братом, он старше тебя и даст тебе сдачи./Не дерись с братом, он старше тебя и нанесет тебе ответный удар.

    4. to tap — ударять, ударить, стукнуть (легкий, негромкий стук или удар пальцами или ногой, постукивание): She tapped her foot in time to the music. — Она постукивала ногой в такт музыке. Не tapped his fingers on the arm of the chair. — Он легко постукивал пальцами по подлокотнику кресла. Не tapped her on the shoulder to attract her attention. — Он похлопал ее по плечу, чтобы привлечь внимание.

    5. to pat — похлопать, потрепать (так же как и глагол to tap, описывает легкий, негромкий стук или удар, легкое постукивание, как знак одобрения или ласки): She patted the child on the shoulder encouragingly. — Она ободряюще похлопала ребенка по плечу. Не patted the dog affectionately as he spoke. — Говоря, он ласково трепал свою собаку. You can pat yourself on the shoulder/arm for the well done job. — Вы можете похвалить себя за хорошо выполненную работу.

    6. to rap — ударить, стукнуть (в отличие от глаголов to tap и to pat — нанести резкий, отрывистый удар при неодобрении, раздражении или критике): She rapped the table with her hand and called for silence. — Она ударила рукой по столу, призывая к тишине. She rapped loudly on the door. — Она громко стукнула в дверь.

    7. to punch — нанести сильный удар кулаком ( в гневе или борьбе): I punched him on the jaw. — Я дал ему в челюсть. Не punched him on the nose. — Он дал ему по носу./Он заехал ему по носу. The woman claimed that she had been punched and kicked by one of the policeman. — Женщина заявила, что один из полицейских ударил ее кулаком и пнул ногой. Employees are protected by screens to stop the angry clients from punching them in the face. — Служащих от посетителей отделяет защитный экран, чтобы разъяренные клиенты не набросились на них с кулаками.

    8. to thump — сильно бить, биться, колотить, колотиться ( обо чтолибо), стукнуть, сильно ударить ( но не по голове или лицу), надавать тумаков: The chairman thumped the table for silence. — Председатель стукнул по столу, призывая к тишине. His heart (head) was thumping. — У него колотилось сердце (стучало в висках). Не was thumping on the door. — Он колотил в дверь. The teacher told Peter off for thumping the kids sitting next to him. — Учитель отчитывал Петра за то, что тот бил ребят, сидящих рядом. Steve choked and I thumped him on the back several times until he began to breathe. — Стив подавился, и я стукнул его несколько раз по спине, пока он не начал дышать. Не thumped him in the stomach and ran off. — Он ударил его в живот и убежал./Он стукнул его по животу и убежал. I tried to stop the fighting boys but only got thumped on my chest. — Я пыталась разнять дерущихся мальчишек, но только получила удар в грудь.

    9. to slap — дать пощечину, ударить по лицу, ударить наотмашь: She was so angry with her husband she was really tempted to slap him. — Она так рассердилась на мужа, что готова была ударить его по лицу/ Она так рассердилась на мужа, что готова была дать ему пощечину. She slapped him across the face and stormed out of the room. — Она отвесила ему звонкую пощечину и, разъяренная, вылетела из комнаты. I slapped his face a few times to see if he regained his consciousness. — Я несколько раз похлопала его по щеке, чтобы привести его в сознание.

    10. to knock — бить, стукать, стукнуть: They knocked him on the head. — Его ударили по голове./Его стукнули по голове. 1 knocked my head against/on a beam. — Я стукнулся головой о балку./ Я ударился головой о балку. Someone is knocking at the door. — Кто-то стучит в дверь. They knocked the bottom of the barrel out. — Они выбили дно бочки. She knocked the ball out of my hand. Она выбила мяч у меня из рук. I knocked the cup flying off the table. — Я смахнул чашку со стола. 1). to knock smb about/around — ударить кого-либо несколько раз (особенно для того, чтобы напугать), толкать друг друга, тузить друг друга: The boys are knocking each other about in the yard. — Мальчики дерутся во дворе, толкая друг друга./Мальчики дерутся во дворе, мутузя друг друга. The car was badly knocked about. — Машина была сильно помята. Their father used to knock their mother about when he was drunk. — Когда отец бывал пьян, он бил их мать./Отец избивал их мать, когда бывал пьян.

    12. to club — стукнуть, ударить ( по голове) ( чем-либо тяжелым или палкой): The attacker clubbed the gas station attendant and escaped with the money. — Нападающий стукнул работника бензоколонки чем-то тяжелым по голове и убежал, забрав все деньги. They clubbed the boy to death. — Они забили мальчика до смерти.

    13. to kick — ударить, ударять, наподдать ногой, толкнуть ногой, пнуть, пинать, дрыгать ногами, отбиваться ногами: She kicked me under the table. — Она толкнула меня под столом ногой. The police kicked the door down. — Полицейские выбили ногами дверь. Billy was kicking a ball around the yard. — Билли гонял мяч по двору. Не got kicked in the face playing rugby. — Во время игры в регби ему попали ногой в лицо. The cow may kick a bit when you milk it. — Корова может лягнуть во время дойки. They danced and sang and kicked their legs high in the air. — Они пели и плясали, высоко вскидывая ноги. The baby kicked its legs and its mother could hardly dress it. — Ребенок болтал ногами, и мать с трудом его одевала./Ребенок дрыгал ногами, и мать с трудом его одевала.

    14. to lash — бить наотмашь, хлестать, стегать ( кнутом): The rain lashed her face. — Дождь хлестал ей в лицо. The waves lashed the shore. — Волны яростно бились о берег. The gale lashed violently against the window. — Шторм с силой ударял в окно./Шторм яростно бился в оконные рамы. The driver lashed the horse until it pulled the carriage out onto a drier place of the road. — Возница стегал лошадь до тех пор, пока она не вытащила воз на сухое место на дороге. The cows were lashing their tails to keep the gadflies away. — Коровы махали хвостами, отгоняя оводов.

    15. to pound — бить, биться, колотить, колотиться ( ударяясь о какую-либо поверхность), разбивать, толочь: The heavy sea pounded against the pier. — Штормовые волны бились о причал. Tomas pounded the door with his fists. — Томас колотил в дверь кулаками. Не pounded up the stairs in front of her. — Он, топоча, поднимался по лестнице впереди нее. She rushed home, her heart pounding with excitement. — Она ринулась домой, сердце ее колотилось в груди от возбуждения./Она ринулась домой, сердце ее билось в груди от волнения. Pound the almonds and mix with bread crumbs. — Растолките миндаль и смешайте его с хлебной крошкой.

    16. to smack — шлепать, нашлепать, чавкать, чмокать ( губами) (обозначает легкий удар по какой-либо поверхности, сопровождаемый звуком): То bed now, or I’ll smack your bottom! — Немедленно в постель, а то я тебя отшлепаю! Не smacked his fist against his palm. — Он (с досадой, в восторге) ударил кулаком по ладони. Не smelled the air and smacked his lips with expectation. — Он втянул носом воздух и почмокал губами в предвкушении еды. A piece of plaster smacked against the floor. — Кусок штукатурки шмякнулся на пол.

    Русско-английский объяснительный словарь > бить(ся)

  • 8
    сперма

    1) General subject: semen

    4) Colloquial: spaff

    7) Jargon: jism, jizz, splooge , malt, goose grease, baby batter, baby juice

    8) Genetics: milt

    9) Invective: scum

    10) Taboo: Aphrodite’s Evostick, Cupid’s toothpaste , Donald (см. Donald Duck) , French dressing, French-fried ice-cream, Gloy , Harry , Valentines Day porridge, Zinzanbrook (произносится zin-zan-bruck) , baby gravy, banana yoghurt , beans, bullets (pl), butter, buttermilk, chuff , cock porridge, cock snot, come, comings (pl), cream, cum, cumin, curd, doll spit, duck butter, face cream , father-stuff, fetch, flame , flip , frame , freak , frig , frock , fuck , futz , gak, gentleman’s relish, gism, gonad glue, goo, gravy, herbalz, hocky, honey, hot fish yoghurt, hot juice, hot milk, jelly, jessom, joombye (произносится joom-bee), juice, lather, liquid hairdressing, little tadpoles, load, lot, love butter, love juices (pl), love spuds, man mayonnaise, man oil, man-fat, manfat, manmuck, mayonnaise, melted butter, mess, mettle, milk, muck, nut custard, oats, ointment, paste, pineapple , population paste, prick-juice, protein, pudding, pugwash, quince, rice pudding, roe , root , seed, slime, smeg, spla water, spoof, spooge, spuff, spunck, spunk, syrup, tadpole yoghurt, tail-juice, tallow, tapioca toothpaste, tatty water (произносится ta-tee-wa-ta), wad, water of life, whipped cream, white blow, white wee-wee, whore’s milk, yogurt , jizzle

    Универсальный русско-английский словарь > сперма

  • 9
    говорить

    гл.

    Русский глагол говорить не указывает на то, как происходит действие, па кого оно направлено или при каких обстоятельствах оно совершается. Английские эквиваленты подчеркивают направленность действия, способы произнесения и сопровождающие процесс говорения эмоции.

    1. to speak — говорить, разговаривать, объясняться, выступать: to speak on smth — говорить на какую-либо тему/разговаривать на какую-либо тему; to speak fast (slowly, well, for a long time) — говорить быстро (медленно, хорошо, долго)/разговаривать быстро (медленно, хорошо, долго); to speak about smth, smb — говорить о чем-либо, о ком-либо/разговаривать о чем-либо, о ком-либо; to speak on books — говорить о книгах; to speak on a subject — говорить на какую-либо тему/выступать на какую-либо тему; to speak on the events of the day — говорить о событиях дня; to speak Russian (English) — говорить по-русски (по-английски)/разговаривать по-русски (по-английски)/знать русский (английский) язык; to speak many languages — говорить на многих языках/ разговаривать на многих языках; to speak for smb, smth — выступать за кого-либо, что-либо; to speak against smb, smth — выступать против кого-либо, чего-либо; to speak at a meeting — выступать на собрании; to speak over/on the radio — выступать по радио The baby is learning to speak. — Ребенок учится говорить. He can speak now. — Теперь он может говорить.

    2. to tell — говорить, сказать, сообщить, приказать: to tell smb smth — сказать кому-либо что-либо/сообщить кому-либо что-либо; to tell smb how to do smth — рассказать кому-либо, как что-либо делать; to tell smth in one’s own words — рассказать что-либо своими словами; to tell smb about smb, smth — рассказать кому-либо о ком-либо, о чем-либо; to tell smb to do smth — приказывать кому-либо что-либо сделать/велеть кому-либо что-либо сделать Do as you are told./Do what you are told. — Делай так, как тебе говорят./Делай так, как тебе велят. Do not tell anybody about it. — Никому об этом не говори. The boy was told to stay at home. Мальчику сказали остаться дома./ Мальчику приказано остаться дома. Can you tell me the time? — He скажете ли мне, сколько сейчас времени?/Скажите мне, который час?

    3. to talk — говорить, разговаривать, беседовать, обсуждать, поговорить: to talk much (little) — много (мало) разговаривать/много (мало) говорить; to talk about/of smb, smth — разговаривать о ком-либо, о чем-либо/ говорить о ком-либо, о чем-либо; to talk of doing smth — говорить о том, чтобы что-либо сделать; to talk on a subject — разговаривать на какую-либо тему; to talk nonsense — говорить ерунду/пороть чушь; to talk smb’s head off — заговорить кого-либо; to talk oneself hoarse — договориться до хрипоты; to talk over the phone — говорить по телефону The matter must be talked about. — Этот вопрос надо обговорить/обсудить. They talked about old days deep into the night. — Они проговорили о прошлом глубоко за полночь. I’ll have to talk with/to him about it. — Мне придется с ним поговорить/переговорить об этом.

    4. to murmur — говорить, говорить тихо, бормотать, шептать (сказать что-либо очень тихо, так что немногие услышат): to murmur smth in reply — пробормотать что-либо в ответ; to murmur a prayer — шептать молитву; to murmur into smb’s ear — прошептать кому-либо на ухо; to murmur a secret — прошептать какую-либо тайну «I love you Ben», murmured Lily as their lips met. — «Я тебя люблю, Бен», пробормотала Лили, когда они поцеловались. The child murmured something in the sleep. — Ребенок что-то бормотал во сне. When the speaker mentioned the (ax reductions, the crowd murmured approval. — Когда оратор упомянул о снижении налога, толпа одобрительно загудела.

    5. to mutter — говорить, бурчать, бормотать, пробурчать, ворчать (быстро сказать что-либо, особенно в раздражении): to mutter something to oneself— проворчать что-то себе под иос «Why do I have to do all the work?», she muttered irritably. — «Почему я должна делать всю работу?», проворчала она раздраженно. Не paced the room impatiently, occasionally muttering to himself. — Он нетерпеливо ходил по комнате, что-то бормоча время от времени.

    6. to mumble — мямлить, бормотать, невнятно произносить, запинаться ( невнятно произносить слова): to mumble a prayer — бормотать молитву; to mumble to oneself — бормотать про себя; to mumble one’s words — невнятно произносить/бормотать себе под нос; to mumble through one’s answer — ответить запинаясь She keeps mumbling something about his pension, but I can’t understand what she is saying. — Она продолжает мямлить о его пенсии, но я не понимаю, о чем она говорит. Bill was late into the meeting and sat down mumbling an excuse. — Билл опоздал на собрание, сел и промямлил какое-то извинение. Don’t mumble, speak up. — He тяни резину, говори прямо. Не was mumbling something to himself. — Он бормотал что-то себе пол нос.

    7. to whisper — говорить, говорить шепотом, шептать ( говорить что-либо очень тихим голосом): «Don’t wake the baby» whispered Ann. — «He разбуди ребенка», прошептала Аня. The child was whispering something in her mother’s ear so that no one else could hear. — Ребенок шептал что-то матери на ухо так, чтобы никто не слышал.

    8. to growl — говорить, ворчать, рычать, урчать, бурчать, буркнуть (говорить тихим злым голосом, особенно для того, чтобы напугать коголибо): «Come over here and say that» he growled. — «Подойди сюда и попробуй сказать это еще раз», пробурчал он. Не walked into the house, growled a few words to my mother and then went upstairs to bed. — Он вошел в дом, прорычал что-то моей матери и пошел наверх спать. Thunder was growling in the distance. — Вдали слышались глухие раскаты грома. The dog growled at me. — Собака зарычала на меня.

    9. to snarl — говорить, говорить злым голосом, огрызаться ( чтобы заставить почувствовать угрозу): «Keep your dirty hands off me» she snarled. — «Убери свои грязные руки», огрызнулась она. Every time he asked her a question she snarled a bad-tempered answer. — Каждый раз, когда он задавал ей вопрос, она отвечала огрызаясь.

    10. to grunt — хрюкать, крякать, ворчать, бурчать, бормотать (сказать несколько аюв грубым, тихим голосом, особенно если вам не интересно то, что вам говорят): to grunt (out) an answer — проворчать ответ Не grunted as he picked up the sack. — Он крякнул, поднимая рюкзак. He grunted (out) his consent. — Он пробормотал что-то в знак согласия. «What about a striped wallpaper for this room?» — «I don’t know» he grunted. — «Что если в этой комнате будут полосатые обои?» — «Не знаю», буркнул он в ответ. Не grunted something, I didn’t catch. — Он что-то проворчал, но я не расслышал. Не grunted with satisfaction. — Он крякнул от удовольствия. On reply he grunted. — В ответ он что-то пробурчал.

    11. to stammer — заикаться, запинаться, говорить заикаясь, страдать заиканием, произносить с запинкой, бормотать (испытывать трудности в произношении слов запинаться, заикаться, что может быть вызвано возбуждением, нервозностью и т. д.): to stammer from excitement — заикаться от волнения; to slammer badly сильно заикаться; to slammer over a word — запнуться на каком-либо слове Не stammered apologies (explanations). — Он пробормотан извинения (объяснения). Lena, flashing with embarrassment, began to stammer. — Лена, красная от смущения, начала заикаться. The boy managed to stammer out a description of his attacker. — Мальчик, заикаясь, сумел описать человека, напавшего на него.

    12. to stutter — заикаться, говорить заикаясь, запинаться, говорить неуверенно (повторять один и тот же звук, что может быть вызвано нервозностью или возбуждением): to stutter (out) an apology — запинаясь пробормотать извинение Henry stuttered a reply and sat down, his face red. — Генри заикаясь ответил и сел, покраснев. Не stuttered out an apologies. — Он заикаясь бормотал извинения.

    Русско-английский объяснительный словарь > говорить

  • 10
    держи хвост пистолетом

    Универсальный русско-английский словарь > держи хвост пистолетом

  • 11
    выше голову

    Универсальный русско-английский словарь > выше голову

  • 12
    держи хвост пистолетом

    Универсальный русско-английский словарь > держи хвост пистолетом

  • 13
    ребёнок так плакал, что весь посинел

    Универсальный русско-английский словарь > ребёнок так плакал, что весь посинел

  • 14
    сторона

    1) General subject: angle , aspect, corner , country, direction, distance, effecter , flank, hand, interior, inward, non-performing party, part , party, phase, place, quarter , region, side , way, withers, area , thing

    6) American: end

    10) Mathematics: S , arm , leg, leg

    11) Railway term: coast

    12) Law: half , litigant , litigator , party , party

    13) Architecture: clime, leg

    14) Diplomatic term: camp, part , party , side

    16) Cartography: leg , section

    17) Mechanic engineering: sense

    18) Drilling: site

    20) Makarov: aspect , aspect , bearing, flank , leg , party , view

    21) Electrochemistry: face

    Универсальный русско-английский словарь > сторона

  • 15
    пустышка

    1) baby’s dummy

    2) shallow / hollow person

    3) zero-suit domino bone, bone with a blank face; zero-zero bone

    Новый большой русско-английский словарь > пустышка

  • 16
    глядеть

    — глядеть;

    совер.

    — поглядеть

    без доп.

    1)

    look (at); peer (at), fasten one’s eyes/gaze (upon)

    2)

    peep (out of, from); show (from behind, from under)

    3)

    face; look out (on); give (onto) ; point (at)

    4)

    look; look like

    5)

    look after, take care of

    ••

    глядеть сквозь пальцы — to close one’s eyes (to), to wink (at), to turn a blind eye (to)


    — глядите!
    — гляди!
    — того и гляди

    Русско-английский словарь по общей лексике > глядеть

  • 17
    смотреть

    смотре́ть в окно́ — to look out of the window

    смотре́ть кому-л в лицо́/в глаза́ — to look in the face/in the eye sg

    смотре́ть вы́ставку/фильм — to see an exhibition, AE an exhibit/a film

    смотре́ть телеви́зор — to watch television/TV

    3)

    vt

    to examine, to inspect

    смотре́ть больно́го — to examine a patient

    4)

    vi

    to look after, to attend to; to keep an eye on

    смотре́ть за детьми́ — to look after children

    смотре́ть за больны́м — to look after/to attend to/to take care of a patient

    смотри́, что́бы ребёнок не простуди́лся — see (to it) that the baby doesn’t catch cold


    — смотря по обстоятельствам

    Русско-английский учебный словарь > смотреть

  • 18
    изменять

    гл.

    Русский глагол изменять описывает действие в его общем виде без уточнения характера объекта и степени изменения. Английские эквиваленты кроме общего названия действия уточняют характер и степень изменения и его отношение к объекту.

    1. to change — изменять, изменить, измениться, менять, меняться, обменять, разменять, делать пересадку (может включать полное изменение, превращение в другой вид или состояние): to change plans — изменять планы; to change the sheets/the bed — сменить белье на постели; to change one’s job (the tyre) — сменить работу (шину); to change one’s flat — поменять квартиру/переменить квартиру; to change places with smb — поменяться с кем-либо местами; to change a twenty dollar bill — разменять купюру в двадцать долларов; to change a baby — перепеленать ребенка/поменять пеленки ребенку; to change one’s dress — сменить платье/переодеться; to change the furniture around — переставить мебель; to change one’s seat — пересаживаться/пересесть; to change trains — делать пересадку; to change gear — переключать скорость; lo change one’s tone — переменить тон The house has changed hands. — Дом перешел к другому владельцу. This car has changed hands several times. — Эта машина переходила несколько раз из рук в руки. I have changed my mind. — Я передумал./Я раздумал. The time of the meeting has been changed. — Время заседания перенесли. Times change. — Времена меняются. You have not changed al all. — Вы совсем не изменились. His expression changed. — Он переменился в лице. The weather has changed. — Погода переменилась. Don’t bother to change for dinner. — Переодеваться к обеду не надо. We will have to change twice. — Нам придется сделать две пересадки. All change! — Поезд дальше не идет!/Здесь пересадка! The wind changed from north to east. — Северный ветер сменился восточным. We have changed over from solid fuel to electricity. — Mы перешли с твердого топлива (угля, торфа, дров) на электричество. Не has changed over to modern languages. — Он переключился на изучение современных языков. She has changed since she went to college, she is quite a different person now. — Она переменилась после того, как начала ходить в колледж, теперь это совсем другой человек. It is amusing to sec how things change wilh limes. — Интересно наблюдать, как со временем меняется жизнь.

    2. to alter — изменять, видоизменять, меняться, изменяться (обозначает не полное изменение, а лишь некоторое видоизменение, чем он и отличается от глагола to change или постепенное изменение в течение длительного периода, в чем он сближается с глаголом to change): to alter course — менять курс; to alter a dress — переделать платье That alters things/the case. — Это меняет дело. I found her very much altered. — Я нашел ее сильно изменившейся./Я обнаружил, что она сильно изменилась. The town has altered a lot. — Город сильно изменился./Город во многом стал другим./В городе многое изменилось. Her face has altered much over the years. — С годами у нее сильно изменилось лицо. My home town has not altered much since I was there last. — Мой родной город почти не изменился с тех пор, когда я был там в последний раз. How do you want this dress altered? — Как вы хотите переделать это платье?

    3. to vary — изменять, изменить, менять, меняться, разнообразить, варьировать (изменения, которые происходят часто и в разных направлениях): to vary one’s methods (one’s diet) — разнообразить методы (диету) The price varies with the season. — Цена может меняться в зависимости от сезона. His mood varies with weather. — У него настроение меняется в зависимости от погоды. How much milk do you use a day? — Oh, it varies. — Сколько у вас уходит молока вдень? — Ох, по-разному. We played chess at six o’clock every evening, and it never varied over these twenty years. — В шесть часов вечера мы всегда играем в шахматы и ни разу за эти двадцать лет не изменили этому правилу. The price of coffee varies from… to…. — Кофе стоит от… до….

    4. to fluctuate — изменять, изменить, переменить (описывает изменение, которое может колебаться от верхнего уровня к нижнему и обратно): Blood pressure may fluctuate several times in the course of the day. — Кровяное давление может меняться несколько раз в течение дня./Артериальное давление может меняться несколько раз в день. Prices for some goods fluctuate a lot. — Цены на некоторые товары очень часто то подскакивают, то падают.

    Русско-английский объяснительный словарь > изменять

  • 19
    полный

    прил.

    Русское прилагательное полный относится к разным сферам: внешности человека, различным емкостям и предметам. В английском же языке каждая из этих сфер описывается разными, ситуативно различимыми эквивалентами.

    1. stout — полный, дородный, плотный, дюжий ( относится в основном к описанию внешности людей): a stout short man — толстый/плотный коротышка; stout shoes — крепкие башмаки/башмаки на толстой подметке; to get/to grow slout — располнеть She’s gotten pretty stout since you saw her last. — С тех пор, как ты видел ее в последний раз, она очень располнела. She is a careful weight-watcher; she is afraid to get stout. — Она очень следит за своим весом; она боится пополнеть.

    2. full — (прилагательное full многозначно): a) полный, содержащий предельное количество, содержащий максимальное количество; full plate — полная тарелка; full room — заполненная комната; full pail — полное ведро; full box — полный ящик; on a full stomach — на полный желудок; full of smth — полный чего-либо/заполненный чем-либо; the room full of smoke — заполненная дымом комната/полная дыма комната; eyes full of tears — полные слез глаза; to lead a full life — жить полной жизнью Don’t speak with your mouth full. — He разговаривай с набитым ртом. I am full. — Я совершенно сыт. Sign your full name. — Полностью напишите свое имя./Подпишитесь полностью. b) покрывающий все части целиком, покрывающий всю поверхность целиком (также употребляется при описании внешности, особенно из вежливости, чтобы избежать слова fat): full face — полное лиио/круглое лицо; full figure — полная фигура; full moon — полная луна; in full view — полностью открытый обозрению

    3. plump — полный, пухлый, пухленький, округлый, круглый, сбитый, упитанный, крупный (описывающий приятную полноту, особенно у молодых женщин и детей): plump hands (cheeks) — полные руки (щеки)/пухлые руки (щеки); plump little hands — пухленькие ручки; plump shoulders — округлые плечи; plump juicy tomatoes — крупные сочные помидоры; plump fowl — упитанная птица; plump pillows — взбитые подушки The nurse was a cheerful plump woman. — Медсестра была жизнерадостной толстушкой.

    4. corpulent — полный, очень большой, очень толстый, мощного телосложения, дородный, грузный, тучный: He was a corpulent, pompous, and short-tempered little man. — Он был невысокого роста, тучный, надменный и вспыльчивый.

    5. chubby — полный, приятно полный, пухленький ( обычно о младенцах): a chubby baby — пухленькое дитя; chubby rosy checks — розовые пухлые щечки

    7. total — полный, всеохватывающий, тотальный, поголовный, включающий все, включающий всех ( употребляется только атрибутивно перед существительным): a total eclipse — полное солнечное затмение; total disarmament — полное разоружение; a total ban on cigarette advertising — полный запрет на рекламу сигарет The sales campaign was a total disaster. — Кампания но распродаже была полным провалом/полной катастрофой.

    8. complete — полный, сплошной, совершенный, предельный ( о качестве), неразрозненный, содержащий вес (что полагается, предусмотрено, требуется): a complete set of crockery — полный набор фаянсовой посуды/фаянсовый сервиз Their engagement came as a complete surprise to me. — Их помолвка была для меня полной неожиданностью. The police were in complete control of the situation. — Полиция полностью контролировала ситуацию. I felt a complete fool in his presence. — В его присутствии я чувствовал себя полным дураком. The lecture was a complete failure. — Лекция была полным провалом. The captain ordered a complete baggage check. — Капитан приказал пронести полную/сплошную проверку багажа. Buy one of those plates every month until your collection is complete. — Покупайте ежемесячно по тарелке, пока не соберете полный набор/сервиз. The party won’t be complete without you. — Без тебя компания не та./Без тебя компания не полная./Тебя будет не хватать/в компании.

    Русско-английский объяснительный словарь > полный

  • Девушка с беби-фейс
    Беби-фейс: что это такое и как добиться подобного эффекта: Unsplash/Atikh Bana

    Психологи Роберт В. Ливингстон и Николас А. Пирс установили, что человек с детским лицом успешнее и счастливее. Беби-фейс — это часть успеха и обворожительных образов Натальи Водяновой, Скарлетт Йоханссон и Селены Гомес. Специалисты журнала Voice объяснили, в чем секрет такого макияжа и как его создать.

    Особенности беби-фейса, причины его популярности

    Прекрасная половина человечества во все времена старалась сохранить молодость и красоту лица. Современные технологии в косметологии позволяют добиться любого эффекта, в том числе создания «детского лица». Джиджи Хадид — основоположница моды на беби-фейс. Девушка выкладывает селфи без макияжа, на которых она выглядит свежо и выразительно.

    Что такое беби-фейс и в чем его особенности?

    В 2009 году психологи Роберт В. Ливингстон и Николас А. Пирс обнаружили, что обладатель «детского лица» более успешен в работе и в личной жизни. Свои наблюдения они подкрепили исследованиями с фокус-группами, после чего опубликовали статью в журнале Psychological Science. Их исследование переросло в тренд, который современное общество не просто наблюдает, но и умело использует для достижения целей.

    Один из первых модных консультантов и имиджмейкеров Дэвид Кибби еще в 1980-е годы систематизировал типы внешности, создав, как утверждает Voice, теорию типажей. Его классификация типов лица востребована и популярна у стилистов и дизайнеров всего мира. Различают пять базовых типажей, которые описал Дэвид Кибби:

    • классический-коммерческий;
    • коммерческий-классический;
    • детский (беби-фейс);
    • сильный;
    • странный.

    Что такое беби-фейс? Baby face — это детское лицо, которое сохраняется в любом возрасте, то есть непонятно 15 или 30 лет девушке или парню с таким обликом. Основными признаками беби-фейса считается:

    • круглый миловидный овал лица;
    • щеки с привлекательными ямочками;
    • широко распахнутые глаза с длинными ресницами;
    • пухлые губы.

    Как определить беби-фейс у девушек? Детский типаж (беби-фейс) определить несложно, так как он кардинально отличается от коммерческого, ключевой особенностью которого считается кошачий роковой взгляд и хищная красота. Параметры, которые помогут определить такой типаж, визуально большие глаза, длинные, ярко выраженные ресницы, пухлые розовые губы, легкий румянец, аккуратно уложенные брови и правильный овал лица.

    Беби-фейс — это абсолютная миловидность и проверенная устойчивость к возрастным изменениям. С таким лицом не всякому посчастливится родиться, но его легко можно создать с помощью медицинских и косметологических услуг, а также специального макияжа.

    Почему популярность беби-фейса растет с каждым днем?

    Беби-фейс уверенно покорил мир. Причина популярности, по мнению Voice, в том, что это секрет вечной молодости, который все упорно ищут. Мягкие черты лица, большие глаза и пухлые губы привлекают внимание и создают впечатление детской непосредственности. Беби-фейс известным моделям и актрисам позволяет выглядеть на несколько десятков лет моложе.

    Например, 40-летняя супермодель Наталья Водянова фактически не изменилась внешне за последние десять лет и выглядит очень юно. Это одна из особенностей беби-фейса — невозможность определить возраст девушки. Миранда Керр, которой 39 лет, благодаря ямочками на щеках, пухлыми губами и большими глазами остается самой востребованной моделью.

    Актрисе Риз Уизерспун исполнилось 46 лет, но она не изменилась с момента выхода популярного фильма «Блондинки в законе» благодаря беби-фейсу. Тридцатисемилетняя актриса Скарлетт Йоханссон выглядит ярко и молодо благодаря миловидности, курносому носу и пухлым губам.

    Ряды знаменитых девушек с беби-фейс пополняет Селена Гомес, о которой неизменно говорят, что она ребенок на всю жизнь. Певица выглядит гораздо моложе сверстников за счет округлых щек, ровно очерченных губ и широких бровей. Завершают список актрис с baby face Кейт Хадсон и Кэти Холмс. Обеим актрисам уже за сорок, но они по-прежнему обладают юношеским обаянием.

    Скарлетт Йоханссон

    Скарлетт Йоханссон: Wikimedia

    Советы и рекомендации, как сделать беби-фейс

    Счастливым обладательницам беби-фейс можно только позавидовать или же начать самостоятельно пробовать добиться эффекта «детского лица»‎.

    Как выглядит беби-фейс? Это детское лицо с ямочками на щеках, с пухлыми губами, широко распахнутыми глазами в обрамлении длинных ресниц и невинным взглядом. Если есть от природы такие данные, то можно забыть о возрастных комплексах. Если внешность далека от описания baby face, то можно добиться такого эффекта самостоятельно с помощью макияжа.

    Ключевая особенность такого макияжа в том, чтобы он не был перенасыщен цветом и косметикой. Беби-фейс — это о нежности, изяществе и легкости. Основные принципы макияжа в стиле беби-фейс:

    • отсутствие бронзовых оттенков в румянах, черной подводки, четких линий и точеных скул;
    • присутствие розового румянца;
    • выбор объемной туши для создания кукольных ресниц;
    • использование пастельных оттенков во всем.

    Помада, тени, кисти для макияжа

    Как сделать беби-фейс: Unsplash/coco tafoya

    Как сделать беби-фейс при помощи макияжа? Исключить тонны тонального крема, темные оттенки губной помады и теней для глаз, а также контуринг. Необходимо обратить внимание на крайне легкие текстуры, полупрозрачную минеральную пудру, светлые и сияющие тени в сочетании с нежным блеском для губ.

    Пошагово беби-фейс макияж будет выглядеть следующим образом:

    1. Очистите лицо и подготовьте к макияжу: нанесите легкий увлажняющий крем, праймер в небольшом количестве.
    2. Нанесите BB-крем. Это идеальная замена тяжелому тональному крему. BB-крем выровняет тон, увлажнит кожу и сохранит полупрозрачность.
    3. Зону вокруг глаз можно скорректировать консилером в формате ручки. Средство должно быть неплотным и увлажняющим‎.
    4. Закрепите первые три этапа прозрачной пудрой. Важно не переусердствовать, чтобы область вокруг глаз не пересушить, а вот на Т-зону можно нанести слой плотнее.
    5. Кремовые румяна нанесите, когда улыбаетесь, так сформируете «яблочки»‎ щек. Желательно выбирать розовые или ягодные оттенки румян, чтобы создать морозный румянец.
    6. На скулы добавьте хайлайтер с мерцающим эффектом. Такой макияж исключает скульптурирование, поэтому искусственно создается сияние кожи.
    7. Брови причешите специальной оттеночной тушью, уложите все волоски наверх. Под бровь обязательно нужно добавить хайлайтер.
    8. На веко нанесите базу, а затем в складке растушуйте немного матовых теней. Двигайтесь в сторону, закругляя таким образом глаза.
    9. Ресницы обильно прокрасьте тушью. Беби-фейс макияж подразумевает широко распахнутые глаза с длинными ресницами, поэтому допустимо их красить минимум в три слоя.
    10. Губы покройте легким прозрачным блеском с ягодным оттенком. Здесь не нужны никакие яркие контуры, ведь важно, чтобы губы оставались естественными в своем объеме и цвете.

    Сочный румянец, слегка подкрашенные брови и глаза, ягодные губы — это макияж, по мнению Marie Claire, который смотрится притягательно и трогательно, независимо от возраста его обладательницы. Он молодит и освежает леди элегантного возраста, а юным девам придает еще больше непосредственности и свежести. Макияж в стиле беби-фейс вне моды, времени и определенного стиля всегда уместный и универсальный.

    Люди с детским лицом уже с первого взгляда вызывают умиление, чувство открытости и честности. Такой типаж располагает к себе с первых минут, и это позволяет человеку создать вокруг окружение, которое поможет в достижении его целей. Добиться эффекта беби-фейс можно с помощью правильного макияжа и этом вовсе не нужно беспокоиться о возрасте, ведь вечная молодость гарантирована.

    Оригинал статьи: https://www.nur.kz/family/beauty/1969740-bebi-feys-chto-eto-takoe-i-kak-dobitsya-podobnogo-effekta/

    Англо-русские и русско-английские словари и энциклопедии. English-Russian and Russian-English dictionaries and translations

    Перевод и значение BABY FACE в английском и русском языках

    transcription, транскрипция: [ ʹbeıbıfeıs ]

    1> кукольное лицо, личико 2> = baby doll


    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики, сборник из лучших словарей.

         English-Russian-English dictionary of general lexis, the collection of the best dictionaries.
    2012

    Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна

    Печать страницы

    BABY FACE


    Перевод:

    {ʹbeıbıfeıs}

    1) кукольное лицо, личико

    2) = baby doll

    Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна

    BABY FACE контекстный перевод и примеры

    BABY FACE
    контекстный перевод и примеры — фразы
    BABY FACE
    фразы на английском языке
    BABY FACE
    фразы на русском языке
    a baby face детское личико
    baby face детским лицом
    baby face детское личико
    Baby Face Nelson Малыш Нельсон
    I have a baby face у меня детское личико

    BABY FACE — больше примеров перевода

    BABY FACE
    контекстный перевод и примеры — предложения
    BABY FACE
    предложения на английском языке
    BABY FACE
    предложения на русском языке
    Listen, Baby Face, how about having dinner tonight? Поужинаем, красотка?
    Baby Face is moving out of your class. Красотка переходит в следующий класс.
    Baby Face Martin. Джонсон.
    The famous Baby Face Martin used to live on this block. Как Томми?
    That’s the guy. Baby Face. Sure. — Детское Личико несколько минут назад?
    Oh, so you were talkin’ to Baby Face Martin, were you? — Там этот парень, Питерс, он ранен.
    Baby Face Martin was just shot. Get back! Гарри, Гарри я буду ждать за углом.
    That’s the famous Baby Face Martin. — Конечно, заплатят. — Дайте пройти.
    — What’s up? — We just got Baby Face Martin. Док, взгляните на него.
    Oh, «we» just got Baby Face Martin, huh? Тебе повезло.
    Read all about Baby Face Martin. — Детское Личико! Экстренный выпуск…
    «Mystery man today shot and killed the famous Baby Face Martin. Стены изрешечены пулями и залиты кровью». Так написано в газете.
    She had a baby face and a brain to match. У нее было детское личико и такие же мозги.
    You need a hat like that to suit your baby face. Тебе нужна шляпка под твое милое детское личико.
    But the funniest thing is your foolish cry baby face. {C:$00FFFF}Но самое смешное — это твоя тупая плаксивая рожа!

    BABY FACE — больше примеров перевода

    Перевод слов, содержащих BABY FACE, с английского языка на русский язык

    Перевод BABY FACE с английского языка на разные языки

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется безлимит слитно или раздельно
  • Как пишется бейби еда
  • Как пишется безкультурщина
  • Как пишется бейба или бэйба
  • Как пишется безинформационный