Как пишется беларусь латиницей

Недавно транслитерировали:

Транслит «беларусь» онлайн — отличный сервис транслитерации

Транслит позволяет получать из букв кириллицы «беларусь» буквы латинского алфавита сразу по трем наиболее популярным стандартам. Этот транслитератор – отличный помощник для веб-разработчиков, контент-менеджеров, а также обычных пользователей сети Интернет. В первую очередь, он очень удобен для транслитерации адресов страниц (URL), а также коротких текстовых сообщений, в том числе смс.

  • производит транслитерацию как строчных, так и заглавных кириллических букв;
  • позволяет при транслите автоматически заменять знак пробела на любой символ (например, тире или знак подчеркивания);
  • транслитерация производится сразу по 3м наиболее популярным стандартам;
  • все результаты транслитерации сохраняются и всегда остаются «под рукой»;
  • транслитератор работает во всех современных браузерах.

Абхазия Республика Абхазия Abkhazia AB ABH 895 Азия Закавказье Австралия Australia AU AUS 036 Океания Австралия и Новая Зеландия Австрия Австрийская Республика Austria AT AUT 040 Европа Западная Европа Азербайджан Республика Азербайджан Azerbaijan AZ AZE 031 Азия Западная Азия Албания Республика Албания Albania AL ALB 008 Европа Южная Европа Алжир Алжирская Народная Демократическая Республика Algeria DZ DZA 012 Африка Северная Африка Американское Самоа American Samoa AS ASM 016 Океания Полинезия Ангилья Anguilla AI AIA 660 Америка Карибский бассейн Ангола Республика Ангола Angola AO AGO 024 Африка Центральная Африка Андорра Княжество Андорра Andorra AD AND 020 Европа Южная Европа Антарктида Antarctica AQ ATA 010 Антарктика Антигуа и Барбуда Antigua and Barbuda AG ATG 028 Америка Карибский бассейн Аргентина Аргентинская Республика Argentina AR ARG 032 Америка Южная Америка Армения Республика Армения Armenia AM ARM 051 Азия Западная Азия Аруба Aruba AW ABW 533 Америка Карибский бассейн Афганистан Переходное Исламское Государство Афганистан Afghanistan AF AFG 004 Азия Южная часть Центральной Азии Багамы Содружество Багамы Bahamas BS BHS 044 Америка Карибский бассейн Бангладеш Народная Республика Бангладеш Bangladesh BD BGD 050 Азия Южная часть Центральной Азии Барбадос Barbados BB BRB 052 Америка Карибский бассейн Бахрейн Королевство Бахрейн Bahrain BH BHR 048 Азия Западная Азия Беларусь Республика Беларусь Belarus BY BLR 112 Европа Восточная Европа Белиз Belize BZ BLZ 084 Америка Карибский бассейн Бельгия Королевство Бельгии Belgium BE BEL 056 Европа Западная Европа Бенин Республика Бенин Benin BJ BEN 204 Африка Западная Африка Бермуды Bermuda BM BMU 060 Америка Северная Америка Болгария Республика Болгария Bulgaria BG BGR 100 Европа Восточная Европа Боливия, Многонациональное Государство Многонациональное Государство Боливия Bolivia, plurinational state of BO BOL 068 Америка Южная Америка Бонайре, Саба и Синт-Эстатиус Bonaire, Sint Eustatius and Saba BQ BES 535 Америка Карибский бассейн Босния и Герцеговина Bosnia and Herzegovina BA BIH 070 Европа Южная Европа Ботсвана Республика Ботсвана Botswana BW BWA 072 Африка Южная часть Африки Бразилия Федеративная Республика Бразилия Brazil BR BRA 076 Америка Южная Америка Британская территория в Индийском океане British Indian Ocean Territory IO IOT 086 Океания Индийский океан Бруней-Даруссалам Brunei Darussalam BN BRN 096 Азия Юго-Восточная Азия Буркина-Фасо Burkina Faso BF BFA 854 Африка Западная Африка Бурунди Республика Бурунди Burundi BI BDI 108 Африка Восточная Африка Бутан Королевство Бутан Bhutan BT BTN 064 Азия Южная часть Центральной Азии Вануату Республика Вануату Vanuatu VU VUT 548 Океания Меланезия Венгрия Венгерская Республика Hungary HU HUN 348 Европа Восточная Европа Венесуэла Боливарианская Республика Боливарийская Республика Венесуэла Venezuela VE VEN 862 Америка Южная Америка Виргинские острова, Британские Британские Виргинские острова Virgin Islands, British VG VGB 092 Америка Карибский бассейн Виргинские острова, США Виргинские острова Соединенных Штатов Virgin Islands, U.S. VI VIR 850 Америка Карибский бассейн Вьетнам Социалистическая Республика Вьетнам Vietnam VN VNM 704 Азия Юго-Восточная Азия Габон Габонская Республика Gabon GA GAB 266 Африка Центральная Африка Гаити Республика Гаити Haiti HT HTI 332 Америка Карибский бассейн Гайана Республика Гайана Guyana GY GUY 328 Америка Южная Америка Гамбия Республика Гамбия Gambia GM GMB 270 Африка Западная Африка Гана Республика Гана Ghana GH GHA 288 Африка Западная Африка Гваделупа Guadeloupe GP GLP 312 Америка Карибский бассейн Гватемала Республика Гватемала Guatemala GT GTM 320 Америка Центральная Америка Гвинея Гвинейская Республика Guinea GN GIN 324 Африка Западная Африка Гвинея-Бисау Республика Гвинея-Бисау Guinea-Bissau GW GNB 624 Африка Западная Африка Германия Федеративная Республика Германия Germany DE DEU 276 Европа Западная Европа Гернси Guernsey GG GGY 831 Европа Северная Европа Гибралтар Gibraltar GI GIB 292 Европа Южная Европа Гондурас Республика Гондурас Honduras HN HND 340 Америка Центральная Америка Гонконг Специальный административный регион Китая Гонконг Hong Kong HK HKG 344 Азия Восточная Азия Гренада Grenada GD GRD 308 Америка Карибский бассейн Гренландия Greenland GL GRL 304 Америка Северная Америка Греция Греческая Республика Greece GR GRC 300 Европа Южная Европа Грузия Georgia GE GEO 268 Азия Западная Азия Гуам Guam GU GUM 316 Океания Микронезия Дания Королевство Дания Denmark DK DNK 208 Европа Северная Европа Джерси Jersey JE JEY 832 Европа Северная Европа Джибути Республика Джибути Djibouti DJ DJI 262 Африка Восточная Африка Доминика Содружество Доминики Dominica DM DMA 212 Америка Карибский бассейн Доминиканская Республика Dominican Republic DO DOM 214 Америка Карибский бассейн Египет Арабская Республика Египет Egypt EG EGY 818 Африка Северная Африка Замбия Республика Замбия Zambia ZM ZMB 894 Африка Восточная Африка Западная Сахара Western Sahara EH ESH 732 Африка Северная Африка Зимбабве Республика Зимбабве Zimbabwe ZW ZWE 716 Африка Восточная Африка Израиль Государство Израиль Israel IL ISR 376 Азия Западная Азия Индия Республика Индия India IN IND 356 Азия Южная часть Центральной Азии Индонезия Республика Индонезия Indonesia ID IDN 360 Азия Юго-Восточная Азия Иордания Иорданское Хашимитское Королевство Jordan JO JOR 400 Азия Западная Азия Ирак Республика Ирак Iraq IQ IRQ 368 Азия Западная Азия Иран, Исламская Республика Исламская Республика Иран Iran, Islamic Republic of IR IRN 364 Азия Южная часть Центральной Азии Ирландия Ireland IE IRL 372 Европа Северная Европа Исландия Республика Исландия Iceland IS ISL 352 Европа Северная Европа Испания Королевство Испания Spain ES ESP 724 Европа Южная Европа Италия Итальянская Республика Italy IT ITA 380 Европа Южная Европа Йемен Йеменская Республика Yemen YE YEM 887 Азия Западная Азия Кабо-Верде Республика Кабо-Верде Cape Verde CV CPV 132 Африка Западная Африка Казахстан Республика Казахстан Kazakhstan KZ KAZ 398 Азия Южная часть Центральной Азии Камбоджа Королевство Камбоджа Cambodia KH KHM 116 Азия Юго-Восточная Азия Камерун Республика Камерун Cameroon CM CMR 120 Африка Центральная Африка Канада Canada CA CAN 124 Америка Северная Америка Катар Государство Катар Qatar QA QAT 634 Азия Западная Азия Кения Республика Кения Kenya KE KEN 404 Африка Восточная Африка Кипр Республика Кипр Cyprus CY CYP 196 Азия Западная Азия Киргизия Киргизская Республика Kyrgyzstan KG KGZ 417 Азия Южная часть Центральной Азии Кирибати Республика Кирибати Kiribati KI KIR 296 Океания Микронезия Китай Китайская Народная Республика China CN CHN 156 Азия Восточная Азия Кокосовые (Килинг) острова Cocos (Keeling) Islands CC CCK 166 Океания Индийский океан Колумбия Республика Колумбия Colombia CO COL 170 Америка Южная Америка Коморы Союз Коморы Comoros KM COM 174 Африка Восточная Африка Конго Республика Конго Congo CG COG 178 Африка Центральная Африка Конго, Демократическая Республика Демократическая Республика Конго Congo, Democratic Republic of the CD COD 180 Африка Центральная Африка Корея, Народно-Демократическая Республика Корейская Народно-Демократическая Республика Korea, Democratic People’s republic of KP PRK 408 Азия Восточная Азия Корея, Республика Республика Корея Korea, Republic of KR KOR 410 Азия Восточная Азия Коста-Рика Республика Коста-Рика Costa Rica CR CRI 188 Америка Центральная Америка Кот д’Ивуар Республика Кот д’Ивуар Cote d’Ivoire CI CIV 384 Африка Западная Африка Куба Республика Куба Cuba CU CUB 192 Америка Карибский бассейн Кувейт Государство Кувейт Kuwait KW KWT 414 Азия Западная Азия Кюрасао Curaçao CW CUW 531 Америка Карибский бассейн Лаос Лаосская Народно-Демократическая Республика Lao People’s Democratic Republic LA LAO 418 Азия Юго-Восточная Азия Латвия Латвийская Республика Latvia LV LVA 428 Европа Северная Европа Лесото Королевство Лесото Lesotho LS LSO 426 Африка Южная часть Африки Ливан Ливанская Республика Lebanon LB LBN 422 Азия Западная Азия Ливийская Арабская Джамахирия Социалистическая Народная Ливийская Арабская Джамахирия Libyan Arab Jamahiriya LY LBY 434 Африка Северная Африка Либерия Республика Либерия Liberia LR LBR 430 Африка Западная Африка Лихтенштейн Княжество Лихтенштейн Liechtenstein LI LIE 438 Европа Западная Европа Литва Литовская Республика Lithuania LT LTU 440 Европа Северная Европа Люксембург Великое Герцогство Люксембург Luxembourg LU LUX 442 Европа Западная Европа Маврикий Республика Маврикий Mauritius MU MUS 480 Африка Восточная Африка Мавритания Исламская Республика Мавритания Mauritania MR MRT 478 Африка Западная Африка Мадагаскар Республика Мадагаскар Madagascar MG MDG 450 Африка Восточная Африка Майотта Mayotte YT MYT 175 Африка Южная часть Африки Макао Специальный административный регион Китая Макао Macao MO MAC 446 Азия Восточная Азия Малави Республика Малави Malawi MW MWI 454 Африка Восточная Африка Малайзия Malaysia MY MYS 458 Азия Юго-Восточная Азия Мали Республика Мали Mali ML MLI 466 Африка Западная Африка Малые Тихоокеанские отдаленные острова Соединенных Штатов United States Minor Outlying Islands UM UMI 581 Океания Индийский океан Мальдивы Мальдивская Республика Maldives MV MDV 462 Азия Южная часть Центральной Азии Мальта Республика Мальта Malta MT MLT 470 Европа Южная Европа Марокко Королевство Марокко Morocco MA MAR 504 Африка Северная Африка Мартиника Martinique MQ MTQ 474 Америка Карибский бассейн Маршалловы острова Республика Маршалловы острова Marshall Islands MH MHL 584 Океания Микронезия Мексика Мексиканские Соединенные Штаты Mexico MX MEX 484 Америка Центральная Америка Микронезия, Федеративные Штаты Федеративные штаты Микронезии Micronesia, Federated States of FM FSM 583 Океания Микронезия Мозамбик Республика Мозамбик Mozambique MZ MOZ 508 Африка Восточная Африка Молдова, Республика Республика Молдова Moldova MD MDA 498 Европа Восточная Европа Монако Княжество Монако Monaco MC MCO 492 Европа Западная Европа Монголия Mongolia MN MNG 496 Азия Восточная Азия Монтсеррат Montserrat MS MSR 500 Америка Карибский бассейн Мьянма Союз Мьянма Burma MM MMR 104 Азия Юго-Восточная Азия Намибия Республика Намибия Namibia NA NAM 516 Африка Южная часть Африки Науру Республика Науру Nauru NR NRU 520 Океания Микронезия Непал Королевство Непал Nepal NP NPL 524 Азия Южная часть Центральной Азии Нигер Республика Нигер Niger NE NER 562 Африка Западная Африка Нигерия Федеративная Республика Нигерия Nigeria NG NGA 566 Африка Западная Африка Нидерланды Королевство Нидерландов Netherlands NL NLD 528 Европа Западная Европа Никарагуа Республика Никарагуа Nicaragua NI NIC 558 Америка Центральная Америка Ниуэ Республика Ниуэ Niue NU NIU 570 Океания Полинезия Новая Зеландия New Zealand NZ NZL 554 Океания Австралия и Новая Зеландия Новая Каледония New Caledonia NC NCL 540 Океания Меланезия Норвегия Королевство Норвегия Norway NO NOR 578 Европа Северная Европа Объединенные Арабские Эмираты United Arab Emirates AE ARE 784 Азия Западная Азия Оман Султанат Оман Oman OM OMN 512 Азия Западная Азия Остров Буве Bouvet Island BV BVT 074 Южный океан Остров Мэн Isle of Man IM IMN 833 Европа Северная Европа Остров Норфолк Norfolk Island NF NFK 574 Океания Австралия и Новая Зеландия Остров Рождества Christmas Island CX CXR 162 Азия Индийский океан Остров Херд и острова Макдональд Heard Island and McDonald Islands HM HMD 334 Индийский океан Острова Кайман Cayman Islands KY CYM 136 Америка Карибский бассейн Острова Кука Cook Islands CK COK 184 Океания Полинезия Острова Теркс и Кайкос Turks and Caicos Islands TC TCA 796 Америка Карибский бассейн Пакистан Исламская Республика Пакистан Pakistan PK PAK 586 Азия Южная часть Центральной Азии Палау Республика Палау Palau PW PLW 585 Океания Микронезия Палестинская территория, оккупированная Оккупированная Палестинская территория Palestinian Territory, Occupied PS PSE 275 Азия Западная Азия Панама Республика Панама Panama PA PAN 591 Америка Центральная Америка Папский Престол (Государство — город Ватикан) Holy See (Vatican City State) VA VAT 336 Европа Южная Европа Папуа-Новая Гвинея Papua New Guinea PG PNG 598 Океания Меланезия Парагвай Республика Парагвай Paraguay PY PRY 600 Америка Южная Америка Перу Республика Перу Peru PE PER 604 Америка Южная Америка Питкерн Pitcairn PN PCN 612 Океания Полинезия Польша Республика Польша Poland PL POL 616 Европа Восточная Европа Португалия Португальская Республика Portugal PT PRT 620 Европа Южная Европа Пуэрто-Рико Puerto Rico PR PRI 630 Америка Карибский бассейн Республика Македония Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of MK MKD 807 Европа Южная Европа Реюньон Reunion RE REU 638 Африка Восточная Африка Россия Российская Федерация Russian Federation RU RUS 643 Европа Восточная Европа Руанда Руандийская Республика Rwanda RW RWA 646 Африка Восточная Африка Румыния Romania RO ROU 642 Европа Восточная Европа Самоа Независимое Государство Самоа Samoa WS WSM 882 Океания Полинезия Сан-Марино Республика Сан-Марино San Marino SM SMR 674 Европа Южная Европа Сан-Томе и Принсипи Демократическая Республика Сан-Томе и Принсипи Sao Tome and Principe ST STP 678 Африка Центральная Африка Саудовская Аравия Королевство Саудовская Аравия Saudi Arabia SA SAU 682 Азия Западная Азия Святая Елена, Остров вознесения, Тристан-да-Кунья Saint Helena, Ascension And Tristan Da Cunha SH SHN 654 Африка Западная Африка Северные Марианские острова Содружество Северных Марианских островов Northern Mariana Islands MP MNP 580 Океания Микронезия Сен-Бартельми Saint Barthélemy BL BLM 652 Америка Карибский бассейн Сен-Мартен Saint Martin (French Part) MF MAF 663 Америка Карибский бассейн Сенегал Республика Сенегал Senegal SN SEN 686 Африка Западная Африка Сент-Винсент и Гренадины Saint Vincent and the Grenadines VC VCT 670 Америка Карибский бассейн Сент-Китс и Невис Saint Kitts and Nevis KN KNA 659 Америка Карибский бассейн Сент-Люсия Saint Lucia LC LCA 662 Америка Карибский бассейн Сент-Пьер и Микелон Saint Pierre and Miquelon PM SPM 666 Америка Северная Америка Сербия Республика Сербия Serbia RS SRB 688 Европа Южная Европа Сейшелы Республика Сейшелы Seychelles SC SYC 690 Африка Восточная Африка Сингапур Республика Сингапур Singapore SG SGP 702 Азия Юго-Восточная Азия Синт-Мартен Sint Maarten SX SXM 534 Америка Карибский бассейн Сирийская Арабская Республика Syrian Arab Republic SY SYR 760 Азия Западная Азия Словакия Словацкая Республика Slovakia SK SVK 703 Европа Восточная Европа Словения Республика Словения Slovenia SI SVN 705 Европа Южная Европа Соединенное Королевство Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии United Kingdom GB GBR 826 Европа Северная Европа Соединенные Штаты Соединенные Штаты Америки United States US USA 840 Америка Северная Америка Соломоновы острова Solomon Islands SB SLB 090 Океания Меланезия Сомали Сомалийская Республика Somalia SO SOM 706 Африка Восточная Африка Судан Республика Судан Sudan SD SDN 729 Африка Северная Африка Суринам Республика Суринам Suriname SR SUR 740 Америка Южная Америка Сьерра-Леоне Республика Сьерра-Леоне Sierra Leone SL SLE 694 Африка Западная Африка Таджикистан Республика Таджикистан Tajikistan TJ TJK 762 Азия Южная часть Центральной Азии Таиланд Королевство Таиланд Thailand TH THA 764 Азия Юго-Восточная Азия Тайвань (Китай) Taiwan, Province of China TW TWN 158 Азия Восточная Азия Танзания, Объединенная Республика Объединенная Республика Танзания Tanzania, United Republic Of TZ TZA 834 Африка Восточная Африка Тимор-Лесте Демократическая Республика Тимор-Лесте Timor-Leste TL TLS 626 Азия Юго-Восточная Азия Того Тоголезская Республика Togo TG TGO 768 Африка Западная Африка Токелау Tokelau TK TKL 772 Океания Полинезия Тонга Королевство Тонга Tonga TO TON 776 Океания Полинезия Тринидад и Тобаго Республика Тринидад и Тобаго Trinidad and Tobago TT TTO 780 Америка Карибский бассейн Тувалу Tuvalu TV TUV 798 Океания Полинезия Тунис Тунисская Республика Tunisia TN TUN 788 Африка Северная Африка Туркмения Туркменистан Turkmenistan TM TKM 795 Азия Южная часть Центральной Азии Турция Турецкая Республика Turkey TR TUR 792 Азия Западная Азия Уганда Республика Уганда Uganda UG UGA 800 Африка Восточная Африка Узбекистан Республика Узбекистан Uzbekistan UZ UZB 860 Азия Южная часть Центральной Азии Украина Ukraine UA UKR 804 Европа Восточная Европа Уоллис и Футуна Wallis and Futuna WF WLF 876 Океания Полинезия Уругвай Восточная Республика Уругвай Uruguay UY URY 858 Америка Южная Америка Фарерские острова Faroe Islands FO FRO 234 Европа Северная Европа Фиджи Республика островов Фиджи Fiji FJ FJI 242 Океания Меланезия Филиппины Республика Филиппины Philippines PH PHL 608 Азия Юго-Восточная Азия Финляндия Финляндская Республика Finland FI FIN 246 Европа Северная Европа Фолклендские острова (Мальвинские) Falkland Islands (Malvinas) FK FLK 238 Америка Южная Америка Франция Французская Республика France FR FRA 250 Европа Западная Европа Французская Гвиана French Guiana GF GUF 254 Америка Южная Америка Французская Полинезия French Polynesia PF PYF 258 Океания Полинезия Французские Южные территории French Southern Territories TF ATF 260 Индийский океан Хорватия Республика Хорватия Croatia HR HRV 191 Европа Южная Европа Центрально-Африканская Республика Central African Republic CF CAF 140 Африка Центральная Африка Чад Республика Чад Chad TD TCD 148 Африка Центральная Африка Черногория Республика Черногория Montenegro ME MNE 499 Европа Южная Европа Чешская Республика Czech Republic CZ CZE 203 Европа Восточная Европа Чили Республика Чили Chile CL CHL 152 Америка Южная Америка Швейцария Швейцарская Конфедерация Switzerland CH CHE 756 Европа Западная Европа Швеция Королевство Швеция Sweden SE SWE 752 Европа Северная Европа Шпицберген и Ян Майен Svalbard and Jan Mayen SJ SJM 744 Европа Северная Европа Шри-Ланка Демократическая Социалистическая Республика Шри-Ланка Sri Lanka LK LKA 144 Азия Южная часть Центральной Азии Эквадор Республика Эквадор Ecuador EC ECU 218 Америка Южная Америка Экваториальная Гвинея Республика Экваториальная Гвинея Equatorial Guinea GQ GNQ 226 Африка Центральная Африка Эландские острова Åland Islands AX ALA 248 Европа Северная Европа Эль-Сальвадор Республика Эль-Сальвадор El Salvador SV SLV 222 Америка Центральная Америка Эритрея Eritrea ER ERI 232 Африка Восточная Африка Эсватини Королевство Эсватини Eswatini SZ SWZ 748 Африка Южная часть Африки Эстония Эстонская Республика Estonia EE EST 233 Европа Северная Европа Эфиопия Федеративная Демократическая Республика Эфиопия Ethiopia ET ETH 231 Африка Восточная Африка Южная Африка Южно-Африканская Республика South Africa ZA ZAF 710 Африка Южная часть Африки Южная Джорджия и Южные Сандвичевы острова South Georgia and the South Sandwich Islands GS SGS 239 Южный океан Южная Осетия Республика Южная Осетия South Ossetia OS OST 896 Азия Закавказье Южный Судан South Sudan SS SSD 728 Африка Северная Африка Ямайка Jamaica JM JAM 388 Америка Карибский бассейн Япония Japan JP JPN 392 Азия Восточная Азия

Введите текст русскими буквами:

Как будет латинскими буквами:

Зачем переводить русские буквы в латиницу?

Так как у нас Россия пока не очень богатая страна и большинство компаний не может позволить себе организовать раздачу бесплатных образцов для рекламы своего товара, то на данный момент
большинство предложений о халяве приходит из за рубежа.

Так как наиболее распространённым языком является английский, то и формы заказа бесплатных пробников зачастую на английском языке.

Адресную информацию и ФИО получателя в таких формах обязательно необходимо заполнять на латинице. Так как латиницу поймут и наши почтальоны и те компании
которые раздают халяву.

Если же писать на русском, то есть риск,
что организаторы акци просто не захотят тратить время на перевод и понимать что там написано.

Если же писать на английском, то наши почтальоны не поймут кому и куда доставлять.

Самым лучшим вариантом является написание адреса доставки халявы и ФИО получателя халявы на латинице.

Сейчас в интернете полно разных переводчиков, но большинсто из них либо не удобные, либо их нужно долго искать.

Мы же предлагаем пользоваться постоянно нашим бесплатнып переводчиком русского текста на латиницу.

Когда будете заказывать халяву через формы написанные на английском, то пишите адрес доставки и ФИО на латинице.

Перевести русский текст на латиницу позволит наш бесплатный, простой и удобный сервис.
Когда мы заказываем образцы с иностранных сайтов, то всегда так делаем и халява, не всегда конечно :-), но приходит. Значит способ правильный.

Системы транслитерации

Географические названия

Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, утверждённая Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. №15, устанавливает правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базируется на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000), однако изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году была пересмотрена и в итоге стала почти полностью соответствовать белорусской латинке , за исключением буквы Ł. В 2012 году инструкция была рекомендована Организацией Объединённых Наций для принятия в качестве международной системы романизации белорусских географических названий.

Таблица транслитерации географический названий

Кириллица Латиница Примеры
А а A a Аршанскi — Aršanski
Б б B b Бешанковiчы — Biešankovičy
В в V v Вiцебск — Viciebsk
Г г H h Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja
Д д D d Добруш — Dobruš
Е е Je je (*) Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava
ie (**) Венцавiчы — Viencavičy
Ё ё Jo jo (*) Ёды — Jody, Вераб»ёвiчы — Vierabjovičy
io (**) Мёры — Miory
Ж ж Ž ž Жодзiшкi — Žodziški
З з Z z Зэльва — Zeĺva
I i I i Iванава — Ivanava, Iўе — Iŭje
Й й J j Лагойск — Lahojsk
К к К k Круглае — Kruhlaje
Л л L l Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań
М м M m Магiлёў — Mahilioŭ
Н н N n Нясвiж — Niasviž
О о O o Орша — Orša
П п P p Паставы — Pastavy
Р р R r Рагачоў — Rahačoŭ
С с S s Смаргонь — Smarhoń
Т т T t Талачын — Talačyn
У у U u Узда — Uzda
Ў ў Ŭ ŭ Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna
Ф ф F f Фанiпаль — Fanipaĺ
Х х Ch ch Хоцiмск — Chocimsk
Ц ц C c Цёмны Лес — Ciomny Lies
Ч ч Č č Чавусы — Čavusy
Ш ш Š š Шумiлiна — Šumilina
Ы ы Y y Чыгiрынка — Čyhirynka
Ь ь (акут над предыдущей согласной) Чэрвень — Červień, Друць — Druć

(зь → ź, ль → ĺ, нь → ń, сь → ś, ць → ć)

Э э E e Чачэрск — Čačersk
Ю ю Ju ju (*) Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюцiна — Hajucina
iu (**) Цюрлi — Ciurli, Любонiчы — Liuboničy
Я я Ja ja (*) Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary
ia (**) Bаляр»яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka
(не транслитерируется)

* В начале слова, после гласных букв, апострофа, мягкого знака и ў.

** После согласных букв.

Личные документы (паспорт, водительское удостоверение)

Латинская транскрипция фамилии и имени заполняется заявителем с использованием букв английского алфавита в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. № 288.

В заявлении о получении паспорта латинская транскрипция заполняется по желанию заявителя. Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с инструкцией.

Изменение транслитерации фамилии и имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.

В строке имени может быть записано не более двух собственных имен. Не допускается использование знаков пунктуации (апострофы и другие символы).

Таблица транслитерации фамилии и имени с белорусского варианта

Кириллица Латиница Примеры
А А
Б B
В V
Г G
Д D
Е JЕ — в начале слова, после гласной, апострофа, мягкого знака и ў

IЕ — после согласной

Ева — Jeva, Васiльева — Vasiljeva
Ё JO — в начале слова, после гласной, апострофа, мягкого знака и ў

IO — после согласной

Салаўёва — Salawjova, Васiлёнак — Vasilionak
Ж ZH
З Z
I I
Й J
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ў W
Ф F
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Ы Y
Ь (не транслитерируется)
Э E
Ю JU — в начале слова, после гласной, апострофа, мягкого знака и ў

IU — после согласной

В’юноў — Vjunow, Любоў — Liubow
Я JA — в начале слова, после гласной, апострофа, мягкого знака и ў

IA — после согласной

Яраслаў — Jaraslaw, Лябецкая — Liabetskaja
Дар’я — Darja

Таблица транслитерации фамилии и имени с русского варианта

Кириллица Латиница Примеры
А А
Б B
В V
Г G
Д D
Е E Ева — Eva, Васильева — Vasileva
Ё E Соловьёва — Soloveva, Василёнок — Vasilenok
Ж ZH
З Z
И I
Й J
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHCH
Ъ J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова Адъютантов — Аdjutantov
Ы Y
Ь (не транслитерируется)
Э E
Ю IU Вьюнов — Viunov, Любовь — Liubov
Я IA Ярослав — Iaroslav, Лебецкая — Lebetskaia

Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, утверждённая Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. №15, устанавливает правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базируется на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000), однако изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году была пересмотрена и в итоге стала почти полностью соответствовать белорусской латинке , за исключением буквы Ł. В 2012 году инструкция была рекомендована Организацией Объединённых Наций для принятия в качестве международной системы романизации белорусских географических названий.

Таблица транслитерации географический названий

Кириллица Латиница Примеры
А а A a Аршанскi — Aršanski
Б б B b Бешанковічы — Biešankovičy
В в V v Віцебск — Viciebsk
Г г H h Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja
Д д D d Добруш — Dobruš
Е е Je je (*) Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava
ie (**) Венцавічы — Viencavičy
Ё ё Jo jo (*) Ёды — Jody, Вераб»ёвічы — Vierabjovičy
io (**) Мёры — Miory
Ж ж Ž ž Жодзішкi — Žodziški
З з Z z Зэльва — Zeĺva
I i I i Iванава — Ivanava, Iўе — Iŭje
Й й J j Лагойск — Lahojsk
К к К k Круглае — Kruhlaje
Л л L l Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań
М м M m Магілёў — Mahilioŭ
Н н N n Нясвіж — Niasviž, Наваполацк — Navapołack
О о O o Орша — Orša
П п P p Паставы — Pastavy
Р р R r Рагачоў — Rahačoŭ
С с S s Смаргонь — Smarhoń
Т т T t Талачын — Talačyn
У у U u Узда — Uzda
Ў ў Ŭ ŭ Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna
Ф ф F f Фаніпаль — Fanipaĺ
Х х Ch ch Хоцімск — Chocimsk
Ц ц C c Цёмны Лес — Ciomny Lies
Ч ч Č č Чавусы — Čavusy
Ш ш Š š Шумілiна — Šumilina
Ы ы Y y Чыгірынка — Čyhirynka
Ь ь (акут над предыдущей согласной) Чэрвень — Červień, Друць — Druć

(зь → ź, ль → ĺ, нь → ń, сь → ś, ць → ć)

Э э E e Чачэрск — Čačersk
Ю ю Ju ju (*) Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюціна — Hajucina
iu (**) Цюрлi — Ciurli, Любонічы — Liuboničy
Я я Ja ja (*) Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary
ia (**) Bаляр»яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka
(не транслитерируется)

* В начале слова, после гласных букв, апострофа, мягкого знака и ў.

** После согласных букв.

Личные документы (паспорт, водительское удостоверение)

Латинская транскрипция фамилии и имени заполняется заявителем с использованием букв английского алфавита в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. № 288.

В заявлении о получении паспорта латинская транскрипция заполняется по желанию заявителя. Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с инструкцией.

Изменение транслитерации фамилии и имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.

В строке имени может быть записано не более двух собственных имен. Не допускается использование знаков пунктуации (апострофы и другие символы).

Таблица транслитерации фамилии и имени с белорусского варианта

Кириллица Латиница Примеры
А А Азаранка — Azaranka, Аліна — Alina
Б B Багушэвіч — Bagushevich, Барыс — Barys
В V Вольскі — Volski, Віктар — Viktar
Г G Галубовіч — Galubovich, Загорскі — Zagorski, Галіна — Galina
Д D Дубко — Dubko, Дзмітры — Dzmitry
Е IЕ после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JЕ;

в сочетаниях «согл. + ь + Е» и «согл. + ’ + Е» — «согл. + JЕ»

Дзмітрыева — Dzmitryjeva, Емяльянаў — Jemialjanaw
Ё IO после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JО;

в сочетаниях «согл. + ь + Ё» и «согл. + ’ + Ё» — «согл. + JО»

Васілёнак — Vasilionak, Салаўёва — Salawjova
Ж ZH Жылуновіч — Zhylunovich, Жанна — Zhanna
З Z Завальнюк — Zavalniuk, Зарына — Zaryna
I I Іваноўскі — Ivanowski, Ірына — Iryna
Й J Шаройка — Sharojka
К K Красько — Krasko, Кацярына — Katsiaryna
Л L Лінкевіч — Linkevich, Людміла — Liudmila
М M Масько — Masko, Марына — Maryna
Н N Насовіч — Nasovich, Наталля — Natallia
О O Осцікавіч — Ostsikavich
П P Пятроўскі — Piatrowski, Павел — Paviel
Р R Рыжонак — Ryzhonak, Раіса — Raisa
С S Смулькевіч — Smulkevich, Сяргей — Siarhej
Т T Татарчук — Tatarchuk, Тамара — Tamara
У U Улашчык — Ulashchyk, Уладзімір — Uladzimir
Ў W Каўшоў — Kawshow, Станіслаў — Stanislaw
Ф F Сафонаў — Safonaw, Фёдар — Fiodar
Х KH Харытончык — Kharytonchyk
Ц TS Цвірка — Tsvirka, Цімафей — Tsimafej
Ч CH Чарнoвіч — Charnovich, Часлаў — Chaslaw
Ш SH Шашковіч — Shashkovich, Кашулёнак — Kashulionak
Ы Y Кныровіч — Knyrovich, Валеры — Valery
Ь (не транслитерируется)
Э E Эйсмант — Ejsmant, Эрык — Eryk
Ю IU после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JU;

в сочетаниях «согл. + ь + Ю» и «согл. + ’ + Ю» — «согл. + JU»

Юшкевіч — Jushkevich, Любоў — Liubow
Я IA после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JA;

в сочетаниях «согл. + ь + Я» и «согл. + ’ + Я» — «согл. + JА»

Яраслаў — Jaraslaw, Лябецкая — Liabetskaja
Дар’я — Darja

Таблица транслитерации фамилии и имени с русского варианта

Кириллица Латиница Примеры
А А
Б B
В V
Г G
Д D
Е E Ева — Eva, Васильева — Vasileva
Ё E Соловьёва — Soloveva, Василёнок — Vasilenok
Ж ZH
З Z
И I
Й J
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHCH
Ъ J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова Адъютантов — Аdjutantov
Ы Y
Ь (не транслитерируется)
Э E
Ю IU Вьюнов — Viunov, Любовь — Liubov
Я IA Ярослав — Iaroslav, Лебецкая — Lebetskaia

Государственные стандарты

ГОСТ 16876-71

ГОСТ 16876-71
— был разработан Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. Это единственный стандарт , в котором не используются диакритические знаки . В 1978 году этот стандарт был принят СЭВ и получил обозначение СТ СЭВ 1362
. Обновлялся в 1973 и 1980 годах.

Существовало два варианта транслитерации. В Таблице 1
применялись диакритические знаки. В Таблице 2
использовались лишь сочетания базовых латинских букв, этот вариант был обязателен при обмене информацией на машиночитаемых носителях.

ГОСТ 16876-71 на сегодняшний день не действует
, заменен ГОСТ 7.79 (ISO 9) (опубликован и введён в действие в 2002 году).

ГОСТ 7.79

ГОСТ 7.79-2000
— адаптация ИСО 9, принятая в России, Белоруссии и некоторых странах СНГ . ИСО 9:1995
— действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. Согласно этому стандарту каждой из букв кириллических алфавитов однозначно соответствует одна буква латинского алфавита (в том числе с диакритикой), вне зависимости от положения буквы и языка первоначального текста. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал.
Так же как и в ГОСТ 16876-71 существует два варианта транслитерации: система А
использует диакритические знаки, система Б
— лишь сочетания базовых латинских букв. Использование конкретной системы определяет орган, проводящий транслитерацию.

Географические названия

Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, утверждённая Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. №15, устанавливает правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базируется на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000), однако изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году была пересмотрена и в итоге стала почти полностью соответствовать белоруской латинке, за исключением передачи мягкой и твёрдой буквы Л.

Кириллица Латиница Примеры
А а A a Аршанскi — Aršanski
Б б B b Бешанковiчы — Biešankovičy
В в V v Вiцебск — Viciebsk
Г г H h Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja
Д д D d Добруш — Dobruš
Е е Je je* Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava
ie** Венцавiчы — Viencavičy
Ё ё Jo jo* Ёды — Jody, Вераб»ёвiчы — Vierabjovičy
io** Мёры — Miory
Ж ж Ž ž Жодзiшкi — Žodziški
З з Z z Зэльва — Zeĺva
I i I i Iванава — Ivanava, Iўе — Iŭje
Й й J j Лагойск — Lahojsk
К к К k Круглае — Kruhlaje
Л л L l*** Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań
М м M m Магiлёў — Mahilioŭ
Н н N n Нясвiж — Niasviž
О о O o Орша — Orša
П п P p Паставы — Pastavy
Р р R r Рагачоў — Rahačoŭ
С с S s Светлагорск — Svietlahorsk
Т т T t Талачын — Talačyn
У у U u Узда — Uzda
Ў ў Ŭ ŭ Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna
Ф ф F f Фанiпаль — Fanipaĺ
Х х Ch ch Хоцiмск — Chocimsk
Ц ц C c Цёмны Лес — Ciomny Lies
Ч ч Č č Чавусы — Čavusy
Ш ш Š š Шумiлiна — Šumilina
Ы ы Y y Чыгiрынка — Čyhirynka
Ь ь акут над предыдущей согласной Чэрвень — Červień, Друць — Druć
Э э E e Чачэрск — Čačersk
Ю ю Ju ju* Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюцiна — Hajucina
iu** Цюрлi — Ciurli, Любонiчы — Liuboničy
Я я Ja ja* Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary
ia** Bаляр»яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka
не передаётся

* В начале слова, после гласных букв, апострофа, разделительного мягкого знака и ў
.

** После согласных букв.

*** В традиционной белорусской латинке твёрдый звук [л] передаётся буквой ł
, а мягкий [л’] в сочетаниях ль
, ля
, ле
, ли
, лё
, лю
передаётся как l
, la
, le
, li
, lo
, lu
соответственно.

Белорусский паспорт

В заявлении о получении паспорта гражданин может указать, каким именно образом он желает транслитерировать своё имя. Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации .

Особенности системы МОГА (ИКАО) для белорусского языка

Кириллица Латиница
Г г H
Е е E
Ё ё IO
Ж ж ZH
Й й I
Ў ў U
Х х KH
Ц ц TS
Ч ч CH
Ш ш SH
Ь ь не передаётся
Э э E
Ю ю IU
Я я IA
не передаётся

Система BGN/PCGN

Система BGN/PCGN
— стандарт, принятый Комиссией по географическим названиям США и Постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании для передачи географических названий. В стандарте не используются диакритика или необычные буквы. В строгой версии стандарта средняя точка (·) может использоваться для того, чтобы избежать неоднозначностей.

Система ALA-LC

Система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса
— используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлен в 1997 году).

Имеет две версии — практическую и строгую. В последней используются диакритические знаки, а буквы некоторых диграфов соединяются вверху дужкой.

Примечания

См. также

Ссылки

  • ГОСТ 7.79-2000: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом
  • ALA-LC Romanization Table for Belarusian (англ.)
  • Searching for Cyrillic items in the catalogues of the British Library: guidelines and transliteration tables (англ.)

Правілы транслітарацыі імёнаў

Правила транслитерации белорусских имён буквами латиницы

(официальный документ)

Транслитерация —
передача белорусской либо русской формы фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь путем замены литер (букв, знаков) белорусского либо русского написания соответствующими литерами латиницы.

Транслитерация о
существляется в соответствии с
Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г.
N
288 (Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь, 2008 г.,
N
261, 8/19678). Обратите внимание, что её согласовал директор «Института языка и литературы имени Якуба Коласа Национальной академии наук Беларуси» А.А. Лукашанец.

Передача фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь на латиницу осуществляется с их правильного написания на белорусском либо русском языке, засвидетельствованного документами, удостоверяющими личность.

Если заявителем не указана латинская транскрипция фамилии и собственного имени, осуществляется их автоматическая транслитерация с белорусского языка
на английский язык в соответствии с Инструкцией.

Изменение транслитерации фамилии, собственного имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.

Не допускается использование в написании фамилии, собственного имени надстрочных знаков, знаков пунктуации, кроме использования апострофа в белорусском и латинском написании.

Таблица транслитерации букв белорусского и русского алфавитов

буквами латиницы

п/п

Наци
о
наль
ны
й

знак

E (кроме белорусского, где Е — IЕ после согласной; в начале слова,после глас- ной и ў — JЕ; в сочетаниях «согл. + ь + Е» и «согл. +

+Е» — «согл. + JЕ».
Напр
имер: Ева — лат. Jeva, Васiльева — лат.Vasiljeva)

E (кроме белорусского, где Ё — IO после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JО; в сочетаниях «согл. + ь + Ё» и «согл. +

+ Ё» — «согл. + JО». Например: Васiлёнак — лат. Vasilionak, Ёрш -лат. Jorsh, Вераб’ёў — лат.
Vierabj
o
w
, Салаўёва — лат. Salawjova)

SHCH

J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова (например: Адъютантов [адjутантов] — лат. Аdjutantov)

IU (кроме белорусского, где Ю — IU после согласной; в начале слова, после
гласной и ў — JU; в сочетаниях «согл. + ь + Ю» и «согл. +

+ Ю» — «согл. +

JU». Например: Любоў — лат. Liubow, В’юноў — лат. Vjunow)

IA (кроме белорусского, где Я — IA после согласной; в начале слова, после
гласной и ў — JA; в сочетаниях «согл. + ь + Я» и «согл. +

+ Я» — «согл. + JА».
На
пр
имер: Чарняк — лат. Charniak, Лябецкая — лат. Liabetskaja)

J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова (например: Дар’я [дарjа] — лат. Darja)

Эта инструкция находится в широком использовании, например её можно найти на сайте Посольства РБ во Франции (Пасольства Рэспублікі Беларусь у Французскай Рэспубліцы, Міністэрства замежных спраў,
http://france.mfa.gov.by/be/consular_issues/passport/trans/):
Галоўная › Консульскiя пытаннi / Консульские вопросы › Пашпарт / Паспорт › Правілы транслітарацыі імёнаў / Правила транслитерации имен

Введите текст русскими буквами:

Перевести
Очистить

Как будет латинскими буквами:

Зачем переводить русские буквы в латиницу?

Так как у нас Россия пока не очень богатая страна и большинство компаний не может позволить себе организовать раздачу бесплатных образцов для рекламы своего товара, то на данный момент
большинство предложений о халяве приходит из за рубежа.

Так как наиболее распространённым языком является английский, то и формы заказа бесплатных пробников зачастую на английском языке.

Адресную информацию и ФИО получателя в таких формах обязательно необходимо заполнять на латинице. Так как латиницу поймут и наши почтальоны и те компании
которые раздают халяву.

Если же писать на русском, то есть риск,
что организаторы акци просто не захотят тратить время на перевод и понимать что там написано.

Если же писать на английском, то наши почтальоны не поймут кому и куда доставлять.

Самым лучшим вариантом является написание адреса доставки халявы и ФИО получателя халявы на латинице.

Сейчас в интернете полно разных переводчиков, но большинсто из них либо не удобные, либо их нужно долго искать.

Мы же предлагаем пользоваться постоянно нашим бесплатнып переводчиком русского текста на латиницу.

Когда будете заказывать халяву через формы написанные на английском, то пишите адрес доставки и ФИО на латинице.

Перевести русский текст на латиницу позволит наш бесплатный, простой и удобный сервис.
Когда мы заказываем образцы с иностранных сайтов, то всегда так делаем и халява, не всегда конечно:-), но приходит. Значит способ правильный.

Введите текст русскими буквами:

Перевести
Очистить

Как будет латинскими буквами:

Зачем переводить русские буквы в латиницу?

Так как у нас Россия пока не очень богатая страна и большинство компаний не может позволить себе организовать раздачу бесплатных образцов для рекламы своего товара, то на данный момент
большинство предложений о халяве приходит из за рубежа.

Так как наиболее распространённым языком является английский, то и формы заказа бесплатных пробников зачастую на английском языке.

Адресную информацию и ФИО получателя в таких формах обязательно необходимо заполнять на латинице. Так как латиницу поймут и наши почтальоны и те компании
которые раздают халяву.

Если же писать на русском, то есть риск,
что организаторы акци просто не захотят тратить время на перевод и понимать что там написано.

Если же писать на английском, то наши почтальоны не поймут кому и куда доставлять.

Самым лучшим вариантом является написание адреса доставки халявы и ФИО получателя халявы на латинице.

Сейчас в интернете полно разных переводчиков, но большинсто из них либо не удобные, либо их нужно долго искать.

Мы же предлагаем пользоваться постоянно нашим бесплатнып переводчиком русского текста на латиницу.

Когда будете заказывать халяву через формы написанные на английском, то пишите адрес доставки и ФИО на латинице.

Перевести русский текст на латиницу позволит наш бесплатный, простой и удобный сервис.
Когда мы заказываем образцы с иностранных сайтов, то всегда так делаем и халява, не всегда конечно:-), но приходит. Значит способ правильный.

Системы транслитерации

Географические названия

Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, утверждённая Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. №15, устанавливает правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базируется на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000), однако изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году была пересмотрена и в итоге стала почти полностью соответствовать белорусской латинке , за исключением буквы Ł. В 2012 году инструкция была рекомендована Организацией Объединённых Наций для принятия в качестве международной системы романизации белорусских географических названий.

Таблица транслитерации географический названий

Кириллица Латиница Примеры
А а A a Аршанскi — Aršanski
Б б B b Бешанковiчы — Biešankovičy
В в V v Вiцебск — Viciebsk
Г г H h Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja
Д д D d Добруш — Dobruš
Е е Je je (*) Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava
ie (**) Венцавiчы — Viencavičy
Ё ё Jo jo (*) Ёды — Jody, Вераб»ёвiчы — Vierabjovičy
io (**) Мёры — Miory
Ж ж Ž ž Жодзiшкi — Žodziški
З з Z z Зэльва — Zeĺva
I i I i Iванава — Ivanava, Iўе — Iŭje
Й й J j Лагойск — Lahojsk
К к К k Круглае — Kruhlaje
Л л L l Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań
М м M m Магiлёў — Mahilioŭ
Н н N n Нясвiж — Niasviž
О о O o Орша — Orša
П п P p Паставы — Pastavy
Р р R r Рагачоў — Rahačoŭ
С с S s Смаргонь — Smarhoń
Т т T t Талачын — Talačyn
У у U u Узда — Uzda
Ў ў Ŭ ŭ Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna
Ф ф F f Фанiпаль — Fanipaĺ
Х х Ch ch Хоцiмск — Chocimsk
Ц ц C c Цёмны Лес — Ciomny Lies
Ч ч Č č Чавусы — Čavusy
Ш ш Š š Шумiлiна — Šumilina
Ы ы Y y Чыгiрынка — Čyhirynka
Ь ь (акут над предыдущей согласной) Чэрвень — Červień, Друць — Druć

(зь → ź, ль → ĺ, нь → ń, сь → ś, ць → ć)

Э э E e Чачэрск — Čačersk
Ю ю Ju ju (*) Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюцiна — Hajucina
iu (**) Цюрлi — Ciurli, Любонiчы — Liuboničy
Я я Ja ja (*) Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary
ia (**) Bаляр»яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka
(не транслитерируется)

* В начале слова, после гласных букв, апострофа, мягкого знака и ў.

** После согласных букв.

Личные документы (паспорт, водительское удостоверение)

Латинская транскрипция фамилии и имени заполняется заявителем с использованием букв английского алфавита в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. № 288.

В заявлении о получении паспорта латинская транскрипция заполняется по желанию заявителя. Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с инструкцией.

Изменение транслитерации фамилии и имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.

В строке имени может быть записано не более двух собственных имен. Не допускается использование знаков пунктуации (апострофы и другие символы).

Таблица транслитерации фамилии и имени с белорусского варианта

Кириллица Латиница Примеры
А А
Б B
В V
Г G
Д D
Е JЕ — в начале слова, после гласной, апострофа, мягкого знака и ў

IЕ — после согласной

Ева — Jeva, Васiльева — Vasiljeva
Ё JO — в начале слова, после гласной, апострофа, мягкого знака и ў

IO — после согласной

Салаўёва — Salawjova, Васiлёнак — Vasilionak
Ж ZH
З Z
I I
Й J
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ў W
Ф F
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Ы Y
Ь (не транслитерируется)
Э E
Ю JU — в начале слова, после гласной, апострофа, мягкого знака и ў

IU — после согласной

В’юноў — Vjunow, Любоў — Liubow
Я JA — в начале слова, после гласной, апострофа, мягкого знака и ў

IA — после согласной

Яраслаў — Jaraslaw, Лябецкая — Liabetskaja
Дар’я — Darja

Таблица транслитерации фамилии и имени с русского варианта

Кириллица Латиница Примеры
А А
Б B
В V
Г G
Д D
Е E Ева — Eva, Васильева — Vasileva
Ё E Соловьёва — Soloveva, Василёнок — Vasilenok
Ж ZH
З Z
И I
Й J
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHCH
Ъ J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова Адъютантов — Аdjutantov
Ы Y
Ь (не транслитерируется)
Э E
Ю IU Вьюнов — Viunov, Любовь — Liubov
Я IA Ярослав — Iaroslav, Лебецкая — Lebetskaia

Государственные стандарты

ГОСТ 16876-71

ГОСТ 16876-71
— был разработан Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. Это единственный стандарт , в котором не используются диакритические знаки . В 1978 году этот стандарт был принят СЭВ и получил обозначение СТ СЭВ 1362
. Обновлялся в 1973 и 1980 годах.

Существовало два варианта транслитерации. В Таблице 1
применялись диакритические знаки. В Таблице 2
использовались лишь сочетания базовых латинских букв, этот вариант был обязателен при обмене информацией на машиночитаемых носителях.

ГОСТ 16876-71 на сегодняшний день не действует
, заменен ГОСТ 7.79 (ISO 9) (опубликован и введён в действие в 2002 году).

ГОСТ 7.79

ГОСТ 7.79-2000
— адаптация ИСО 9, принятая в России, Белоруссии и некоторых странах СНГ . ИСО 9:1995
— действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. Согласно этому стандарту каждой из букв кириллических алфавитов однозначно соответствует одна буква латинского алфавита (в том числе с диакритикой), вне зависимости от положения буквы и языка первоначального текста. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал.
Так же как и в ГОСТ 16876-71 существует два варианта транслитерации: система А
использует диакритические знаки, система Б
— лишь сочетания базовых латинских букв. Использование конкретной системы определяет орган, проводящий транслитерацию.

Географические названия

Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, утверждённая Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. №15, устанавливает правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базируется на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000), однако изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году была пересмотрена и в итоге стала почти полностью соответствовать белоруской латинке, за исключением передачи мягкой и твёрдой буквы Л.

Кириллица Латиница Примеры
А а A a Аршанскi — Aršanski
Б б B b Бешанковiчы — Biešankovičy
В в V v Вiцебск — Viciebsk
Г г H h Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja
Д д D d Добруш — Dobruš
Е е Je je* Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava
ie** Венцавiчы — Viencavičy
Ё ё Jo jo* Ёды — Jody, Вераб»ёвiчы — Vierabjovičy
io** Мёры — Miory
Ж ж Ž ž Жодзiшкi — Žodziški
З з Z z Зэльва — Zeĺva
I i I i Iванава — Ivanava, Iўе — Iŭje
Й й J j Лагойск — Lahojsk
К к К k Круглае — Kruhlaje
Л л L l*** Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań
М м M m Магiлёў — Mahilioŭ
Н н N n Нясвiж — Niasviž
О о O o Орша — Orša
П п P p Паставы — Pastavy
Р р R r Рагачоў — Rahačoŭ
С с S s Светлагорск — Svietlahorsk
Т т T t Талачын — Talačyn
У у U u Узда — Uzda
Ў ў Ŭ ŭ Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna
Ф ф F f Фанiпаль — Fanipaĺ
Х х Ch ch Хоцiмск — Chocimsk
Ц ц C c Цёмны Лес — Ciomny Lies
Ч ч Č č Чавусы — Čavusy
Ш ш Š š Шумiлiна — Šumilina
Ы ы Y y Чыгiрынка — Čyhirynka
Ь ь акут над предыдущей согласной Чэрвень — Červień, Друць — Druć
Э э E e Чачэрск — Čačersk
Ю ю Ju ju* Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюцiна — Hajucina
iu** Цюрлi — Ciurli, Любонiчы — Liuboničy
Я я Ja ja* Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary
ia** Bаляр»яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka
не передаётся

* В начале слова, после гласных букв, апострофа, разделительного мягкого знака и ў
.

** После согласных букв.

*** В традиционной белорусской латинке твёрдый звук [л] передаётся буквой ł
, а мягкий [л’] в сочетаниях ль
, ля
, ле
, ли
, лё
, лю
передаётся как l
, la
, le
, li
, lo
, lu
соответственно.

Белорусский паспорт

В заявлении о получении паспорта гражданин может указать, каким именно образом он желает транслитерировать своё имя. Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации .

Особенности системы МОГА (ИКАО) для белорусского языка

Кириллица Латиница
Г г H
Е е E
Ё ё IO
Ж ж ZH
Й й I
Ў ў U
Х х KH
Ц ц TS
Ч ч CH
Ш ш SH
Ь ь не передаётся
Э э E
Ю ю IU
Я я IA
не передаётся

Система BGN/PCGN

Система BGN/PCGN
— стандарт, принятый Комиссией по географическим названиям США и Постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании для передачи географических названий. В стандарте не используются диакритика или необычные буквы. В строгой версии стандарта средняя точка (·) может использоваться для того, чтобы избежать неоднозначностей.

Система ALA-LC

Система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса
— используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлен в 1997 году).

Имеет две версии — практическую и строгую. В последней используются диакритические знаки, а буквы некоторых диграфов соединяются вверху дужкой.

Примечания

См. также

Ссылки

  • ГОСТ 7.79-2000: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом
  • ALA-LC Romanization Table for Belarusian (англ.)
  • Searching for Cyrillic items in the catalogues of the British Library: guidelines and transliteration tables (англ.)

Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, утверждённая Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. №15, устанавливает правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базируется на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000), однако изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году была пересмотрена и в итоге стала почти полностью соответствовать белорусской латинке , за исключением буквы Ł. В 2012 году инструкция была рекомендована Организацией Объединённых Наций для принятия в качестве международной системы романизации белорусских географических названий.

Таблица транслитерации географический названий

Кириллица Латиница Примеры
А а A a Аршанскi — Aršanski
Б б B b Бешанковічы — Biešankovičy
В в V v Віцебск — Viciebsk
Г г H h Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja
Д д D d Добруш — Dobruš
Е е Je je (*) Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava
ie (**) Венцавічы — Viencavičy
Ё ё Jo jo (*) Ёды — Jody, Вераб»ёвічы — Vierabjovičy
io (**) Мёры — Miory
Ж ж Ž ž Жодзішкi — Žodziški
З з Z z Зэльва — Zeĺva
I i I i Iванава — Ivanava, Iўе — Iŭje
Й й J j Лагойск — Lahojsk
К к К k Круглае — Kruhlaje
Л л L l Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań
М м M m Магілёў — Mahilioŭ
Н н N n Нясвіж — Niasviž, Наваполацк — Navapołack
О о O o Орша — Orša
П п P p Паставы — Pastavy
Р р R r Рагачоў — Rahačoŭ
С с S s Смаргонь — Smarhoń
Т т T t Талачын — Talačyn
У у U u Узда — Uzda
Ў ў Ŭ ŭ Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna
Ф ф F f Фаніпаль — Fanipaĺ
Х х Ch ch Хоцімск — Chocimsk
Ц ц C c Цёмны Лес — Ciomny Lies
Ч ч Č č Чавусы — Čavusy
Ш ш Š š Шумілiна — Šumilina
Ы ы Y y Чыгірынка — Čyhirynka
Ь ь (акут над предыдущей согласной) Чэрвень — Červień, Друць — Druć

(зь → ź, ль → ĺ, нь → ń, сь → ś, ць → ć)

Э э E e Чачэрск — Čačersk
Ю ю Ju ju (*) Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюціна — Hajucina
iu (**) Цюрлi — Ciurli, Любонічы — Liuboničy
Я я Ja ja (*) Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary
ia (**) Bаляр»яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka
(не транслитерируется)

* В начале слова, после гласных букв, апострофа, мягкого знака и ў.

** После согласных букв.

Личные документы (паспорт, водительское удостоверение)

Латинская транскрипция фамилии и имени заполняется заявителем с использованием букв английского алфавита в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. № 288.

В заявлении о получении паспорта латинская транскрипция заполняется по желанию заявителя. Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с инструкцией.

Изменение транслитерации фамилии и имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.

В строке имени может быть записано не более двух собственных имен. Не допускается использование знаков пунктуации (апострофы и другие символы).

Таблица транслитерации фамилии и имени с белорусского варианта

Кириллица Латиница Примеры
А А Азаранка — Azaranka, Аліна — Alina
Б B Багушэвіч — Bagushevich, Барыс — Barys
В V Вольскі — Volski, Віктар — Viktar
Г G Галубовіч — Galubovich, Загорскі — Zagorski, Галіна — Galina
Д D Дубко — Dubko, Дзмітры — Dzmitry
Е IЕ после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JЕ;

в сочетаниях «согл. + ь + Е» и «согл. + ’ + Е» — «согл. + JЕ»

Дзмітрыева — Dzmitryjeva, Емяльянаў — Jemialjanaw
Ё IO после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JО;

в сочетаниях «согл. + ь + Ё» и «согл. + ’ + Ё» — «согл. + JО»

Васілёнак — Vasilionak, Салаўёва — Salawjova
Ж ZH Жылуновіч — Zhylunovich, Жанна — Zhanna
З Z Завальнюк — Zavalniuk, Зарына — Zaryna
I I Іваноўскі — Ivanowski, Ірына — Iryna
Й J Шаройка — Sharojka
К K Красько — Krasko, Кацярына — Katsiaryna
Л L Лінкевіч — Linkevich, Людміла — Liudmila
М M Масько — Masko, Марына — Maryna
Н N Насовіч — Nasovich, Наталля — Natallia
О O Осцікавіч — Ostsikavich
П P Пятроўскі — Piatrowski, Павел — Paviel
Р R Рыжонак — Ryzhonak, Раіса — Raisa
С S Смулькевіч — Smulkevich, Сяргей — Siarhej
Т T Татарчук — Tatarchuk, Тамара — Tamara
У U Улашчык — Ulashchyk, Уладзімір — Uladzimir
Ў W Каўшоў — Kawshow, Станіслаў — Stanislaw
Ф F Сафонаў — Safonaw, Фёдар — Fiodar
Х KH Харытончык — Kharytonchyk
Ц TS Цвірка — Tsvirka, Цімафей — Tsimafej
Ч CH Чарнoвіч — Charnovich, Часлаў — Chaslaw
Ш SH Шашковіч — Shashkovich, Кашулёнак — Kashulionak
Ы Y Кныровіч — Knyrovich, Валеры — Valery
Ь (не транслитерируется)
Э E Эйсмант — Ejsmant, Эрык — Eryk
Ю IU после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JU;

в сочетаниях «согл. + ь + Ю» и «согл. + ’ + Ю» — «согл. + JU»

Юшкевіч — Jushkevich, Любоў — Liubow
Я IA после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JA;

в сочетаниях «согл. + ь + Я» и «согл. + ’ + Я» — «согл. + JА»

Яраслаў — Jaraslaw, Лябецкая — Liabetskaja
Дар’я — Darja

Таблица транслитерации фамилии и имени с русского варианта

Кириллица Латиница Примеры
А А
Б B
В V
Г G
Д D
Е E Ева — Eva, Васильева — Vasileva
Ё E Соловьёва — Soloveva, Василёнок — Vasilenok
Ж ZH
З Z
И I
Й J
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHCH
Ъ J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова Адъютантов — Аdjutantov
Ы Y
Ь (не транслитерируется)
Э E
Ю IU Вьюнов — Viunov, Любовь — Liubov
Я IA Ярослав — Iaroslav, Лебецкая — Lebetskaia

Правілы транслітарацыі імёнаў

Правила транслитерации белорусских имён буквами латиницы

(официальный документ)

Транслитерация —
передача белорусской либо русской формы фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь путем замены литер (букв, знаков) белорусского либо русского написания соответствующими литерами латиницы.

Транслитерация о
существляется в соответствии с
Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г.
N
288 (Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь, 2008 г.,
N
261, 8/19678). Обратите внимание, что её согласовал директор «Института языка и литературы имени Якуба Коласа Национальной академии наук Беларуси» А.А. Лукашанец.

Передача фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь на латиницу осуществляется с их правильного написания на белорусском либо русском языке, засвидетельствованного документами, удостоверяющими личность.

Если заявителем не указана латинская транскрипция фамилии и собственного имени, осуществляется их автоматическая транслитерация с белорусского языка
на английский язык в соответствии с Инструкцией.

Изменение транслитерации фамилии, собственного имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.

Не допускается использование в написании фамилии, собственного имени надстрочных знаков, знаков пунктуации, кроме использования апострофа в белорусском и латинском написании.

Таблица транслитерации букв белорусского и русского алфавитов

буквами латиницы

п/п

Наци
о
наль
ны
й

знак

E (кроме белорусского, где Е — IЕ после согласной; в начале слова,после глас- ной и ў — JЕ; в сочетаниях «согл. + ь + Е» и «согл. +

+Е» — «согл. + JЕ».
Напр
имер: Ева — лат. Jeva, Васiльева — лат.Vasiljeva)

E (кроме белорусского, где Ё — IO после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JО; в сочетаниях «согл. + ь + Ё» и «согл. +

+ Ё» — «согл. + JО». Например: Васiлёнак — лат. Vasilionak, Ёрш -лат. Jorsh, Вераб’ёў — лат.
Vierabj
o
w
, Салаўёва — лат. Salawjova)

SHCH

J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова (например: Адъютантов [адjутантов] — лат. Аdjutantov)

IU (кроме белорусского, где Ю — IU после согласной; в начале слова, после
гласной и ў — JU; в сочетаниях «согл. + ь + Ю» и «согл. +

+ Ю» — «согл. +

JU». Например: Любоў — лат. Liubow, В’юноў — лат. Vjunow)

IA (кроме белорусского, где Я — IA после согласной; в начале слова, после
гласной и ў — JA; в сочетаниях «согл. + ь + Я» и «согл. +

+ Я» — «согл. + JА».
На
пр
имер: Чарняк — лат. Charniak, Лябецкая — лат. Liabetskaja)

J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова (например: Дар’я [дарjа] — лат. Darja)

Эта инструкция находится в широком использовании, например её можно найти на сайте Посольства РБ во Франции (Пасольства Рэспублікі Беларусь у Французскай Рэспубліцы, Міністэрства замежных спраў,
http://france.mfa.gov.by/be/consular_issues/passport/trans/):
Галоўная › Консульскiя пытаннi / Консульские вопросы › Пашпарт / Паспорт › Правілы транслітарацыі імёнаў / Правила транслитерации имен

Правілы транслітарацыі імёнаў

Правила транслитерации белорусских имён буквами латиницы

(официальный документ)

Транслитерация —
передача белорусской либо русской формы фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь путем замены литер (букв, знаков) белорусского либо русского написания соответствующими литерами латиницы.

Транслитерация о
существляется в соответствии с
Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г.
N
288 (Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь, 2008 г.,
N
261, 8/19678). Обратите внимание, что её согласовал директор «Института языка и литературы имени Якуба Коласа Национальной академии наук Беларуси» А.А. Лукашанец.

Передача фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь на латиницу осуществляется с их правильного написания на белорусском либо русском языке, засвидетельствованного документами, удостоверяющими личность.

Если заявителем не указана латинская транскрипция фамилии и собственного имени, осуществляется их автоматическая транслитерация с белорусского языка
на английский язык в соответствии с Инструкцией.

Изменение транслитерации фамилии, собственного имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.

Не допускается использование в написании фамилии, собственного имени надстрочных знаков, знаков пунктуации, кроме использования апострофа в белорусском и латинском написании.

Таблица транслитерации букв белорусского и русского алфавитов

буквами латиницы

п/п

Наци
о
наль
ны
й

знак

E (кроме белорусского, где Е — IЕ после согласной; в начале слова,после глас- ной и ў — JЕ; в сочетаниях «согл. + ь + Е» и «согл. +

+Е» — «согл. + JЕ».
Напр
имер: Ева — лат. Jeva, Васiльева — лат.Vasiljeva)

E (кроме белорусского, где Ё — IO после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JО; в сочетаниях «согл. + ь + Ё» и «согл. +

+ Ё» — «согл. + JО». Например: Васiлёнак — лат. Vasilionak, Ёрш -лат. Jorsh, Вераб’ёў — лат.
Vierabj
o
w
, Салаўёва — лат. Salawjova)

SHCH

J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова (например: Адъютантов [адjутантов] — лат. Аdjutantov)

IU (кроме белорусского, где Ю — IU после согласной; в начале слова, после
гласной и ў — JU; в сочетаниях «согл. + ь + Ю» и «согл. +

+ Ю» — «согл. +

JU». Например: Любоў — лат. Liubow, В’юноў — лат. Vjunow)

IA (кроме белорусского, где Я — IA после согласной; в начале слова, после
гласной и ў — JA; в сочетаниях «согл. + ь + Я» и «согл. +

+ Я» — «согл. + JА».
На
пр
имер: Чарняк — лат. Charniak, Лябецкая — лат. Liabetskaja)

J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова (например: Дар’я [дарjа] — лат. Darja)

Эта инструкция находится в широком использовании, например её можно найти на сайте Посольства РБ во Франции (Пасольства Рэспублікі Беларусь у Французскай Рэспубліцы, Міністэрства замежных спраў,
http://france.mfa.gov.by/be/consular_issues/passport/trans/):
Галоўная › Консульскiя пытаннi / Консульские вопросы › Пашпарт / Паспорт › Правілы транслітарацыі імёнаў / Правила транслитерации имен

Государственные стандарты

ГОСТ 16876-71

ГОСТ 16876-71
— был разработан Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. Это единственный стандарт , в котором не используются диакритические знаки . В 1978 году этот стандарт был принят СЭВ и получил обозначение СТ СЭВ 1362
. Обновлялся в 1973 и 1980 годах.

Существовало два варианта транслитерации. В Таблице 1
применялись диакритические знаки. В Таблице 2
использовались лишь сочетания базовых латинских букв, этот вариант был обязателен при обмене информацией на машиночитаемых носителях.

ГОСТ 16876-71 на сегодняшний день не действует
, заменен ГОСТ 7.79 (ISO 9) (опубликован и введён в действие в 2002 году).

ГОСТ 7.79

ГОСТ 7.79-2000
— адаптация ИСО 9, принятая в России, Белоруссии и некоторых странах СНГ . ИСО 9:1995
— действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. Согласно этому стандарту каждой из букв кириллических алфавитов однозначно соответствует одна буква латинского алфавита (в том числе с диакритикой), вне зависимости от положения буквы и языка первоначального текста. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал.
Так же как и в ГОСТ 16876-71 существует два варианта транслитерации: система А
использует диакритические знаки, система Б
— лишь сочетания базовых латинских букв. Использование конкретной системы определяет орган, проводящий транслитерацию.

Географические названия

Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, утверждённая Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. №15, устанавливает правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базируется на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000), однако изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году была пересмотрена и в итоге стала почти полностью соответствовать белоруской латинке, за исключением передачи мягкой и твёрдой буквы Л.

Кириллица Латиница Примеры
А а A a Аршанскi — Aršanski
Б б B b Бешанковiчы — Biešankovičy
В в V v Вiцебск — Viciebsk
Г г H h Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja
Д д D d Добруш — Dobruš
Е е Je je* Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava
ie** Венцавiчы — Viencavičy
Ё ё Jo jo* Ёды — Jody, Вераб»ёвiчы — Vierabjovičy
io** Мёры — Miory
Ж ж Ž ž Жодзiшкi — Žodziški
З з Z z Зэльва — Zeĺva
I i I i Iванава — Ivanava, Iўе — Iŭje
Й й J j Лагойск — Lahojsk
К к К k Круглае — Kruhlaje
Л л L l*** Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań
М м M m Магiлёў — Mahilioŭ
Н н N n Нясвiж — Niasviž
О о O o Орша — Orša
П п P p Паставы — Pastavy
Р р R r Рагачоў — Rahačoŭ
С с S s Светлагорск — Svietlahorsk
Т т T t Талачын — Talačyn
У у U u Узда — Uzda
Ў ў Ŭ ŭ Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna
Ф ф F f Фанiпаль — Fanipaĺ
Х х Ch ch Хоцiмск — Chocimsk
Ц ц C c Цёмны Лес — Ciomny Lies
Ч ч Č č Чавусы — Čavusy
Ш ш Š š Шумiлiна — Šumilina
Ы ы Y y Чыгiрынка — Čyhirynka
Ь ь акут над предыдущей согласной Чэрвень — Červień, Друць — Druć
Э э E e Чачэрск — Čačersk
Ю ю Ju ju* Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюцiна — Hajucina
iu** Цюрлi — Ciurli, Любонiчы — Liuboničy
Я я Ja ja* Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary
ia** Bаляр»яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka
не передаётся

* В начале слова, после гласных букв, апострофа, разделительного мягкого знака и ў
.

** После согласных букв.

*** В традиционной белорусской латинке твёрдый звук [л] передаётся буквой ł
, а мягкий [л’] в сочетаниях ль
, ля
, ле
, ли
, лё
, лю
передаётся как l
, la
, le
, li
, lo
, lu
соответственно.

Белорусский паспорт

В заявлении о получении паспорта гражданин может указать, каким именно образом он желает транслитерировать своё имя. Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации .

Особенности системы МОГА (ИКАО) для белорусского языка

Кириллица Латиница
Г г H
Е е E
Ё ё IO
Ж ж ZH
Й й I
Ў ў U
Х х KH
Ц ц TS
Ч ч CH
Ш ш SH
Ь ь не передаётся
Э э E
Ю ю IU
Я я IA
не передаётся

Система BGN/PCGN

Система BGN/PCGN
— стандарт, принятый Комиссией по географическим названиям США и Постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании для передачи географических названий. В стандарте не используются диакритика или необычные буквы. В строгой версии стандарта средняя точка (·) может использоваться для того, чтобы избежать неоднозначностей.

Система ALA-LC

Система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса
— используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлен в 1997 году).

Имеет две версии — практическую и строгую. В последней используются диакритические знаки, а буквы некоторых диграфов соединяются вверху дужкой.

Примечания

См. также

Ссылки

  • ГОСТ 7.79-2000: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом
  • ALA-LC Romanization Table for Belarusian (англ.)
  • Searching for Cyrillic items in the catalogues of the British Library: guidelines and transliteration tables (англ.)

Системы транслитерации

Географические названия

Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, утверждённая Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. №15, устанавливает правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базируется на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000), однако изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году была пересмотрена и в итоге стала почти полностью соответствовать белорусской латинке , за исключением буквы Ł. В 2012 году инструкция была рекомендована Организацией Объединённых Наций для принятия в качестве международной системы романизации белорусских географических названий.

Таблица транслитерации географический названий

Кириллица Латиница Примеры
А а A a Аршанскi — Aršanski
Б б B b Бешанковiчы — Biešankovičy
В в V v Вiцебск — Viciebsk
Г г H h Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja
Д д D d Добруш — Dobruš
Е е Je je (*) Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava
ie (**) Венцавiчы — Viencavičy
Ё ё Jo jo (*) Ёды — Jody, Вераб»ёвiчы — Vierabjovičy
io (**) Мёры — Miory
Ж ж Ž ž Жодзiшкi — Žodziški
З з Z z Зэльва — Zeĺva
I i I i Iванава — Ivanava, Iўе — Iŭje
Й й J j Лагойск — Lahojsk
К к К k Круглае — Kruhlaje
Л л L l Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań
М м M m Магiлёў — Mahilioŭ
Н н N n Нясвiж — Niasviž
О о O o Орша — Orša
П п P p Паставы — Pastavy
Р р R r Рагачоў — Rahačoŭ
С с S s Смаргонь — Smarhoń
Т т T t Талачын — Talačyn
У у U u Узда — Uzda
Ў ў Ŭ ŭ Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna
Ф ф F f Фанiпаль — Fanipaĺ
Х х Ch ch Хоцiмск — Chocimsk
Ц ц C c Цёмны Лес — Ciomny Lies
Ч ч Č č Чавусы — Čavusy
Ш ш Š š Шумiлiна — Šumilina
Ы ы Y y Чыгiрынка — Čyhirynka
Ь ь (акут над предыдущей согласной) Чэрвень — Červień, Друць — Druć

(зь → ź, ль → ĺ, нь → ń, сь → ś, ць → ć)

Э э E e Чачэрск — Čačersk
Ю ю Ju ju (*) Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюцiна — Hajucina
iu (**) Цюрлi — Ciurli, Любонiчы — Liuboničy
Я я Ja ja (*) Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary
ia (**) Bаляр»яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka
(не транслитерируется)

* В начале слова, после гласных букв, апострофа, мягкого знака и ў.

** После согласных букв.

Личные документы (паспорт, водительское удостоверение)

Латинская транскрипция фамилии и имени заполняется заявителем с использованием букв английского алфавита в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. № 288.

В заявлении о получении паспорта латинская транскрипция заполняется по желанию заявителя. Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с инструкцией.

Изменение транслитерации фамилии и имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.

В строке имени может быть записано не более двух собственных имен. Не допускается использование знаков пунктуации (апострофы и другие символы).

Таблица транслитерации фамилии и имени с белорусского варианта

Кириллица Латиница Примеры
А А
Б B
В V
Г G
Д D
Е JЕ — в начале слова, после гласной, апострофа, мягкого знака и ў

IЕ — после согласной

Ева — Jeva, Васiльева — Vasiljeva
Ё JO — в начале слова, после гласной, апострофа, мягкого знака и ў

IO — после согласной

Салаўёва — Salawjova, Васiлёнак — Vasilionak
Ж ZH
З Z
I I
Й J
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ў W
Ф F
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Ы Y
Ь (не транслитерируется)
Э E
Ю JU — в начале слова, после гласной, апострофа, мягкого знака и ў

IU — после согласной

В’юноў — Vjunow, Любоў — Liubow
Я JA — в начале слова, после гласной, апострофа, мягкого знака и ў

IA — после согласной

Яраслаў — Jaraslaw, Лябецкая — Liabetskaja
Дар’я — Darja

Таблица транслитерации фамилии и имени с русского варианта

Кириллица Латиница Примеры
А А
Б B
В V
Г G
Д D
Е E Ева — Eva, Васильева — Vasileva
Ё E Соловьёва — Soloveva, Василёнок — Vasilenok
Ж ZH
З Z
И I
Й J
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHCH
Ъ J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова Адъютантов — Аdjutantov
Ы Y
Ь (не транслитерируется)
Э E
Ю IU Вьюнов — Viunov, Любовь — Liubov
Я IA Ярослав — Iaroslav, Лебецкая — Lebetskaia

Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, утверждённая Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. №15, устанавливает правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базируется на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000), однако изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году была пересмотрена и в итоге стала почти полностью соответствовать белорусской латинке , за исключением буквы Ł. В 2012 году инструкция была рекомендована Организацией Объединённых Наций для принятия в качестве международной системы романизации белорусских географических названий.

Таблица транслитерации географический названий

Кириллица Латиница Примеры
А а A a Аршанскi — Aršanski
Б б B b Бешанковічы — Biešankovičy
В в V v Віцебск — Viciebsk
Г г H h Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja
Д д D d Добруш — Dobruš
Е е Je je (*) Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava
ie (**) Венцавічы — Viencavičy
Ё ё Jo jo (*) Ёды — Jody, Вераб»ёвічы — Vierabjovičy
io (**) Мёры — Miory
Ж ж Ž ž Жодзішкi — Žodziški
З з Z z Зэльва — Zeĺva
I i I i Iванава — Ivanava, Iўе — Iŭje
Й й J j Лагойск — Lahojsk
К к К k Круглае — Kruhlaje
Л л L l Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań
М м M m Магілёў — Mahilioŭ
Н н N n Нясвіж — Niasviž, Наваполацк — Navapołack
О о O o Орша — Orša
П п P p Паставы — Pastavy
Р р R r Рагачоў — Rahačoŭ
С с S s Смаргонь — Smarhoń
Т т T t Талачын — Talačyn
У у U u Узда — Uzda
Ў ў Ŭ ŭ Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna
Ф ф F f Фаніпаль — Fanipaĺ
Х х Ch ch Хоцімск — Chocimsk
Ц ц C c Цёмны Лес — Ciomny Lies
Ч ч Č č Чавусы — Čavusy
Ш ш Š š Шумілiна — Šumilina
Ы ы Y y Чыгірынка — Čyhirynka
Ь ь (акут над предыдущей согласной) Чэрвень — Červień, Друць — Druć

(зь → ź, ль → ĺ, нь → ń, сь → ś, ць → ć)

Э э E e Чачэрск — Čačersk
Ю ю Ju ju (*) Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюціна — Hajucina
iu (**) Цюрлi — Ciurli, Любонічы — Liuboničy
Я я Ja ja (*) Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary
ia (**) Bаляр»яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka
(не транслитерируется)

* В начале слова, после гласных букв, апострофа, мягкого знака и ў.

** После согласных букв.

Личные документы (паспорт, водительское удостоверение)

Латинская транскрипция фамилии и имени заполняется заявителем с использованием букв английского алфавита в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. № 288.

В заявлении о получении паспорта латинская транскрипция заполняется по желанию заявителя. Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с инструкцией.

Изменение транслитерации фамилии и имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.

В строке имени может быть записано не более двух собственных имен. Не допускается использование знаков пунктуации (апострофы и другие символы).

Таблица транслитерации фамилии и имени с белорусского варианта

Кириллица Латиница Примеры
А А Азаранка — Azaranka, Аліна — Alina
Б B Багушэвіч — Bagushevich, Барыс — Barys
В V Вольскі — Volski, Віктар — Viktar
Г G Галубовіч — Galubovich, Загорскі — Zagorski, Галіна — Galina
Д D Дубко — Dubko, Дзмітры — Dzmitry
Е IЕ после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JЕ;

в сочетаниях «согл. + ь + Е» и «согл. + ’ + Е» — «согл. + JЕ»

Дзмітрыева — Dzmitryjeva, Емяльянаў — Jemialjanaw
Ё IO после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JО;

в сочетаниях «согл. + ь + Ё» и «согл. + ’ + Ё» — «согл. + JО»

Васілёнак — Vasilionak, Салаўёва — Salawjova
Ж ZH Жылуновіч — Zhylunovich, Жанна — Zhanna
З Z Завальнюк — Zavalniuk, Зарына — Zaryna
I I Іваноўскі — Ivanowski, Ірына — Iryna
Й J Шаройка — Sharojka
К K Красько — Krasko, Кацярына — Katsiaryna
Л L Лінкевіч — Linkevich, Людміла — Liudmila
М M Масько — Masko, Марына — Maryna
Н N Насовіч — Nasovich, Наталля — Natallia
О O Осцікавіч — Ostsikavich
П P Пятроўскі — Piatrowski, Павел — Paviel
Р R Рыжонак — Ryzhonak, Раіса — Raisa
С S Смулькевіч — Smulkevich, Сяргей — Siarhej
Т T Татарчук — Tatarchuk, Тамара — Tamara
У U Улашчык — Ulashchyk, Уладзімір — Uladzimir
Ў W Каўшоў — Kawshow, Станіслаў — Stanislaw
Ф F Сафонаў — Safonaw, Фёдар — Fiodar
Х KH Харытончык — Kharytonchyk
Ц TS Цвірка — Tsvirka, Цімафей — Tsimafej
Ч CH Чарнoвіч — Charnovich, Часлаў — Chaslaw
Ш SH Шашковіч — Shashkovich, Кашулёнак — Kashulionak
Ы Y Кныровіч — Knyrovich, Валеры — Valery
Ь (не транслитерируется)
Э E Эйсмант — Ejsmant, Эрык — Eryk
Ю IU после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JU;

в сочетаниях «согл. + ь + Ю» и «согл. + ’ + Ю» — «согл. + JU»

Юшкевіч — Jushkevich, Любоў — Liubow
Я IA после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JA;

в сочетаниях «согл. + ь + Я» и «согл. + ’ + Я» — «согл. + JА»

Яраслаў — Jaraslaw, Лябецкая — Liabetskaja
Дар’я — Darja

Таблица транслитерации фамилии и имени с русского варианта

Кириллица Латиница Примеры
А А
Б B
В V
Г G
Д D
Е E Ева — Eva, Васильева — Vasileva
Ё E Соловьёва — Soloveva, Василёнок — Vasilenok
Ж ZH
З Z
И I
Й J
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHCH
Ъ J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова Адъютантов — Аdjutantov
Ы Y
Ь (не транслитерируется)
Э E
Ю IU Вьюнов — Viunov, Любовь — Liubov
Я IA Ярослав — Iaroslav, Лебецкая — Lebetskaia

Введите текст русскими буквами:

Перевести
Очистить

Как будет латинскими буквами:

Зачем переводить русские буквы в латиницу?

Так как у нас Россия пока не очень богатая страна и большинство компаний не может позволить себе организовать раздачу бесплатных образцов для рекламы своего товара, то на данный момент
большинство предложений о халяве приходит из за рубежа.

Так как наиболее распространённым языком является английский, то и формы заказа бесплатных пробников зачастую на английском языке.

Адресную информацию и ФИО получателя в таких формах обязательно необходимо заполнять на латинице. Так как латиницу поймут и наши почтальоны и те компании
которые раздают халяву.

Если же писать на русском, то есть риск,
что организаторы акци просто не захотят тратить время на перевод и понимать что там написано.

Если же писать на английском, то наши почтальоны не поймут кому и куда доставлять.

Самым лучшим вариантом является написание адреса доставки халявы и ФИО получателя халявы на латинице.

Сейчас в интернете полно разных переводчиков, но большинсто из них либо не удобные, либо их нужно долго искать.

Мы же предлагаем пользоваться постоянно нашим бесплатнып переводчиком русского текста на латиницу.

Когда будете заказывать халяву через формы написанные на английском, то пишите адрес доставки и ФИО на латинице.

Перевести русский текст на латиницу позволит наш бесплатный, простой и удобный сервис.
Когда мы заказываем образцы с иностранных сайтов, то всегда так делаем и халява, не всегда конечно:-), но приходит. Значит способ правильный.

Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 26 июля 2021 года; проверки требуют 2 правки.

Транслитерация белорусского алфавита латиницей — система передачи букв белорусского кириллического алфавита посредством латинского алфавита.

Государственные стандарты[править | править код]

ГОСТ 16876-71[править | править код]

ГОСТ 16876-71 — был разработан Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. Это единственный стандарт, в котором не используются диакритические знаки. В 1978 году этот стандарт был принят СЭВ и получил обозначение СТ СЭВ 1362. Обновлялся в 1973 и 1980 годах.

Существовало два варианта транслитерации. В Таблице 1 применялись диакритические знаки. В Таблице 2 использовались лишь сочетания базовых латинских букв, этот вариант был обязателен при обмене информацией на машиночитаемых носителях.

ГОСТ 16876-71 на сегодняшний день не действует, заменен ГОСТ 7.79 (ISO 9) (опубликован и введён в действие в 2002 году).

ГОСТ 7.79[править | править код]

Основная статья: ISO 9

ГОСТ 7.79-2000 — адаптация ИСО 9, принятая в России, Белоруссии и некоторых странах СНГ.
ИСО 9:1995 — действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. Согласно этому стандарту каждой из букв кириллических алфавитов однозначно соответствует одна буква латинского алфавита (в том числе с диакритикой), вне зависимости от положения буквы и языка первоначального текста. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал.
Так же как и в ГОСТ 16876-71 существует два варианта транслитерации: система А использует диакритические знаки, система Б — лишь сочетания базовых латинских букв. Использование конкретной системы определяет орган, проводящий транслитерацию.

Географические названия[править | править код]

Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, утверждённая Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. № 15, устанавливает правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базируется на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000), однако изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году была пересмотрена[1] и в итоге стала почти полностью соответствовать белоруской латинке, за исключением передачи мягкой и твёрдой буквы Л.
В феврале 2013 года инструкция была рекомендована Организацией Объединённых Наций для принятия в качестве международной системы романизации белорусских географических названий[2][3]

Кириллица Латиница Примеры
А а A a Аршанскі — Aršanski
Б б B b Бешанковічы — Biešankovičy
В в V v Віцебск — Viciebsk
Г г H h Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja
Д д D d Добруш — Dobruš
Е е Je je* Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava
ie** Венцавічы — Viencavičy
Ё ё Jo jo* Ёды — Jody, Вераб’ёвічы — Vierabjovičy
io** Мёры — Miory
Ж ж Ž ž Жодзішкі — Žodziški
З з Z z Зэльва — Zeĺva
І і I i Іванава — Ivanava, Іўе — Iŭje
Й й J j Лагойск — Lahojsk
К к К k Круглае — Kruhlaje
Л л L l*** Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań
Ĺ ĺ*** Гомель — Homieĺ, Зэльва — Zeĺva
М м M m Магілёў — Mahilioŭ
Н н N n Нясвіж — Niasviž
О о O o Орша — Orša
П п P p Паставы — Pastavy
Р р R r Рагачоў — Rahačoŭ
С с S s Смаргонь — Smarhoń
Т т T t Талачын — Talačyn
У у U u Узда — Uzda
Ў ў Ŭ ŭ Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna
Ф ф F f Фаніпаль — Fanipaĺ
Х х Ch ch Хоцімск — Chocimsk
Ц ц C c Цёмны Лес — Ciomny Lies
Ч ч Č č Чавусы — Čavusy
Ш ш Š š Шуміліна — Šumilina
Ы ы Y y Чыгірынка — Čyhirynka
Ь ь акут над предыдущей согласной Чэрвень — Červień, Друць — Druć
Э э E e Чачэрск — Čačersk
Ю ю Ju ju* Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюціна — Hajucina
iu** Цюрлі — Ciurli, Любонічы — Liuboničy
Я я Ja ja* Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary
ia** Валяр’яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka
не передаётся

* В начале слова, после гласных букв, апострофа, разделительного
мягкого знака и ў.

** После согласных букв.

*** В традиционной белорусской латинке твёрдый звук [л] передаётся буквой ł, а мягкий [л’] в сочетаниях ль, ля, ле, ли, лё, лю передаётся как l, la, le, li, lo, lu соответственно.

Белорусский паспорт[править | править код]

В заявлении о получении паспорта[4] гражданин может указать, каким именно образом он желает транслитерировать своё имя. Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации[5].

Особенности системы МОГА (ИКАО) для белорусского языка

Кириллица Латиница
Г г H
Е е E
Ё ё IO
Ж ж ZH
Й й I
Ў ў U
Х х KH
Ц ц TS
Ч ч CH
Ш ш SH
Ь ь не передаётся
Э э E
Ю ю IU
Я я IA
не передаётся

Система BGN/PCGN[править | править код]

Система BGN/PCGN 1979 — стандарт, принятый Советом по географическим названиям США и Постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании для передачи географических названий. В стандарте не используются диакритика или необычные буквы. Средняя точка (·) может использоваться для того, чтобы избежать неоднозначностей.

Таблица

Кириллические BGN/PCGN[6]
А а a
Б б b
В в v
Г г h
Д д d
Е е ye
Ё ё yo
Ж ж zh
З з z
І і i
Й й y
К к k
Л л l
М м m
Н н n
О о o
П п p
Р р r
С с s
Т т t
У у u
Ў ў w
Ф ф f
Х х kh
Ц ц ts
Ч ч ch
Ш ш sh
Ы ы y
Ь ь
Э э e
Ю ю yu
Я я ya
»

В правом столбце отображаются только строчные буквы, но при латинизации следует использовать прописные и строчные латинские буквы.
Последовательности символов зг, кг, сг, тс и цг могут быть латинизированы z∙h, k∙h, s∙h, t∙s и ts∙h, чтобы отличить эти латинизации от диграфов zh, kh, sh, ts и последовательности букв tsh, которые используются для отображения символов ж, x, ш, ц и последовательности символов тш.

Система продолжает использоваться.

Система ALA-LC[править | править код]

Система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса — используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлен в 1997 году).

Имеет две версии — практическую и строгую. В последней используются диакритические знаки, а буквы некоторых диграфов соединяются вверху дужкой.

Примечания[править | править код]

См. также[править | править код]

  • Белорусский латинский алфавит
  • Транслитерация русского алфавита латиницей
  • Транслитерация украинского алфавита латиницей

Ссылки[править | править код]

  • ГОСТ 7.79—2000: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом
  • ALA-LC Romanization Table for Belarusian (англ.)
  • Searching for Cyrillic items in the catalogues of the British Library: guidelines and transliteration tables (англ.)
  • Romanization System for Belarusian. BGN/PCGN 1979 System (англ.)

Переводчик на латиницу онлайн

Введите текст русскими буквами:

Как будет латинскими буквами:

Зачем переводить русские буквы в латиницу?

Так как у нас Россия пока не очень богатая страна и большинство компаний не может позволить себе организовать раздачу бесплатных образцов для рекламы своего товара, то на данный момент
большинство предложений о халяве приходит из за рубежа.

Так как наиболее распространённым языком является английский, то и формы заказа бесплатных пробников зачастую на английском языке.

Адресную информацию и ФИО получателя в таких формах обязательно необходимо заполнять на латинице. Так как латиницу поймут и наши почтальоны и те компании
которые раздают халяву.

Если же писать на русском, то есть риск,
что организаторы акци просто не захотят тратить время на перевод и понимать что там написано.

Если же писать на английском, то наши почтальоны не поймут кому и куда доставлять.

Самым лучшим вариантом является написание адреса доставки халявы и ФИО получателя халявы на латинице.

Сейчас в интернете полно разных переводчиков, но большинсто из них либо не удобные, либо их нужно долго искать.

Мы же предлагаем пользоваться постоянно нашим бесплатнып переводчиком русского текста на латиницу.

Когда будете заказывать халяву через формы написанные на английском, то пишите адрес доставки и ФИО на латинице.

Перевести русский текст на латиницу позволит наш бесплатный, простой и удобный сервис.
Когда мы заказываем образцы с иностранных сайтов, то всегда так делаем и халява, не всегда конечно :-), но приходит. Значит способ правильный.

Как пользоваться сервисом

Заполните необходимые поля с информацией о почтовом адресе. Обязательными являются поля: город, улица, номер дома. После нажатия кнопки «Перевести», вы получите перевод адреса.

Правильная транслитерация адреса важна при совершении покупок в зарубежных Интернет-магазинах, таких как:

  • Amazon
  • Aliexpress
  • Alibaba.com

Сервис онлайн транслитерации почтового адреса поможет вам не ошибиться, при указании российского почтового адреса латинскими буквами, например, при оформлении покупок в зарубежных интернет магазинах. Транслит проходит согласно стандартам ГОСТ Р 7.0.34-2014.

Транслитерация почтового адреса

Адрес для транслитерации:

Результат транслитерации адреса:

Онлайн сервис транслитерации почтового адреса с русского языка на английский

Онлайн сервис транслитерации адреса легко заменяет символы русского алфавита созвучными символами латинского алфавита. С помощью нашего транслитератора адресов из букв кириллического алфавита получаются буквы латиницы. Этот транслитератор задумывался как сервис для пользователей иностранных интернет магазинов, которым нужно указать свой домашний адрес в поле заказа на английском языке. Транслитератор адресов не является инструментом, строго следующим различным официально принятым правилам транслитерации, а полагается на собственные решения, которые исходя из опыта их использования обеспечивают определенный комфорт и удобство для сценария транслитерации адреса «из кириллицу в латиницу», который востребован за рубежом.

Что такое почтовый адрес?

Почтовый адрес, адрес — описание места нахождения объекта адресации, структурированное в соответствии с принципами организации местного самоуправления и включающее в себя наименование элемента планировочной структуры (при необходимости), элемента улично-дорожной сети, а также цифровое и (или) буквенно-цифровое обозначение объекта адресации, позволяющее его идентифицировать.

Что такое транслитерация адреса?

Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.

Как работать с вашим транслитератором адресов?

Набирайте адрес в окне ввода и вводимый кириллический адрес сам собой будет сконвертирован в латиницу. Правила транслита адресов приведены в таблице ниже — каждому кириллическому символу соответствуют латинские символы или их комбинация.

Как скопировать адрес после транслитерации?

Сначала выделите адрес который хотите скопировать: нажмите левую кнопку мыши и проведите указателем по тексту, или же можно нажать клавишу shift, и, удерживая ее, клавишами управления курсором выделить текст. Как только требуемый участок адреса выделен, его можно копировать в другое место, например в форум или почтовую программу.
Или просто воспользуйтесь кнопкой СКОПИРОВАТЬ ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ АДРЕСА.

По каким правилам работает транслитерация адреса?

Приводим список заменяемых символов в нашем транслитерации.

Таблица транслитерации адресов с кириллицы на латиницу

Символ кириллицы Символы латиницы
А A
а a
Б B
б b
В V
в v
Г G
г g
Д D
д d
Е E
е e
Ё E
ё e
Ж J
ж j
З Z
з z
И I
и i
Й I
й i
К K
к k
Л L
л l
М M
м m
Н N
н n
О O
о o
П P
п p
Р R
р r
С S
с s
Т T
т t
У U
у u
Ф F
ф f
Х H
х h
Ц C
ц c
Ч Ch
ч ch
Ш Sh
ш sh
Щ Sc
щ sc
Ъ
ъ
Ы Y
ы y
Ь
ь
Э E
э e
Ю Iu
ю iu
Я Ia
я ia

Каковы гарантии того, что транслированный адрес не станет достоянием общественности?

Скрипт транслитерации адресов написан на языке программирования JavaScript и работает только локально, то есть выполняется в вашем браузере. Набираемый или редактируемый адрес не попадает на сервер, а в процессе набора текст видны только на вашем компьютере. Можем заверить Вас, уважаемый пользователь, что никакие адреса никем посторонним прочитаны не будут.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется беларусбанк правильно
  • Как пишется бел рубль
  • Как пишется бел горюч
  • Как пишется безрезультатно слитно или раздельно
  • Как пишется безработный слитно или раздельно