Как пишется библия на английском

  • 1
    библия

    Sokrat personal > библия

  • 2
    библия

    Bible
    имя существительное:

    сокращение:

    Русско-английский синонимический словарь > библия

  • 3
    Библия Джеймса I

    Bible: ( the) King James Version (of the Bible), (the) King James Version of the Bible

    Универсальный русско-английский словарь > Библия Джеймса I

  • 4
    Библия короля Джеймса

    Bible: ( the) King James Version (of the Bible), (the) King James Version of the Bible

    Универсальный русско-английский словарь > Библия короля Джеймса

  • 5
    Библия

    ; слово произведено от вошедшего в средневековую латынь греч. слова «библиа», что означает «книги»; оно охватывает все книги Ветхого и Нового Заветов, определяющие учение и являющиеся основой жизни христ. церквей) the Bible,

    сокр.

    Bib., the Holy Scripture, the Scriptures, the Book of God, the Sacred Book, the Book of Books, the Book

    Библия короля Якова Санкционированная версия (англ. текст Библии (1604-11), распространённый в англоязычном протестантизме) — the King James Bible, the King James Version, сокр. KJV, the Authorized Version, сокр. A.V.; the Law Bible

    Библия, постоянно лежащая у изголовья — bedside Bible

    Большая Библия (первый англ. перевод Библии, сделанный Майлсом Кавердейлом (1488-1568); выдержала семь изданий (1539-41); с предисловием (за исключением первого) архиеп. Кентерберийского Томаса Кранмера (1489-1556) ; названа из-за большого формата) — the Great Bible, Cranmer’s Bible

    Дуэ(й)ская Библия (англ. перевод Библии, сделан катол. учёными по Вульгате; впервые издан в Реймсе (Новый Завет, 1582) и Дуэ (Ветхий Завет, 1609-10)) — the Douay [Douai] Bible, the Douay [Douai] Version, the Douay-Rheims (Bible), the Rheims-Douay Bible, the Douai-Reims

    «Живая Библия» (вольный перевод Библии на совр. англ. язык; переведён на русский язык под названием «Слово жизни», «Радостная весть») — the Living Bible

    знать что-л. из Библии — to know through the Bible

    издание Библии, в котором слова Христа выделены красным — red-letter edition

    исследование [критический анализ] Библии — higher criticism

    Новая английская Библия (перевод Библии на совр. англ. язык; Великобритания) — the New English Bible, сокр. NEB

    «Общая Библия» (англ. перевод Библии, основанный как на протест., так и на катол. вариантах амер. исправленного издания Библии) — the Common Bible, the Common Version (of the Bible), сокр. C.V.

    «Открытая Библия» (учебное издание Библии, включающее обширный справочный материал) — the Open Bible

    популярное комментированное издание Библии на англ. языке — the «Serendipity Bible»

    (человек,) читающий Библию вслух (неграмотным, больным или раненым) — Scripture-reader

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Библия

  • 6
    библия

    Русско-английский большой базовый словарь > библия

  • 7
    библия

    the Bible

    * * *

    * * *

    the Bible; bible

    * * *

    bible

    scripture

    Новый русско-английский словарь > библия

  • 8
    Библия Ковердаля

    Religion: Bug Bible, Coverdale’s Bible (The first printed edition of a complete English Bible translated in 1535 «out of Douche and Latyn» by Miles Coverdale)

    Универсальный русско-английский словарь > Библия Ковердаля

  • 9
    Библия нечестивых

    Универсальный русско-английский словарь > Библия нечестивых

  • 10
    Библия короля Якова

    1) General subject: King James Bible , King James Version

    2) Bible: ( the) King James Version of the Bible

    Универсальный русско-английский словарь > Библия короля Якова

  • 11
    Библия Гутенберга

    Универсальный русско-английский словарь > Библия Гутенберга

  • 12
    Библия Иуды

    Универсальный русско-английский словарь > Библия Иуды

  • 13
    Библия Кранмера

    Универсальный русско-английский словарь > Библия Кранмера

  • 14
    Библия Кромвеля

    Универсальный русско-английский словарь > Библия Кромвеля

  • 15
    Библия Леды

    Универсальный русско-английский словарь > Библия Леды

  • 16
    Библия Ментеля

    Универсальный русско-английский словарь > Библия Ментеля

  • 17
    Библия Паркера

    Универсальный русско-английский словарь > Библия Паркера

  • 18
    Библия вигов

    Универсальный русско-английский словарь > Библия вигов

  • 19
    Библия коротких штанишек

    Универсальный русско-английский словарь > Библия коротких штанишек

  • 20
    Библия моравской братии

    Универсальный русско-английский словарь > Библия моравской братии

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7

См. также в других словарях:

  • Библия Лютера — Библия …   Википедия

  • Библия — (Bible, the), собрание книг, составляющих Священное писание христ. церкви; состоит из Ветхого завета (Священное писание иудаизма), Нового завета и апокрифов. В Ветхом завете 39 книг. Первые пять книг (общее их назв. Закон, Тора, у христиан и… …   Всемирная история

  • Библия — У этого термина существуют и другие значения, см. Библия (значения). Библия Гутенберга …   Википедия

  • Библия королевы Софьи — Страница из «Библии королевы Софьи» …   Википедия

  • БИБЛИЯ — (греч. Biblia книги), или Священное Писание книга, включающая в себя написанные на др. евр. языке книги иудейского канона, называемые христианами (вместе с несколькими т.н. книгами второго канона, дошедшими только в пер. на греч. или написанными… …   Философская энциклопедия

  • Библия Джефферсона — The Life and Moral of Jesus of Nazareth Жанр: Библия Автор: Томас Джефферсон Год написания: около 1819, Монтичелло …   Википедия

  • Библия верующих — URL: http://www.biblebelievers.org.au/ Тип сайта: религиозный Язык(и): английский …   Википедия

  • Библия-Центр — «Библия Центр» интернет сайт, предлагающий посетителям бесплатное изучение Библии. Сайт трёхязычный, разделы на русском, английском и французском языках (тексты Библии есть и на других языках). На сайте не отдаётся предпочтение определённой… …   Википедия

  • Библия Линкольна — Библия Линкольна  издание Библии, которое использовал для клятвы при своей инаугурации 16 й президент …   Википедия

  • Библия на живом английском — (англ. The Bible in Living English)  перевод текста Библии на современный английский язык, выполненный Стивеном Баингтоном. Описание Баингтон работал над переводом в течение 45 лет, с 1898 по 1943 год. После его смерти в 1957 году… …   Википедия

  • Библия — Условное название книги, в которой в хронологическом порядке приведены все сведения, будто бы полученные от инопланетян , а также результаты анатомического вскрытия и медицинского освидетельствования тел пришельцев, якобы найденных при… …   Толковый уфологический словарь с эквивалентами на английском и немецком языках

Основные варианты перевода слова «библия» на английский

- Bible |ˈbaɪbl|  — библия, экземпляр библии

живая библия — living bible
Библия Уиклифа — wycliff’s bible
женевская Библия — geneva Bible

библия с картинками — pictorial bible
иерусалимская библия — jerusalem Bible
библия на английском языке — the English version of the Bible
библия с текстом на нескольких языках — the polyglot Bible
библия, постоянно лежащая у изголовья — bedside Bible

ещё 5 примеров свернуть

- scripture |ˈskrɪptʃər|  — священное писание, надпись, священная книга, библия, цитата из библии
- bible |ˈbaɪbl|  — библия, экземпляр библии

Смотрите также

Библия, Священное писание — Holy /Sacred/ Writ
алфавит [библия] с картинками — pictorial alphabet [bible]

Родственные слова, либо редко используемые варианты перевода

- book |bʊk|  — книга, книжка, журнал, том, книжечка, текст, часть, телефонная книга

библия — a book of God

- Holy Writ  — священное Писание, Писание

священное писание, библия — Holy Writ /Scripture/

- the |ðiː|  — тот, такой, подходящий, тем, чем… тем

библия — перевод на английский

Если бы он учил стихи из библии для воскресной школы, он стал бы хорошим мальчиком.

If he’d learned his Bible verses for Sunday school, he might be a better boy.

А за 10 желтых можно получить награду — прекрасно изданную библию.

And 10 yellow tickets bring the reward of a beautiful Bible.

Недавно избранный судья Тэтчер согласился вручить приз за изучение библии Сиднею Сойеру.

Judge Thatcher, the newly elected Magistrate of our county, has consented to make the presentation of the Bible prize to Sydney Sawyer.

Я готов получить библию.

I’m ready for a Bible.

Но вы думаете, что он, продавец Библий?

But what do you think he is, a Bible salesman?

Показать ещё примеры для «bible»…

Простите, я, конечно, не знаток Библии, …но Христос сказал, что женатый мужчина, посмотревший на другую женщину с вожделением совершает измену в своем сердце.

Excuse me, I’m no Biblical scholar but Jesus said a married man who looks at another woman with lust…

Материалы по Библии.

Biblical stuff.

Я уверен, что это нарушает что-то из библии.

I’m sure it breaks something biblical.

Это разве из Библии?

Doesn’t sound all that biblical.

В библии тоже содержится ссылка на Юпитер.

And there may be a biblical reference to Jupiter.

Показать ещё примеры для «biblical»…

Ну, если бы это было в моих силах, я бы хотела… чтобы страна сохранила ту веру в Бога, что нам завещана в Библии.

Well, if I could have anything, I would wish our country to remain true to the faith of God as revealed in the Scripture.

Итак, вы получаете приз за знание Библии, не так ли, Джи Джи Симмонс?

So you’ve won the scripture knowledge prize, have you, GG Simmons?

Берти Вустер тоже выиграл приз за знание Библии,..

Bertie Wooster won a scripture knowledge prize.

Он не цитирует Библию в своих посланиях.

Job is not given to quoting scripture in his communications.

Сейчас не время для Библии.

It’s a little early for Scripture.

Показать ещё примеры для «scripture»…

Библия.

The Holy Bible.

Я клянусь на святой библии, что я говорю правду.

I swear on the Holy Bible that I’m telling the truth.

Чтобы понять природу Святого Грааля, надо сначала понять Библию.

To understand the Holy Grail, my dear you must first understand the Holy Bible.

Он никогда не читал Библию, только колокольчиком звонил, как служка.

He’s never read the Holy Bible. Just rang the bells as an altar boy.

— Ваши величества, прошу вас возложить руки на священную Библию, и поклясться перед богом и собравшимися здесь благородными господами, что вы будете относиться к друг другу честно, справедливо и с любовью.

Your majesties,may I ask you each to place a hand upon the holy bible, and swear before god and these princes and lords here gathered, that you will be true,virtuous, and loving to each other.

Показать ещё примеры для «holy bible»…

У тебя всегда была склонность к Библии.

You always had the leaning towards the Good Book.

А теперь, господа… Эти слова из библии,.. но в этом самом городе… выпивка стоит 5 центов за стакан.

Now, folks… that’s from the Good Book… but in this here town… it’s five cents a glass.

Я продаю Библию, распространяю Слово Божье.

I sell the Good Book. Just spreading the Lord’s good news.

Ты согласишься поклясться перед судьей и присяжными… положив руку на Библию… и принести присягу перед самим Всемогущим Богом?

Would you be willing to swear before a judge and jury with your hand on the Good Book and take an oath before Almighty God himself?

Показать ещё примеры для «good book»…

— Не знаете, что сказано в Библии? «Не рой другому яму, сам в нее угодишь»!

Know ye not what the Good Book says? «He that diggeth a pit shall fall into it»?

Чтобы все было так, как написано в Библии.

To have it exactly as in the book.

Ты не спал всю ночь, читал Библию?

You up all night reading the good book?

Это Библия для меня.

I sleep with your book next to my bed.

В Библии написано, что лучше всего дождаться вечера.

Because the book said it’s best to wait ’til the end of the day.

Показать ещё примеры для «book»…

Тайно продать Библию Гутенберга?

Sell a Gutenberg Bible discreetly?

Вдобавок к избиению камнями прелюбодеев и запрещение всего, написанного после Гутенбергской Библии они проповедуют свержение нашего правительства и насилие в отношении нас.

In addition to stoning adulterers and banning anything written after the Gutenberg Bible they preach the overthrow of our government and violence against us.

Библию Гутенберга.

A Gutenberg Bible.

Вы бы стали сжигать библию Гутенберга?

Would you burn the Gutenberg Bible?

Библия Гуттенберга.

The gutenberg Bible.

Показать ещё примеры для «gutenberg bible»…

Сегодня были чтения Библии.

This morning’s Bible study.

Я и не думала, что на занятиях по чтению Библии так весело.

I didn’t realize Bible study was such a party.

Чтение Библии.

Bible study.

Библию обсуждаем, пап.

Uh, Bible study, dad.

Книги о Библии.

Bible study books…

Показать ещё примеры для «bible study»…

Это страницы из книги Эребуса… библии вампиров.

These are the pages from The Book of Erebus… the vampire bible.

Библия Вампиров.

The Vampire Bible.

Библия вампиров.

The Vampire Bible.

Роман… твое неприятие Библии вампиров, приоритет Консолидации над всем остальным разделил вампиров по всему миру.

Roman… your dismissal of the vampire Bible, your focus on mainstreaming above all else has divided vampires everywhere.

Библия вампиров.

The vampire Bible.

Показать ещё примеры для «vampire bible»…

Знаешь, зацикленные на Библии родители, которые меня приняли, были реально расстроены по поводу моей… крепкой, как камень задницы.

You know, my Bible-thumping host parents were really upset about my… rock-hard ass.

Мои треснутые Библией приемные родители не дают мне карманных денег, потому что я язычник.

My Bible-thumping host parents won’t give me an allowance because I am a pagan.

На прошлой неделе мои помешанные на библии, приемные родители… узнали, что я окончил учебу, и выгнали меня, забрав все деньги в качестве аренды.

Well, last week my bible-thumping host parents… found out that I already graduated, so they kicked me out and took all my money as back rent.

Посмотрим, что твои обожающие Библию покупатели подумают об этих изменениях.

Let’s see what your Bible-thumping customers think of these changes!

Про этого долбящегося в Библию енота.

This Bible-thumping coon.

Показать ещё примеры для «bible-thumping»…

Отправить комментарий

Check it at Linguazza.com

  • bible: phrases, sentences
  • biblical: phrases, sentences
  • scripture: phrases, sentences
  • holy bible: phrases, sentences
  • good book: phrases, sentences
  • book: phrases, sentences
  • gutenberg bible: phrases, sentences
  • bible study: phrases, sentences
  • vampire bible: phrases, sentences
  • bible-thumping: phrases, sentences

 

Библия n

gen. the Book of Books
Makarov. the Holy Scripture; the Holy Scriptures; the Scripture; the Scriptures
Makarov., obs., relig. the H. Writ
Makarov., relig. the Word (the Word of God; особ Евангелие); the Word of God (особ Евангелие)
rel., christ. the Bible; holy writ
relig. Holy Scriptures; Sacred Book; Sacred Writ; Book; Book of Books; Scripture (= Holy Scripture); Holy Bible (Stacey90)
 

‘Библия n

relig. Sin on’ Bible (The first printed in Ireland dated 1716, in which Jn:5:14 reads: «sin on more», instead of «sin no more»)
 

библия n

gen. Bible; scripture; oracle; the Book; God’s book; God’s word; a book of God; the sacred book; the Bible
fig. bible (in small letters, to distinquish it from the Christian Bible: It is considered the military bible for strategy. • It is the bible for engineers.)
hist. bibliotheca
libr. sacred writing
Makarov. the Good Book; Holy Scripture
polygr. book of God
 

«библии» n

securit. bibles (сводные папки с документацией Leonid Dzhepko)
 Russian thesaurus
 

Библия n

gen. собрание древних текстов, канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания. Признаваемая тем и другим часть Библии, первая по времени создания, получила у христиан название Ветхий Завет, другая часть, прибавленная христианами и признаваемая только ими, называется Новый завет. За этой терминологией стоит христианское представление, согласно которому «завет» мистический договор или союз , заключённый Богом с одним народом евреями , сменен благодаря явлению Иисуса Христа Новым Заветом, заключенным уже со всеми народами. Ислам, не принимая в свой обиход ни Ветхого Завета арабский Таурат – Тора ни Нового завета арабский Инджиль – Евангелие , в принципе признает и святость, и персонажи обеих частей Библии напр. Ибрахим, т. е. Авраам, Йусуф, т. е. Иосиф, Иса, т. е. Иисус играют важную роль в исламе, начиная с Корана. Ветхий Завет состоит из памятников древневрейской литературы 12-2 вв. до н. э., написанных на древнееврейском и отчасти арамейском языках. Он делится на три больших цикла: 1) Тора, или Пятикнижие, приписывающееся пророку Моисею 2) Пророки – несколько древних хроник и собственно пророческие сочинения, принадлежащие или приписываемые народным проповедникам 8-5 вв. до н. э. – Исайе, Иеремии, Иезекиилю и 12 «малым пророкам», а так же книга Даниила, датируемая 2 в. до н. э 3) Писания или Агиографы, – собрания текстов, относящихся к различным поэтическим и прозаическим жанрам религиозная лирика, сборник афоризмов, назидательные повести, хроникальные тексты и др. . Новый Завет состоит из памятников ранней нехристианской литературы 2-й пол. 1 в. и нач. 2 в. н. э., написанных в основном на греческом языке (четыре Евангелия, т. е. «благовестия» о жизни и учении Христа, Деяния апостолов, 21 послание апостолов – Павла, Петра, Иоанна, Иакова, Иуды не Искариота! – и наконец Откровение Иоанна Богослова, или Апокалипсис).
Abbreviation 1
Australian 2
Bible 8
Christianity 19
Cinematography 2
Clerical 2
Figurative 1
Foreign affairs 1
General 80
Historical 1
Informal 1
Law 2
Librarianship 10
Makarov 34
Music 1
Polygraphy 5
Religion 178
Securities 1
Slang 2

И не смейте ходить по борделям.

Я буду хранить здесь библию Тиндаля на английском.

Любой волен читать ее, и питать себя ее духом…. ибо прежние времена окончены.

And you don’t go to brothels.

I will keep here a copy of Tyndale’s english bible.

All of you are free to read it, and draw spiritual nourishment from it… for the old days are gone.

У тебя могут быть дети, которые хотят учить библию.

Поверь — мои дети не захотят учить библию.

Ты не знаешь чего твои дети могут захотеть

What if you get kids who are passionate about religion?

I mean, you may have kids who want to study the Bible.

Trust me, my kids are not gonna wanna study the Bible.

Допрашивали полчаса. Конфисковал чемодан.

Спрашивал о продаже Библий и…

Хорошо хоть я врать умею.

He confiscated my case.

He was asking me about selling Bibles and…

Oh, it’s a good thing I know how to lie.

— Она поклялась перед богом, что это не так.

— Что говорится в Библии?

Можно ли жениться на жене своего брата?

She has sworn before God that it was not.

What does it say in the Gospels?

If a man should marry his brother’s wife.

Я не стану этого делать.

Ведь помнишь, что говорится в Библии о прощении?

Прощение… сродни праведности.

I’m not gonna do that.

‘Cause you know what they say in the bible about forgiveness?

Forgiveness… is next to godliness.

Ожог за ожог, парень.

Прямо как в Библии.

Да, Хуч сбрендил!

Burn for a burn, baby.

That’s in the Bible.

Ow, Hooch is crazy!

Есть идеи, куда они пошли?

Библию изучать.

— У вас есть адрес?

Any idea where they went?

Her place… for bible study.

— You got an address?

Я думал, кроткие унаследуют землю.

Согласно вашей Библии.

Это всего лишь книга, Дин.

I thought the meek shall inherit the earth.

Oh, according to your bible.

It’s only a book, dean.

Дай мне эти ебаные деньги!

(цитирует Библию)

Заткнись.

Give me that fucking money!

Great fire will surely rain down upon them and smite…

Shut up.

К сожалению, никто не может судить о доисторических временах, так что тут мы его не поймаем.

Есть специалисты по библии.

Давай, помечтай.

Well, unfortunately, there’s no authorities on prehistory, so we couldn’t stop him there.

There are experts on the Bible.

Dream on.

Папа, сделай что-нибудь!

БИБЛИЯ В этой книге нет ответа!

Остерегайтесь! Остерегайтесь!

Dad, Do somthing!

This book dosen`t have any answers!

Beware, Beware!

Я ходил в воскресную школу.

Я провела немного времени с библией сегодня в этом мотеле

«Время близко».

I went to sunday school.

I spent some time with it earlier today, back at that motel.

«The time is at hand.»

Потный, потный лифчик!

Мам, ты сгова читаешь Библию? Ох, нет.

В гараже разлито масло.

Ja. Ja. Her sweaty, sweaty sports bra!

Mom, you’re reading the Bible again!

Oh, no. There’s an oil spill in the garage.

Вот как?

Положи левую руку на библию и повторяй за мной:

«Я, Александр Экдаль, клянусь на святом писании и перед самим Господом,

Really?

Lay your hand on the Bible and repeat after me:

«I, Alexander Ekdahl»… «do solemnly swear on the Holy Bible»…

Ладно, вот что я скажу.

Помните того типа из Библии Который хотел просунуть верблюда через игольное ушко?

— Это был Иисус.

All right, all I will say is this.

Know that bloke in the Bible who wanted to stuff a camel through the eye of a needle?

-That would be Jesus.

— И ногти у тебя грязные.

Присяжным не нравятся грязные мерзкие руки на Библии,

А также подозреваемые с арестами.

-Your nails are filthy.

Juries don’t like filthy dirty hands on Bibles.

Or suspects with previous.

У вас имена традиционные, из Библии.

Библия — очень важная книга, я любил ее в детстве.

В ней — высшая справедливость.

You take historical names from the Bible…

I’ve always loved the Bible as a child. It is a very satisfying book.

It is all about higher justice.

— Что?

Как в библии.

Падших ангелов свергали с небес.

— Sorry?

Like in the Bible.

The fallen angels were thrown out of heaven.

Я тебя там встречу.

Ты читал когда-нибудь библию, Болдвин?

Я ходил в воскресную школу.

I’ll meet you there.

You ever read the bible, baldwin?

I went to sunday school.

Но с возрастом я начал сомневаться, как и большинство людей.

Я принимаю Библию, понимаю и принимаю Христа, но капелёк напрягают… догматы.

В смысле, я хочу трахаться до свадьбы».

I went to eight years of Catholic school. I really dug the faith when I was a kid.

Then as I got older, started struggling with it, as most people do and was just like, «Wait a second.

I appreciate the message and who Christ was and what Christ did but I’m not really into the dogma.»

Ой, мама, смотри.

Библия Дэйва.

Он забыл ее.

Oh, Mama, look.

Dave’s bible.

He forgot it.

Слушай, Кёрди, у тебя два варианта на выбор:

Библия говорит: что проку человеку, который получил весь мир, а душу потерял.

Но там нет вопроса: что проку тому, кто спас душу, и потерял весь мир.

Well, thank you, Beth, but I think you definitely need to take this. All right, let’s go, sucker.

I’ve been thinking lately aboutthethings

Monsters under the bed, a stranger in the shadows, things that go bump inthenight.

«И из середины «вышли четыре подобия живых существ и были они похожи на человека».

Это Библия.

Вы знали это?

«And out of the midst came the likeness of four living creatures.»

«And they had the likeness of a man.» That’s the Bible.

Did you know it?

Все исследования на эту тему… а их было более двухсот… и вы их читали… пришли к одному выводу. Все они говорят об одном.

Может, вам стоить почитать Библию.

Второзаконие, глава 19, стих 21. Око за око, зуб за зуб.

Every single study done on the subject, and there’s been over 200, you’ve read them, has reached the same conclusion.

Maybe you should read your Bible.

Deuteronomy: 19:21. «An eye for an eye, a tooth for a tooth.»

Эти номера: 15 и 4.

Возможно, это не координатьl, а например отрьlвки из Библии.

Например, писание от Луки, глава 15 стих 4.

These rooms are 15 and 4.

Perhaps this is not the coordinates, such as passages from the Bible.

For example, the scripture of Luke, chapter 15, verse 4.

«Правильно!»

В Библии тут и там случаются чудеса.

Например, когда Моисей… И я не говорю о «Guns ‘N’ Moses», нет! («Moses»

«That’s right»!

There are miracles in the Bible.

Like when Moses, and I’m not talking «Guns ‘N’ Moses», no!

«Мы можем изменить произношение на такое.

«но мы думаем «Библиии» это то, что люди будут иметь.

«Может быть в будущем, у людей будут «Библиии» во всех отелях.»

«We may change the pronunciation on that.

«but we think a ‘Biblee’ is what people should have.

«Maybe in the future, people will have Bib-lees in all the hotels.

Вы бессильны, потому что вашими жизнями правит не она, и ваши женщины — наши».

Я думаю: «В Библии так и написано?»

Если да, то я возвращаюсь в церковь!

Women, come here. Because you don’t lead your lives by this.»

I’m going, «Is that what it says in the Bible

Because if it is, I’m going back to church.

Э в нравственном смысле.

Я училась Библии, сэр.

«В ночь помолвки да откроется жена для мужа аки бразда под плугом и да войдет он в нее, снова и снова пока не падет с нею рядом и да окропит его пот грудь ее».

Um… Of what’s morally right.

I do know my Bible, sir.

«On the night of their betrothal, the wife shall open to the man as the furrow to the plow and he shall work in her in and again till she bring him to his fall and rest him then upon the sweat of her breast».

О.

Хорошая Библия.

Я неискусна, сэр, и мой вид неприятен глазу…

Oh.

Good Bible.

I’m not skilled, sir, nor a pleasure to look upon…

Показать еще

Examples from texts

Дело в том, что в результате акта Творения все создавалось парами (так утверждает ваша Библия), причем парами противоположностей.

It seemed his Creation experiment, exactly as your Bible predicts, produced everything in pairs. Opposites.

Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and Demons

Angels and Demons

Brown, Dan

Ангелы и демоны

Браун, Дэн

© Dan Brown, 2000

© Перевод. Г.Б. Косов, 2004

© ООО «Издательство ACT», 2005

— Она подняла книгу, которую несла, и, разумеется, это была Библия. Вот теперь Клай подумал, что лучше различает блеск глаз толстой женщины за очками «кошачий глаз».

She held up the book she was carrying, and of course it was a Bible, and now Clay thought he was getting a better look at the sparkle in the eyes behind the plump woman cat’s-eye glasses.

Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / Cell

Библия не объясняет причины, заставившие семью Авраама покинуть Ур, но мы можем получить ответ, если свяжем их отъезд с тем, что происходило в Месопотамии в целом и в Уре в частности.

No explanation is given in the Bible for leaving Ur, and there is also no time stated, but we can guess the answers if we relate the departure to events in Mesopotamia in general and in Ur in particular.

Ситчин, Захария / Войны богов и людейSitchin, Zecharia / The Wars of Gods and Men

The Wars of Gods and Men

Sitchin, Zecharia

©1985 by Zecharia Sitchin

Войны богов и людей

Ситчин, Захария

©1985 by Zecharia Sitchin. Публикуется с разрешения автора

© Перевод. Ю. Гольдберг 2006

© Издание на русском языке. Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2006

Ну-с, в остроге-то и вспомнился, видно, теперь честной старец; Библия тоже явилась опять.

Well, in prison, it seems, he remembered the venerable elder, the Bible, too, made its appearance again.

Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment

Crime and Punishment

Dostoevsky, Fyodor

Преступление и наказание

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1970

Библия оказалась у Элмера: он читал свою любимую «Песнь Песней» Соломона.

It was now in the hands of Elmer, who had been reading his favorite book, «The Song of Solomon.»

Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry

Elmer Gantry

Lewis, Sinclair

© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.

© 1927 by Harcourt, Inc.

© renewed 1955 by Michael Lewis

Элмер Гентри

Льюис, Синклер

© Издательство «Правда», 1965

Теперь кухонный стол, за которым они ели спагетти, был пуст, если не считать трех предметов, два из которых производили странное впечатление: рядом с чашкой кофе лежала старомодная Библия на застежках и револьвер тридцать восьмого калибра.

The kitchen table where they had eaten spaghetti was bare now except for three items, two of them peculiar: a cup of coffee, an old-fashioned clasp Bible, and a .38 revolver.

Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem’s Lot

Салимов удел

Кинг, Стивен

© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод

Одна из них, «Арсенальная Библия» (Аrsenal Bible), представляла собой собрание избранных текстов из Ветхого Завета, переведенных на старофранцузский язык, и содержала королевскую программу украшения фронтисписа.

The Arsenal Bible was a selection of Old Testament texts translated into Old French, assembled with a royal programme of frontispiece decoration.

Riley-Smith, Jonathan / The Oxford History of the CrusadesРайли-Смит, Джонатан / История крестовых походов

История крестовых походов

Райли-Смит, Джонатан

© Охford University Press 1995

© КРОН-ПРЕСС, 1998

© Перевод, Е. Дорман, 1998

The Oxford History of the Crusades

Riley-Smith, Jonathan

© Oxford University Press 1999

Никакая Библия не является более важной, чем человек, никакая Гита не может быть важнее человека.

No Bible is more important than a person, no Gita is more important than a person.

Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with Nothingness

The Empty Boat: Encounters with Nothingness

Osho, Bhagvan Shree Rajneesh

© 2008, OSHO International Foundation

Пустая лодка

Ошо Бхагван Шри Раджниш

© Osho International Foundation 1974, 1993

© «Общество Ведической культуры» 1995

© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод

«Священник дает им уроки по Библии, чтобы они могли научиться читать».

“The preacher gives them Bible lessons, so they can learn to read.”

Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh Son

Seventh Son

Card, Orson Scott

© copyright by Orson Scott Card

Седьмой сын

Кард, Орсон Скот

© copyright by Orson Scott Card

© Copyright перевод Миша Шараев, 1994

Он вел жизнь отшельника и тридцать лет посвятил переводу Библии.

He lived as a hermit and devoted thirty years of his life to translating the Bible.

Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria Link

The Alexandria Link

Berry, Steve

Александрийское звено

Берри, Стив

© 2007 by Steve Berry

© А. Новиков, перевод с английского, 2009

© ООО «Издательство «Эксмо», издание на русском языке, 2009

Мой дядя Генри, двадцать семь лет бывший викарием в Уитстебле, в таких случаях говаривал, что дьявол всегда сумеет подыскать и обернуть в свою пользу цитату из Библии.

My Uncle Henry, for twenty- seven years Vicar of Whitstable, was on these occasions in the habit of saying that the devil could always quote scripture to his purpose.

Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and Sixpence

The Moon and Sixpence

Maugham, Somerset

Луна и грош

Моэм, Сомерсет

© Издательство «Правда», 1982

Их окружали только потрясенные, волочащие ноги беженцы, и им не было никакого дела до пожилой безумной женщиной с Библией и в кудряшках.

Here there were only the shocked and shuffling refugees, and they could care less about one elderly crazy lady with a Bible and a beauty-shop perm.

Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / Cell

Каббалисты изучают иудейскую Библию в поисках мистического прозрения, которое позволило бы им проникнуть в божественную природу вселенной.

Practitioners of Kabbalah search for mystical insight into the di vine nature of the universe by studying the Hebrew Bible.

Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain

Judas Strain

Rollins, James

Печать Иуды

Роллинс, Джеймс

© 2007 by Jim Czajkowski

© С. Саксин, перевод, 2009

© ООО «Издательство «Эксмо», издание на русском языке, 2009

Кто-то там, в Библии, уже поступил однажды точно так же.

Somebody in the Bible had done just that thing.

Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind

Gone with the wind

Mitchell, Margaret

© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.

© renewed 1964 by Stephens Mitchell

© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh

Унесенные ветром. Том 1

Митчелл, Маргарет

© Перевод. Т. А. Озерская, 1982

Однако это может стать препятствием для совершенно иного толкования Библии как собрания идей, помогающих создать новое понимание сущности человека и его предназначения.

However, our attachment to these tired slots can prevent us from seeing it anew as a collection of ideas, ones that helped create our concept of what a human being might be.

Батлер-Боудон, Том / 50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизньButler-Bowdon, Tom / 50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your life

50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your life

Butler-Bowdon, Tom

50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизнь

Батлер-Боудон, Том

Add to my dictionary

Библия

Feminine nounthe Bible

User translations

The part of speech is not specified

Collocations

семейная Библия

family Bible

Библия короля Иакова

King James Bible

Новая английская Библия

NEB

«Библия бедных»

Biblia Pauperum

(King James Version) Библия короля Якова

KJV

аллегорический метод интерпретации Библии

allegorism

параллельные места Библии

anagoge

американский вариант Библии

ARV

присяга на Библии

Bible oath

буквалист в толковании Библии

bibliolater

присяга на Библии

book oath

английский перевод Библии Ковердейла 1539 года

Great Bible

целовать Библию при принесении присяги в суде

kiss the Book

Word forms

библия

существительное, неодушевлённое, женский род

Ед. ч. Мн. ч.
Именительный библия библии
Родительный библии библий
Дательный библии библиям
Винительный библию библии
Творительный библией библиями
Предложный библии библиях

The Bible (from Koine Greek τὰ βιβλία, tà biblía, ‘the books’) is a collection of religious texts or scriptures that are held to be sacred in Christianity, Judaism, Samaritanism, and many other religions. The Bible is an anthology – a compilation of texts of a variety of forms – originally written in Hebrew, Aramaic, and Koine Greek. These texts include instructions, stories, poetry, and prophecies, among other genres. The collection of materials that are accepted as part of the Bible by a particular religious tradition or community is called a biblical canon. Believers in the Bible generally consider it to be a product of divine inspiration, but the way they understand what that means and interpret the text can vary.

The religious texts were compiled by different religious communities into various official collections. The earliest contained the first five books of the Bible. It is called the Torah in Hebrew and the Pentateuch (meaning five books) in Greek; the second oldest part was a collection of narrative histories and prophecies (the Nevi’im); the third collection (the Ketuvim) contains psalms, proverbs, and narrative histories. «Tanakh» is an alternate term for the Hebrew Bible composed of the first letters of those three parts of the Hebrew scriptures: the Torah («Teaching»), the Nevi’im («Prophets»), and the Ketuvim («Writings»). The Masoretic Text is the medieval version of the Tanakh, in Hebrew and Aramaic, that is considered the authoritative text of the Hebrew Bible by modern Rabbinic Judaism. The Septuagint is a Koine Greek translation of the Tanakh from the third and second centuries BCE (Before Common Era); it largely overlaps with the Hebrew Bible.

Christianity began as an outgrowth of Judaism, using the Septuagint as the basis of the Old Testament. The early Church continued the Jewish tradition of writing and incorporating what it saw as inspired, authoritative religious books. The gospels, Pauline epistles and other texts quickly coalesced into the New Testament.

With estimated total sales of over five billion copies, the Bible is the best-selling publication of all time. It has had a profound influence both on Western culture and history and on cultures around the globe. The study of it through biblical criticism has indirectly impacted culture and history as well. The Bible is currently translated or being translated into about half of the world’s languages.

Etymology

The term «Bible» can refer to the Hebrew Bible or the Christian Bible, which contains both the Old and New Testaments.[1]

The English word Bible is derived from Koinē Greek: τὰ βιβλία, romanized: ta biblia, meaning «the books» (singular βιβλίον, biblion).[2]
The word βιβλίον itself had the literal meaning of «scroll» and came to be used as the ordinary word for «book».[3] It is the diminutive of βύβλος byblos, «Egyptian papyrus», possibly so called from the name of the Phoenician sea port Byblos (also known as Gebal) from whence Egyptian papyrus was exported to Greece.[4]

The Greek ta biblia («the books») was «an expression Hellenistic Jews used to describe their sacred books».[5] The biblical scholar F. F. Bruce notes that John Chrysostom appears to be the first writer (in his Homilies on Matthew, delivered between 386 and 388) to use the Greek phrase ta biblia («the books») to describe both the Old and New Testaments together.[6]

Latin biblia sacra «holy books» translates Greek τὰ βιβλία τὰ ἅγια (tà biblía tà hágia, «the holy books»).[7] Medieval Latin biblia is short for biblia sacra «holy book». It gradually came to be regarded as a feminine singular noun (biblia, gen. bibliae) in medieval Latin, and so the word was loaned as singular into the vernaculars of Western Europe.[8]

Development and history

Hebrew Bible from 1300. Genesis.

Hebrew Bible from 1300. Genesis.

The Bible is not a single book; it is a collection of books whose complex development is not completely understood. The oldest books began as songs and stories orally transmitted from generation to generation. Scholars are just beginning to explore «the interface between writing, performance, memorization, and the aural dimension» of the texts. Current indications are that the ancient writing–reading process was supplemented by memorization and oral performance in community.[9] The Bible was written and compiled by many people, most of whom are unknown, from a variety of disparate cultures.[10]

British biblical scholar John K. Riches wrote:[11]

[T]he biblical texts were produced over a period in which the living conditions of the writers – political, cultural, economic, and ecological – varied enormously. There are texts which reflect a nomadic existence, texts from people with an established monarchy and Temple cult, texts from exile, texts born out of fierce oppression by foreign rulers, courtly texts, texts from wandering charismatic preachers, texts from those who give themselves the airs of sophisticated Hellenistic writers. It is a time-span which encompasses the compositions of Homer, Plato, Aristotle, Thucydides, Sophocles, Caesar, Cicero, and Catullus. It is a period which sees the rise and fall of the Assyrian empire (twelfth to seventh century) and of the Persian empire (sixth to fourth century), Alexander’s campaigns (336–326), the rise of Rome and its domination of the Mediterranean (fourth century to the founding of the Principate, 27 BCE), the destruction of the Jerusalem Temple (70 CE), and the extension of Roman rule to parts of Scotland (84 CE).

The books of the Bible were initially written and copied by hand on papyrus scrolls.[12] No originals survive. The age of the original composition of the texts is therefore difficult to determine and heavily debated. Using a combined linguistic and historiographical approach, Hendel and Joosten date the oldest parts of the Hebrew Bible (the Song of Deborah in Judges 5 and the Samson story of Judges 16 and 1 Samuel) to having been composed in the premonarchial early Iron Age (c. 1200 BCE).[13] The Dead Sea Scrolls, discovered in the caves of Qumran in 1947, are copies that can be dated to between 250 BCE and 100 CE. They are the oldest existing copies of the books of the Hebrew Bible of any length that are not fragments.[14]

The earliest manuscripts were probably written in paleo-Hebrew, a kind of cuneiform pictograph similar to other pictographs of the same period.[15] The exile to Babylon most likely prompted the shift to square script (Aramaic) in the fifth to third centuries BCE.[16] From the time of the Dead Sea Scrolls, the Hebrew Bible was written with spaces between words to aid in reading.[17] By the eighth century CE, the Masoretes added vowel signs.[18] Levites or scribes maintained the texts, and some texts were always treated as more authoritative than others.[19] Scribes preserved and changed the texts by changing the script and updating archaic forms while also making corrections. These Hebrew texts were copied with great care.[20]

Considered to be scriptures (sacred, authoritative religious texts), the books were compiled by different religious communities into various biblical canons (official collections of scriptures).[21] The earliest compilation, containing the first five books of the Bible and called the Torah (meaning «law», «instruction», or «teaching») or Pentateuch («five books»), was accepted as Jewish canon by the fifth century BCE. A second collection of narrative histories and prophesies, called the Nevi’im («prophets»), was canonized in the third century BCE. A third collection called the Ketuvim («writings»), containing psalms, proverbs, and narrative histories, was canonized sometime between the second century BCE and the second century CE.[22] These three collections were written mostly in Biblical Hebrew, with some parts in Aramaic, which together form the Hebrew Bible or «TaNaKh» (an abbreviation of «Torah», «Nevi’im», and «Ketuvim»).[23]

Hebrew Bible

There are three major historical versions of the Hebrew Bible: the Septuagint, the Masoretic Text, and the Samaritan Pentateuch (which contains only the first five books). They are related but do not share the same paths of development. The Septuagint, or the LXX, is a translation of the Hebrew scriptures, and some related texts, into Koine Greek, begun in Alexandria in the late third century BCE and completed by 132 BCE.[24][25][a] Probably commissioned by Ptolemy II Philadelphus, King of Egypt, it addressed the need of the primarily Greek-speaking Jews of the Graeco-Roman diaspora.[24][26] Existing complete copies of the Septuagint date from the third to the fifth centuries CE, with fragments dating back to the second century BCE. [27] Revision of its text began as far back as the first century BCE.[28] Fragments of the Septuagint were found among the Dead Sea Scrolls; portions of its text are also found on existing papyrus from Egypt dating to the second and first centuries BCE and to the first century CE.[28]: 5 

The Masoretes began developing what would become the authoritative Hebrew and Aramaic text of the 24 books of the Hebrew Bible in Rabbinic Judaism near the end of the Talmudic period (c. 300c. 500 CE), but the actual date is difficult to determine.[29][30][31] In the sixth and seventh centuries, three Jewish communities contributed systems for writing the precise letter-text, with its vocalization and accentuation known as the mas’sora (from which we derive the term «masoretic»).[29] These early Masoretic scholars were based primarily in the Galilean cities of Tiberias and Jerusalem, and in Babylonia (modern Iraq). Those living in the Jewish community of Tiberias in ancient Galilee (c. 750–950), made scribal copies of the Hebrew Bible texts without a standard text, such as the Babylonian tradition had, to work from. The canonical pronunciation of the Hebrew Bible (called Tiberian Hebrew) that they developed, and many of the notes they made, therefore differed from the Babylonian.[32] These differences were resolved into a standard text called the Masoretic text in the ninth century.[33] The oldest complete copy still in existence is the Leningrad Codex dating to c. 1000 CE.[34]

The Samaritan Pentateuch is a version of the Torah maintained by the Samaritan community since antiquity, which was rediscovered by European scholars in the 17th century; its oldest existing copies date to c. 1100 CE.[35] Samaritans include only the Pentateuch (Torah) in their biblical canon.[36] They do not recognize divine authorship or inspiration in any other book in the Jewish Tanakh.[b] A Samaritan Book of Joshua partly based upon the Tanakh’s Book of Joshua exists, but Samaritans regard it as a non-canonical secular historical chronicle.[37]

In the seventh century, the first codex form of the Hebrew Bible was produced. The codex is the forerunner of the modern book. Popularized by early Christians, it was made by folding a single sheet of papyrus in half, forming «pages». Assembling multiples of these folded pages together created a «book» that was more easily accessible and more portable than scrolls. In 1488, the first complete printed press version of the Hebrew Bible was produced.[38]

New Testament

During the rise of Christianity in the first century CE, new scriptures were written in Koine Greek. Christians called these new scriptures the «New Testament», and began referring to the Septuagint as the «Old Testament».[39] The New Testament has been preserved in more manuscripts than any other ancient work.[40][41] Most early Christian copyists were not trained scribes.[42] Many copies of the gospels and Paul’s letters were made by individual Christians over a relatively short period of time very soon after the originals were written.[43] There is evidence in the Synoptic Gospels, in the writings of the early church fathers, from Marcion, and in the Didache that Christian documents were in circulation before the end of the first century.[44][45] Paul’s letters were circulated during his lifetime, and his death is thought to have occurred before 68 during Nero’s reign.[46][47] Early Christians transported these writings around the Empire, translating them into Old Syriac, Coptic, Ethiopic, and Latin, among other languages.[48]

Bart Ehrman explains how these multiple texts later became grouped by scholars into categories:

during the early centuries of the church, Christian texts were copied in whatever location they were written or taken to. Since texts were copied locally, it is no surprise that different localities developed different kinds of textual tradition. That is to say, the manuscripts in Rome had many of the same errors, because they were for the most part «in-house» documents, copied from one another; they were not influenced much by manuscripts being copied in Palestine; and those in Palestine took on their own characteristics, which were not the same as those found in a place like Alexandria, Egypt. Moreover, in the early centuries of the church, some locales had better scribes than others. Modern scholars have come to recognize that the scribes in Alexandria – which was a major intellectual center in the ancient world – were particularly scrupulous, even in these early centuries, and that there, in Alexandria, a very pure form of the text of the early Christian writings was preserved, decade after decade, by dedicated and relatively skilled Christian scribes.[49]

These differing histories produced what modern scholars refer to as recognizable «text types». The four most commonly recognized are Alexandrian, Western, Caesarean, and Byzantine.[50]

photo of a fragment of papyrus with writing on it

The list of books included in the Catholic Bible was established as canon by the Council of Rome in 382, followed by those of Hippo in 393 and Carthage in 397. Between 385 and 405 CE, the early Christian church translated its canon into Vulgar Latin (the common Latin spoken by ordinary people), a translation known as the Vulgate.[52] Since then, Catholic Christians have held ecumenical councils to standardize their biblical canon. The Council of Trent (1545–63), held by the Catholic Church in response to the Protestant Reformation, authorized the Vulgate as its official Latin translation of the Bible.[53] A number of biblical canons have since evolved. Christian biblical canons range from the 73 books of the Catholic Church canon, and the 66-book canon of most Protestant denominations, to the 81 books of the Ethiopian Orthodox Tewahedo Church canon, among others.[54] Judaism has long accepted a single authoritative text, whereas Christianity has never had an official version, instead having many different manuscript traditions.[55]

Variants

All biblical texts were treated with reverence and care by those that copied them, yet there are transmission errors, called variants, in all biblical manuscripts.[56][57] A variant is any deviation between two texts. Textual critic Daniel B. Wallace explains that «Each deviation counts as one variant, regardless of how many MSS [manuscripts] attest to it.»[58] Hebrew scholar Emanuel Tov says the term is not evaluative; it is a recognition that the paths of development of different texts have separated.[59]

Medieval handwritten manuscripts of the Hebrew Bible were considered extremely precise: the most authoritative documents from which to copy other texts.[60] Even so, David Carr asserts that Hebrew texts still contain some variants.[61] The majority of all variants are accidental, such as spelling errors, but some changes were intentional.[62] In the Hebrew text, «memory variants» are generally accidental differences evidenced by such things as the shift in word order found in 1 Chronicles 17:24 and 2 Samuel 10:9 and 13. Variants also include the substitution of lexical equivalents, semantic and grammar differences, and larger scale shifts in order, with some major revisions of the Masoretic texts that must have been intentional.[63]

Intentional changes in New Testament texts were made to improve grammar, eliminate discrepancies, harmonize parallel passages, combine and simplify multiple variant readings into one, and for theological reasons.[62][64] Bruce K. Waltke observes that one variant for every ten words was noted in the recent critical edition of the Hebrew Bible, the Biblia Hebraica Stuttgartensia, leaving 90% of the Hebrew text without variation. The fourth edition of the United Bible Society’s Greek New Testament notes variants affecting about 500 out of 6900 words, or about 7% of the text.[65]

Content and themes

Themes

The narratives, laws, wisdom sayings, parables, and unique genres of the Bible provide opportunity for discussion on most topics of concern to human beings: The role of women,[66]: 203  sex,[67] children, marriage,[68] neighbors,[69]: 24  friends, the nature of authority and the sharing of power,[70]: 45–48  animals, trees and nature,[71]: xi  money and economics,[72]: 77  work, relationships,[73] sorrow and despair and the nature of joy, among others.[74] Philosopher and ethicist Jaco Gericke adds: «The meaning of good and evil, the nature of right and wrong, criteria for moral discernment, valid sources of morality, the origin and acquisition of moral beliefs, the ontological status of moral norms, moral authority, cultural pluralism, [as well as] axiological and aesthetic assumptions about the nature of value and beauty. These are all implicit in the texts.»[75]

However, discerning the themes of some biblical texts can be problematic.[76] Much of the Bible is in narrative form and in general, biblical narrative refrains from any kind of direct instruction, and in some texts the author’s intent is not easy to decipher.[77] It is left to the reader to determine good and bad, right and wrong, and the path to understanding and practice is rarely straightforward.[78] God is sometimes portrayed as having a role in the plot, but more often there is little about God’s reaction to events, and no mention at all of approval or disapproval of what the characters have done or failed to do.[79] The writer makes no comment, and the reader is left to infer what they will.[79] Jewish philosophers Shalom Carmy and David Schatz explain that the Bible «often juxtaposes contradictory ideas, without explanation or apology».[80]

The Hebrew Bible contains assumptions about the nature of knowledge, belief, truth, interpretation, understanding and cognitive processes.[81] Ethicist Michael V. Fox writes that the primary axiom of the book of Proverbs is that «the exercise of the human mind is the necessary and sufficient condition of right and successful behavior in all reaches of life».[82] The Bible teaches the nature of valid arguments, the nature and power of language, and its relation to reality.[75] According to Mittleman, the Bible provides patterns of moral reasoning that focus on conduct and character.[83][84]

In the biblical metaphysic, humans have free will, but it is a relative and restricted freedom.[85] Beach says that Christian voluntarism points to the will as the core of the self, and that within human nature, «the core of who we are is defined by what we love».[86] Natural law is in the Wisdom literature, the Prophets, Romans 1, Acts 17, and the book of Amos (Amos 1:3–2:5), where nations other than Israel are held accountable for their ethical decisions even though they don’t know the Hebrew god.[87] Political theorist Michael Walzer finds politics in the Hebrew Bible in covenant, law, and prophecy, which constitute an early form of almost democratic political ethics.[88] Key elements in biblical criminal justice begin with the belief in God as the source of justice and the judge of all, including those administering justice on earth.[89]

Carmy and Schatz say the Bible «depicts the character of God, presents an account of creation, posits a metaphysics of divine providence and divine intervention, suggests a basis for morality, discusses many features of human nature, and frequently poses the notorious conundrum of how God can allow evil.»[90]

Hebrew Bible

The authoritative Hebrew Bible is taken from the masoretic text (called the Leningrad Codex) which dates from 1008. The Hebrew Bible can therefore sometimes be referred to as the Masoretic Text.[91]

The Hebrew Bible is also known by the name Tanakh (Hebrew: תנ»ך‎). This reflects the threefold division of the Hebrew scriptures, Torah («Teaching»), Nevi’im («Prophets») and Ketuvim («Writings») by using the first letters of each word.[92] It is not until the Babylonian Talmud (c. 550 BCE) that a listing of the contents of these three divisions of scripture are found.[93]

The Tanakh was mainly written in Biblical Hebrew, with some small portions (Ezra 4:8–6:18 and 7:12–26, Jeremiah 10:11, Daniel 2:4–7:28)[94] written in Biblical Aramaic, a language which had become the lingua franca for much of the Semitic world.[95]

Torah

The Torah (תּוֹרָה) is also known as the «Five Books of Moses» or the Pentateuch, meaning «five scroll-cases».[96] Traditionally these books were considered to have been dictated to Moses by God himself.[97][98] Since the 17th century, scholars have viewed the original sources as being the product of multiple anonymous authors while also allowing the possibility that Moses first assembled the separate sources.[99][100] There are a variety of hypotheses regarding when and how the Torah was composed,[101] but there is a general consensus that it took its final form during the reign of the Persian Achaemenid Empire (probably 450–350 BCE),[102][103] or perhaps in the early Hellenistic period (333–164 BCE).[104]

Samaritan Inscription containing portion of the Bible in nine lines of Hebrew text, currently housed in the British Museum

The Hebrew names of the books are derived from the first words in the respective texts. The Torah consists of the following five books:

  • Genesis, Beresheeth (בראשית)
  • Exodus, Shemot (שמות)
  • Leviticus, Vayikra (ויקרא)
  • Numbers, Bamidbar (במדבר)
  • Deuteronomy, Devarim (דברים)

The first eleven chapters of Genesis provide accounts of the creation (or ordering) of the world and the history of God’s early relationship with humanity. The remaining thirty-nine chapters of Genesis provide an account of God’s covenant with the biblical patriarchs Abraham, Isaac and Jacob (also called Israel) and Jacob’s children, the «Children of Israel», especially Joseph. It tells of how God commanded Abraham to leave his family and home in the city of Ur, eventually to settle in the land of Canaan, and how the Children of Israel later moved to Egypt.

The remaining four books of the Torah tell the story of Moses, who lived hundreds of years after the patriarchs. He leads the Children of Israel from slavery in ancient Egypt to the renewal of their covenant with God at Mount Sinai and their wanderings in the desert until a new generation was ready to enter the land of Canaan. The Torah ends with the death of Moses.[105]

The commandments in the Torah provide the basis for Jewish religious law. Tradition states that there are 613 commandments (taryag mitzvot).

Nevi’im

Nevi’im (Hebrew: נְבִיאִים, romanized: Nəḇî’îm, «Prophets») is the second main division of the Tanakh, between the Torah and Ketuvim. It contains two sub-groups, the Former Prophets (Nevi’im Rishonim נביאים ראשונים, the narrative books of Joshua, Judges, Samuel and Kings) and the Latter Prophets (Nevi’im Aharonim נביאים אחרונים, the books of Isaiah, Jeremiah and Ezekiel and the Twelve Minor Prophets).

The Nevi’im tell a story of the rise of the Hebrew monarchy and its division into two kingdoms, the Kingdom of Israel and the Kingdom of Judah, focusing on conflicts between the Israelites and other nations, and conflicts among Israelites, specifically, struggles between believers in «the LORD God»[106] (Yahweh) and believers in foreign gods,[c][d] and the criticism of unethical and unjust behaviour of Israelite elites and rulers;[e][f][g] in which prophets played a crucial and leading role. It ends with the conquest of the Kingdom of Israel by the Neo-Assyrian Empire, followed by the conquest of the Kingdom of Judah by the neo-Babylonian Empire and the destruction of the Temple in Jerusalem.

Former Prophets

The Former Prophets are the books Joshua, Judges, Samuel and Kings. They contain narratives that begin immediately after the death of Moses with the divine appointment of Joshua as his successor, who then leads the people of Israel into the Promised Land, and end with the release from imprisonment of the last king of Judah. Treating Samuel and Kings as single books, they cover:

  • Joshua’s conquest of the land of Canaan (in the Book of Joshua),
  • the struggle of the people to possess the land (in the Book of Judges),
  • the people’s request to God to give them a king so that they can occupy the land in the face of their enemies (in the Books of Samuel)
  • the possession of the land under the divinely appointed kings of the House of David, ending in conquest and foreign exile (Books of Kings)
Latter Prophets

The Latter Prophets are Isaiah, Jeremiah, Ezekiel and the Twelve Minor Prophets, counted as a single book.

  • Hosea, Hoshea (הושע) denounces the worship of gods other than Yehovah, comparing Israel to a woman being unfaithful to her husband.
  • Joel, Yoel (יואל) includes a lament and a promise from God.
  • Amos, Amos (עמוס) speaks of social justice, providing a basis for natural law by applying it to unbelievers and believers alike.
  • Obadiah, Ovadyah (עבדיה) addresses the judgment of Edom and restoration of Israel.
  • Jonah, Yonah (יונה) tells of a reluctant redemption of Ninevah.
  • Micah, Mikhah (מיכה) reproaches unjust leaders, defends the rights of the poor, and looks forward to world peace.
  • Nahum, Nahum (נחום) speaks of the destruction of Nineveh.
  • Habakkuk, Havakuk (חבקוק) upholds trust in God over Babylon.
  • Zephaniah, Tsefanya (צפניה) pronounces coming of judgment, survival and triumph of remnant.
  • Haggai, Khagay (חגי) rebuild Second Temple.
  • Zechariah, Zekharyah (זכריה) God blesses those who repent and are pure.
  • Malachi, Malakhi (מלאכי) corrects lax religious and social behaviour.

Ketuvim

Ketuvim or Kəṯûḇîm (in Biblical Hebrew: כְּתוּבִים «writings») is the third and final section of the Tanakh. The Ketuvim are believed to have been written under the inspiration of Ruach HaKodesh (the Holy Spirit) but with one level less authority than that of prophecy.[107]

In Masoretic manuscripts (and some printed editions), Psalms, Proverbs and Job are presented in a special two-column form emphasizing their internal parallelism, which was found early in the study of Hebrew poetry. «Stichs» are the lines that make up a verse «the parts of which lie parallel as to form and content».[108] Collectively, these three books are known as Sifrei Emet (an acronym of the titles in Hebrew, איוב, משלי, תהלים yields Emet אמ»ת, which is also the Hebrew for «truth»). Hebrew cantillation is the manner of chanting ritual readings as they are written and notated in the Masoretic Text of the Bible. Psalms, Job and Proverbs form a group with a «special system» of accenting used only in these three books.[109]

The five scrolls

The five relatively short books of Song of Songs, Book of Ruth, the Book of Lamentations, Ecclesiastes and Book of Esther are collectively known as the Hamesh Megillot. These are the latest books collected and designated as «authoritative» in the Jewish canon even though they were not complete until the second century CE.[110]

Other books

The books of Esther, Daniel, Ezra-Nehemiah[h] and Chronicles share a distinctive style that no other Hebrew literary text, biblical or extra-biblical, shares.[111] They were not written in the normal style of Hebrew of the post-exilic period. The authors of these books must have chosen to write in their own distinctive style for unknown reasons.[112]

  • Their narratives all openly describe relatively late events (i.e., the Babylonian captivity and the subsequent restoration of Zion).
  • The Talmudic tradition ascribes late authorship to all of them.
  • Two of them (Daniel and Ezra) are the only books in the Tanakh with significant portions in Aramaic.
Book order

The following list presents the books of Ketuvim in the order they appear in most current printed editions.

  • Tehillim (Psalms) תְהִלִּים is an anthology of individual Hebrew religious hymns.
  • Mishlei (Book of Proverbs) מִשְלֵי is a «collection of collections» on values, moral behavior, the meaning of life and right conduct, and its basis in faith.
  • Iyyôbh (Book of Job) אִיּוֹב is about faith, without understanding or justifying suffering.
  • Shīr Hashshīrīm (Song of Songs) or (Song of Solomon) שִׁיר הַשִׁירִים (Passover) is poetry about love and sex.
  • Rūth (Book of Ruth) רוּת (Shābhû‘ôth) tells of the Moabite woman Ruth, who decides to follow the God of the Israelites, and remains loyal to her mother-in-law, who is then rewarded.
  • Eikhah (Lamentations) איכה (Ninth of Av) [Also called Kinnot in Hebrew.] is a collection of poetic laments for the destruction of Jerusalem in 586 BCE.
  • Qōheleth (Ecclesiastes) קהלת (Sukkôth) contains wisdom sayings disagreed over by scholars. Is it positive and life-affirming, or deeply pessimistic?
  • Estēr (Book of Esther) אֶסְתֵר (Pûrîm) tells of a Hebrew woman in Persia who becomes queen and thwarts a genocide of her people.
  • Dānî’ēl (Book of Daniel) דָּנִיֵּאל combines prophecy and eschatology (end times) in story of God saving Daniel just as He will save Israel.
  • ‘Ezrā (Book of Ezra–Book of Nehemiah) עזרא tells of rebuilding the walls of Jerusalem after the Babylonian exile.
  • Divrei ha-Yamim (Chronicles) דברי הימים contains genealogy.

The Jewish textual tradition never finalized the order of the books in Ketuvim. The Babylonian Talmud (Bava Batra 14b–15a) gives their order as Ruth, Psalms, Job, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Solomon, Lamentations of Jeremiah, Daniel, Scroll of Esther, Ezra, Chronicles.[113]

One of the large scale differences between the Babylonian and the Tiberian biblical traditions is the order of the books. Isaiah is placed after Ezekiel in the Babylonian, while Chronicles opens the Ketuvim in the Tiberian, and closes it in the Babylonian.[114]

The Ketuvim is the last of the three portions of the Tanakh to have been accepted as canonical. While the Torah may have been considered canon by Israel as early as the fifth century BCE and the Former and Latter Prophets were canonized by the second century BCE, the Ketuvim was not a fixed canon until the second century CE.[110]

Evidence suggests, however, that the people of Israel were adding what would become the Ketuvim to their holy literature shortly after the canonization of the prophets. As early as 132 BCE references suggest that the Ketuvim was starting to take shape, although it lacked a formal title.[115] Against Apion, the writing of Josephus in 95 CE, treated the text of the Hebrew Bible as a closed canon to which «… no one has ventured either to add, or to remove, or to alter a syllable…»[116] For an extended period after 95CE, the divine inspiration of Esther, the Song of Songs, and Ecclesiastes was often under scrutiny.[117]

Septuagint

The Septuagint («the Translation of the Seventy», also called «the LXX»), is a Koine Greek translation of the Hebrew Bible begun in the late third century BCE.

As the work of translation progressed, the Septuagint expanded: the collection of prophetic writings had various hagiographical works incorporated into it. In addition, some newer books such as the Books of the Maccabees and the Wisdom of Sirach were added. These are among the «apocryphal» books, (books whose authenticity is doubted). The inclusion of these texts, and the claim of some mistranslations, contributed to the Septuagint being seen as a «careless» translation and its eventual rejection as a valid Jewish scriptural text.[118][119][i]

The apocrypha are Jewish literature, mostly of the Second Temple period (c. 550 BCE – 70 CE); they originated in Israel, Syria, Egypt or Persia; were originally written in Hebrew, Aramaic, or Greek, and attempt to tell of biblical characters and themes.[121] Their provenance is obscure. One older theory of where they came from asserted that an «Alexandrian» canon had been accepted among the Greek-speaking Jews living there, but that theory has since been abandoned.[122] Indications are that they were not accepted when the rest of the Hebrew canon was.[122] It is clear the Apocrypha were used in New Testament times, but «they are never quoted as Scripture.»[123] In modern Judaism, none of the apocryphal books are accepted as authentic and are therefore excluded from the canon. However, «the Ethiopian Jews, who are sometimes called Falashas, have an expanded canon, which includes some Apocryphal books».[124]

The contents page in a complete 80 book King James Bible, listing «The Books of the Old Testament», «The Books called Apocrypha», and «The Books of the New Testament».

The rabbis also wanted to distinguish their tradition from the newly emerging tradition of Christianity.[a][j] Finally, the rabbis claimed a divine authority for the Hebrew language, in contrast to Aramaic or Greek – even though these languages were the lingua franca of Jews during this period (and Aramaic would eventually be given the status of a sacred language comparable to Hebrew).[k]

Incorporations from Theodotion

The Book of Daniel is preserved in the 12-chapter Masoretic Text and in two longer Greek versions, the original Septuagint version, c. 100 BCE, and the later Theodotion version from c. second century CE. Both Greek texts contain three additions to Daniel: The Prayer of Azariah and Song of the Three Holy Children; the story of Susannah and the Elders; and the story of Bel and the Dragon. Theodotion’s translation was so widely copied in the Early Christian church that its version of the Book of Daniel virtually superseded the Septuagint’s. The priest Jerome, in his preface to Daniel (407 CE), records the rejection of the Septuagint version of that book in Christian usage: «I … wish to emphasize to the reader the fact that it was not according to the Septuagint version but according to the version of Theodotion himself that the churches publicly read Daniel.»[125] Jerome’s preface also mentions that the Hexapla had notations in it, indicating several major differences in content between the Theodotion Daniel and the earlier versions in Greek and Hebrew.

Theodotion’s Daniel is closer to the surviving Hebrew Masoretic Text version, the text which is the basis for most modern translations. Theodotion’s Daniel is also the one embodied in the authorised edition of the Septuagint published by Sixtus V in 1587.[126]

Final form

Textual critics are now debating how to reconcile the earlier view of the Septuagint as ‘careless’ with content from the Dead Sea Scrolls at Qumran, scrolls discovered at Wadi Murabba’at, Nahal Hever, and those discovered at Masada. These scrolls are 1000–1300 years older than the Leningrad text, dated to 1008 CE, which forms the basis of the Masoretic text.[127] The scrolls have confirmed much of the Masoretic text, but they have also differed from it, and many of those differences agree with the Septuagint, the Samaritan Pentateuch or the Greek Old Testament instead.[118]

Copies of some texts later declared apocryphal are also among the Qumran texts.[122] Ancient manuscripts of the book of Sirach, the «Psalms of Joshua», Tobit, and the Epistle of Jeremiah are now known to have existed in a Hebrew version.[128] The Septuagint version of some biblical books, such as the Book of Daniel and Book of Esther, are longer than those in the Jewish canon.[129] In the Septuagint, Jeremiah is shorter than in the Masoretic text, but a shortened Hebrew Jeremiah has been found at Qumran in cave 4.[118] The scrolls of Isaiah, Exodus, Jeremiah, Daniel and Samuel exhibit striking and important textual variants from the Masoretic text.[118] The Septuagint is now seen as a careful translation of a different Hebrew form or recension (revised addition of the text) of certain books, but debate on how best to characterize these varied texts is ongoing.[118]

Pseudepigraphal books

Pseudepigrapha are works whose authorship is wrongly attributed. A written work can be pseudepigraphical and not be a forgery, as forgeries are intentionally deceptive. With pseudepigrapha, authorship has been mistransmitted for any one of a number of reasons.[130]

Apocryphal and pseudepigraphic works are not the same. Apocrypha includes all the writings claiming to be sacred that are outside the canon because they are not accepted as authentically being what they claim to be. For example, the Gospel of Barnabas claims to be written by Barnabas the companion of the Apostle Paul, but both its manuscripts date from the Middle Ages. Pseudepigrapha is a literary category of all writings whether they are canonical or apocryphal. They may or may not be authentic in every sense except a misunderstood authorship.[130]

The term «pseudepigrapha» is commonly used to describe numerous works of Jewish religious literature written from about 300 BCE to 300 CE. Not all of these works are actually pseudepigraphical. (It also refers to books of the New Testament canon whose authorship is questioned.) The Old Testament pseudepigraphal works include the following:[131]

  • 3 Maccabees
  • 4 Maccabees
  • Assumption of Moses
  • Ethiopic Book of Enoch (1 Enoch)
  • Slavonic Book of Enoch (2 Enoch)
  • Hebrew Book of Enoch (3 Enoch) (also known as «The Revelation of Metatron» or «The Book of Rabbi Ishmael the High Priest»)
  • Book of Jubilees
  • Syriac Apocalypse of Baruch (2 Baruch)
  • Letter of Aristeas (Letter to Philocrates regarding the translating of the Hebrew scriptures into Greek)
  • Life of Adam and Eve
  • Martyrdom and Ascension of Isaiah
  • Psalms of Solomon
  • Sibylline Oracles
  • Greek Apocalypse of Baruch (3 Baruch)
  • Testaments of the Twelve Patriarchs

Book of Enoch

Notable pseudepigraphal works include the Books of Enoch such as 1 Enoch, 2 Enoch, which survives only in Old Slavonic, and 3 Enoch, surviving in Hebrew of the c. fifth century – c. sixth century CE. These are ancient Jewish religious works, traditionally ascribed to the prophet Enoch, the great-grandfather of the patriarch Noah. The fragment of Enoch found among the Qumran scrolls attest to it being an ancient work.[132] The older sections (mainly in the Book of the Watchers) are estimated to date from about 300 BCE, and the latest part (Book of Parables) was probably composed at the end of the first century BCE.[133]

Enoch is not part of the biblical canon used by most Jews, apart from Beta Israel. Most Christian denominations and traditions may accept the Books of Enoch as having some historical or theological interest or significance. Part of the Book of Enoch is quoted in the Epistle of Jude and the book of Hebrews (parts of the New Testament), but Christian denominations generally regard the Books of Enoch as non-canonical.[134] The exceptions to this view are the Ethiopian Orthodox Tewahedo Church and Eritrean Orthodox Tewahedo Church.[132]

The Ethiopian Bible is not based on the Greek Bible, and the Ethiopian Church has a slightly different understanding of canon than other Christian traditions.[135] In Ethiopia, canon does not have the same degree of fixedness, (yet neither is it completely open).[135] Enoch has long been seen there as inspired scripture, but being scriptural and being canon are not always seen the same. The official Ethiopian canon has 81 books, but that number is reached in different ways with various lists of different books, and the book of Enoch is sometimes included and sometimes not.[135] Current evidence confirms Enoch as canonical in both Ethiopia and in Eritrea.[132]

Christian Bible

A Christian Bible is a set of books divided into the Old and New Testament that a Christian denomination has, at some point in their past or present, regarded as divinely inspired scripture.[136] The Early Church primarily used the Septuagint, as it was written in Greek, the common tongue of the day, or they used the Targums among Aramaic speakers. Modern English translations of the Old Testament section of the Christian Bible are based on the Masoretic Text.[34] The Pauline epistles and the gospels were soon added, along with other writings, as the New Testament.[137]

Old Testament

The Old Testament has been important to the life of the Christian church from its earliest days. Bible scholar N.T. Wright says «Jesus himself was profoundly shaped by the scriptures.»[138] Wright adds that the earliest Christians searched those same Hebrew scriptures in their effort to understand the earthly life of Jesus. They regarded the «holy writings» of the Israelites as necessary and instructive for the Christian, as seen from Paul’s words to Timothy (2 Timothy 3:15), as pointing to the Messiah, and as having reached a climactic fulfillment in Jesus generating the «new covenant» prophesied by Jeremiah.[139]

The Protestant Old Testament of the twenty-first century has a 39-book canon – the number of books (although not the content) varies from the Jewish Tanakh only because of a different method of division. The term «Hebrew scriptures» is often used as being synonymous with the Protestant Old Testament, since the surviving scriptures in Hebrew include only those books.

However, the Roman Catholic Church recognizes 46 books as its Old Testament (45 if Jeremiah and Lamentations are counted as one),[140] and the Eastern Orthodox Churches recognize 6 additional books. These additions are also included in the Syriac versions of the Bible called the Peshitta and the Ethiopian Bible.[l][m][n]

Because the canon of Scripture is distinct for Jews, Orthodox Christians, Roman Catholics, and Protestants, the contents of each community’s Apocrypha are unique, as is its usage of the term. For Jews, none of the apocryphal books are considered canonical. Catholics refer to this collection as «Deuterocanonical books» (second canon) and the Orthodox Church refers to them as «Anagignoskomena» (that which is read).[141] [o]

Books included in the Roman Catholic, Greek, and Slavonic Bibles are: Tobit, Judith, Greek Additions to Esther, the Wisdom of Solomon, Sirach (or Ecclesiasticus), Baruch, the Letter of Jeremiah (also called the Baruch Chapter 6), the Greek Additions to Daniel, along with 1 Maccabees and 2 Maccabees.[142]

The Greek Orthodox Church, and the Slavonic churches (Belarus, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, North Macedonia, Montenegro, Poland, Ukraine, Russia, Serbia, the Czech Republic, Slovakia, Slovenia and Croatia) also add:[143]

  • 3 Maccabees
  • 1 Esdras (called 2 Esdras in the Slavonic canon)
  • Prayer of Manasseh
  • Psalm 151

2 Esdras (4 Ezra) and the Prayer of Manasseh are not in the Septuagint, and 2 Esdras does not exist in Greek, though it does exist in Latin. There is also 4 Maccabees which is only accepted as canonical in the Georgian Church. It is in an appendix to the Greek Orthodox Bible, and it is therefore sometimes included in collections of the Apocrypha.[144]

The Syriac Orthodox Church also includes:

  • Psalms 151–155
  • The Apocalypse of Baruch
  • The Letter of Baruch[145]

The Ethiopian Old Testament Canon uses Enoch and Jubilees (that only survived in Ge’ez), 1–3 Meqabyan, Greek Ezra and the Apocalypse of Ezra, and Psalm 151.[n][l]

The Revised Common Lectionary of the Lutheran Church, Moravian Church, Reformed Churches, Anglican Church and Methodist Church uses the apocryphal books liturgically, with alternative Old Testament readings available.[p] Therefore, editions of the Bible intended for use in the Lutheran Church and Anglican Church include the fourteen books of the Apocrypha, many of which are the deuterocanonical books accepted by the Catholic Church, plus 1 Esdras, 2 Esdras and the Prayer of Manasseh, which were in the Vulgate appendix.[147]

The Roman Catholic and Eastern Orthodox Churches use most of the books of the Septuagint, while Protestant churches usually do not. After the Protestant Reformation, many Protestant Bibles began to follow the Jewish canon and exclude the additional texts, which came to be called apocryphal. The Apocrypha are included under a separate heading in the King James Version of the Bible, the basis for the Revised Standard Version.[148]

The Orthodox
Old Testament[149][q]
Greek-based
name
Conventional
English name
Law
Γένεσις Génesis Genesis
Ἔξοδος Éxodos Exodus
Λευϊτικόν Leuitikón Leviticus
Ἀριθμοί Arithmoí Numbers
Δευτερονόμιον Deuteronómion Deuteronomy
History
Ἰησοῦς Nαυῆ Iêsous Nauê Joshua
Κριταί Kritaí Judges
Ῥούθ Roúth Ruth
Βασιλειῶν Αʹ[r] I Reigns I Samuel
Βασιλειῶν Βʹ II Reigns II Samuel
Βασιλειῶν Γʹ III Reigns I Kings
Βασιλειῶν Δʹ IV Reigns II Kings
Παραλειπομένων Αʹ I Paralipomenon[s] I Chronicles
Παραλειπομένων Βʹ II Paralipomenon II Chronicles
Ἔσδρας Αʹ I Esdras 1 Esdras
Ἔσδρας Βʹ II Esdras Ezra–Nehemiah
Τωβίτ[t] Tobit Tobit or Tobias
Ἰουδίθ Ioudith Judith
Ἐσθήρ Esther Esther with additions
Μακκαβαίων Αʹ I Makkabaioi 1 Maccabees
Μακκαβαίων Βʹ II Makkabaioi 2 Maccabees
Μακκαβαίων Γʹ III Makkabaioi 3 Maccabees
Wisdom
Ψαλμοί Psalms Psalms
Ψαλμός ΡΝΑʹ Psalm 151 Psalm 151
Προσευχὴ Μανάσση Prayer of Manasseh Prayer of Manasseh
Ἰώβ Iōb Job
Παροιμίαι Proverbs Proverbs
Ἐκκλησιαστής Ekklesiastes Ecclesiastes
Ἆσμα Ἀσμάτων Song of Songs Song of Solomon or Canticles
Σοφία Σαλoμῶντος Wisdom of Solomon Wisdom
Σοφία Ἰησοῦ Σειράχ Wisdom of Jesus the son of Seirach Sirach or Ecclesiasticus
Ψαλμοί Σαλoμῶντος Psalms of Solomon Psalms of Solomon[u]
Prophets
Δώδεκα The Twelve Minor Prophets
Ὡσηέ Αʹ I. Osëe Hosea
Ἀμώς Βʹ II. Amōs Amos
Μιχαίας Γʹ III. Michaias Micah
Ἰωήλ Δʹ IV. Ioël Joel
Ὀβδίου Εʹ[v] V. Obdias Obadiah
Ἰωνᾶς Ϛ’ VI. Ionas Jonah
Ναούμ Ζʹ VII. Naoum Nahum
Ἀμβακούμ Ηʹ VIII. Ambakum Habakkuk
Σοφονίας Θʹ IX. Sophonias Zephaniah
Ἀγγαῖος Ιʹ X. Angaios Haggai
Ζαχαρίας ΙΑʹ XI. Zacharias Zachariah
Ἄγγελος ΙΒʹ XII. Messenger Malachi
Ἠσαΐας Hesaias Isaiah
Ἱερεμίας Hieremias Jeremiah
Βαρούχ Baruch Baruch
Θρῆνοι Lamentations Lamentations
Ἐπιστολή Ιερεμίου Epistle of Jeremiah Letter of Jeremiah
Ἰεζεκιήλ Iezekiêl Ezekiel
Δανιήλ Daniêl Daniel with additions
Appendix
Μακκαβαίων Δ’ Παράρτημα IV Makkabees 4 Maccabees[w]

New Testament

The New Testament is the name given to the second portion of the Christian Bible. While some scholars assert that Aramaic was the original language of the New Testament,[151] the majority view says it was written in the vernacular form of Koine Greek. Still, there is reason to assert that it is a heavily Semitized Greek: its syntax is like conversational Greek, but its style is largely Semitic.[152][x][y] Koina Greek was the common language of the western Roman Empire from the Conquests of Alexander the Great (335–323 BCE) until the evolution of Byzantine Greek (c. 600) while Aramaic was the language of Jesus, the Apostles and the ancient Near East.[151][z][aa][ab] The term «New Testament» came into use in the second century during a controversy over whether the Hebrew Bible should be included with the Christian writings as sacred scripture.[153]

St. Jerome in His Study, by Marinus van Reymerswaele, 1541. Jerome produced a fourth-century Latin edition of the Bible, known as the Vulgate, that became the Catholic Church’s official translation.

It is generally accepted that the New Testament writers were Jews who took the inspiration of the Old Testament for granted. This is probably stated earliest in 2 Timothy 3:16: «All scripture is given by inspiration of God». Scholarship on how and why ancient Jewish–Christians came to create and accept new texts as equal to the established Hebrew texts has taken three forms. First, John Barton writes that ancient Christians probably just continued the Jewish tradition of writing and incorporating what they believed were inspired, authoritative religious books.[154] The second approach separates those various inspired writings based on a concept of «canon» which developed in the second century.[155] The third involves formalizing canon.[156] According to Barton, these differences are only differences in terminology; the ideas are reconciled if they are seen as three stages in the formation of the New Testament.[157]

The first stage was completed remarkably early if one accepts Albert C. Sundberg [de]‘s view that «canon» and «scripture» are separate things, with «scripture» having been recognized by ancient Christians long before «canon» was.[158] Barton says Theodor Zahn concluded «there was already a Christian canon by the end of the first century», but this is not the canon of later centuries.[159] Accordingly, Sundberg asserts that in the first centuries, there was no criterion for inclusion in the «sacred writings» beyond inspiration, and that no one in the first century had the idea of a closed canon.[160] The gospels were accepted by early believers as handed down from those Apostles who had known Jesus and been taught by him.[161] Later biblical criticism has questioned the authorship and datings of the gospels.

At the end of the second century, it is widely recognized that a Christian canon similar to its modern version was asserted by the church fathers in response to the plethora of writings claiming inspiration that contradicted orthodoxy: (heresy).[162] The third stage of development as the final canon occurred in the fourth century with a series of synods that produced a list of texts of the canon of the Old Testament and the New Testament that are still used today. Most notably the Synod of Hippo in 393 CE and that of c. 400. Jerome produced a definitive Latin edition of the Bible (the Vulgate), the canon of which, at the insistence of the Pope, was in accord with the earlier Synods. This process effectively set the New Testament canon.

New Testament books already had considerable authority in the late first and early second centuries.[163] Even in its formative period, most of the books of the NT that were seen as scripture were already agreed upon. Linguistics scholar Stanley E. Porter says «evidence from the apocryphal non-Gospel literature is the same as that for the apocryphal Gospels – in other words, that the text of the Greek New Testament was relatively well established and fixed by the time of the second and third centuries».[164] By the time the fourth century Fathers were approving the «canon», they were doing little more than codifying what was already universally accepted.[165]

The New Testament is a collection of 27 books[166] of 4 different genres of Christian literature (Gospels, one account of the Acts of the Apostles, Epistles and an Apocalypse). These books can be grouped into:

The Gospels are narratives of Jesus’ last three years of life, his death and resurrection.

  • Synoptic Gospels
    • Gospel of Matthew
    • Gospel of Mark
    • Gospel of Luke
  • Gospel of John

Narrative literature, provide an account and history of the very early Apostolic age.

  • Acts of the Apostles

Pauline epistles are written to individual church groups to address problems, provide encouragement and give instruction.

  • Epistle to the Romans
  • First Epistle to the Corinthians
  • Second Epistle to the Corinthians
  • Epistle to the Galatians
  • Epistle to the Ephesians
  • Epistle to the Philippians
  • Epistle to the Colossians
  • First Epistle to the Thessalonians
  • Second Epistle to the Thessalonians

Pastoral epistles discuss the pastoral oversight of churches, Christian living, doctrine and leadership.

  • First Epistle to Timothy
  • Second Epistle to Timothy
  • Epistle to Titus
  • Epistle to Philemon
  • Epistle to the Hebrews

Catholic epistles, also called the general epistles or lesser epistles.

  • Epistle of James encourages a lifestyle consistent with faith.
  • First Epistle of Peter addresses trial and suffering.
  • Second Epistle of Peter more on suffering’s purposes, Christology, ethics and eschatology.
  • First Epistle of John covers how to discern true Christians: by their ethics, their proclamation of Jesus in the flesh, and by their love.
  • Second Epistle of John warns against docetism.
  • Third Epistle of John encourage, strengthen and warn.
  • Epistle of Jude condemns opponents.

Apocalyptic literature

  • Book of Revelation, or the Apocalypse, predicts end time events.

Both Catholics and Protestants (as well as Greek Orthodox) currently have the same 27-book New Testament Canon. They are ordered differently in the Slavonic tradition, the Syriac tradition and the Ethiopian tradition.[167]

Canon variations

Peshitta

The Peshitta (Classical Syriac: ܦܫܺܝܛܬܳܐ or ܦܫܝܼܛܬܵܐ pšīṭtā) is the standard version of the Bible for churches in the Syriac tradition. The consensus within biblical scholarship, although not universal, is that the Old Testament of the Peshitta was translated into Syriac from biblical Hebrew, probably in the 2nd century CE, and that the New Testament of the Peshitta was translated from the Greek.[ac] This New Testament, originally excluding certain disputed books (2 Peter, 2 John, 3 John, Jude, Revelation), had become a standard by the early 5th century. The five excluded books were added in the Harklean Version (616 CE) of Thomas of Harqel.[ad][151]

Catholic Church canon

The canon of the Catholic Church was affirmed by the Council of Rome (AD 382), the Synod of Hippo (in AD 393), the Council of Carthage (AD 397), the Council of Carthage (AD 419), the Council of Florence (AD 1431–1449) and finally, as an article of faith, by the Council of Trent (AD 1545–1563) establishing the canon consisting of 46 books in the Old Testament and 27 books in the New Testament for a total of 73 books in the Catholic Bible.[168][169][ae]

Ethiopian Orthodox canon

The canon of the Ethiopian Orthodox Tewahedo Church is wider than the canons used by most other Christian churches. There are 81 books in the Ethiopian Orthodox Bible.[171] In addition to the books found in the Septuagint accepted by other Orthodox Christians, the Ethiopian Old Testament Canon uses Enoch and Jubilees (ancient Jewish books that only survived in Ge’ez, but are quoted in the New Testament),[142] Greek Ezra and the Apocalypse of Ezra, 3 books of Meqabyan, and Psalm 151 at the end of the Psalter.[n][l] The three books of Meqabyan are not to be confused with the books of Maccabees. The order of the books is somewhat different in that the Ethiopian Old Testament follows the Septuagint order for the Minor Prophets rather than the Jewish order.[171]

Influence

With a literary tradition spanning two millennia, the Bible is one of the most influential works ever written. From practices of personal hygiene to philosophy and ethics, the Bible has directly and indirectly influenced politics and law, war and peace, sexual morals, marriage and family life, letters and learning, the arts, economics, social justice, medical care and more.[172]

The Bible is one of the world’s most published books, with estimated total sales of over five billion copies.[173] As such, the Bible has had a profound influence, especially in the Western world,[174][175] where the Gutenberg Bible was the first book printed in Europe using movable type.[176] It has contributed to the formation of Western law, art, literature, and education.[177]

Criticism

Critics view certain biblical texts to be morally problematic. The Bible neither calls for nor condemns slavery outright, but there are verses that address dealing with it, and these verses have been used to support it. Some have written that supersessionism begins in the book of Hebrews where others locate its beginnings in the culture of the fourth century Roman empire.[178]: 1  The Bible has been used to support the death penalty, patriarchy, sexual intolerance, the violence of total war, and colonialism.

In the Christian Bible, the violence of war is addressed four ways: pacifism, non-resistance; just war, and preventive war which is sometimes called crusade.[179]: 13–37  In the Hebrew Bible, there is just war and preventive war which includes the Amalekites, Canaanites, Moabites, and the record in Exodus, Deuteronomy, Joshua, and both books of Kings.[180] John J. Collins writes that people throughout history have used these biblical texts to justify violence against their enemies.[181] Anthropologist Leonard B. Glick offers the modern example of Jewish fundamentalists in Israel, such as Shlomo Aviner a prominent theorist of the Gush Emunim movement, who considers the Palestinians to be like biblical Canaanites, and therefore suggests that Israel «must be prepared to destroy» the Palestinians if the Palestinians do not leave the land.[182]

Nur Masalha argues that genocide is inherent in these commandments, and that they have served as inspirational examples of divine support for slaughtering national opponents.[183] However, the «applicability of the term [genocide] to earlier periods of history» is questioned by sociologists Frank Robert Chalk and Kurt Jonassohn.[184] Since most societies of the past endured and practiced genocide, it was accepted at that time as «being in the nature of life» because of the «coarseness and brutality» of life; the moral condemnation associated with terms like genocide are products of modern morality.[184]: 27  The definition of what constitutes violence has broadened considerably over time.[185]: 1–2  The Bible reflects how perceptions of violence changed for its authors.[185]: 261 

Phyllis Trible, in her now famous work Texts of Terror, tells four Bible stories of suffering in ancient Israel where women are the victims. Tribble describes the Bible as «a mirror» that reflects humans, and human life, in all its «holiness and horror».[186]

John Riches, professor of divinity and biblical criticism at the University of Glasgow, provides the following view of the diverse historical influences of the Bible:

It has inspired some of the great monuments of human thought, literature, and art; it has equally fuelled some of the worst excesses of human savagery, self-interest, and narrow-mindedness. It has inspired men and women to acts of great service and courage, to fight for liberation and human development; and it has provided the ideological fuel for societies which have enslaved their fellow human beings and reduced them to abject poverty. … It has, perhaps above all, provided a source of religious and moral norms which have enabled communities to hold together, to care for, and to protect one another; yet precisely this strong sense of belonging has in turn fuelled ethnic, racial, and international tension and conflict. It has, that is to say, been the source of great truth, goodness, and beauty at the same time as it has inspired lies, wickedness, and ugliness.[187]

Politics and law

The Bible has been used to support and oppose political power. It has inspired revolution and «a reversal of power» because God is so often portrayed as choosing what is «weak and humble (the stammering Moses, the infant Samuel, Saul from an insignificant family, David confronting Goliath, etc.) to confound the mighty».[188][189] Biblical texts have been the catalyst for political concepts like democracy, religious toleration and religious freedom.[190]: 3  These have, in turn, inspired movements ranging from abolitionism in the 18th and 19th century, to the civil rights movement, the Anti-Apartheid Movement, and liberation theology in Latin America. The Bible has been the source of many peace movements and efforts at reconciliation around the world .[191]

The roots of many modern laws can be found in the Bible’s teachings on due process, fairness in criminal procedures, and equity in the application of the law.[192] Judges are told not to accept bribes (Deuteronomy 16:19), are required to be impartial to native and stranger alike (Leviticus 24:22; Deuteronomy 27:19), to the needy and the powerful alike (Leviticus 19:15), and to rich and poor alike (Deuteronomy 1:16, 17; Exodus 23:2–6). The right to a fair trial, and fair punishment, are also found in the Bible (Deuteronomy 19:15; Exodus 21:23–25). Those most vulnerable in a patriarchal society – children, women, and strangers – are singled out in the Bible for special protection (Psalm 72:2, 4).[193]: 47–48 

The philosophical foundation of human rights is in the Bible’s teachings of natural law.[194][195] The prophets of the Hebrew Bible repeatedly admonish the people to practice justice, charity, and social responsibility. H. A. Lockton writes that «The Poverty and Justice Bible (The Bible Society (UK), 2008) claims there are more than 2000 verses in the Bible dealing with the justice issues of rich-poor relations, exploitation and oppression».[196] Judaism practiced charity and healing the sick but tended to limit these practices to their own people.[197] For Christians, the Old Testament statements are enhanced by multiple verses such as Matthew 10:8, Luke 10:9 and 9:2, and Acts 5:16 that say «heal the sick». Authors Vern and Bonnie Bullough write in The care of the sick: the emergence of modern nursing, that this is seen as an aspect of following Jesus’ example, since so much of his public ministry focused on healing.[197]

In the process of following this command, monasticism in the third century transformed health care.[198] This produced the first hospital for the poor in Caesarea in the fourth century. The monastic health care system was innovative in its methods, allowing the sick to remain within the monastery as a special class afforded special benefits; it destigmatized illness, legitimized the deviance from the norm that sickness includes, and formed the basis for future modern concepts of public health care.[199] The biblical practices of feeding and clothing the poor, visiting prisoners, supporting widows and orphan children have had sweeping impact.[200][201][202]

The Bible’s emphasis on learning has had formidable influence on believers and western society. For centuries after the fall of the western Roman Empire, all schools in Europe were Bible-based church schools, and outside of monastic settlements, almost no one had the ability to read or write. These schools eventually led to the West’s first universities (created by the church) in the Middle Ages which have spread around the world in the modern day.[203] Protestant Reformers wanted all members of the church to be able to read the Bible, so compulsory education for both boys and girls was introduced. Translations of the Bible into local vernacular languages have supported the development of national literatures and the invention of alphabets.[204]

Biblical teachings on sexual morality changed the Roman empire, the millennium that followed, and have continued to influence society.[205] Rome’s concept of sexual morality was centered on social and political status, power, and social reproduction (the transmission of social inequality to the next generation). The biblical standard was a «radical notion of individual freedom centered around a libertarian paradigm of complete sexual agency».[206]: 10, 38  Classicist Kyle Harper describes the change biblical teaching evoked as «a revolution in the rules of behavior, but also in the very image of the human being».[207]: 14–18 

Literature and the arts

The Bible has directly and indirectly influenced literature: St Augustine’s Confessions is widely considered the first autobiography in Western Literature.[208] The Summa Theologica, written 1265–1274, is «one of the classics of the history of philosophy and one of the most influential works of Western literature.»[209] These both influenced the writings of Dante’s epic poetry and his Divine Comedy, and in turn, Dante’s creation and sacramental theology has contributed to influencing writers such as J. R. R. Tolkien[210] and William Shakespeare.[211]

Many masterpieces of Western art were inspired by biblical themes: from Michelangelo’s David and Pietà sculptures, to Leonardo da Vinci’s Last Supper and Raphael’s various Madonna paintings. There are hundreds of examples. Eve, the temptress who disobeys God’s commandment, is probably the most widely portrayed figure in art.[212] The Renaissance preferred the sensuous female nude, while the «femme fatale» Delilah from the nineteenth century onward demonstrates how the Bible and art both shape and reflect views of women.[213][214]

The Bible has many rituals of purification which speak of clean and unclean in both literal and metaphorical terms.[215] The biblical toilet etiquette encourages washing after all instances of defecation, hence the invention of the bidet.[216][217]

Interpretation and inspiration

A Bible is placed centrally on a Lutheran altar, highlighting its importance

Biblical texts have always required interpretation, and this has given rise to multiple views and approaches according to the interplay between various religions and the book.[218]

The primary source of Jewish commentary and interpretation of the Hebrew Bible is the Talmud. The Talmud, (which means study and learning), is a summary of ancient oral law and commentary on it.[219] It is the primary source of Jewish Law.[220] Adin Steinsaltz writes that «if the Bible is the cornerstone of Judaism, then the Talmud is the central pillar».[221] Seen as the backbone of Jewish creativity, it is «a conglomerate of law, legend and philosophy, a blend of unique logic and shrewd pragmatism, of history and science, anecdotes and humor» all aimed toward the purpose of studying biblical Torah.[220]

Christians often treat the Bible as a single book, and while John Barton says they are «some of the most profound texts humanity has ever produced», liberals and moderates see it as a collection of books that are not perfect.[222] Conservative and fundamentalist Christians see the Bible differently and interpret it differently.[223] Christianity interprets the Bible differently than Judaism does with Islam providing yet another view.[224] How inspiration works and what kind of authority it means the Bible has are different for different traditions.[225]

The Second Epistle to Timothy says that «all scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness». (2 Timothy 3:16)[226] Various related but distinguishable views on divine inspiration include:

  • the view of the Bible as the inspired word of God: the belief that God, through the Holy Spirit, intervened and influenced the words, message, and collation of the Bible[227]
  • the view that the Bible is also infallible, and incapable of error in matters of faith and practice, but not necessarily in historic or scientific matters
  • the view that the Bible represents the inerrant word of God, without error in any aspect, spoken by God and written down in its perfect form by humans

Within these broad beliefs many schools of hermeneutics operate. «Bible scholars claim that discussions about the Bible must be put into its context within church history and then into the context of contemporary culture.»[139] Fundamentalist Christians are associated with the doctrine of biblical literalism, where the Bible is not only inerrant, but the meaning of the text is clear to the average reader.[228]

Jewish antiquity attests to belief in sacred texts,[229][230] and a similar belief emerges in the earliest of Christian writings. Various texts of the Bible mention divine agency in relation to its writings.[231] In their book A General Introduction to the Bible, Norman Geisler and William Nix write: «The process of inspiration is a mystery of the providence of God, but the result of this process is a verbal, plenary, inerrant, and authoritative record.»[232] Most evangelical biblical scholars[233][234] associate inspiration with only the original text; for example some American Protestants adhere to the 1978 Chicago Statement on Biblical Inerrancy which asserted that inspiration applied only to the autographic text of scripture.[235] Among adherents of biblical literalism, a minority, such as followers of the King-James-Only Movement, extend the claim of inerrancy only to a particular version.[236]

Religious significance

Both Judaism and Christianity see the Bible as religiously and intellectually significant.[237] It provides insight into its time and into the composition of the texts, and it represents an important step in the development of thought.[237] It is used in communal worship, recited and memorized, provides personal guidance, a basis for counseling, church doctrine, religious culture (teaching, hymns and worship), and ethical standards.[237][238]: 145 

The Bible is centrally important to both Judaism and Christianity, but not as a holy text out of which entire religious systems can somehow be read. Its contents illuminate the origins of Christianity and Judaism, and provide spiritual classics on which both faiths can draw; but they do not constrain subsequent generations in the way that a written constitution would. They are simply not that kind of thing. They are a repository of writings, both shaping and shaped by the two religions…»[239]

As a result, there are teachings and creeds in Christianity and laws in Judaism that are seen by those religions as derived from the Bible which are not directly in the Bible.[83]

For the Hebrew Bible, canonization is reserved for written texts, while sacralization reaches far back into oral tradition.[240]: 80  When sacred stories, such as those that form the narrative base of the first five books of the Bible, were performed, «not a syllable [could] be changed in order to ensure the magical power of the words to ‘presentify’ the divine».[240]: 80  Inflexibility protected the texts from a changing world.[240]: 80  When sacred oral texts began the move to written transmission, commentary began being worked in, but once the text was closed by canonization, commentary needed to remain outside. Commentary still had significance. Sacred written texts were thereafter accompanied by commentary, and such commentary was sometimes written and sometimes orally transmitted, as is the case in the Islamic Madrasa and the Jewish Yeshiva.[240]: 81  Arguing that Torah has had a definitive role in developing Jewish identity from its earliest days, John J. Collins explains that regardless of genetics or land, it has long been true that one could become Jewish by observing the laws in the Torah, and that remains true in the modern day.[241]

The Christian religion and its sacred book are connected and influence one another, but the significance of the written text has varied throughout history. For Christianity, holiness did not reside in the written text, or in any particular language, it resided in the Christ the text witnessed to. David M. Carr writes that this gave early Christianity a more ‘flexible’ view of the written texts.[242]: 279  Wilfred Cantwell Smith points out that «in the Islamic system, the Quran fulfills a function comparable to the role… played by the person of Jesus Christ, while a closer counterpart to Christian scriptures are the Islamic Hadith ‘Traditions’.»[243]: 133  For centuries the written text had less significance than the will of the church as represented by the Pope, since the church saw the text as having been created by the church. One cause of the Reformation was the perceived need to reorient Christianity around its early text as authoritative.[244]: 13  Some Protestant churches still focus on the idea of sola scriptura, which sees scripture as the only legitimate religious authority. Some denominations today support the use of the Bible as the only infallible source of Christian teaching. Others, though, advance the concept of prima scriptura in contrast, meaning scripture primarily or scripture mainly.[af][ag]

In the twenty-first century, attitudes towards the significance of the Bible continue to differ. Roman Catholics, High Church Anglicans, Methodists and Eastern Orthodox Christians stress the harmony and importance of both the Bible and sacred tradition in combination. United Methodists see Scripture as the major factor in Christian doctrine, but they also emphasize the importance of tradition, experience, and reason. Lutherans teach that the Bible is the sole source for Christian doctrine.[245] Muslims view the Bible as reflecting the true unfolding revelation from God; but revelation which had been corrupted or distorted (in Arabic: tahrif), and therefore necessitated correction by giving the Quran to the Islamic prophet Muhammad.[ah] The Rastafari view the Bible as essential to their religion,[247] while the Unitarian Universalists view it as «one of many important religious texts».[248]

Versions and translations

An early German translation by Martin Luther. His translation of the text into the vernacular was highly influential.

The original texts of the Tanakh were almost entirely written in Hebrew with about one percent in Aramaic. The earliest translation of any Bible text is the Septuagint which translated the Hebrew into Greek.[33] As the first translation of any biblical literature, the translation that became the Septuagint was an unparalleled event in the ancient world.[249] This translation was made possible by a common Mediterranean culture where Semitism had been foundational to Greek culture.[250] In the Talmud, Greek is the only language officially allowed for translation.[119] The Targum Onkelos is the Aramaic translation of the Hebrew Bible believed to have been written in the second century CE.[33] These texts attracted the work of various scholars, but a standardized text was not available before the 9th century.[33]

There were different ancient versions of the Tanakh in Hebrew. These were copied and edited in three different locations producing slightly varying results. Masoretic scholars in Tiberias in ancient Palestine copied the ancient texts in Tiberian Hebrew. A copy was recovered from the «Cave of Elijah» (the synagogue of Aleppo in the Judean desert) and is therefore referred to as the Aleppo Codex which dates to around 920. This codex, which is over a thousand years old, was originally the oldest codex of the complete Tiberian Hebrew Bible.[251] Babylonian masoretes had also copied the early texts, and the Tiberian and Babylonian were later combined, using the Aleppo Codex and additional writings, to form the Ben-Asher masoretic tradition which is the standardized Hebrew Bible of today. The Aleppo Codex is no longer the oldest complete manuscript because, during riots in 1947, the Aleppo Codex was removed from its location, and about 40% of it was subsequently lost. It must now rely on additional manuscripts, and as a result, the Aleppo Codex contains the most comprehensive collection of variant readings.[34] The oldest complete version of the Masoretic tradition is the Leningrad Codex from 1008. It is the source for all modern Jewish and Christian translations.[33][251]

Levidas writes that, «The Koine Greek New Testament is a non-translated work; most scholars agree on this – despite disagreement on the possibility that some passages may have appeared initially in Aramaic… It is written in the Koine Greek of the first century [CE]».[252] Early Christians translated the New Testament into Old Syriac, Coptic, Ethiopic, and Latin, among other languages.[48] The earliest Latin translation was the Old Latin text, or Vetus Latina, which, from internal evidence, seems to have been made by several authors over a period of time.[253][254]

Pope Damasus I (366–383) commissioned Jerome to produce a reliable and consistent text by translating the original Greek and Hebrew texts into Latin. This translation became known as the Latin Vulgate Bible, in the 4th century CE (although Jerome expressed in his prologues to most deuterocanonical books that they were non-canonical).[255][256] In 1546, at the Council of Trent, Jerome’s Vulgate translation was declared by the Roman Catholic Church to be the only authentic and official Bible in the Latin Church.[257] The Greek-speaking East continued to use the Septuagint translations of the Old Testament, and they had no need to translate the Greek New Testament.[253][254] This contributed to the East-West Schism.[52]

Many ancient translations coincide with the invention of the alphabet and the beginning of vernacular literature in those languages. According to British Academy professor N. Fernández Marcos, these early translations represent «pioneer works of enormous linguistic interest, as they represent the oldest documents we have for the study of these languages and literature».[258]

Translations to English can be traced to the seventh century, Alfred the Great in the 9th century, the Toledo School of Translators in the 12th and 13th century, Roger Bacon (1220–1292), an English Franciscan monk of the 13th century, and multiple writers of the Renaissance.[259] The Wycliffite Bible, which is «one of the most significant in the development of a written standard», dates from the late Middle English period.[260] William Tyndale’s translation of 1525 is seen by several scholars as having influenced the form of English Christian discourse as well as impacting the development of the English language itself.[261] Martin Luther translated the New Testament into German in 1522, and both Testaments with Apocrypha in 1534, thereby contributing to the multiple wars of the Age of Reformation and Counter-Reformation. Important biblical translations of this period include the Polish Jakub Wujek Bible (Biblia Jakuba Wujka) from 1535, and the English King James/Authorized Version (1604–1611).[262] The King James Version was the most widespread English Bible of all time, but it has largely been superseded by modern translations.[53]
Some New Testaments verses found to be later additions to the text are not included in modern English translations, despite appearing in older English translations such as the King James Version.

Historically significant translations of the Bible in English

Name Abbreviation Published[ai]
Wycliffe Bible WYC 1382
Tyndale Bible[aj] TYN 1526[ak]
Geneva Bible GNV 1560
Douay–Rheims Bible DRB 1610[al]
King James Version KJV 1611
English Revised Version RV 1885
Revised Standard Version RSV 1952
New American Bible NAB 1970
New International Version NIV 1978
New King James Version NKJV 1982
New Revised Standard Version NRSV 1989
English Standard Version ESV 2001

Some denominations have additional canonical texts beyond the Bible, including the Standard Works of the Latter Day Saints movement and Divine Principle in the Unification Church.

Nearly all modern English translations of the Old Testament are based on a single manuscript, the Leningrad Codex, copied in 1008 or 1009. It is a complete example of the Masoretic Text, and its published edition is used by the majority of scholars. The Aleppo Codex is the basis of the Hebrew University Bible Project in Jerusalem.[34]

Since the Reformation era, Bible translations have been made into the common vernacular of many languages. The Bible continues to be translated to new languages, largely by Christian organizations such as Wycliffe Bible Translators, New Tribes Mission and Bible societies. Lamin Sanneh writes that tracing the impact on the local cultures of translating the Bible into local vernacular language shows it has produced «the movements of indigenization and cultural liberation».[263] «The translated scripture … has become the benchmark of awakening and renewal».[204]

Bible translations, worldwide (as of September 2022)[264]

Number Statistic
7,388 Approximate number of languages spoken in the world today
2,846 Number of translations into new languages in progress
1,248 Number of languages with some translated Bible portions
1,617 Number of languages with a translation of the New Testament
724 Number of languages with a full translation of the Bible (Protestant Canon)
3,589 Total number of languages with some Bible translation

Archaeological and historical research

Biblical archaeology is a subsection of archaeology that relates to and sheds light upon the Hebrew scriptures and the New Testament.[265] It is used to help determine the lifestyle and practices of people living in biblical times.[266] There are a wide range of interpretations in the field of biblical archaeology.[267] One broad division includes biblical maximalism, which generally takes the view that most of the Old Testament or the Hebrew Bible is based on history although it is presented through the religious viewpoint of its time. According to historian Lester L. Grabbe, there are “few, if any” maximalists in mainstream scholarship.[268] It is considered to be the extreme opposite of biblical minimalism which considers the Bible to be a purely post-exilic (5th century BCE and later) composition.[269] According to Mary-Joan Leith, professor of religious studies, many minimalists have ignored evidence for the antiquity of the Hebrew language in the Bible, and few take archaeological evidence into consideration.[270] Most biblical scholars and archaeologists fall somewhere on a spectrum between these two.[271][268]

The biblical account of events of the Exodus from Egypt in the Torah, the migration to the Promised Land, and the period of Judges are sources of heated ongoing debate. There is an absence of evidence for the presence of Israel in Egypt from any Egyptian source, historical or archaeological.[272] Yet, as William Dever points out, these biblical traditions were written long after the events they describe, and they are based in sources now lost and older oral traditions.[273]

The Hebrew Bible/Old Testament, ancient non–biblical texts, and archaeology support the Babylonian captivity beginning around 586 BCE.[274] Excavations in southern Judah show a pattern of destruction consistent with the Neo-Assyrian devastation of Judah at the end of the eighth century BCE and 2 Kings 18:13.[275] In 1993, at Tel Dan, archaeologist Avraham Biran unearthed a fragmentary Aramaic inscription, the Tel Dan stele, dated to the late ninth or early eighth century that mentions a «king of Israel» as well as a «house of David» (bet David). This shows David could not be a late sixth-century invention, and implies that Judah’s kings traced their lineage back to someone named David.[276] However, there is no current archaeological evidence for the existence of King David and Solomon or the First Temple as far back as the tenth century BCE where the Bible places them.[277]

In the nineteenth and early twentieth century, surveys demonstrated that Acts of the Apostles (Acts) scholarship was divided into two traditions, «a conservative (largely British) tradition which had great confidence in the historicity of Acts and a less conservative (largely German) tradition which had very little confidence in the historicity of Acts». Subsequent surveys show that little has changed.[278] Author Thomas E. Phillips writes that «In this two-century-long debate over the historicity of Acts and its underlying traditions, only one assumption seemed to be shared by all: Acts was intended to be read as history».[279] This too is now being debated by scholars as: what genre does Acts actually belong to?[279] There is a growing consensus, however, that the question of genre is unsolvable and would not, in any case, solve the issue of historicity: «Is Acts history or fiction? In the eyes of most scholars, it is history – but not the kind of history that precludes fiction.» says Phillips.[280]

Biblical criticism

Biblical criticism refers to the analytical investigation of the Bible as a text, and addresses questions such as history, authorship, dates of composition, and authorial intention. It is not the same as criticism of the Bible, which is an assertion against the Bible being a source of information or ethical guidance, nor is it criticism of possible translation errors.[281]

Biblical criticism made study of the Bible secularized, scholarly and more democratic, while it also permanently altered the way people understood the Bible.[282] The Bible is no longer thought of solely as a religious artifact, and its interpretation is no longer restricted to the community of believers.[283] Michael Fishbane writes, «There are those who regard the desacralization of the Bible as the fortunate condition for» the development of the modern world.[284] For many, biblical criticism «released a host of threats» to the Christian faith. For others biblical criticism «proved to be a failure, due principally to the assumption that diachronic, linear research could master any and all of the questions and problems attendant on interpretation».[285] Still others believed that biblical criticism, «shorn of its unwarranted arrogance,» could be a reliable source of interpretation.[285] Michael Fishbane compares biblical criticism to Job, a prophet who destroyed «self-serving visions for the sake of a more honest crossing from the divine textus to the human one».[283] Or as Rogerson says: biblical criticism has been liberating for those who want their faith «intelligently grounded and intellectually honest».[286]

Bible museums

  • The Dunham Bible Museum is located in Houston Baptist University, Houston, Texas. It is known for its collection of rare Bibles from around the world and for having many different Bibles of various languages.[287]
  • The Museum of the Bible opened in Washington, D.C. in November 2017.[288] The museum states that its intent is to «share the historical relevance and significance of the sacred scriptures in a nonsectarian way», but this has been questioned.[289][290]
  • The Bible Museum in St Arnaud, Victoria, Australia opened in 2009.[291] As of 2020, it is closed for relocation.[292]
  • There is a Bible Museum at The Great Passion Play in Eureka Springs, Arkansas.[293][294]
  • The Bible Museum on the Square in Collierville, Tennessee opened in 1997.[295][296]
  • Biedenharn Museum and Gardens in Monroe, Louisiana includes a Bible Museum.[297]

Gallery

  • Bibles
  • Old Bible from a Greek monastery

    Old Bible from a Greek monastery

  • A Baroque Bible

  • American Civil War Era Illustrated Bible

    American Civil War Era Illustrated Bible

  • A miniature Bible

    A miniature Bible

  • 1866 Victorian Bible

Illustrations

The grandest medieval Bibles were illuminated manuscripts in which the text is supplemented by the addition of decoration, such as decorated initials, borders (marginalia) and miniature illustrations. Up to the 12th century, most manuscripts were produced in monasteries in order to add to the library or after receiving a commission from a wealthy patron. Larger monasteries often contained separate areas for the monks who specialized in the production of manuscripts called a scriptorium, where «separate little rooms were assigned to book copying; they were situated in such a way that each scribe had to himself a window open to the cloister walk.»[298] By the 14th century, the cloisters of monks writing in the scriptorium started to employ laybrothers from the urban scriptoria, especially in Paris, Rome and the Netherlands.[299]
Demand for manuscripts grew to an extent that the Monastic libraries were unable to meet with the demand, and began employing secular scribes and illuminators.[300] These individuals often lived close to the monastery and, in certain instances, dressed as monks whenever they entered the monastery, but were allowed to leave at the end of the day.[301] A notable example of an illuminated manuscript is the Book of Kells, produced circa the year 800 containing the four Gospels of the New Testament together with various prefatory texts and tables.

The manuscript was «sent to the rubricator, who added (in red or other colours) the titles, headlines, the initials of chapters and sections, the notes and so on; and then – if the book was to be illustrated – it was sent to the illuminator.»[302] In the case of manuscripts that were sold commercially, the writing would «undoubtedly have been discussed initially between the patron and the scribe (or the scribe’s agent,) but by the time that the written gathering were sent off to the illuminator there was no longer any scope for innovation.»[303]

  • Bible illustrations
  • Bible from 1150, from Scriptorium de Chartres, Christ with angels

    Bible from 1150, from Scriptorium de Chartres, Christ with angels

  • Blanche of Castile and Louis IX of France Bible, 13th century

    Blanche of Castile and Louis IX of France Bible, 13th century

  • Maciejowski Bible, Leaf 37, the 3rd image, Abner (in the centre in green) sends Michal back to David.

    Maciejowski Bible, Leaf 37, the 3rd image, Abner (in the centre in green) sends Michal back to David.

  • Jephthah's daughter laments – Maciejowski Bible (France, ca. 1250)

    Jephthah’s daughter laments – Maciejowski Bible (France, ca. 1250)

  • Coloured version of the Whore of Babylon illustration from Martin Luther's 1534 translation of the Bible

    Coloured version of the Whore of Babylon illustration from Martin Luther’s 1534 translation of the Bible

  • An Armenian Bible, 17th century, illuminated by Malnazar

    An Armenian Bible, 17th century, illuminated by Malnazar

  • Fleeing Sodom and Gomorrah, Foster Bible, 19th century

    Fleeing Sodom and Gomorrah, Foster Bible, 19th century

  • Jonah being swallowed by the fish, Kennicott Bible, 1476

    Jonah being swallowed by the fish, Kennicott Bible, 1476

See also

  • Additional and alternative scriptures relating to Christianity
  • Bible box
  • Bible case
  • Bible paper
  • Biblical software
  • Christian theology
  • Code of Hammurabi
  • Family Bible (book)
  • International Bible Contest
  • List of major biblical figures
  • List of nations mentioned in the Bible
  • Sola scriptura
  • Theodicy and the Bible
  • Typology (theology)

Notes

  1. ^ a b «[…] die griechische Bibelübersetzung, die einem innerjüdischen Bedürfnis entsprang […] [von den] Rabbinen zuerst gerühmt (.) Später jedoch, als manche ungenaue Übertragung des hebräischen Textes in der Septuaginta und Übersetzungsfehler die Grundlage für hellenistische Irrlehren abgaben, lehte man die Septuaginta ab.» Homolka, Jacob & Chorin 1999, pp. 43ff, Bd.3
  2. ^ Although a paucity of extant source material makes it impossible to be certain that the earliest Samaritans also rejected the other books of the Tanakh, the 3rd-century church father Origen confirms that the Samaritans in his day «receive[d] the books of Moses alone.» Schaff 1885, Chapter XLIX(Commentary on John 13:26)
  3. ^ «Each king is judged either good or bad in black-and-white terms, according to whether or not he «did right» or «did evil» in the sight of the Lord. This evaluation is not reflective of the well-being of the nation, of the king’s success or failure in war, or of the moral climate of the times, but rather the state of cultic worship during his reign. Those kings who shun idolatry and enact religious reforms are singled out for praise, and those who encourage pagan practices are denounced.» Savran 1987, p. 146
  4. ^ «The fight against Baal was initiated by the prophets» Kaufmann 1956a, p. 54
  5. ^ «The immediate occasion of the rise of the new prophecy was the political and social ruin caused by the wars with Israel’s northerly neighbor, Aram, which continued for more than a century. They raged intensely during the reign of Ahab, and did not end until the time of Jeroboam II (784–744). While the nation as a whole was impoverished, a few – apparently of the royal officialdom – grew wealthy as a result of the national calamity. Many of the people were compelled to sell their houses and lands, with the result that a sharp social cleavage arose: on the one hand a mass of propertyless indigents, on the other a small circle of the rich. A series of disasters struck the nation – drought, famine, plagues, death and captivity (Amos 4: 6–11), but the greatest disaster of all was the social disintegration due to the cleavage between the poor masses and the wealthy, dissolute upper class. The decay affected both Judah and Israel … High minded men were appalled at this development. Was this the people whom YHWH had brought out of Egypt, to whom He had given the land and a law of justice and right? it seemed as if the land was about to be inherited by the rich, who would squander its substance in drunken revelry. it was this dissolution that brought the prophetic denunciations to white heat.» Kaufmann 1956b, pp. 57–58
  6. ^ «What manner of man is the prophet? A student of philosophy who runs from the discourses of the great metaphysicians to the orations of the prophets may feel as if he were going from the realm of the sublime to an area of trivialities. Instead of dealing with the timeless issues of being and becoming, of matter and form, of definitions and demonstrations, he is thrown into orations about widows and orphans, about the corruption of judges and affairs of the market place. Instead of showing us a way through the elegant mansions of the mind, the prophets take us to the slums. The world is a proud place, full of beauty, but the prophets are scandalized, and rave as if the whole world were a slum. They make much ado about paltry things, lavishing excessive language upon trifling subjects. What if somewhere in ancient Palestine poor people have not been treated properly by the rich? …. Indeed, the sorts of crimes and even the amount of delinquency that fill the prophets of Israel with dismay do not go beyond that which we regard as normal, as typical ingredients of social dynamics. To us a single act of injustice – cheating in business, exploitation of the poor – is slight; to the prophets, a disaster. To us an injustice is injurious to the welfare of the people; to the prophets it is a deathblow to existence; to us an episode; to them, a catastrophe, a threat to the world.» Heschel 2001, pp. 3–4
  7. ^ «Samuel is thus a work of national self-criticism. It recognizes that Israel would not have survived, either politically or culturally, without the steadying presence of a dynastic royal house. But it makes both that house and its subjects answerable to firm standards of prophetic justice – not those of cult prophets or professional ecstatics, but of morally upright prophetic leaders in the tradition of Moses, Joshua, Deborah, Gideon, and others …» Rosenberg 1987, p. 141
  8. ^ Originally, Ezra and Nehemiah were one book, which were divided in later traditions.
  9. ^ According to the Jewish Encyclopedia: «The translation, which shows at times a peculiar ignorance of Hebrew usage, was evidently made from a codex which differed widely in places from the text crystallized by the Masorah.»[120]
  10. ^ «Two things, however, rendered the Septuagint unwelcome in the long run to the Jews. Its divergence from the accepted text (afterward called the Masoretic) was too evident; and it therefore could not serve as a basis for theological discussion or for homiletic interpretation. This distrust was accentuated by the fact that it had been adopted as Sacred Scripture by the new faith [Christianity] […] In course of time it came to be the canonical Greek Bible […] It became part of the Bible of the Christian Church.»[120]
  11. ^ Mishnah Sotah (7:2–4 and 8:1), among many others, discusses the sacredness of Hebrew, as opposed to Aramaic or Greek. This is comparable to the authority claimed for the original Arabic Koran according to Islamic teaching. As a result of this teaching, translations of the Torah into Koine Greek by early Jewish Rabbis have survived as rare fragments only.
  12. ^ a b c Even though they were not placed on the same level as the canonical books, still they were useful for instruction . … These – and others that total fourteen or fifteen altogether – are the books known as the Apocrypha. Williams 1970, p. 141
  13. ^ «English Bibles were patterned after those of the Continental Reformers by having the Apocrypha set off from the rest of the OT. Coverdale (1535) called them «Apocrypha». All English Bibles prior to 1629 contained the Apocrypha. Matthew’s Bible (1537), the Great Bible (1539), the Geneva Bible (1560), the Bishop’s Bible (1568), and the King James Bible (1611) contained the Apocrypha. Soon after the publication of the KJV, however, the English Bibles began to drop the Apocrypha and eventually they disappeared entirely. The first English Bible to be printed in America (1782–83) lacked the Apocrypha. In 1826 the British and Foreign Bible Society decided to no longer print them. Today the trend is in the opposite direction, and English Bibles with the Apocrypha are becoming more popular again.» Ewert 2010, p. 104
  14. ^ a b c «Fourteen books and parts of books are considered Apocryphal by Protestants. Three of these are recognized by Roman Catholics also as Apocryphal.»Wells 1911, p. 41
  15. ^ the Canon of Trent:

    But if anyone receive not, as sacred and canonical, the said books entire with all their parts, as they have been used to be read in the Catholic Church, and as they are contained in the old Latin vulgate edition; and knowingly and deliberately contemn the traditions aforesaid; let him be anathema.

    — Decretum de Canonicis Scripturis, Council of Trent, 8 April 1546

  16. ^ «In all places where a reading from the deuterocanonical books (The Apocrypha) is listed, an alternate reading from the canonical Scriptures has also been provided.»[146]
  17. ^ The canon of the original Old Greek LXX is disputed. This table reflects the canon of the Old Testament as used currently in Orthodoxy.
  18. ^ Βασιλειῶν (Basileiōn) is the genitive plural of Βασιλεῖα (Basileia).
  19. ^ That is, Things set aside from Ἔσδρας Αʹ.
  20. ^ Also called Τωβείτ or Τωβίθ in some sources.
  21. ^ Not in Orthodox Canon, but originally included in the Septuagint.[150]
  22. ^ Obdiou is genitive from «The vision of Obdias», which opens the book.
  23. ^ Originally placed after 3 Maccabees and before Psalms, but placed in an appendix of the Orthodox Canon.
  24. ^ «The New Testament was written in Koine Greek, the Greek of daily conversation. The fact that from the first all the New Testament writings were written in Greek is conclusively demonstrated by their citations from the Old Testament …» Aland & Aland 1995, p. 52
  25. ^ «How came the twenty-seven books of the New Testament to be gathered together and made authoritative Christian scripture? 1. All the New Testament books were originally written in Greek. On the face of it this may surprise us.» Hunter 1972, p. 9
  26. ^ «This is the language of the New Testament. By the time of Jesus the Romans had become the dominant military and political force, but the Greek language remained the ‘common language’ of the eastern Mediterranean and beyond, and Greek …» Duff & Wenham 2005, p. xxv
  27. ^ «By far the most predominant element in the language of the New Testament is the Greek of common speech which was disseminated in the East by the Macedonian conquest, in the form which it had gradually assumed under the wider development …» Blass & Thackeray 2008, p. 2
  28. ^ «In this short overview of the Greek language of the New Testament we will focus on those topics that are of greatest importance for the average reader, that is, those with important …» Aune 2010, p. 61
  29. ^ «The Peshitta Old Testament was translated directly from the original Hebrew text, and the Peshitta New Testament directly from the original Greek» Brock 1988, p. 13
  30. ^ «Printed editions of the Peshitta frequently contain these books in order to fill the gaps. D. Harklean Version. The Harklean version is connected with the labors of Thomas of Harqel. When thousands were fleeing Khosrou’s invading armies, …» Bromiley 1995, p. 976
  31. ^ The Council of Trent confirmed the identical list/canon of sacred scriptures already anciently approved by the Synod of Hippo (Synod of 393), Council of Carthage, 28 August 397, and Council of Florence, 4 February 1442;[170] – Bull of Union with the Copts seventh paragraph down.
  32. ^ «The United Methodists see Scripture as the primary source and criterion for Christian doctrine. They emphasize the importance of tradition, experience, and reason for Christian doctrine. Lutherans teach that the Bible is the sole source for Christian doctrine. The truths of Scripture do not need to be authenticated by tradition, human experience, or reason. Scripture is self authenticating and is true in and of itself.»[245]
  33. ^ «historically Anglicans have adopted what could be called a prima Scriptura position.» Humphrey 2013, p. 16
  34. ^ «…they [from the Children of Israel] pervert words from their meanings, and have forgotten a part of what they were reminded …» Quran 5:18.[246]
  35. ^ That is, the first year of a full translation (irrespective of containing the Apocrypha) having been published.
  36. ^ William Tyndale was stopped from translating all the books of the Old Testament due to his arrest in May 1535 and subsequent execution in October 1536.
  37. ^ The first complete publication of William Tyndale’s New Testament took place in 1526.
  38. ^ The Douay–Rheims Bible was published in multiple volumes. The last volume of the Old Testament was published in 1610.

References

  1. ^ «Definition of Bible | Dictionary.com». www.dictionary.com. Archived from the original on 15 October 2006.
  2. ^ Bandstra 2009, pp. 7; Gravett et al. 2008, p. xv.
  3. ^ Beekes 2009, pp. 246–247.
  4. ^ Brake 2008, p. 29.
  5. ^ Hamilton, Mark. «From Hebrew Bible To Christian Bible | From Jesus To Christ – The First Christians | Frontline | PBS». www.pbs.org. Archived from the original on 14 June 2018.
  6. ^ Bruce 1988, p. 214.
  7. ^ Liddell, Henry George; Scott, Robert. «A Greek-English Lexicon, βιβλίον». www.perseus.tufts.edu. Archived from the original on 18 November 2019.
  8. ^ «The Catholic Encyclopedia». Newadvent.org. 1907. Archived from the original on 13 June 2010. Retrieved 23 April 2010.
  9. ^ Carr, David M. The formation of the Hebrew Bible: A new reconstruction. Oxford University Press, 2011. p. 5
  10. ^ Swenson 2021, p. 12; Rogerson 2005, p. 21; Riches 2000, ch. 2.
  11. ^ Riches 2000, p. 9.
  12. ^ Lim 2017, pp. 7, 47.
  13. ^ Hendel & Joosten 2018, pp. ix, 98–99, 101, 104, 106.
  14. ^ Lim 2017, pp. 38, 47; Ulrich 2013, pp. 103–104; VanderKam & Flint 2013, ch. 5; Brown 2010, ch. 3(A); Harris & Platzner 2008, p. 22.
  15. ^ Wegner 2006, p. 59.
  16. ^ Wegner 2006, p. 60.
  17. ^ Wegner 2006, p. 61.
  18. ^ VanderKam & Flint 2013, pp. 88–90.
  19. ^ Wegner 2006, pp. 62–63.
  20. ^ Wegner 2006, pp. 64–65.
  21. ^ Hayes 2012, p. 9.
  22. ^ Hayes 2012, pp. 9–10.
  23. ^ Lim 2017, p. 40.
  24. ^ a b Segal 2010, p. 363.
  25. ^ Dorival, Harl & Munnich 1988, p. 111.
  26. ^ Lavidas 2021, p. 30.
  27. ^ Lim 2017, pp. 45–46, 58; Hayes 2012, ch. 1; Brown 2010, Intro.; Carr 2010, p. 250; Bandstra 2009, pp. 8, 480; Gravett et al. 2008, p. 47; Harris & Platzner 2008, p. 27; Riches 2000, ch. 3.
  28. ^ a b Dines, Jennifer (2004). The Septuagint. Bloomsbury Publishing. p. 4. ISBN 978-0567601520.
  29. ^ a b Hauser, Watson & Kaufman 2003, pp. 30–31.
  30. ^ Wegner 1999, p. 172.
  31. ^ Swenson 2021, p. 29.
  32. ^ Phillips 2016, pp. 288–291.
  33. ^ a b c d e Lavidas 2021, p. 75.
  34. ^ a b c d VanderKam & Flint 2013, p. 87.
  35. ^ Lim 2017, pp. 46–49; Ulrich 2013, pp. 95–104; VanderKam & Flint 2013, ch. 5; Carr 2010, p. 8; Bandstra 2009, p. 482; Gravett et al. 2008, pp. 47–49; Harris & Platzner 2008, pp. 23–28.
  36. ^ VanderKam & Flint 2013, p. 91.
  37. ^ Gaster 1908, p. 166.
  38. ^ Hauser, Watson & Kaufman 2003, pp. 31–32.
  39. ^ Lim 2017, pp. 45–46; Brown 2010, Intro. and ch. 1; Carr 2010, p. 17; Bandstra 2009, pp. 7, 484; Riches 2000, chs. 2 and 3.
  40. ^ Gurry 2016, p. 117.
  41. ^ Rezetko & Young 2014, p. 164.
  42. ^ Wegner 2006, p. 300.
  43. ^ Wallace 2009, p. 88.
  44. ^ Wegner 2006, pp. 40–41, 300–301.
  45. ^ Mowry 1944, pp. 76, 84, 85.
  46. ^ Mowry 1944, p. 85.
  47. ^ Brown 1997, p. 436.
  48. ^ a b Lavidas 2021, p. 29.
  49. ^ Ehrman, Bart D. Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bible and Why (New York: HarperCollins, 2005) p. 72.
  50. ^ Parker 2013, pp. 412–420, 430–432; Brown 2010, ch. 3(A).
  51. ^ Orsini & Clarysse 2012, p. 470.
  52. ^ a b Lim 2017, p. 40; Hayes 2012, ch. 1; Brown 2010, Intro.; Carr 2010, pp. 3–5; Bandstra 2009, pp. 7–8, 480–481; Gravett et al. 2008, p. xv; Harris & Platzner 2008, pp. 3–4, 28, 371; Riches 2000, ch. 3.
  53. ^ a b Lim 2017, pp. 40, 46, 49, 58–59; Hayes 2012, ch. 1; Brown 2010, Intro.; Carr 2010, pp. 3–5; Bandstra 2009, pp. 7–8, 480–481; Gravett et al. 2008, pp. xv, 49; Harris & Platzner 2008, pp. 3–4, 28, 31–32, 371; Riches 2000, ch. 3.
  54. ^ Riches 2000, pp. 7–8.
  55. ^ Barton 2019, p. 15.
  56. ^ Wegner 2006, p. 41.
  57. ^ Black 1994, p. 24.
  58. ^ Wallace 2009, p. 98.
  59. ^ Tov 2001, p. 18.
  60. ^ «The Damascus Keters». National Library of Israel. Archived from the original on 28 July 2020. Retrieved 1 July 2020.
  61. ^ Carr 2011, pp. 5–7.
  62. ^ a b Black 1994, p. 60.
  63. ^ Carr 2011, pp. 5–7, 18, 24, 29, 42, 55, 61, 145, 167.
  64. ^ Royce 2013, pp. 461–464, 468, 470–473.
  65. ^ Wegner 2006, p. 25.
  66. ^ MacHaffie, Barbara J. (1992). Her Story Women in Christian Tradition. Fortress Press. ISBN 978-1451404029.
  67. ^ Harper 2013, pp. 1–14, 84–86, 88.
  68. ^ Henry Chadwick, The Early Church, ISBN 978-0140231991
  69. ^ Grudem, Wayne (2018). Christian Ethics: An Introduction to Biblical Moral Reasoning. Crossway. ISBN 978-1433549656.
  70. ^ Praet, Danny (1992–1993). «Explaining the Christianization of the Roman Empire. Older theories and recent developments». Sacris Erudiri. Jaarboek voor Godsdienstgeschiedenis. A Journal on the Inheritance of Early and Medieval Christianity. 23: 5–119.
  71. ^ Northcott, Michael S. (1996). Clark, Stephen R. L. (ed.). The Environment and Christian Ethics. Cambridge University Press. ISBN 978-0521576314.
  72. ^ Hargaden, Kevin (2018). Theological Ethics in a Neoliberal Age: Confronting the Christian Problem with Wealth. Wipf and Stock. ISBN 978-1532655005.
  73. ^ Cronin, Kieran (1992). Rights and Christian ethics. Cambridge University Press. p. 223. ISBN 978-0521418898.
  74. ^ Gericke 2012, p. 207.
  75. ^ a b Gericke 2012, p. 210.
  76. ^ Mittleman 2012, pp. 1, 2.
  77. ^ Barton 2007, pp. 1–3.
  78. ^ Barton 2019, p. 14.
  79. ^ a b Barton 2019, p. 40.
  80. ^ Carmy & Schatz 2003, pp. 13–14.
  81. ^ Gericke 2012, p. 209.
  82. ^ Fox 2007, p. 78.
  83. ^ a b Barton 2019, p. 3.
  84. ^ Mittleman 2012, p. 17.
  85. ^ Brunner 2002, p. 494.
  86. ^ Beach 1988, pp. 25–26.
  87. ^ Barton 2003, pp. 48–50.
  88. ^ Walzer 2012, p. 200.
  89. ^ Souryal 2015, p. xx.
  90. ^ Carmy & Schatz 2003, pp. 13, 14.
  91. ^ Tov, Professor Emmanuel. «The Bible and the Masoretic Text». The Torah.com. Retrieved 3 July 2022.
  92. ^ Metzger & Katz 2010, p. 651, footnote 1.
  93. ^ Pace 2016, p. 354.
  94. ^ Ezra 4:8–6:18 and 7:12–26, Jeremiah 10:11, Daniel 2:4–7:28
  95. ^ Driver, Godfrey. «Introduction to the Old Testament». www.bible-researcher.com. Archived from the original on 9 November 2009. Retrieved 30 November 2009.
  96. ^ Barnstone 2009, p. 647.
  97. ^ Robinson 2006, p. 97.
  98. ^ Cross & Livingstone 2005, p. 1072.
  99. ^ Nahkola 2007, pp. vii, xvi, 197, 204, 216–217.
  100. ^ Baden 2012, p. 13.
  101. ^ Greifenhagen 2003, p. 206.
  102. ^ Greifenhagen 2003, pp. 206–207.
  103. ^ Newsom 2004, p. 26.
  104. ^ Greifenhagen 2003, p. 224 n. 49.
  105. ^ Rossel 2007, p. 355.
  106. ^ 1 Kings.18:24; 1 Kings.18:37–39
  107. ^ Henshaw 1963, p. 20.
  108. ^ Kraus 1993, p. 33.
  109. ^ Kraus 1993, p. 12.
  110. ^ a b Coogan 2009, p. 5.
  111. ^ Young 2013, p. 23.
  112. ^ Young 2013, p. 24.
  113. ^ Rodkinson 2008, p. 53.
  114. ^ Phillips 2016, pp. 300–301.
  115. ^ Henshaw 1963, pp. 16–17.
  116. ^ Lightfoot 2003, pp. 154–155.
  117. ^ Henshaw 1963, p. 17.
  118. ^ a b c d e Fitzmeyer 1992, p. 41.
  119. ^ a b Marcos 2000, p. 21.
  120. ^ a b «Bible Translations – The Septuagint». JewishEncyclopedia.com. Archived from the original on 15 March 2012. Retrieved 10 February 2012.
  121. ^ Pace 2016, pp. 349–350.
  122. ^ a b c Blocher 2004, p. 82.
  123. ^ Blocher 2004, p. 86.
  124. ^ Gerber 1994, pp. 43–46.
  125. ^ «St. Jerome, Commentary on Daniel (1958) pp. 15–157». www.tertullian.org.
  126. ^ Catholic Encyclopedia (1913)
  127. ^ Fitzmeyer 1992, p. 40.
  128. ^ Fitzmeyer 1992, pp. 14, 52.
  129. ^ Jones, Rick. «Books of the Septuagint». GeoCities. Archived from the original on 6 December 2007. Retrieved 22 January 2023.
  130. ^ a b Metzger 1972, p. 4.
  131. ^ Harris 1985, p. vii, 197–221, 223–243.
  132. ^ a b c Stuckenbruck & Erho 2011, pp. 259, 267.
  133. ^ Fahlbusch & Bromiley 2004, p. 411.
  134. ^ «The Book of Enoch and The Secrets of Enoch». reluctant-messenger.com. Archived from the original on 8 June 2014.
  135. ^ a b c Stuckenbruck & Erho 2011, p. 261.
  136. ^ Johnson 2012, p. 374.
  137. ^ Kelly 2000, pp. 31–32.
  138. ^ Wright 2005, p. 3.
  139. ^ a b Wright 2005
  140. ^ Catechism of the Catholic Church (2nd ed.). Libreria Editrice Vaticana. 2019. Paragraph 120.
  141. ^ Pace 2016, p. 349.
  142. ^ a b Reinhartz 2021, p. 19.
  143. ^ Pace 2016, p. 350.
  144. ^ Reinhartz 2021, p. 20.
  145. ^ McDonald 2021, p. 43.
  146. ^ «The Revised Common Lectionary» (PDF). Consultation on Common Texts. 1992. Archived from the original (PDF) on 1 July 2015. Retrieved 19 August 2015.
  147. ^ Campbell 2000, pp. 336–337.
  148. ^ «NETS: Electronic Edition». Ccat.sas.upenn.edu. 11 February 2011. Archived from the original on 29 July 2011. Retrieved 13 August 2012.
  149. ^ McLay 2003, pp. 3–4.
  150. ^ «NETS: Electronic Edition». ccat.sas.upenn.edu. Archived from the original on 29 July 2011.
  151. ^ a b c Erbes, Johann E. (1984). «The Aramaic New Testament: Estrangelo Script: Based on the Peshitta and Harklean Versions». digitalcommons.andrews.edu. American Christian Press. pp. 259–260. Retrieved 10 April 2022.
  152. ^ Wallace 1996, pp. 25–29.
  153. ^ Barton 1998, pp. 3, 4, 7.
  154. ^ Barton 1998, p. 2.
  155. ^ Barton 1998, pp. 3–8.
  156. ^ Barton 1998, pp. 8–11.
  157. ^ Barton 1998, pp. 11, 14–19.
  158. ^ Barton 1998, pp. 9–11, 17–18.
  159. ^ Barton 1998, p. 3.
  160. ^ Barton 1998, pp. 9–11.
  161. ^ Kelly 2000, p. 4.
  162. ^ Barton 1998, p. 7.
  163. ^ Barton 1998, p. 14.
  164. ^ Porter 2011, p. 198.
  165. ^ Barton 1998, p. 15.
  166. ^ Mears 2007, pp. 438–439.
  167. ^ Flinn 2007, p. 103.
  168. ^ Rüger 1989, p. 302.
  169. ^ «Canons and Decrees of the Council of Trent». www.bible-researcher.com. Archived from the original on 5 August 2011.
  170. ^ «Council of Basel 1431–45 A.D. Council Fathers». Papal Encyclicals. 14 December 1431. Archived from the original on 24 April 2013.
  171. ^ a b «The Ethiopian Orthodox Tewahedo Church». Ethiopianorthodox.org. Archived from the original on 5 November 2010. Retrieved 19 November 2010.
  172. ^ Riches 2000, ch. 1.
  173. ^ Ryken, Leland. «How We Got the Best-Selling Book of All Time». The Wall Street Journal. Archived from the original on 8 May 2020. Retrieved 9 December 2015.
  174. ^ Burnside, Jonathan (2011). God, Justice, and Society: Aspects of Law and Legality in the Bible. Oxford University Press. p. XXVI. ISBN 9780199759217.
  175. ^ V. Reid, Patrick (1987). Readings in Western Religious Thought: The ancient world. Paulist Press. p. 43. ISBN 9780809128501.
  176. ^ Riches 2000, chs. 1 and 4.
  177. ^ G. Koenig, Harold (2009). Religion and Spirituality in Psychiatry. Cambridge University Press. p. 31. ISBN 9780521889520. The Bible is the most globally influential and widely read book ever written. … it has been a major influence on the behavior, laws, customs, education, art, literature, and morality of Western civilization.
  178. ^ Vlach, Michael J. (2010). Has the Church Replaced Israel? A Theological Evaluation. B&H Publishing Group. ISBN 978-0805449723.
  179. ^ Clouse, Robert G. (1986). War: Four Christian Views. Winona Lake, Indiana: BMH Books.
  180. ^ Hunter, A. G. (2003). Bekkencamp, Jonneke; Sherwood, Yvonne (eds.). Denominating Amalek: Racist stereotyping in the Bible and the Justification of Discrimination», in Sanctified aggression: legacies of biblical and post biblical vocabularies of violence. Continuum Internatio Publishing Group. pp. 92–108.
  181. ^ Collins, John J. (2004). Does the Bible justify violence?. Fortress Press. ISBN 0800636899.
  182. ^ Glick, Leonard B., «Religion and Genocide», in The Widening circle of genocide, Alan L. Berger (Ed). Transaction Publishers, 1994, p. 46.
  183. ^ Masalha, Nur, The Bible and Zionism: invented traditions, archaeology and post-colonialism in Palestine-Israel, Volume 1, Zed Books, 2007, pp. 273–276
  184. ^ a b Chalk, Frank Robert; Jonassohn, Kurt (1990). The History and Sociology of Genocide: Analyses and Case Studies. New Haven, Connecticut: Yale University Press. pp. 3, 23–27. ISBN 978-0300044454.
  185. ^ a b Lynch, Matthew (2020). Portraying Violence in the Hebrew Bible: A Literary and Cultural Study. Cambridge University Press. ISBN 978-1108494359.
  186. ^ Trible, Phyllis (1984). Texts of Terror: Literary-feminist Readings of Biblical Narratives. Fortress Press. pp. 1–2. ISBN 978-1451416183.
  187. ^ Riches 2000, p. 134.
  188. ^ «Jacques Ellul — Wikiquote». en.wikiquote.org. Retrieved 4 August 2017.
  189. ^ Ellul, Jacques, The Subversion of Christianity, Eerdman’s Publishing Co., 1984, pp. 116, 123
  190. ^ Scribner, Robert W.; Grell, Ole Peter; Scribner, Bob, eds. (2002). Tolerance and Intolerance in the European Reformation. United Kingdom: Cambridge University Press. ISBN 978-0521894128.
  191. ^ Powery, Emerson B. «The Bible and Social Reform: Musings of a Biblical Scholar.» The Bible in the American Experience 2 (2020): 255.
  192. ^ Unterman, Jeremiah. Justice for All: How the Jewish Bible Revolutionized Ethics. U of Nebraska Press, 2017. pp. 23–25
  193. ^ Marshall, Christopher (1999). ««A Little lower than the Angels» Human rights in the biblical tradition». In Atkin, Bill; Evans, Katrine (eds.). Human Rights and the Common Good: Christian Perspectives. Wellington, New Zealand: Victoria University Press. ISBN 0864733623.
  194. ^ Gönenç, Levent (2002). Prospects for Constitutionalism in Post-Communist Countries. The Netherlands: Kluwer Law International. p. 218. ISBN 9041118365.
  195. ^ Kim, David; Kaul, Susanne, eds. (2015). Imagining Human Rights. Berlin: de Gruyter. pp. 13–17. ISBN 978-3110376197.
  196. ^ Lockton, Harwood A. «When Doing Good is Not Good Enough: Justice and Advocacy.» (2014). p. 130
  197. ^ a b Bullough, Vern L., and Bonnie Bullough. The care of the sick: The emergence of modern nursing. Routledge, 2021. p. 28
  198. ^ Crislip 2005, p. 3.
  199. ^ Crislip 2005, pp. 68–69, 99.
  200. ^ Schmidt, Charles (1889). «Chapter Five: The Poor and Unfortunate». The Social Results of Early Christianity. London: William Isbister Ltd. pp. 245–256. ISBN 978-0790531052.
  201. ^ Models for Christian Higher Education: Strategies for Survival and Success in the Twenty-First Century. William B. Eerdmans Publishing Company. 1997. p. 290. ISBN 978-0802841216. Retrieved 18 October 2007. Wesleyan institutions, whether hospitals, orphanages, soup kitchens, or schools, historically were begun with the spirit to serve all people and to transform society.
  202. ^ Teasdale, Mark R. (2014). Methodist Evangelism, American Salvation: The Home Missions of the Methodist Episcopal Church, 1860–1920. Wipf and Stock Publishers. p. 203. ISBN 978-1620329160. The new view of evangelism called for the denomination to undertake two new forms of activities: humanitarian aid and social witness. Humanitarian aid went beyond the individual help that many home missionaries were already providing to people within their care. It involved creating new structures that would augment the political, economic, and social systems so that those systems might be more humane. It included the establishment of Methodist hospitals in all the major cities in the United States. These hospitals were required to provide the best treatment possible free of charge to all who needed it, and were often staffed by deaconesses who trained as nurses. Homes for the aged and orphanages were also part of this work.
  203. ^ Geoffrey Blainey; A Short History of Christianity; Penguin Viking; 2011
  204. ^ a b Sanneh & McClymond 2016, p. 279.
  205. ^ Harper 2013, pp. 14–18.
  206. ^ Langlands, Rebecca (2006). Sexual Morality in Ancient Rome. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0521859431.
  207. ^ Harper, Kyle (2013). From Shame to Sin: The Christian Transformation of Sexual Morality in Late Antiquity. Cambridge, MA: Harvard University Press. ISBN 978-0674072770.
  208. ^ Wilken, Robert L. (2003). The Spirit of Early Christian Thought. New Haven: Yale University Press. p. 291. ISBN 0300105983.
  209. ^ Ross, James F., «Thomas Aquinas, Summa theologiae (c. 1273), Christian Wisdom Explained Philosophically», in The Classics of Western Philosophy: A Reader’s Guide, (eds.) Jorge J. E. Gracia, Gregory M. Reichberg, Bernard N. Schumacher (Oxford: Blackwell Publishing, 2003), p. 165. [1]
  210. ^ Boffetti, Jason (November 2001). «Tolkien’s Catholic Imagination». Crisis Magazine. Morley Publishing Group. Archived from the original on 21 August 2006.
  211. ^ Voss, Paul J. (July 2002). «Assurances of faith: How Catholic Was Shakespeare? How Catholic Are His Plays?». Crisis Magazine. Morley Publishing Group. Archived from the original on 22 February 2011. Retrieved 19 May 2022.
  212. ^ Meyer, Mati. «Art: Representation of Biblical Women». Jewish Women’s Archive. Jewish Women’s Archive.
  213. ^ «Art: Representation of Biblical Women | Jewish Women’s Archive».
  214. ^ Apostolos-Cappadona, Diane (July 2016). «Women in Religious Art». Oxford Research Encyclopedia of Religion. Oxford Research Encyclopedias. 1. doi:10.1093/acrefore/9780199340378.013.208. ISBN 978-0199340378.
  215. ^ Warsh, Cheryl Krasnick (2006). Children’s Health Issues in Historical Perspective. Veronica Strong-Boag. Wilfrid Laurier Univ. Press. p. 315. ISBN 978-0889209121. … From Fleming’s perspective, the transition to Christianity required a good dose of personal and public hygiene …
  216. ^ E. Clark, Mary (2006). Contemporary Biology: Concepts and Implications. University of Michigan Press. ISBN 978-0721625973.
  217. ^ «A hose: the strange device next to every Finnish toilet». Big in Finland. Curiosities. 8 July 2014. Retrieved 21 May 2022.
  218. ^ Barton 2019, pp. 3, 14.
  219. ^ Steinsaltz 2009, pp. 3–4.
  220. ^ a b Steinsaltz 2009, p. 4.
  221. ^ Steinsaltz 2009, p. 3.
  222. ^ Barton 2019, p. 13.
  223. ^ Barton 2019, p. 9.
  224. ^ Barton 2019, p. 542.
  225. ^ Barton 2019, p. 2.
  226. ^ Grudem 1994, pp. 49–50.
  227. ^ Rice 1969, pp. 68–88.
  228. ^ Bartkowski 1996, pp. 259–272.
  229. ^ Philo of Alexandria, De vita Moysis 3.23.
  230. ^ Josephus, Contra Apion 1.8.
  231. ^ «Basis for belief of Inspiration Biblegateway». Biblegateway.com. Archived from the original on 13 January 2009. Retrieved 23 April 2010.
  232. ^ Geisler 1986, p. 86.
  233. ^ Zuck 1991, p. 68.
  234. ^ Geisler 1980, p. 294.
  235. ^ International Council on Biblical Inerrancy (1978). «The Chicago Statement on Biblical Inerrancy» (PDF). Dallas Theological Seminary Archives. Archived from the original (PDF) on 13 April 2008.
  236. ^ «Ruckman’s belief in advanced revelations in the KJV». Archived from the original on 27 October 2013. Retrieved 27 February 2014.
  237. ^ a b c Geller, Stephen (2014). Sacred Enigmas: Literary Religion in the Hebrew Bible (reprint ed.). Routledge. pp. abstract. ISBN 978-1317799016.
  238. ^ Banbaji, Amir. «Conflicted Anagoge: The Renewal of Jewish Textuality in Haskalah Rhetoric.» Jewish Social Studies 26.2 (2021): 126–169.
  239. ^ Barton 2019, p. 4.
  240. ^ a b c d Horsley, Richard A.; Draper, Jonathan A.; Foley, John Miles; Kelber, Werner H., eds. (2011). Performing the Gospel: Orality, Memory, and Mark. Fortress Press. ISBN 978-1451411669.
  241. ^ Collins, John J. (2017). The Invention of Judaism: Torah and Jewish Identity from Deuteronomy to Paul (reprint ed.). Univ of California Press. pp. 17–19. ISBN 978-0520294127.
  242. ^ Carr, David M. (2005). Writing on the Tablet of the Heart: Origins of Scripture and Literature. Oxford University Press. ISBN 978-0195346695.
  243. ^ Smith, Wilfred Cantwell (1971). «The Study of Religion and the Study of the Bible». Journal of the American Academy of Religion. Oxford University Press. 39 (2): 131–140. doi:10.1093/jaarel/XXXIX.2.131. JSTOR 1461797.
  244. ^ Barrett, Matthew. God’s Word Alone – The Authority of Scripture: What the Reformers Taught… and Why It Still Matters. Zondervan Academic, 2016.
  245. ^ a b «Methodist Beliefs: In what ways are Lutherans different from United Methodists?». Wisconsin Evangelical Lutheran Synod. 2014. Archived from the original on 22 May 2014. Retrieved 22 May 2014.
  246. ^ «Quran Explorer by Quran Archive: The Online Quran Project». quran-archive.org.
  247. ^ Price 2009, p. 171.
  248. ^ Gomes 2009, p. 42.
  249. ^ Marcos 2000, p. 18.
  250. ^ Marcos 2000, p. 19.
  251. ^ a b Goshen-Gottstein 1979, p. 145.
  252. ^ Lavidas 2021, p. 63.
  253. ^ a b Lavidas 2021, p. 76.
  254. ^ a b Krauss 2017, pp. 105–106.
  255. ^ Kelly 2000, p. 55.
  256. ^ «The Bible». www.thelatinlibrary.com. Archived from the original on 13 January 2016. Retrieved 13 January 2017.
  257. ^ «Vulgate | Description, Definition, Bible, History, & Facts | Britannica». www.britannica.com. Retrieved 25 February 2022.
  258. ^ Marcos 2000, pp. 322–323, 346–347.
  259. ^ Lavidas 2021, p. 30–31.
  260. ^ Lavidas 2021, p. 41.
  261. ^ Lavidas 2021, pp. 41–42.
  262. ^ Lavidas 2021, p. 31.
  263. ^ Sanneh & McClymond 2016, p. 265.
  264. ^ «2022 Global Scripture Access». Archived from the original on 13 October 2020. Retrieved 14 October 2020.
  265. ^ Caraher & Pettegrew 2019, p. 19.
  266. ^ Caraher & Pettegrew 2019, p. 11.
  267. ^ Mazar 2003, pp. 85–87.
  268. ^ a b Grabbe 2017, p. 36.
  269. ^ Davies 2000, p. 27.
  270. ^ Leith 2022, p. 5.
  271. ^ Leith 2022, p. 4.
  272. ^ Hoffmeier 1999, p. 53.
  273. ^ Dever 2003, p. 8.
  274. ^ Leith 2022, p. 1.
  275. ^ Leith 2022, p. 6.
  276. ^ Leith 2022, p. 2.
  277. ^ Leith 2022, pp. 2–3.
  278. ^ Phillips 2006, p. 365.
  279. ^ a b Phillips 2006, p. 366.
  280. ^ Phillips 2006, p. 385.
  281. ^ «Expondo Os Erros Da Sociedade Bíblica Internacional». Baptistlink.com. 2000. Archived from the original on 29 October 2002. Retrieved 13 January 2012.
  282. ^ Soulen & Soulen 2001, p. 22.
  283. ^ a b Fishbane 1992, p. 129.
  284. ^ Fishbane 1992, p. 121.
  285. ^ a b Harrisville 2014, p. vii.
  286. ^ Rogerson 2000, p. 298.
  287. ^ Turner, Allan (31 August 2015). «Historic Bibles ?’ even a naughty one ?’ featured at Houston’s Dunham Museum». Houston Chronicle. Archived from the original on 30 October 2020. Retrieved 10 February 2020.
  288. ^ «About Us». www.museumofthebible.org. Museum of the Bible. Archived from the original on 25 November 2020. Retrieved 11 February 2020.
  289. ^ «Museum of the Bible opens in Washington, D.C., with celebration amid cynicism». NBC News. Archived from the original on 21 November 2020. Retrieved 3 December 2017.
  290. ^ «Questions swirl around Museum of the Bible before grand opening». NBC News. Archived from the original on 9 December 2020. Retrieved 11 February 2020.
  291. ^ «St Arnaud gets its own holy grail». The Herald and Weekly Times. 21 April 2015. Archived from the original on 12 December 2020. Retrieved 11 February 2020.
  292. ^ «Bible Museum Homepage | Features». www.thebiblemuseum.com.au. Archived from the original on 27 October 2020. Retrieved 11 February 2020.
  293. ^ «Great Passion Play has some interesting new sights that don’t cost anything to see». KSNF/KODE – FourStatesHomepage.com. 17 May 2019. Archived from the original on 18 August 2020. Retrieved 11 February 2020.
  294. ^ Wright 2008, p. 327.
  295. ^ Jordan, Leah. «Shelby County awards $15,000 grant for Bible Museum in Collierville». WHBQ-TV. Archived from the original on 1 November 2020. Retrieved 11 February 2020.
  296. ^ «About». Bible Museum On The Square. Archived from the original on 13 February 2020. Retrieved 11 February 2020.
  297. ^ Fonseca 1996, p. 249.
  298. ^ Diringer 2013, p. 208.
  299. ^ De Hamel 1992, p. 45.
  300. ^ De Hamel 1992, p. 57.
  301. ^ De Hamel 1992, p. 65.
  302. ^ Diringer 2013, p. 213.
  303. ^ De Hamel 1992, p. 60.

Works cited

  • Aland, Kurt; Aland, Barbara (1995). The text of the New Testament : an introduction to the critical editions and to the theory and practice of modern textual criticism. Grand Rapids: W.B. Eerdmans. ISBN 978-0802840981.
  • Alter, Robert; Kermode, Frank, eds. (1987). The Literary Guide to the Bible. Harvard University Press. ISBN 978-0674875319.
    • Savran, George. «I and II Kings». In Alter & Kermode (1987).
    • Rosenberg, Joel. «I and II Samuel». In Alter & Kermode (1987).
  • Aune, David E. (22 January 2010). The Blackwell Companion to The New Testament. John Wiley & Sons. ISBN 978-1444318944.
  • Baden, Joel S. (2012). The Composition of the Pentateuch: Renewing the Documentary Hypothesis. Anchor Yale Reference Library. Yale University Press. ISBN 978-0300152647.
  • Bandstra, Barry L. (2009) [2004]. Reading the Old Testament: an introduction to the Hebrew Bible (4th ed.). Wadsworth Cengage Learning. ISBN 978-049539105-0. OCLC 244017850.
  • Barnstone, Willis (12 October 2009). The Restored New Testament: A New Translation with Commentary, Including the Gnostic Gospels Thomas, Mary, and Judas. W. W. Norton & Company. ISBN 978-0393-064933.
  • Bartkowski, John (1996). «Beyond Biblical Literalism and Inerrancy: Conservative Protestants and the Hermeneutic Interpretation of Scripture». Sociology of Religion. 57 (3): 259–272. doi:10.2307/3712156. JSTOR 3712156.
  • Barton, John (2003). Understanding Old Testament Ethics: Approaches and Expectations. Louisville, Kentucky: Westminster John Knox Press. ISBN 978-0664225964.
  • Barton, John (2007). The Nature of Biblical Criticism. Louisville, Kentucky: Westminster John Knox Press. ISBN 978-0664225872.
  • Barton, John (1998). Holy Writings, Sacred Text: The Canon in Early Christianity (reprint ed.). Westminster John Knox Press. ISBN 978-0664257781.
  • Barton, John (2019). A History of the Bible: The Story of the World’s Most Influential Book (illustrated ed.). Penguin. ISBN 978-0525428770.
  • Beach, Waldo (1988). Christian Ethics in the Protestant Tradition. John Knox Press. ISBN 978-0804207935.
  • Beekes, R. S. P. (2009). Etymological Dictionary of Greek. Leiden and Boston: Brill.
  • Black, David Alan (1994). New Testament Textual Criticism: A Concise Guide (illustrated ed.). Baker Academic. ISBN 978-0801010743.
  • Blass, Friedrich W.; Thackeray, Henry St. John (29 August 2008). Grammar of New Testament Greek. Wipf and Stock Publishers. ISBN 978-1725223240.
  • Blocher, Henri (2004). «Helpful or Harmful? The «Apocrypha» and Evangelical Theology». European Journal of Theology. 13 (2): 81–90.
  • Brake, Donald L. (2008). A visual history of the English Bible: the tumultuous tale of the world’s bestselling book. Grand Rapids, MI: Baker Books. ISBN 978-0801013164.
  • Brock, Sebastian (1988). The Bible in the Syriac Tradition. St. Ephrem Ecumenical Research Institute.
  • Bromiley, Geoffrey W. (1995). The International Standard Bible Encyclopedia: Q–Z. ISBN 978-0802837844.
  • Brown, Peter (1997). «SO Debate: The World of Late Antiquity Revisited». Symbolae Osloenses. 72 (1): 5–30. doi:10.1080/00397679708590917. ISSN 1502-7805.
  • Brown, Raymond E. (2010) [1997]. An Introduction to the New Testament. The Anchor Yale Bible Reference Library. Yale University Press. ISBN 978-0300140163. OCLC 762279536.
  • Bruce, Frederick (1988). The Canon of Scripture. Downers Grove, Illinois: IVP Academic. ISBN 978-0830812585.
  • Brunner, Emil (2002). The Divine Imperative: A Study in Christian Ethics. James Clarke & Co. ISBN 978-0718890452.
  • Burkitt, Francis Crawford (1913). «The Decretum Geladianum». Journal of Theological Studies. 14: 469–471. Archived from the original on 21 May 2019. Retrieved 13 January 2017.
  • Campbell, AF (2000). «Book Review: The Old Testament in Aotearoa New Zealand». Pacifica. 13 (3): 336–338. doi:10.1177/1030570X0001300307. S2CID 149090942.
  • Caraher, William R.; Pettegrew, David K. (2019). «Introduction». In Pettegrew, David K.; Caraher, William R.; Davis, Thomas W. (eds.). The Oxford Handbook of Early Christian Archaeology (illustrated ed.). Oxford University Press. ISBN 978-0199369041.
  • Carmy, Shalom; Schatz, David (2003). «The Bible as a Source for Philosophical Reflection». In Frank, Daniel H.; Learnman, Oliver (eds.). History of Jewish Philosophy. London: Routledge.</ref>: 13, 14 
  • Carr, David McLain (2010). An introduction to the Old Testament: sacred texts and imperial contexts of the Hebrew Bible. Wiley-Blackwell. ISBN 978-1444319958.
  • Carr, David M. (2011). The Formation of the Hebrew Bible: A New Reconstruction. Oxford University Press. ISBN 978-0199908202.
  • Ciobanu, Irina Raluca (2011). «The ‘Mayflower Compact’, The Groundbreaking Document of the American Democracy». Jurnalul de Studii Juridice. 6 (1–2): 155–166.
  • Clark, Francis (1987). The Pseudo-Gregorian dialogues. Leiden: E.J. Brill. ISBN 978-9004077737. Archived from the original on 1 April 2021. Retrieved 13 January 2017.
  • Coogan, Michael David (2009). A Brief Introduction to the Old Testament: The Hebrew Bible in Its Context. Oxford University Press. ISBN 978-0195332728.
  • Crislip, Andrew T. (2005). From Monastery to Hospital: Christian Monasticism & the Transformation of Health Care in Late Antiquity. Ann Arbor: University of Michigan Press. ISBN 978-0472114740.
  • Cross, F. L.; Livingstone, E. A., eds. (2005). The Oxford dictionary of the Christian Church (3rd rev. ed.). Oxford: Oxford University Press. doi:10.1093/acref/9780192802903.001.0001. ISBN 978-0192802903.
  • Davies, Philip (2000). «What separates a minimalist from a maximalist? Not much». Biblical Archaeology Review. 26 (2).
  • De Hamel, Christopher (1992). Medieval Craftsmen: Scribes and Illuminations. Buffalo: University of Toronto. ISBN 978-0802077073.
  • Dever, William (2003). Who Were the Early Israelites and Where Did They Come from?. Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans Publishing Company. ISBN 978-0802809759.
  • Diringer, David (17 January 2013). The Book Before Printing: Ancient, Medieval and Oriental. Courier Corporation. ISBN 978-0486142494.
  • Dorival, Gilles; Harl, Marguerite; Munnich, Olivier (1988). La Bible grecque des Septante : du judaïsme hellénistique au christianisme ancien. Paris: Editions du Cerf. ISBN 978-2204028219.
  • Duff, Jeremy; Wenham, John William (14 April 2005). The Elements of New Testament Greek. Cambridge University Press. ISBN 978-0521755511.
  • Ellis, E. Earle (2003). The Old Testament in early Christianity : canon and interpretation in the light of modern research. Eugene, Oregon: Wipf & Stock. ISBN 978-1592442560. Archived from the original on 1 April 2021. Retrieved 13 January 2017.
  • Epp, Eldon J. (2013). «The Papyrus Manuscripts of the New Testament». In Ehrman, Bart; Holmes, Michael W. (eds.). The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis (Revised second ed.). Brill. ISBN 978-9004236042.
  • Ewert, David (11 May 2010). A General Introduction to the Bible: From Ancient Tablets to Modern Translations. Zondervan. ISBN 978-0310872436.
  • Fahlbusch, E.; Bromiley, G. W., eds. (2004). The encyclopedia of Christianity. Vol. 4(P–Sh). Grand Rapids, Michigan. ISBN 978-0802824165.
  • Finkelstein, Israel; Silberman, Neil Asher (2001). The Bible Unearthed: Archaeology’s New Vision of Ancient Israel and the Origin of Its Sacred Texts. New York: Simon & Schuster. ISBN 978-0743223386. Archived from the original on 1 April 2021. Retrieved 1 October 2020.
  • Fishbane, Michael (1992). The Garments of Torah, Essays in Biblical Hermeneutics. Indiana University Press. ISBN 978-0253114082.
  • Fitzmeyer, Joseph A. (1992). Responses to 101 questions on the Dead Sea scrolls. Paulist Press. ISBN 0809133482.
  • Flinn, Frank K. (2007). Encyclopedia of Catholicism. Infobase Publishing. ISBN 978-0816075652.
  • Fonseca, Mary (1996). Weekend Getaways in Louisiana. Pelican Publishing. ISBN 978-1455613984. Archived from the original on 11 December 2020. Retrieved 11 February 2020.
  • Fox, Michael V. (2007). «Ethics and Wisdom in the Book of Proverbs». Hebrew Studies. 48: 75–88. doi:10.1353/hbr.2007.0028. JSTOR 27913833. S2CID 201749265.
  • Frazier, Alison (2015). Essays in Renaissance Thought and Letters: In Honor of John Monfasani. Leiden, Netherlands: Brill. ISBN 978-9004294479. Archived from the original on 1 April 2021. Retrieved 13 January 2017.
  • Gaster, M. (1908). «A Samaritan Book of Joshua». The Living Age. 258. Retrieved 5 January 2019.
  • Geisler, Norman L. (1980). Inerrancy. Grand Rapids, Mich.: Zondervan Pub. House. ISBN 978-0310392811.
  • Geisler, Norman L. (1986). A general introduction to the Bible (Rev. and expanded ed.). Chicago: Moody Press. ISBN 978-0802429162.
  • Gerber, William (1994). Nuggets of Wisdom from Great Jewish Thinkers: From Biblical Times to the Present. Rodopi. ISBN 978-9051837278.
  • Gericke, Jaco (2012). The Hebrew Bible and Philosophy of Religion. Atlanta, Georgia: Society of Biblical Literature. ISBN 978-1589837072.
  • Gomes, Alan W. (15 December 2009). Unitarian Universalism. Zondervan Academic. ISBN 978-0310864547.
  • Goshen-Gottstein, M. H. (1979). «The Aleppo Codex and the Rise of the Massoretic Bible Text». The Biblical Archaeologist. University of Chicago Press. 42 (3): 145–163. doi:10.2307/3209386. JSTOR 3209386. S2CID 188037600.
  • Grabbe, Lester L. (23 February 2017). Ancient Israel: What Do We Know and How Do We Know It?: Revised Edition. Bloomsbury Publishing. ISBN 978-0567670441.
  • Gravett, Sandra L.; Bohmbach, Karla G.; Greifenhagen, F. V.; Polaski, Donald C. (2008). An introduction to the Hebrew Bible: a thematic approach. Westminster John Knox Press. ISBN 978-0664230302. OCLC 196303211.
  • Greifenhagen, Franz V. (2003). Egypt on the Pentateuch’s Ideological Map. Bloomsbury. ISBN 978-0567391360.
  • Grieve, Alexander James (1920). Peake, Arthur Samuel; Grieve, Alexander James (eds.). A Commentary on the Bible. Harvard University.
  • Grudem, Wayne A. (1994). Systematic Theology: An Introduction to Biblical Doctrine. Harper Collins. ISBN 978-0310286707.
  • Gurry, Peter J. (January 2016). «The Number of Variants in the Greek New Testament: A Proposed Estimate». New Testament Studies. 62 (1): 97–121. doi:10.1017/S0028688515000314. S2CID 170822522.
  • Harper, Kyle (2013). From Shame to Sin: The Christian Transformation of Sexual Morality in Late Antiquity. Cambridge, MA: Harvard University Press. ISBN 978-0674072770.
  • Harris, Stephen L. (1985). Understanding the Bible : a reader’s introduction. Palo Alto, Calif.: Mayfield Pub. Co. ISBN 978-0874846966.
  • Harris, Stephen L.; Platzner, Robert Leonard (2008) [2003]. The Old Testament: an introduction to the Hebrew Bible (2nd ed.). McGraw-Hill Higher Education. ISBN 978-0072990515. OCLC 166317501.
  • Harrisville, Roy A. (2014). Pandora’s Box Opened: An Examination and Defense of Historical-Critical Method and Its Master Practitioners. Eerdmans. ISBN 978-0802869807.
  • Hauser, Alan J.; Watson, Duane F., eds. (2003). A History of Biblical Interpretation, Volume 1: The Ancient Period (reprint ed.). Eerdmans. ISBN 978-0802863959.
  • Hauser, Alan J.; Watson, Duane F.; Kaufman, Schuyler, eds. (2003). A History of Biblical Interpretation, Vol. 2: The Medieval Though the Reformation Periods. Wm. B. Eerdmans Publishing. ISBN 978-0802842749.
  • Hayes, Christine Elizabeth (2012). Introduction to the Bible. Open Yale Courses. Yale University Press. ISBN 978-1283656559. OCLC 817828470.
  • Hendel, Ronald; Joosten, Jan (2018). How Old Is the Hebrew Bible?: A Linguistic, Textual, and Historical Study (unabridged ed.). Yale University Press. ISBN 978-0300234886.
  • Henshaw, T. (1963). The Writings: The Third Division of the Old Testament Canon. George Allen & Unwin Ltd.
  • Heschel, Abraham Joshua (2001). The Prophets (1st Perennial classics ed.). New York: Perennial. ISBN 978-0060936990.
  • Hoffmeier, James K. (1999). Israel in Egypt: The Evidence for the Authenticity of the Exodus Tradition (illustrated, revised ed.). Oxford University Press. ISBN 978-0195130881.
  • Homolka, Walter; Jacob, Walter; Chorin, Tovia Ben, eds. (1999). Die Lehren des Judentums nach den Quellen / 1 (Verband der Deutschen Juden ed.). München: Knesebeck. ISBN 978-3896600585.
  • Humphrey, Edith M. (15 April 2013). Scripture and Tradition. Baker Books. ISBN 978-1441240484.
  • Hunter, Archibald Macbride (1972). Introducing the New Testament. SCM Press. ISBN 978-0334006961.
  • Jarick, John (2007). Sacred Conjectures: The Context and Legacy of Robert Lowth and Jean Astruc (illustrated ed.). A&C Black. ISBN 978-0567029324.
  • Jobes, Karen H.; Silva, Moisés (2015). Invitation to the Septuagint (illustrated ed.). Baker Academic. ISBN 978-0801036491.
  • Johnson, Paul (2012). History of Christianity. Simon and Schuster. ISBN 978-1451688511.
  • Kelly, J. N. D. (20 November 2000). Early Christian Doctrines. A&C Black. ISBN 978-0826452528.
  • Kraus, Hans-Joachim (1993). Psalms 1–59: A continental commentary. Vol. 1. Fortress Press. ISBN 978-1451409369.
  • Kraus, Matthew A (2017). «The Critical Use of the Septuagint and Versions». Jewish, Christian, and Classical Exegetical Traditions in Jerome’s Translation of the Book of Exodus: Translation Technique and the Vulgate. Brill. ISBN 978-9004343009.
  • Lavidas, Nikolaos (2021). The Diachrony of Written Language Contact: A Contrastive Approach. Brill. ISBN 978-9004503564.
  • Lim, Timothy H. (2017) [2005]. The Dead Sea Scrolls: a very short introduction (2nd ed.). Oxford University Press. ISBN 978-0-198779520. LCCN 2016953719. OCLC 978451657.
  • Leith, Mary Joan Winn. «Biblical Israel: History and Historiography to 586 BCE» (PDF). The State of Jewish Studies in the Twenty-First Century, Carl Ehrlich, ed. (Berlin/New York: De Gruyter) in Press. Retrieved 23 February 2022.
  • Lightfoot, Neil R. (July 2003). How We Got the Bible. Baker Books. ISBN 978-0801012525.
  • Marcos, Natalio Fernández (2000). The Septuagint in context : introduction to the Greek version of the Bible. Brill. ISBN 978-9004115743.
  • Mazar, Amihai (2003). «Remarks on Biblical Traditions and Archaeological Evidence Concerning Early Israel». Symbiosis, Symbolism, and the Power of the Past. Canaan, Ancient Israel, and Their Neighbors from the Late Bronze Age Through Roman Palestina. pp. 85–98. ISBN 978-1575060811.
  • McDonald, Lee Martin (2021). «A Canonical History of the Old Testament Apocrypha». In Oegema, Gerbern S. (ed.). The Oxford Handbook of the Apocrypha. Oxford University Press. ISBN 978-0190689643.
  • McDonald, Lee M; Sanders, James A., eds. (2002). The Canon Debate. Hendrickson Publishers. p. 662. ISBN 978-1565635173.
  • McLay, Tim (2003). The use of the Septuagint in New Testament research. Grand Rapids, Mich.: W.B. Eerdmans Pub. Co. ISBN 978-0802860910.
  • Mears, Henrietta C. (5 February 2007). What the Bible is All About Visual Edition. Gospel Light Publications. ISBN 978-0830743292.
  • Metzger, Bruce M. (1972). «Literary Forgeries and Canonical Pseudepigrapha». Journal of Biblical Literature. 91 (1): 3–24. doi:10.2307/3262916. JSTOR 3262916.
  • Metzger, David; Katz, Steven B. (2010). «The ‘Place’ of Rhetoric in Aggadic Midrash». College English. National Council of Teachers of English. 72 (6): 638–653. JSTOR 20749307.
  • Mittleman, Alan L. (2012). A Short History of Jewish Ethics: Conduct and Character in the Context of Covenant. Chichester, West Suffix: Wiley-Blackwell. ISBN 978-1405189422.
  • Mowry, Lucetta (1944). «The Early Circulation of Paul’s Letters». Journal of Biblical Literature. 63 (2): 73–86. doi:10.2307/3262644. JSTOR 3262644.
  • Nahkola, Aulikki (2007). «The Memoires of Moses and the Genesis of Method in Biblical Criticism: Astruc’s Contribution». In Jarick, John (ed.). Sacred Conjectures: The Context and Legacy of Robert Lowth and Jean Astruc. T&T Clark. ISBN 978-0567029324.
  • Newsom, Carol Ann (2004). The Self as Symbolic Space: Constructing Identity and Community at Qumran. Brill. ISBN 978-9004138032.
  • Orsini, Pasquale; Clarysse, Willy (2012). «Early New Testament Manuscripts and Their Dates». Ephemerides Theologicae Lovanienses. 88 (4): 443–474. doi:10.2143/ETL.88.4.2957937.
  • Pace, Sharon (2016). «17 Deuterocanonical/Apocryphal books». In Chapman, Stephen B.; Sweeney, Marvin A. (eds.). The Cambridge Companion to the Hebrew Bible/Old Testament (illustrated ed.). Cambridge University Press. ISBN 978-0521883207.
  • Parker, David C. (2013). «The New Testament text and versions». In Paget, James Carleton; Schaper, Joachim (eds.). Volume 1: From the Beginnings to 600. The New Cambridge History of the Bible. Cambridge University Press. pp. 412–454. ISBN 978-0521859387. OCLC 774213683.
  • Phillips, Kim (2016). «The Masora Magna of two biblical fragments from the Cairo Genizah, and the unusual practice of the scribe behind the Leningrad Codex». The Tyndale Bulletin. 67 (2). doi:10.17863/CAM.11381. S2CID 165565008.
  • Phillips, Thomas E. (2006). «The Genre of Acts: moving toward a consensus?». Currents in Biblical Research. 4 (3): 365–396. doi:10.1177/1476993X06064629. S2CID 145271094.
  • Porter, Stanley E. (2011). «Early Apocryphal Non-Gospel Literature and the New Testament Text» (PDF). Journal of Greco-Roman Christianity and Judaism. 8 (12): 192–98. Archived (PDF) from the original on 9 October 2022.
  • Potter, George (2005). Ten More Amazing Discoveries. CFI. ISBN 978-1555178055. Archived from the original on 26 January 2021. Retrieved 14 August 2015.
  • Price, Charles (2009). Becoming Rasta: Origins of Rastafari Identity in Jamaica. NYU Press. ISBN 978-0814767689.
  • Reinhartz, Adele (2021). «2, The Apocrypha and Pseudepigrapha». In Dell, Katharine J. (ed.). The Biblical World (2, illustrated ed.). Routledge. ISBN 978-1317392552.
  • Rezetko, Robert; Young, Ian (2014). Historical Linguistics and Biblical Hebrew Steps Toward an Integrated Approach. SBL Press. ISBN 978-1628370461.
  • Rice, John R. (1969). Our God-breathed Book: The Bible. Sword of the Lord Publishers. ISBN 978-0873986281.
  • Riches, John (2000). The Bible: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0192853431.
  • Robinson, George (2006). Essential Torah : a complete guide to the five books of Moses (1st ed.). New York: Schocken Books. ISBN 978-0307484376.
  • The Babylonian Talmud, Vol. 7 of 9: Tract Baba Bathra (Last Gate). Translated by Rodkinson, Michael L. Forgotten Books. 2008 [First published 1918]. ISBN 978-1605067360.
  • Rogerson, J. W. (2005) [1999]. An Introduction to the Bible: Revised Edition. Equinox Publishing.
  • Rogerson, J. W. (2000). «Higher criticism». In Mason, Alistair; Hastings, Adrian; Hastings, Ed; Pyper, Hugh (eds.). The Oxford Companion to Christian Thought. Oxford University Press. ISBN 978-0198600244.
  • Rossel, Seymour (2007). The Torah: Portion by Portion. Torah Aura Productions. ISBN 978-1891662942.
  • Royce, James R. (2013). «Scribal tendencies in the transmission of the text of the new testament». In Ehrman, Bart; Holmes, Michael W. (eds.). The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis (Revised second ed.). Brill. ISBN 978-9004236042.
  • Rüger, Hans Peter (July 1989). «The Extent of the Old Testament Canon1». The Bible Translator. 40 (3): 301–308. doi:10.1177/026009358904000301. S2CID 164995721.
  • Sanneh, Lamin; McClymond, Michael, eds. (2016). The Wiley Blackwell Companion to World Christianity. John Wiley & Sons. ISBN 978-1118556047.
  • Schaff, Philip (1888). A selected library of the Nicene and Post-Nicene Fathers of the Christian Church. II. Vol. IV.
  • Schaff, Philip (1885). Ante-Nicene Fathers. Vol. IV.
  • Schippe, Cullen; Stetson, Chuck (2006). The Bible and Its Influence (illustrated ed.). BLP Publishing. ISBN 978-0977030200.
  • Schwarz, Leo Walder; Baron, Salo Wittmayer (1956). Great Ages and Ideas of the Jewish People. Random House.
    • Kaufmann, Yehezkel (1956a). «Israel In Canaan». In Schwarz & Baron (1956).
    • Kaufmann, Yehezkel (1956b). «The Age of Prophecy». In Schwarz & Baron (1956).
  • Segal, Alan (23 June 2010). Life After Death: A History of the Afterlife in Western Religion. Crown Publishing Group. ISBN 978-0307874733.
  • Soulen, Richard N.; Soulen, R. Kendall (2001). Handbook of Biblical Criticism (Third ed.). Westminster John Knox Press. ISBN 978-0664223144.
  • Souryal, Sam S. (2015). Ethics in Criminal Justice: In Search of the Truth (6th ed.). New York: Routledge. ISBN 978-0323280914.
  • Stagg, Frank (1962). New Testament theology. Nashville: Broadman Press. ISBN 978-0805416138.
  • Steinsaltz, Adin (2009). The Essential Talmud. Basic Books. ISBN 978-0786735419.
  • Stuckenbruck, Loren T.; Erho, Ted M. (2011). «Book of Enoch and the Ethiopian manuscript tradition: New Data». In Maeir, Aren M.; Magness, Jodi; Schiffman, Lawrence (eds.). ‘Go Out and Study the Land’ (Judges 18:2): Archaeological, Historical and Textual Studies in Honor of Hanan Eshel (illustrated ed.). Brill. ISBN 978-9004202689.
  • Swartley, Willard (2014). «God’s moral character as the basis of human ethics: Foundational convictions». In Brenneman, Laura; Schantz, Brad D. (eds.). Struggles for Shalom: Peace and Violence across the Testaments. Eugene, Oregon: Wipf and Stock. ISBN 978-1620326220.
  • Swenson, Kristin (2021). A Most Peculiar Book: The Inherent Strangeness of the Bible. Oxford University Press. ISBN 978-0190651732.
  • Tov, Emanuel (2001). Textual Criticism of the Hebrew Bible (illustrated ed.). Uitgeverij Van Gorcum. ISBN 978-9023237150.
  • Ulrich, Eugene (2013). «The Old Testament text and its transmission». In Paget, James Carleton; Schaper, Joachim (eds.). Volume 1: From the Beginnings to 600. The New Cambridge History of the Bible. Cambridge University Press. pp. 83–104. ISBN 978-0521859387. OCLC 774213683.
  • VanderKam, James C.; Flint, Peter W. (2013) [2002]. The meaning of the Dead Sea scrolls: their significance for understanding the Bible, Judaism, Jesus, and Christianity (E-book ed.). HarperCollins. ISBN 978-0062243300. OCLC 856526599.
  • Wallace, Daniel B. (1996). Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament. Zondervan. ISBN 978-0310373407.
  • Wallace, Daniel B. (2009). «Challenges in New Testament textual criticism for the twenty-first century». Journal of the Evangelical Theological Society. 52 (1): 79–100.
  • Walzer, Michael (2012). In God’s Shadow: Politics in the Hebrew Bible. New Haven, Connecticut: Yale University Press. ISBN 978-0300180442.
  • Wegner, Paul (1999). The Journey From Texts to Translations. Baker Academic. ISBN 978-0801027994.
  • Wegner, Paul D. (2006). A Student’s Guide to Textual Criticism of the Bible: Its History, Methods and Results (illustrated ed.). InterVarsityPress. ISBN 978-0830827312.
  • Wells, Preston B. (1911). The Story of the English Bible. Pentecostal Publishing Company.
  • Williams, Melvin G. (1970). «Apocrypha : What’s that?». Quaker Life. Vol. 11. Friends United Press.
  • Wright, Kevin J. (2008). The Christian travel planner. Thomas Nelson. ISBN 978-1401603748. Archived from the original on 11 December 2020. Retrieved 11 February 2020.
  • Wright, N.T. (2005). The Last Word: Scripture and the Authority of God – Getting Beyond the Bible Wars. HarperCollins. ISBN 978-0060872618.
  • Young, Edward Joseph (1984) [1964]. An Introduction to the Old Testament (reprint, revised ed.). Eerdmans. ISBN 978-0802803399.
  • Young, Ian (2013). «What do we actually know about ancient Hebrew». Australian Journal of Jewish Studies. 27: 11–31.
  • Zuck, Roy B. (1991). Basic Bible interpretation. Wheaton, Ill.: Victor Books. ISBN 978-0896938199.

Further reading

  • Anderson, Bernhard W. (1998). Understanding the Old Testament (Abridged 4th ed.). Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall. ISBN 978-0139483998.
  • Asimov, Isaac (1981). Asimov’s Guide to the Bible : the Old and New Testaments (Avenel 1981 ed.). New York: Avenel Books. ISBN 978-0517345825.
  • Berlin, Adele; Brettler, Marc Zvi; Fishbane, Michael A. (2004). The Jewish Study Bible: Jewish Publication Society Tanakh Translation. Oxford University Press. ISBN 978-0195297515.
  • Brown, Raymond E.; Fitzmyer, Joseph A.; Murphy, Roland E., eds. (1990). The new Jerome biblical commentary. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall. ISBN 978-0136149347.
  • Carson, D.A. (1997). «The Apocrypha/Deuterocanonical Books: An Evangelical View». In Kohlenberger, John R. (ed.). The Parallel Apocrypha: Greek Text, King James Version, Douay Old Testament, the Holy Bible by Ronald Knox, Today’s English Version, New Revised Standard Version, New American Bible, New Jerusalem Bible (illustrated ed.). OUP. ISBN 978-0195284447.
  • Dever, William G. (March–April 2007). «Losing Faith: Who Did and Who Didn’t, How Scholarship Affects Scholars» (PDF). Biblical Archaeology Review. 33 (2): 54. Archived (PDF) from the original on 6 October 2008. Retrieved 25 July 2008.
  • Dunn, James D. G.; Rogerson, John W., eds. (2021). Eerdmans commentary on the Bible (Paperback ed.). Grand Rapids, Michigan. ISBN 978-0802879783.
  • Ehrman, Bart D. (2005). Misquoting Jesus : the story behind who changed the Bible and why (1st ed.). New York: HarperSanFrancisco. ISBN 978-0060738174.
  • Head, Tom (2006). Absolute beginner’s guide to the Bible. Indianapolis, Ind.: Que Pub. ISBN 978-0789734198.
  • Herzog, Ze’ev (29 October 1999). «Deconstructing the walls of Jericho». Ha’aretz. Archived from the original on 21 December 2008.
  • Hoffman, Joel (March 2006). In the Beginning: A Short History of the Hebrew Language. NYU Press. ISBN 978-0814736906.
  • Hoppe, Leslie J. (1996). «Review: Jesus and His World: An Archaeological and Cultural Dictionary by JOHN J. ROUSSEAU and RAMI ARAV». The Catholic Biblical Quarterly. 58 (2): 359–361. JSTOR 43724319.
  • Hotchkiss, Gregory K (1985). The middle way: reflections on scripture and tradition. Reformed Episcopal Publication Society. OCLC 19737224.
  • Levinson, Bernard M. (2012). «The Development of the Jewish Bible: Critical Reflections Upon the Concept of a ‘Jewish Bible’ and on the Idea of Its ‘Development’» (PDF). In Finsterbusch, Karin; Lange, Armin (eds.). What is «Bible?». What is Bible?. University of Koblenz-Landau, Germany: Peeters Publishers. pp. 377–392. SSRN 2194193. Retrieved 30 January 2022.
  • Lienhard, Joseph T. (1995). The Bible, the Church, and Authority: The Canon of the Christian Bible in History and Theology. Liturgical Press. ISBN 978-0814655368.
  • Lindsell, Harold (1976). The battle for the Bible. Grand Rapids: Zondervan Pub. House. ISBN 978-0310276814.
  • Masalha, Nur (2006). The Bible and Zionism : invented traditions, archaeology and post-colonialism in Palestine-Israel. London: Zed Books. ISBN 978-1842777619.
  • Miller, John W. (1994). The origins of the Bible : rethinking canon history. New York: Paulist Press. ISBN 978-0809135226.
  • Newsom, Carol A.; Ringe, Sharon H.; Lapsley, Jacqueline E., eds. (2012) [1992]. Women’s Bible Commentary (Revised and updated ed.). Westminster John Knox Press. ISBN 978-0664237073.
  • Norton, David, ed. (2005). The new Cambridge paragraph Bible with the Apocrypha : King James version. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0521843867.
  • Pentiuc, Eugen J., ed. (2022). The Oxford Handbook of the Bible in Orthodox Christianity. Oxford University Press. ISBN 978-0190948689.
  • Pfeiffer, Charles F.; Vos, Howard Frederic; Rea, John (1975). The Wycliffe Bible Encyclopedia. Chicago: Moody Press. ISBN 978-0802496973.
  • Roper, J. C. (ed.). The Layman’s Library of Practical Religion, Church of England in Canada. Vol. 4. Toronto: Musson Book Co.
  • Siku (2007). The manga Bible. New York: Doubleday. ISBN 978-0385524315.
  • Stone, Michael E. (2015). «Biblical and Apocryphal Themes in Armenian Culture» (PDF). Gounelle & Mounier. pp. 393–408. Archived (PDF) from the original on 9 October 2022. Retrieved 6 March 2022.
  • Taylor, Hawley O. (1948). «Mathematics and Prophecy.». Modern Sciences and Christian Faith. Wheaton: Van Kampen Press. pp. 175–183.
  • Vosburg, Ellen Richard; King, Deborah, eds. (2020). The epic Bible : God’s story from Eden to eternity. Carol Stream, Illinois: Kingstone Media. ISBN 978-1414396675.

External links

  • «The Bible collected news and commentary» The New York Times.
  • «The Bible collected news and commentary» The Guardian.
  • The British Library: Discovering Sacred Texts – Christianity
  • The National Library of Israel – Over 15,000 scanned manuscripts of the Old Testament
  • Trinity College Digital Collections images of complete manuscript of the Book of Kells.
  • Check out different versions of the Christian Bible

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется библиотекарь или библеотекарь
  • Как пишется библиотека филиал
  • Как пишется библиотека имени ленина
  • Как пишется библиопродленка
  • Как пишется библиография